Вторая ведьма. Привет тебе, Банко, которому не бывать Гламисским таном.
    Банко. Откуда вам известно, что я должен был им стать? Откуда вам известно, что я им не стану? Людская молва уже дошла до лесов, раскачивае­мых ветром? Ветер и буря донесли эхо слов Дунка­на? Почему вы уверены в том, что знаете его наме­рения? Ведь он ни с кем ими не делится. Наконец, я не могу стать Гламисским таном, поскольку Гламис еще жив.
    Первая ведьма. Гламис только что утонул в реке вместе со своим конем и его унесло в море.
    Банко. Что за скверная шутка? Я велю отрезать язык вам обеим. Ах вы, старые ведьмы, старые сестры-двойняшки!
    Вторая ведьма. Рыцарь Банко, Дункан гневается на тебя за то, что ты позволил Гламису удрать.
    Банко. Откуда вам это известно?
    Первая ведьма. Он хочет воспользоваться твоей ошибкой, чтобы разбогатеть еще больше. Он от­дает Макбету титул Гламисского тана, но все зем­ли отойдут престолу.
    Банко. Я удовлетворился бы и одним титулом. Зачем бы Дункану меня его лишать? Нет, Дункан — че­ловек слова. Он сдержит обещание. Зачем отда­вать титул Макбету? Зачем ему меня так наказы­вать? С какой стати Макбету отдадут все милости и все привилегии?
    Вторая ведьма. Макбет — твой соперник, твой счастливый соперник.
    Банко. Он мой союзник. Мой друг. Мой брат. Он по­рядочный человек.
    Обе ведьмы (прыгая).Он говорит, что Макбет — порядочный человек! Он говорит, что Макбет — порядочный человек! (Хохочут.)
    Банко (обнажая шпагу).Я понял, кто вы, исчадья ада! Старые поганые ведьмы! Вы шпионки, подо­сланные врагами Дункана, нашего дорогого и справедливого монарха.
 
    Банко мечется по сцене, пытаясь обрушить на их головы шпагу, но они увертываются от ударов и спасаются бегством: Перваяналево, Вторая — направо.
 
    Первая ведьма. Это Макбет станет монархом! Он займет место Дункана! (Исчезает.)
    Вторая ведьма. Он сядет на его трон! (Исчезает.)
    Банко. Где вы, проклятые нищенки? Дьявольские отродья! (Остановившись посередине сцены, вкла­дывает шпагу в ножны.)А правда ли, что я их слышал? Они стали дождем и грозой. Они превра­тились в корни деревьев. Быть может, они мне просто привиделись? Макбет! Макбет!
    Голос Второй ведьмы.Послушай меня, Банко, послушай. (Голос становится свежим и мелодич­ным.)Слушай меня и вникай: ты не будущий ко­роль, но вознесешься превыше Макбета. Превыше Макбета. Ты родишь королей, что будут править нашей страной сто веков. Ты вознесешься превы­ше Макбета, отец, дед и пращур королей.
    Банко. Вот это да... Вот это да. (Делает еще два-три выпада шпагой и останавливается.)Чей это го­лос? Он кажется мне знакомым? О голос, есть ли у тебя обличье, лицо и тело? Где ты?
    Голос. Я рядом и я далеко. Но ты меня еще увидишь, Банко. Ты еще узнаешь мою власть и мои чары. До скорой встречи, Банко.
    Банко. Я весь дрожу. От холода? Или от дождя? А может быть, это страх? Или ужас? Какую непонятную тоску рождает во мне этот голос? Что этот голос мне напоминает? Неужто я уже подпал под власть чьих-то чар? (Меняя тон.)Но ведь это были всего лишь две мерзкие ведьмы, какие-то шпионки, вруньи и интриганки. Отец короля — это я-то? При том, что у нашего возлюбленного государя есть сыновья? Макол, который учится в Карфагене, родной сын и законный наследник трона? А также Дональбайн, недавно получив­ший диплом об окончании высшей коммерче­ской школы в Рагузе? Все это сущий вздор. Надо выбросить это из головы...
 
    Слева доносится голос Макбета: «Банко! Банко!»
 
    Банко. Голос Макбета! Макбет, ах, вот и Макбет!
    Голос Макбета. Банко!
    Банко. Макбет!
 
    Устремляется налево, откуда доносится голос Макбета. Некоторое время сцена пуста.
    Постепенно ее заливает свет. В глубине сцены сияет яркая луна, окруженная звездами. Хорошо было бы также показать Млечный путь в виде грозди винограда.
    Декорация уточнится и обогатится по мере дей­ствия. Лишь постепенно можно будет различить в глубине сцены башню замка с освещенным ок­ном посредине. Важно, чтобы декорации «игра­ли» и в отсутствие персонажей.
    (Последующее можно сохранить или отбросить.)
    Дункан молча пересекает сцену справа налево. Едва Дункан исчезает, как появляется леди Дункан, пересекает сцену в том же направле­нии и тоже исчезает. Макбет молча проходит сцену в противоположном направлении. Офицер идет справа налево. Так же справа налево пере­секает сцену Банко.
    Женщина безмолвно, медленно проходит в про­тивоположном направлении. (По моему мнению, надо сохранить, по крайней мере, женщину.) Некоторое время сцена пуста. Из глубины выходит Банко.
 
    Банко. Все это неспроста. Ведьма сказала правду. От­куда она узнала эту новость? Кто мог ей сооб­щить о происходящем при дворе? И узнала так бы­стро? А может быть, у нее сверхъестественные способности? Во всяком случае, необычные? Мо­жет быть, она нашла способ улавливать вибра­ции волн? А может, изобрела зеркала, прибли­жающие далекие образы и лица, словно они нахо­дятся совсем близко, просто рядом, в двух шагах от нас? Есть ли у нее очки, способные рассмот­реть происходящее за сотни и тысячи километров и приблизить их изображения к нашим глазам? Есть ли у нее инструменты, усиливающие слух до невероятной остроты? Офицер эрцгерцога только что принес мне весть о смерти Гламиса и вто­рую — о лишении меня владений. Неужто Макбет добился этого титула с помощью интриг? Мой по­рядочный друг, мой боевой соратник оказался все­го лишь коварным плутом? Неужто Дункан ока­жется столь неблагодарным, что не признает мо­их усилий и риска, на какой я шел, опасностей, каким подвергался, чтобы защищать его и спасти? Выходит, никому нельзя доверять и надо остере­гаться собственного брата? Самой верной собаки и вина, какое я пью? Воздуха, каким я дышу? Нет, нет. Я слишком хорошо знаю Макбета, чтобы не сомневаться в его порядочности и добродетели. Решение Дункана наверняка исходит от него са­мого. Ему никто ничего не нашептывал. Вот оно, его подлинное лицо. Но Макбету это еще не из­вестно. (Идет налево, потом возвращается на се­редину сцены.)Они способны видеть сквозь про­странство, эти чудовища, дьявольские отродья. Способны ли они увидеть будущее? Они предска­зали мне, что я стану прародителем целого клана королей. Странно и невероятно! Лучше бы кол­дуньи рассказали мне об этом побольше, если и вправду ведают будущее. Вот бы увидеть их сно­ва... Что-то их больше не видать. Но ведь они были тут! (Уходит налево.)
 
    Голос Макбета: «Банко! Банко!» Голос прибли­жается, зовет еще раз-другой: «Банко!»
 
    Макбет (входит справа).Куда он мог запропаститься, скотина? А ведь мне говорили, что он где-то в этих местах. Хотелось бы мне с ним поговорить. Посланец эрцгерцога призвал меня ко двору. Го­сударь сообщил мне, что Гламис умер и я насле­дую его титул. Но не земли. Предсказания ведьм сбываются. Я пытался сказать Дункану, что не хо­тел бы обездолить Банко. Пытался объяснить, что мы были слишком добрыми друзьями, что Банко не совершил недостойного поступка, а служил своему монарху верой и правдой. Он ничего не желал слушать. Приняв титул, я рискую потерять дружбу моего дорогого боевого товарища Банко. Отказавшись от него, не угожу эрцгерцогу. Впра­ве ли я ослушаться? Ведь я подчиняюсь ему, когда он шлет меня на войну, и не могу ослушать­ся, когда он меня вознаграждает. Я мог бы уни­зить его моим отказом. Я должен объяснить это Банко... В сущности, Гламисский тан — всего лишь титул, а не состояние, поскольку Дункан присоединяет земли Гламиса к престолу. По прав­де говоря, я хочу поскорее увидеть Банко и в то же время медлю. Я в трудном положении. Откуда ведьмы могли все разузнать? И сбудутся ли другие их предсказания? Мне кажется, что это невозмож­но. Хотелось бы мне постичь логику их предска­заний. Как они объясняют причины и следствия, которые приведут меня к трону? Хотелось бы мне знать, что они об этом говорят, лишь для того, что­бы над ними поиздеваться. (Уходит налево.)
 
    Несколько мгновений сцена пуста.
    Слева входит охотник за бабочками с сачком в руке, в светлом костюме и соломенной шляпе-канотье. У него черные усики, на носу пен­сне, он гонится за одной-двумя бабочками и исче­зает в погоне за третьей. Справа входит Банко.
 
    Банко. Где они, эти ведьмы? Они предсказали мне смерть Гламиса — и это случилось. Они предска­зали, что меня лишат титула Гламисского тана, который причитается мне по праву. Они предска­зали, что я стану предком целого рода принцев и королей. Откуда ведьмы могли это разузнать? И сбудутся ли их предсказания о судьбе моего рода, как и все остальные? Хотелось бы мне по­стичь логику их предсказаний. Как они объясняют связь причин и следствий, которые приведут моих потомков к трону? Хотелось бы мне знать, что они об этом говорят, лишь для того, чтобы над ними поиздеваться. (Уходит направо).
 
    Несколько мгновений сцена пуста. Слева входит Макбет. Справа незаметно появляется Пер­вая ведьма.
 
    Первая ведьма (хриплым голосом, Макбету).Ты хотел меня видеть, Макбет?
 
    Прожектор высвечивает Первую ведьму. Она оде­та, как и положено ведьме, сгорбленная, с хрип­лым голосом. Опирается на деревянную клюку. У нее седые, грязные, нечесаные волосы.
 
   Приветствую тебя, Макбет.
    Макбет (вздрагивает и инстинктивно кладет руку на эфес шпаги).Ты была тут, проклятая?
    Первая ведьма. Я явилась на твой призыв.
    Макбет. Мне неведом страх на поле боя. Мне не стра­шен ни один рыцарь. Ядра разрывались у меня под ногами. Я проходил сквозь горящие леса. Бросал­ся в море с тонущего корабля и плыл среди акул, вспарывая им брюхо и не испытывая при этом страха. Но стоит мне заметить тень этой женщины или услышать ее слова, обращенные ко мне, как у меня волосы становятся дыбом. Словно вокруг распространяется запах серы. И я вынимаю из но­жен шпагу, потому что шпага более чем оружие — это крест. (Первой ведьме.)Ты угадала, я хотел тебя видеть.
 
    Вторая ведьма, пока он произносит этот мо­нолог, идет следом за Первой, на небольшом рас­стоянии от нее. Тем не менее нужно, чтобы между появлением одной и другой был интервал. Таким образом, Вторая ведьма должна медленно дви­гаться слева направо, чтобы оказаться позади Первой. Вторая, прежде чем сделать несколько шагов и оказаться рядом с другими персонажа­ми, показывается зрителям так: сначала голова, затем плечи, туловище и клюка. Ее тень, увели­ченная с помощью прожектора, ложится на задник сцены.
 
    Первая ведьма (Макбету).Я тебя услышала. Я читаю твои мысли. Знаю, о чем ты думаешь сей­час, о чем думал перед этим. Ты хотел всего лишь позабавиться. А на самом деле ты меня боишься. Черт побери, мужайся, великий полководец! Что ты хочешь от меня узнать?
    Макбет. Судя по твоим словам, тебе это должно быть известно лучше, чем мне.
    Первая ведьма. Я кое-что знаю, но наше знание не ­беспредельно. Однако в твоей душе я ясно читаю тщеславное желание, родившееся безотчетно и вопреки всем объяснениям, какие находишь ты сам,— они фальшивы, они лишь маскировка.
    Макбет. Я желаю лишь одного — послужить своему монарху.
    Первая ведьма. Все это фарс, который ты разыгры­ваешь перед самим собой!
    Макбет. Ты хочешь заставить меня поверить, что я — совсем не я, а кто-то другой. Бесполезно! Первая ведьма. Не будь ты Дункану так нужен, он желал бы твоей смерти.
    Макбет. Он господин и волен распоряжаться моей жизнью.
    Первая ведьма. Ты для него — лишь орудие, и не более того. Ты прекрасно знаешь, как он заставил тебя воевать и победить Кандора и Гламиса.
    Макбет. Он был прав — они мятежники.
    Первая ведьма. Он присвоил себе все земли Гла­миса и половину земель Кандора.
    Макбет. Все принадлежит монарху. А монарх и его владения принадлежат нам. Он правит за нас всех.
    Первая ведьма. Он заставляет своих служителей вести двойную игру.
    Вторая ведьма. Хи-хи-хи-хи!
    Макбет (замечая Вторую ведьму).А эта еще откуда взялась?
    Первая ведьма. Он не умеет держать в руке топор, не умеет пользоваться косой.
    Макбет. Что ты обо всем этом знаешь?
    Первая ведьма. Он посылает вас в бой, но сам не­ способен сражаться.
    Вторая ведьма. Он бы умер со страху.
    Первая ведьма. Он только умеет пользоваться чу­жими женами.
    Вторая ведьма. Может, и они — часть общего до­стояния, то есть принадлежат монарху?
    Первая ведьма. Сам он служить не умеет, но умеет добиться, чтобы служили ему.
    Макбет. Я здесь не для того, чтобы выслушивать ва­ши наветы и клевету.
    Первая ведьма. Если мы не умеем ничего другого, зачем же ты пришел на эту встречу?
    Макбет. Откуда я знаю? Это моя ошибка.
    Первая ведьма. Так уходи же, Макбет...
    Вторая ведьма. Если тебе неинтересно...
    Первая ведьма. Ты, как видно, колеблешься. Ты остаешься.
    Вторая ведьма. Если тебя это больше устраивает...
    Первая ведьма. Если тебе от этого станет легче...
    Вторая ведьма. Мы сами можем исчезнуть.
    Макбет. Побудьте, дщери Сатаны, я хочу узнать от вас кое-что.
    Первая ведьма. Тогда владей собой.
    Вторая ведьма. Использовав оружие, Дункан отправляет его на свалку. Он хорошо попользовал­ся тобой.
    Первая ведьма. Своих приверженцев он не ставит ни в грош.
    Вторая ведьма. Он считает их трусами.
    Первая ведьма. Или же принимает за дураков.
    Вторая ведьма. Он уважает лишь тех, кто оказы­вает ему сопротивление.
    Макбет. И он их побеждает. Он победил мятежни­ков Гламиса и Кандора.
    Первая ведьма. Их победил не он, а Макбет.
    Вторая ведьма. До тебя Гламис и Кандор были его верными слугами и генералами.
    Первая ведьма. Их независимость была ему нена­вистна.
    Вторая ведьма. Он отнял у них то, что даровал им сам.
    Первая ведьма. Прекрасный пример дункановой щедрости!
    Вторая ведьма. Гламис и Кандор были гордыми.
    Первая ведьма. И благородными. Дункану это бы­ло невыносимо.
    Вторая ведьма. И смелыми.
    Макбет. Вторым Гламисом я не стану. Как и вторым Кандором. Другого Макбета, чтобы победить их, не найдется.
    Первая ведьма. Видно, ты уже начинаешь сообра­жать, что к чему.
    Вторая ведьма. Он станет ждать, пока ты проявишь неосторожность. А потом найдет себе другого Макбета.
    Макбет. Я недостоин такой чести. А ведь как я пови­новался своему монарху! Таков закон, ниспослан­ный нам свыше.
    Вторая ведьма. Ты удостоился чести воевать с пэрами.
    Первая ведьма. Но смерть мятежников тебе не зачтется.
    Вторая ведьма. Он воспользуется ею тебе во вред.
    Первая ведьма. Между тобой и троном преграды больше нет.
    Вторая ведьма. Признайся, ты желал бы сесть на трон.
    Макбет. Нет!
    Первая ведьма. Откройся, не таись. Ты достоин то­го, чтобы править.
    Вторая ведьма. Ты создан для этого, так говорят звезды.
    Макбет. Вы искушаете меня. Кто вы? Какую пре­следуете цель? Как бы мне не угодить в вашу ло­вушку. Я должен овладеть собой. Прочь отсюда!
 
    Обе ведьмы отходят в сторону.
 
    Первая ведьма. Мы здесь, чтобы открыть тебе глаза.
    Вторая ведьма. Только, чтобы помочь тебе.
    Первая ведьма. Мы желаем тебе только добра.
    Вторая ведьма. И пусть торжествует справедли­вость.
    Первая ведьма. Пусть торжествует справедли­вость.
    Макбет. Мне это кажется все более и более странным.
    Вторая ведьма. Хи-хи-хи-хи!
    Макбет. Вы и в самом деле желаете мне добра? Так ли уж дорога вам справедливость? Вы, старые уродки, страшные, как все пороки мира вместе взятые, циничные старухи,— выходит, что вы могли бы пожертвовать своей жизнью ради моего счастья? Неужто это правда? Ха-ха-ха!
    Вторая ведьма. Ну да! Хи-хи-хи! Ну да!
    Первая ведьма (голос начинает изменяться).Это потому, что мы любим тебя, Макбет.
    Вторая ведьма. Это потому, что она любит тебя. (Голос меняется.)Так же, как нашу родину, как справедливость, как благоденствие ее граждан.
    Первая ведьма (мелодичным голосом).Надо по­мочь бедным. Восстановить мир в этой многострадальной стране.
    Макбет. Этот голос мне кажется знакомым.
    Первая ведьма. Ты знаешь нас, Макбет.
    Макбет (обнажая шпагу).Последний раз приказы­ваю вам сказать, кто вы такие! Или я перережу вам глотку!
    Вторая ведьма. Не стоит труда.
    Первая ведьма. Ты еще узнаешь, Макбет.
    Вторая ведьма. Хватит повторяться!
 
    Макбет молчит.
 
    Атеперь, Макбет, смотри хорошенько, смотри хорошенько! Открой пошире глаза и напряги слух.
 
    Вторая ведьма кружит вокруг Первой, словно совершая магический обряд. Она делает два-три круга, ее скачки и прыжки становятся все более грациозными, по мере того как обе ведьмы меняют свой облик. Под конец обе исполняют медленный танец.
 
    Вторая ведьма.
   Кто? Что? Где? Каким способом? Почему? Как? Когда? [1]
   Счастлив тот, кто может постичь суть власти [2].
   Да будет свет отныне и вовек! И да свершится воля твоя [3].
   К победе через преодоление трудностей (повто­ряется дважды) [4] .
 
    (Берет клюку Первой ведьмы и швыряет ее в сторону.)
 
   Второе «я» проявляется (повторяет дважды).
 
    Первая ведьма, которая до этого была сутулой, распрямляет спину.
    В этой сцене преображения Первая ведьма стоит посередине сцены, ярко освещенная прожектором. Вторая ведьма, кружась вокруг нее, проходит через освещенную зону, когда оказывается впере­ди Первой ведьмы, и через затемненную, когда оказывается позади нее.
    Макбет стоит в сторонев тени или в полутьме. Его трясет все сильнее и сильнее, по мере того как разворачивается эта сцена колдовства.
    Вторая ведьма орудует своей клюкой так, будто это волшебная палочка. Каждый раз, когда она касается Первой ведьмы, та преображается еще больше.
    Разумеется, вся эта сцена должна разыгрываться под музыку. Тут подойдетпо крайней мере, вна­чалемузыка прерывистая.
 
    Вторая ведьма.
   Анте, апуд, ад, адверсус...
 
    Вторая ведьма касается клюкой Первой ведьмы, и та сбрасывает с себя старую хламиду. Но под нею, оказывается, есть другая.
 
   Циркум, цирка, цитра, цис...
 
    Вторая ведьма снова касается клюкой Первой ведьмы, которая сбрасывает вторую хламиду. Теперь на ней старая шаль, завязанная на шее и спускающаяся до пят.
 
   Контра, эрга, экстра, инфра...
 
    Вторая, в свою очередь, выпрямляет спину.
 
   Интер, интра, юкста, об...
 
    Кружась, она проходит мимо Первой ведьмы и срывает с нее очки.
 
   Пенес, поне, пост эт прэтер...
 
    Вторая ведьма срывает с Первой ведьмы старую шаль. Под нею обнаруживается очень красивое платье, отделанное золотым шитьем и свер­кающими каменьями.
 
   Пропе, проптер, пэр, секундум...
 
    Музыка становится более связной и мелодичной. Вторая ведьма срывает с Первой ведьмы фальшивый острый подбородок.
 
   Супра, версус, ультра, транс... [5]
 
    Первая ведьма начинает издавать какие-то звуки и трели. Света достаточно, чтобы видеть ее лицо и губы. Она умолкает. Вторая ведьма, восполь­зовавшись тем, что она проходит в темной зоне позади Первой, отбрасывает клюку.
 
    Вторая ведьма. Доброе вижу, влекусь к иному.
    Макбет (впадая в транс, начинает двигаться как заво­роженный).Доброе вижу, влекусь к иному.
 
    Вторая ведьма кружится вокруг Первой.
 
    Первая ведьмаи Макбет (вместе).Доброе вижу, влекусь к иному.
    Первая и Вторая ведьмы. Доброе вижу, влекусь к иному.
    Первая ведьма, Вторая и Макбет. Доброе вижу, влекусь к иному [6].
 
    (Повторяют трижды.)
    Вторая ведьма срывает с Первой острый нос, парик. Продолжая кружить вокруг Первой ведьмы, она вкладывает ей в руку скипетр, возлагает на голову корону. При свете прожекторов со­здается впечатление, что над ее головой светя­щийся ореол. Теперь Первая ведьма предстает перед зрителями во всей своей красе. Оказы­вается, это леди Дункан. Вторая ведьма обер­нулась Придворной дамой, также красивой молодой женщиной.
 
    Макбет. О-о, ваше высочество! (Падает ниц перед леди Дункан.)
 
    Если Вторая ведьма, а теперь Придворная дама, не может поставить скамеечку позади леди Дункан — предпочтительней,— чтобы та подня­лась на нее, то леди Дункан может сделать несколько шагов вправо, где стоит эта скамеечка, на которую она, отступив назад, поднимается медленно и со всей величественностью. Придвор­ная дама будет нести шлейф леди Дункан. Леди Дункан все время окружена своего рода аурой. Макбет, встав было на ноги, снова при­падает к ногам леди Дункан.
    Макбет. Чудесное видение! О-о, миледи!
 
    Придворная дама одним взмахом руки срывает с леди Дункан пышный наряд, и та является зрителям в бикини с блестками под черно-красной длинной накидкой. Придворная дама вручает ей скипетр и кинжал.
 
    Придворная дама (указывая на леди Дункан).В своей естественной красе.
    Макбет. Как я хотел бы стать вашим рабом.
    Леди Дункан (Макбету, протягивая ему кинжал).Лишь от тебя зависит, стану ли я твоей рабыней. Желаешь ли ты этого? Вот орудие твоего власто­любия и нашего возвышения. (Чарующим голосом сирены.)Возьми его, если желаешь,— если желаешь меня! Но действуй решительно. Помоги себе, и ад тебе поможет. Загляни в свою душу и увидишь, как в ней растет жажда власти, как воспламеняется таящееся в тебе властолюбие и жжет тебя огнем. Этим кинжалом ты убьешь Дункана. Ты займешь его место рядом со мной. Я стану твоей любовью. Ты будешь моим госпо­дином. На этом лезвии навсегда останется кро­вавое пятно, напоминая тебе о твоем успехе. И да придаст оно тебе мужество свершить еще более славные подвиги, идя на них со мною вместе к нашей общей славе.
    Макбет. Миледи... Ваше высочество... Или, точнее сказать, моя сирена...
    Леди Дункан. Ты все еще колеблешься, Макбет?
    Придворная дама (к леди Дункан).Внушите ему решимость. (Макбету.)Решайтесь!
    Макбет. Миледи, право, я не знаю... Угрызения со­вести... Не могли бы мы...
    Леди Дункан (Макбету).Я знаю, страх тебе неве­дом. Но и у людей бесстрашных бывают минуты слабости и трусости. Особенно, когда они испы­тывают чувство вины — чувство губительное. Избавься от него. Ведь ты никогда не страшился убивать по приказу другого. Теперь страх может подавить твою волю. Я помогу тебе отбросить страх. Я знаю слова, которые внушат тебе мужество: поверь, тебя не победит ни один человек, женщиной рожденный, твоя армия неуязвима — разве что лес обратится в полк солдат и двинется на тебя в атаку.
    Придворная дама. В сущности, такое невозможно. (Макбету.)Скажите Дункану, что мы хотим спасти страну, совместными усилиями вы по­строите нам лучшее общество, мир новый и счастливый.
 
    Макбет припадает к ногам леди Дункан. Сцена постепенно погружается в темноту.
 
    Голос Придворной дамы. Любовь всесильна [7].
 
Сцена четвертая
 
    Дворцовая зала.
    Офицер и Банко.
 
    Офицер. Его высочество утомлены. Его высочество не может вас принять.
    Банко. Известно ли его светлости о цели моего при­хода?
    Офицер. Я все ему объяснил. Он сказал, что дело сделано. Он пожаловал титул Гламисского тана Макбету и уже не может изменить этого распо­ряжения. Его слово неизменно.
    Банко. И все же...
    Офицер. Так обстоят дела.
    Банко. Известно ли ему о смерти Гламиса? О том, что Гламис утонул?
    Офицер. Я передал ваше сообщение. Впрочем, он был уже в курсе. Леди Дункан узнала эту новость от своей Придворной дамы.
    Банко. Выходит, не давать мне обещанного воз­награждения причины нет. Либо титул, либо земли, если только не то и другое.
    Офицер. Что я, по-вашему, могу поделать? Я тут не властен.
    Банко (возмущен и переходит на крик).Но как же это он подобным образом поступает со мной, со мной!
 
    Справа входит Дункан.
 
    Дункан (к Банко).Что тут за шум?
    Банко. Ваше высочество...
    Дункан. Я не люблю, когда меня беспокоят. Что вам еще?
    Банко. Разве не вы обещали мне вознаграждение, когда схватят Гламиса живым или мертвым? Дункан. Но где же он, Гламис, живой ли мертвый? Я что-то его не вижу.
    Банко. Вы прекрасно знаете, что он утонул.
    Дункан. У меня нет доказательств. Все это слухи. Покажите мне его труп.
    Банко. Его вздувшийся труп, труп утопленника, унесло в море.
    Дункан. Ступайте его искать. Плывите на корабле.
    Банко. Его сожрали акулы.
    Дункан. Возьмите большой нож и поищите в брюхе у акулы.
    Банко. Его сожрала не одна акула.
    Дункан. Ищите в брюхе у нескольких.
    Банко. Я рисковал жизнью, защищая вас от мятеж­ников.
    Дункан. Но вы же не потеряли ее.
    Банко. Я истребил всех ваших врагов.