Излив свои жалобы, купцы разошлись. Хозяин дома Фу Вэй провел Ван-хана во внутренние покои. Слуги принесли чай, хрустящее печенье, пахучий мед. Но горек был для Ван-хана чай с медом.
   - Не сюда мне надо было ехать!
   Фу Вэй был молод. Он еще не умел скрывать смущения.
   - Нам сейчас очень трудно. Мы говорим тебе правду.
   Стены дома были расписаны яркими золотыми красками, в причудливых бронзовых подсвечниках горели витые восковые свечи. На лакированных полочках поблескивал дорогой фарфор. Жалуются на бедность, а живут получше любого из степных ханов.
   Хозяин на вытянутых пальцах держал чашечку с чаем. По тангутскому обычаю голова спереди и на затылке выбрита до синевы, волосы оставлены только посредине, от уха до уха, но не заплетены в косы, как это делают степные кочевники, а зачесаны вверх, торчат высокой грядой.
   - Все, что вы дадите мне, Фу Вэй, возвратится к вам умноженным вдвое.
   - Мы тебе почти ничего не можем дать. А кроме всего, надо сначала поговорить с правителем округа Ань-цюанем. Не могу заранее сказать, как он тебя примет... Ань-цюань - сын младшего брата покойного императора и двоюродный брат нынешнего. Он поссорился с Чунь-ю и был отправлен сюда, на край государства. Свои обиды вымещает на подданных... Особенно пристрастен к нам, инаковерующим... Не знаю, что будет с нами, если этот человек надолго останется тут.
   Добиться приема у Ань-цюаня оказалось нелегко. Фу Вэй возвращался вечерами домой в великом смущении, неумело оправдывался. Ань-цюань на охоте... Ань-цюань занят государственными делами...
   Дом Фу Вэя был в предместье. Ван-хан вместе с сыном и нойонами, переодетые в тангутское платье, ходили в крепость. За могучими стенами,как определил Ван-хан на глаз, толщиной в три-четыре алдана' и высотой в пять-шесть алданов - тесно стояли глинобитные домики, крытые шерстяной тканью. Над ними поднимались маленькие дома-кумирни. Они были крыты красной черепицей. Внутри кумирен сияли позолотой жертвенные чаши и изваяния божеств с хрустальными глазами, на стенах висели полотна с изображением все тех же божеств. Они сидели величаво-спокойные, в сиянии нежно-голубых и розовых красок, равнодушно взирали на монахов в широких одеяниях, перебирающих сухими пальцами костяшки четок.
   [' А л д а н (алда) - маховая сажень.]
   Самым большим зданием Хэйшуя был дом правителя. Горделиво загибались углы ажурной черепичной крыши. С них свешивались колокольчики. От малейшего дуновения ветра они позванивали. Дом стоял в углу крепости. От него на крепостную стену вела лестница. Перед красными расписными дверями в две створки всегда толпились чиновники в головных повязках и коричневых или темно-красных халатах с дощечками для записей на поясах, военные в золоченых или лакированных шлемах, подпоясанные узкими серебряными или широкими шелковыми поясами. По цвету одежды, по поясам и головным уборам легко было отличить не только военных от чиновников, но и установить звание, степень каждого. Люди неслужилые, независимо от состояния, если они не принадлежали к знати, носили черную одежду, знатные ходили в зеленой.
   Вникая в хитроумное устройство государства, где для удобства правителей все так четко определено и разграничено, Ван-хан временами забывал свои горести настолько, что начинал прикидывать - нельзя ли кое-что перенять для своего ханства? Но стоило глянуть на пасмурные лица нойонов, и все эти думы таяли, будто льдинки в кипятке. После того как он проучил Арин-тайчжи, нойоны не отваживались говорить вслух о своих мыслях, но он догадывался, что ничего хорошего они о нем не думают.
   Фу Вэю после долгих хлопот удалось-таки протолкать его на прием к Ань-цюаню. Стоило это ему немалых усилий и затрат, о чем он, конечно, не счел нужным умалчивать.
   И вот перед ним распахнули двустворчатые двери...
   Правитель округа и двоюродный брат императора оказался совсем молодым человеком. Он сидел на подушках, подвернув под себя ноги, как бурхан на полотнах кумирен, двое слуг держали над его головой шелковый зонт с пышными кистями. Углы властного рта были капризно опущены, круглые коричневые глаза смотрели на хана с любопытством.
   Фу Вэй в своем черном одеянии среди цветных халатов приближенных правителя был как галка в табуне фазанов. Он отвесил три глубоких поклона Ань-цюаню и отошел в сторону, словно бы уступая место Ван-хану. В глазах правителя появилась ленивая поволока - взгляд камышового кота - манула, увидевшего добычу перед своим носом. Он ждал, когда Ван-хан поклонится ему. Но Ван-хан только выше вздернул седую голову и вцепился руками в пояс.
   - Ты хан кэрэитов? - словно бы удивился Ань-цюань.
   - Да. Я хан кэрэитов и ван государства Алтан-хана.
   - Счастлив видеть такого высокого гостя! - Ань-цюань улыбнулся, свежо блеснули белые зубы. - Я еще никогда не видел владетеля людей, живущих в войлочных юртах. Это правда, что у вас совсем нет домов из глины и городов?
   - Мы кочевники, и нам не нужны дома, которые нельзя перевезти на телеге.
   - Где вы укрываетесь, когда нападает враг?
   - От врагов мы не укрываемся, а встречаем лицом к лицу.
   - О, вы храбрые люди! Что вас привело в наше государство?
   Ань-цюань, конечно, все знал, но ему, кажется, очень хотелось послушать, как будет об этом рассказывать гордый хан. Он что-то сказал своим приближенным, и те дружно засмеялись. А Ван-хан подумал, что слишком большая власть делает человека бесчувственным. Хмурясь, коротко, скупо рассказал о своих бедах.
   - Выходит, все твое ханство при тебе? - Ань-цюань показал на нойонов, сочувственно покачал головой. - Я бы даже усомнился, что ты хан, но купец, что переводит наш разговор, подтвердил твои слова. Мне жаль тебя, хан. Однако ты должен понять, что мы не пошлем своих воинов отвоевывать тебе ханство.
   - Так думаешь ты? А что на это скажет император?
   Говорить так ему не следовало. Ленивая поволока исчезла из круглых глаз Ань-цюаня, его усмешка стала недоброй.
   - Волею императора тут правлю я!
   - Разве вам невыгодно иметь друзей в сопредельных землях?
   - Что выгодно, что нет, мы знаем сами. И не будем говорить об этом! Я могу принять тебя и твоих людей на службу. Ты получишь звание туаньляньши - начальствующего отрядом. Станешь обладателем... Что у нас дают туаньляньши?
   Один из чиновников с готовностью перечислил:
   - Одну лошадь и пять верблюдов. Обоюдоострый меч, лук и пятьсот стрел к нему. Знамя и барабан. Железный крюк для подъема на крепостные стены и веревки к нему. Заступ и топор. Шатер и шерстяной плащ. Все.
   - Не так уж мало для того, кто ничего не имеет. А? Твоим людям и твоему сыну я дам звание чуть меньше - цыши. Что получает цыши?
   - Одного верблюда. Лук и триста стрел. Одну легкую палатку.
   - Тоже немало...
   Ань-цюань забавлялся. У Фу Вэя было несчастное лицо. Ван-хан страшился повернуться и посмотреть в глаза своим нойонам. Великий боже, за что же унижение?
   Ань-цюань не унимался.
   - Вы храбрые люди и не всегда будете терпеть поражение. Побеждая врагов, вы обогатите себя. Что у нас получают победители этого ранга?
   Чиновник снова начал перечислять:
   - Чашу золотую стоимостью в тридцать лан серебра. Одежду от шапки до сапог. Пояс с семью украшениями на пять лан серебра. Чаю пятьдесят мер. Шелку пятьдесят штук. И повышение в звании на один ранг.
   - Видите, мы щедро награждаем победителей. Но и сурово наказываем провинившихся. Перечислите наказания.
   - За утерю знамени и барабана - битье палками. За отступление без повеления - клеймение лица. За допущение гибели старшего военачальника смертная казнь.
   - Разве это не справедливо? Везде и всюду, хан, - Ань-цюань назидательно поднял палец, - победителю слава и награда, терпящему поражение-позор и наказание. Или у вас иначе?
   Вечером в доме Фу Вэя собрались купцы. Говорили не столько с Ван-ханом, сколько между собой. Но из того малого, что было сказано ему, понял: купцы считают, что он навлек на них еще одну беду и желают, чтобы поскорее оставил их. Он не стал спорить - что выспоришь! Утром заседлали коней. Сердобольный Фу Вэй набил седельные сумы едой.
   В последний раз оглянулся на неприветливый Хэйшуй. Лучи солнца высекали огонь из золоченых верхушек субурганов, надменно высились стены крепости, и длинная, густая тень ложилась на долины предместья. Когда живешь за такими стенами, что тебе хан без ханства!
   Снова звенела под копытами каменистая пустыня и горячий воздух иссушал тело. По дороге украли из табуна по две заводных лошади. Земли тангутов пересекли вдвое быстрее. А что дальше? Что? Возвращаться в свои кочевья нельзя. Куда же направиться? В стороне заката лежат владения кара-киданьского гурхана Чжулуху, Там тоже много христиан.
   Основал государство кара-киданей родственник последнего императора династии Ляо Елюй Даши. Когда чжучржэни разгромили <железную> империю, молодой Елюй Даши, ученый, знаток древней китайской поэзии, храбрый воин, увел на запад сорок тысяч воинов, обосновался в Джунгарии, подчинил себе раздробленные племена, покорил крепости Кашгар и Хотан. Мусульмане встревожились. Махмуд-хан, правитель Самарканда, собрал большое войско. Но счастье сопутствовало не ему, а Елюй Даши. Под Ходжентом Махмуд-хан был разбит наголову.
   После этого мусульманские владетели много раз пытались вытеснить пришельца, но ничего не добились. Им пришлось смириться с властью гурхана и уплачивать ему дань.
   Гурхан Чжулуху был внуком прославленного Елюй Даши. Ван-хан понимал: он для такого великого владетеля - ничтожество. Но Ван-хан знал, что кара-кидане не могут ужиться в мире и дружбе с найманами. Может быть, ради того, чтобы досадить своим старым противникам, гурхан Джулуху окажет ему помощь и поддержку?
   На пригорке, обдуваемом ветром, стояли шатры. Полоскались шелковые полотнища знамен. Охотничья ставка гурхана Чжулуху была похожа на воинский стан. Маленький человек с округлым, добродушным лицом передал сокольничьему кречета, скатился с лошади, положил мягкую руку на плечо Ван-хана.
   - Ты доволен охотой?
   - Да, мне было интересно. - Ван-хан вздохнул.
   Уж много дней он мотался по степям следом за Чжулуху. Днем охотились с кречетами на птицу, вечером пили вино и услаждали слух музыкой. Однако стоило Ван-хану заикнуться о деле, Чжулуху махал короткими руками.
   - Потом, потом... - Смеялся: - От дел я бегу из дворца. А дела бегут за мной. Пощади меня, хан!
   Чжулуху любил вино, музыку и охоту. Все остальное отметал от себя. Но Ван-хан не мог бесконечно предаваться вместе с ним удовольствиям - до того ли?
   - Выслушай меня, великий гурхан...
   - Потом...
   - Я не могу больше ждать.
   - А что тебе нужно?
   - Разбить найманов.
   - Так бы сразу и сказал. Найманы нам надоели. Беспокойные люди. Танигу, Махмуд-Бай, мы должны помочь этому хорошему человеку. Надо поколотить Инанча-хана.
   - Государь, мы в прошлом году условились с ними о мире. Чернобородый Махмуд-Бай склонил перед гурханом голову в чалме, приложил к груди руки.
   - Какая досада! - всплеснул руками гурхан. - И ничего нельзя сделать?
   - Нет, государь, - сказал Танигу, недобро глянул на Ван-хана узкими глазами. - У нас хватает врагов и на западе. Мы сами просили мира с найманами.
   - Ну, раз нельзя... Видишь, хан, я ничего не могу сделать. - Гурхан Чжулуху был огорчен. - Но не горюй. Потом, может быть, что-то и получится. Хочешь, я подарю тебе своего кречета? Лучшего кречета нет в моем государстве. Ну, не хмурься, хан. Идем в шатер, вино отогреет твою душу.
   Часто перебирая короткими ногами, Чжулуху покатился в шатер.
   III
   Перелесками, глухими тропами, пробитыми зверьем, пробирался Чиледу на север, в земли своих соплеменников хори-туматов. Недавно сын Оэлун вспомнил о нем, пригласил в свою юрту. Он был один. Озабоченно хмуря короткие брови, спросил:
   - Это верно, что хори-туматами правит твой родственник?
   - Раньше - да, а кто там сейчас, я не знаю.
   - А хочешь узнать? - Тэмуджин испытующе посмотрел в глаза. - Хочешь побывать у них?
   Чиледу вспомнил, как много лет назад они с Тайр-Усуном ездили к хори-туматам, просили воинов у Бэрхэ-сэчена. Воинов тогда старик не дал... Бэрхэ-сэчена давно нет в живых. Его место занял Дайдухул-Сохор. Жив ли он?
   - Я хотел бы побывать там.
   - А возвратишься? Не останешься?
   - Если нужно вернуться, я вернусь.
   - На тебя возлагаю трудное дело... Пусть хори-туматы потревожат тайчиутов. Сейчас, когда Ван-хан пал, тайчиуты посматривают в нашу сторону и ждут случая, когда удобнее ударить. Если же хори-туматы стукнут их по затылку, им будет не до нас.
   - Они не пойдут на это, хан Тэмуджин.
   - Откуда ты знаешь?
   - Они не любят встревать в чужие драки, хан Тэмуджин.
   - Сделай так, чтобы эта драка стала их дракой. Сможешь?
   - В моем возрасте, хан Тэмуджин, люди стараются создавать, а не рушить покой.
   Тэмуджин недовольно хмыкнул. С короткой рыжеи бородой, не закрывающей тяжелого подбородка, светлоглазый, Тэмуджин был мала похож на свою мать, все в его лице - нос, уши, короткие брови - было другое, в то же время, особенно когда улыбался, что-то неуловимое было и от нее, когда же сердился и во взгляде возникала угрюмость, он становился чужим для Чиледу.
   - Ты не так уж и стар, чтобы говорить о возрасте.
   - Не стар... Но ты мог бы быть моим сыном. - Он вложил в эти слова свой, одному ему понятный смысл и горько усмехнулся: слаб человек, тешит себя тем, что могло быть.
   - Тем более ты должен понимать, что наш покой недолог. Мы не можем допустить, чтобы на нас обрушился подготовленный удар. Тайчиутам не надо давать спокойно спать. Но и это не все. Твои хори-туматы все время пригревают меркитов. Чуть что - Тохто-беки бежит в Баргуджин-Токум. Если ты поссоришь хори-туматов с тайчиутами и меркитами, окажешь моему улусу великую услугу. Сколько воинов возьмешь с собой?
   Чиледу понял, что это не просьба, а повеление. На душе стало тоскливо.
   - Не нужны мне воины. Я поеду один.
   - Одному удобнее остаться там?
   Подозрительность Тэмуджина показалась обидной.
   - Здесь мой сын Олбор. Он - твой заложник.
   - Зачем же так! - Тэмуджин поморщился. - Заложников берут у врагов, а разве ты мне враг?
   Чиледу не торопил коня. Не по душе ему было то, с чем ехал. Сын Оэлун как будто и верно судит. А все же...
   Лето было на исходе. Днем солнце хорошо пригревало, но не жгло. Легкая желтизна охватила березняки и осинники, листва стала шумной. Чуть потянет ветерок - плывет шорох по лесу. На солнечных косогорах, сплошь застланных мягкой хвоей, желтели маслята. В лесу Чиледу чувствовал себя в безопасности, но тропа, петляющая в чаще, в зарослях ольховника и багульника, была трудна и неудобна для коня, привыкшего к просторам степи. Чиледу все чаще выезжал в открытые долины, скакал, зорко вглядываясь в даль. Курени и айлы объезжал стороной. Иногда, укрывшись на возвышенности, подолгу смотрел на чужую жизнь. Паслись стада, у огней хлопотали женщины, сновали ребятишки, скакали всадники, ползли повозки. Тайчиуты. Враги. Временами очень хотелось спуститься к уединенному айлу, поговорить с людьми, выпить чашку свежего кумыса. Это желание его удивляло. Всю жизнь он защищался или нападал, никогда не въезжал во владения других племен просто так, как гость.
   Но неожиданно ему пришлось искать помощи у людей, которых он так старательно сторонился. Однажды ехал по узкой пади. По ее каменистому дну бежал прозрачный ручей. На мшистых берегах росли густые кусты смородины. Ветви гнулись под тяжестью крупных ягод. Конь, осторожно ступавший по едва заметной тропе, вдруг вскинул голову, запрядал ушами. Затрещали кусты смородины, из них бурой копной вывалился медведь, рявкнул и бросился в сторону. Конь с храпом рванулся в чащу. Чиледу еле усидел в седле, натянул поводья. Конь побежал, резко припадая на левую переднюю ногу.
   Обеспокоенный Чиледу слез. Конь все еще испуганно храпел, косил диким глазом на кусты. Нога была поднята, с нее бежала кровь. Острым сучком нога под коленом была развалена до кости. Чиледу отрезал полу халата, перевязал рану и повел коня в поводу.
   Он горько пожалел, что отправился в путь без заводной лошади. Пешком до хори-туматов добраться трудно. Если его кто-то заметит, он пропал. На его беду лес вскоре кончился. Дальше лежали голые серые сопки. Конь хромал все сильнее, часто останавливался, поднимал негу и тихо, будто жалуясь, ржал.
   На краю леса Чиледу дождался ночи. В сумерках отправился в дорогу. Шел в темноте по косогорам, мелкие камешки осыпались под гутулами, катились вниз. Впервые мелькнул огонь. Он неудержимо привлекал к себе Чиледу. Вдруг это одинокая юрта? Может быть, возле нее пасутся кони...
   Огонь горел между двумя небольшими юртами. Возле него сидели женщина и четверо ребятишек. Рядом с ними лежал остроухий пес. Это плохо, что есть пес. Шум подымет. Если лошади пасутся не стреноженными, пешему не поймать... И пешему не уйти. А где же мужчины? Может быть, нет мужчин...
   Женщина сняла котел с огня. Кого-то позвала. Из юрты вышел пожилой человек и подросток. Все сели ужинать. Больше, значит, никого нет. А что ему могут сделать пожилой человек и подросток? Чиледу направился к юртам. Собака учуяла его, злобно лая, побежала навстречу. Мужчина вскочил на ноги.
   - Не бойтесь! - сказал Чиледу. - Я один.
   Мужчина отогнал собаку. Он ни о чем не спрашивал. Подросток расседлал коня. Мужчина достал из котла кусок жирного тарбаганьего мяса, пригласил ужинать. Чиледу не знал, что это за местность и чьи это люди, и не мог придумать, как лучше объяснить свое появление здесь.
   Подсказал сам хозяин.
   - Наверное, на охоте был?
   - Да-да, на охоте. Конь у меня обезножел. Распорол ногу.
   - Сильно?
   - Очень.
   - Давай посмотрим.
   Он подвел коня к огню, развязал ногу. Хозяин юрты зажег светильник, пошел в степь, нарвал листьев, приложил их к ране и снова туго затянул повязку.
   - Рана не опасная. Но ездить на нем долго не будешь.
   - Как же мне добраться до дому?
   - А далеко ли твой дом?
   - Далеко. - Чиледу неопределенно махнул рукой.
   - Поживи у нас.
   - Ну, нет!
   Хозяин почесал затылок.
   - Я могу обменять тебе коня. Он у меня не очень резвый, но здоровый и выносливый.
   Такая готовность помочь показалась Чиледу подозрительной. Он не пошел спать в юрту, улегся у огня, положил под руки саадак и обнаженный меч. Долго прислушивался к разговору в юрте, где ночевали хозяин и жена. Ночь прошла спокойно. Утром хозяин привел серого мерина.
   - Седлай.
   - Спасибо тебе, добрый человек!.. Ты пасешь свое стадо?
   - Свои у меня ребятишки да этот конь. Остальное принадлежит нойону. Ты в какую сторону едешь? В эту? Там будет курень. Как перевалишь вон ту двугорбую сопку, так сразу за ней...
   Чиледу показалось: хозяин догадывается, что ему совсем не нужен их курень. Решил проверить.
   - А если я не ваш, чужой?
   - Я вижу, что не наш.
   - Как узнал?
   - По говору. В наших краях говорят чуть иначе.
   Чиледу долго думал над этим удивительным случаем. Но в конце концов решил, что ничего удивительного и нет. Люди же... Это зверье шарахается друг от друга... А что бы подумал этот хозяин, если бы узнал, что он едет к хори-туматам, чтобы направить их на эти земли, на эти юрты?
   Дайдухул-Сохора он нашел живым н здоровым. Сын мудрого Бэрхэ-сэчена, когда-то тонкий и гибкий, как тальниковый прутик, стал крепким, сильным воином. Лицо огрубело, переносье рассекли две строгие морщинки, только взгляд остался прежним, внимательно-пытливым, с затаенной усмешкой в глубине зрачков. Он нисколько не удивился, увидев Чиледу.
   - Я знал, что когда-нибудь ты вернешься на землю предков.
   - А я, Дайдухул-Сохор, снова лишь в гости...
   - Где ты теперь живешь?
   - Откуда знаешь, что не у меркитов?
   - Тайр-Усун сказал мне, что от меркитов бежал.
   - Хотел бы я, чтобы этот пучеглазый бежал так же!
   В юрту вошла женщина. Чиледу уставился на нее. До чего же здоровенная! На могучих грудях халат того и гляди лопнет.
   - Моя малютка Ботохой, - со смехом сказал Дайдухул-Сохор, - Не могу понять, почему ее люди прозвали Толстая.
   Женщина улыбнулась. Ее румяное круглое лицо со смелым разлетом бровей над узкими глазами показалось привлекательным.
   - Мой муж не устает подшучивать надо мной, - сказала она. - А почему? Да все потому, что из лука я стреляю лучше любого мужчины. Чтобы не звать меня Ботохой-мэрген, он прицепил к имени - Толстая. Такой у меня муж!
   Ботохой-Толстая говорила и двигалась быстро, живо, в ней была внутренняя стремительность, редкая для полных женщин.
   - Так где ты живешь? - снова спросил Дайдухул-Сохор.
   - Я служу хану Тэмуджину.
   - Вон куда тебя занесло! - удивился Дайдухул-Сохор. - Чего хорошего нашел у хана?
   - Хорошего? Его люди взяли меня в плен. Могли зарезать - сохранили жизнь. Могли сделать рабом - под моим началом сотня воинов.
   - Ты был сотником и у меркитов.
   - Был. И служил Тайр-Усуну верно. А что они сделали со мной? Живьем хотели скормить блохам. Я ненавижу меркитов!
   Это было правдой - он ненавидел Тайр-Усуна и Тохто-беки. Но не за то, что они держали его в собачьей яме. Если бы они не будоражили степь, не сеяли в ней зло, кто бы тронул его, когда вез Оэлун?
   - Чиледу, ты помнишь разговор с моим отцом? - спросил Дайдухул-Сохор. - Давно это было. Тогда ты, кажется, говорил о ненависти к тайчиутам...
   Чиледу напряг память. Увидел юрту, молодого Дайдухул-Сохора, поджаривающего на углях кусочки печени, Бэрхэ-сэчена с худым, болезненным лицом, услышал его глуховатый голос...
   - Я все помню. Твой отец говорил мне: ненависть не самый лучший спутник человека... Соль - гуджир, выступающая в низинах, делает землю бесплодной, ненависть - степь безлюдной. Это я хорошо понял, Дайдухул-Сохор. Трудна была наука, но я понял... Но можно ли любить людей, вечно сеющих зло?
   - Ты служишь Тэмуджину потому, что он хочет добра людям?
   Чиледу хотел ответить утвердительно, но, вспомнив, зачем приехал, осекся, замолчал. Ботохой-Толстая уловила его душевное смятение, перевела разговор на другое.
   - Ты любишь охоту?
   - Раньше я был хорошим охотником.
   - Мы с мужем каждый год в эту пору ездим добывать изюбров. Поедешь с нами?
   - Конечно, поедет, - сказал Дайдухул-Сохор.
   Чиледу думал, что это будет облавная охота. Но в лес они выехали втроем. К седлу Дайдухул-Сохора была приторочена труба, скрученная из полосы бересты.
   Долго петляли по глухим распадкам, заросшим пышным мхом и багулом. Густое сплетение гибких веточек багула и мха было похоже на толстый, слабо укатанный войлок, прогибающийся под копытами коней. Остановились у ключика с ледяной водой, расседлали лошадей, отпустили пастись. Дайдухул-Сохор разложил небольшой огонь, принес жертву духам леса и гор, потом затоптал головни, и они пошли пешком. Перевалив через гору, на другом ее склоне, в густом мелком сосняке, остановились. За сосняком была широкая плешина, покрытая редкой, низкой кустарниковой порослью и зелеными пятнами брусничника.
   - Здесь будем ждать вечера. - Дайдухул-Сохор сбросил с себя саадак, трубу, привалился спиной к сосне. - Ночь будет тихая, ясная. Хорошо...
   Ботохой-Толстая легла животом на землю, принялась собирать спелые, темно-красные ягоды брусники. Набрала горсть, протянула мужу.
   - Ешь. - Перевернулась на спину - груди как горы. - Не уснуть ли до вечера?
   Солнце уже закатывалось. Густела, наливалась темнотой зелень леса под горой. Оттуда потянуло ощутимым холодком. Лес молчал. Но в его глубинах, чувствовалось, таится жизнь.
   - Дайдухул-Сохор, ты эти годы ни с кем не воевал?
   - Воевал. - Он взял в рот несколько ягод, скосил глаза на жену. - Вот с ней. Вся сила на нее уходит.
   - Я всерьез спрашиваю.
   - Стычек с охотниками до чужого добра было немало. Но войн, какие вы ведете, нам удавалось избегать...
   Темень поднималась все выше. Освещенными оставались только вершины гор. В том месте, где скрылось солнце, небо было сначала золотисто-розовым? краски медленно выгорали, розовый цвет густел, вскоре он превратился в малиновый, а потом и в красный. Дайдухул-Сохор обломил ветки, мешающие обзору, тенькнул тетивой лука, пробуя, туго ли она натянута.
   Из-за гор выползала луна. Белый свет залил тихие леса, высветлил плешину перед ними.
   - Пора! - едва слышно сказал Дайдухул-Сохор, поднес трубу к губам.
   Из широкого раструба вырвался рев, похожий на мычание вола, но много резче. Звук взломал тишину, покатился над лесом, медленно замирая. Выждав, когда звук умрет, Дайдухул-Сохор протрубил еще раз. После этого он и Ботохой-Толстая взяли луки. Чиледу тоже положил стрелу на тетиву, прижал ее пальцами.
   Лунный свет струился над вершинами деревьев. Вновь было тихо. От напряжения заныли пальцы, сжимающие стрелу. Ответный рев изюбра заставил Чиледу вздрогнуть. Густое утробное мычание возникло где-то в глубине леса, подрагивая, поднялось выше, раскатилось над деревьями.
   Изюбр возник на плешине бесшумным видением. Остановился, наклонив голову с белыми поблескивающими рогами, серый лоснящийся бок, казалось, был покрыт изморозью. Чиледу начал натягивать лук. Его остановил Дайдухул-Сохор. Кивком головы он показал в сторону. Чиледу повернул голову. Справа в черноте сосняка похрустывали сучья. Оттуда рысью выскочил второй изюбр, круто оборвал бег. Мгновение животные стояли неподвижно, потом разом, как по сигналу, ринулись друг на друга. С костяным треском сомкнулись рога, защелкали копыта, взрывая землю.