Проводить я дон Энрике,
Раз такой почет великий
Оказал он (посещеньем,
Вызванным его паденьем,
Дому нашему.

Донья Менсия

Не спорю,
Поезжай. Но мне на горе
Затаил ты мысль другую.

Дон Гутьерре

Что с тобой? Клянусь, не лгу я!

Донья Менсия

Вижу я, что к Леоноре
Страсть в тебе еще живет.

Дон Гутьерре

Что? Молчи о ней, Менсия!

Донья Менсия

Все, мужчины, вы такие:
Завтра - желчь, где нынче - мед;
Нынче - пламя, завтра - лед.

Дон Гутьерре.

Обожал луну вчера я,
Солнца ясного не зная,
Но по милости господней
Я узрел его сегодня
И луне предпочитаю.
Приведу пример наглядный:
Вот представь себе воочью,
Как костер, зажженный ночью,
Шлет под сенью тьмы прохладной
К небесам свой луч отрадный.
Ярок он. Но чуть в свой срок
Солнце озарит восток
И затопит землю светом,
Как в багряном море этом
Тонет слабый огонек.
Так и я любил светило,
Но его бессильный свет
Лучшая из всех планет,
Воссияв, похоронила.
Да, оно мне было мило,
Но едва ты заблистала,
Как оно ущербным стало
И померкло навсегда,
Ибо не видна звезда,
Если в небе солнце встало.

Донья Менсия

В метафизике опасной,
Льстец, ты искушен вполне.

Дон Гутьерре

Ну, так можно ехать мне?

Донья Менсия

Я, хоть дело мне не ясно,
Спорить не хочу напрасно.

Дон Гутьерре

Не могу ж я обмануть
Ту, чей дивный образ в путь
Унести хочу с собой!

Донья Менсия

Раз душою ты со мной,
Будь здоров!

Дон Гутьерре

Здорова будь!

Дон Гутьерре уходит. Входит Xасинта.


    ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ


Донья Менсия, Хасинта.

Xасинта

Как, сеньора! Вы в печали?

Донья Менсия

Да, причина есть к тому.

Хасинта

Я не знаю, почему
Вы сейчас в унынье впали,
Но грустить вы что-то стали.

Донья Менсия

Да.

Хасинта.

Откройте, не тая,
Все мне, госпожа моя!

Донья Менсия

Думаешь ты, что робею
Вверить жизнь и честь рабе я?
Ну, так слушай!

Xасинта

Внемлю я.

Донья Менсия

Знай: в Севилье родилась я,
Встретилась с Энрике в ней,
И меня звездой своей
Звал он там, пылая страстью.
Отлучился он, к несчастью,
И велел родитель мой
Мне Гутьерре стать женой.
Но Энрике снова здесь,
И теперь любовь и честь
В бой вступили меж собой.


Зал в севильском королевском дворце.

    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ


Донья Леонора, Инес, закутанные в мантильи.

Инес

В часовню он сейчас пойдет, и вам
Здесь можно будет пасть к его ногам.

Донья Леонора

О, лишь бы мне отмщенья
Добиться удалось за оскорбленье!

Голоса (за сценой)

Дорогу!

    ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ


Те же, король, придворные и просители.

Первый проситель

Вот прошение, сеньор!

Король

Принять его!

Второй проситель

Молю вас бросить взор
И на мое.

Король

Взгляну.

Второй проситель (в сторону)

Он слов впустую
Не тратит.

Третий проситель

    Я...



Король

В прошенье все прочту я.

Солдат

Я так смущен, что даже оробел.

Король

Чем ты смущен?

Солдат

Да тем, что вас узрел.

Король

Ну, что тебе?

Солдат

Чего солдат желает?
Прибавки.

Король

И в тебя пустяк такой
Смущение вселяет?
Получишь взвод.

Солдат

Как взыскан я судьбой!

Старик

Старик я и живу в нужде большой.

Король

Прими кольцо.

Старик

Не смею.
Как! Мне? Алмаз? Нет! Нет!

Король

Бери смелее.
Да превратись хоть вся земля в алмаз,
Я одарил бы им тебя сейчас.

Донья Леонора (падая на колени)

Сеньор! К стопам монарха
Припасть мне честь велит
С мольбою, заглушаемой рыданьем,
С рыданьем, заглушаемым страданьем,
Которое мне причиняет стыд.
Пускай король и бог меня рассудят.

Король

Сеньора, встаньте! Полно плакать! Будет!

Донья Леонора

    Я...



Король

Погодим о деле речь вести.
Я всех прошу уйти.

Придворные и просители уходят.


    ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ


Донья Леонора, король.

Король

Теперь одни мы. Говорите смело.
Уж раз вам честь ко мне прийти велела,
Бесчестно было здесь
Затрагивать на людях вашу честь,
Чтоб лишь ценою срама
Могла добиться правосудья дама.

Донья Леонора

Дон Педро, справедливости оплот,
Испании верховная планета,
Кто с трона, как из туч Юпитер, льет
На наше полушарье волны света,
Чей меч - прорезавшая небосвод
Кровавою орбитою комета,
И чуть сверкнет он молнией стальной,
Как мавр уже простился с головой, -

Я - Леонора. Прозвищем "Прекрасной"
Льстецами я была наделена.
Но в том мою красу винить напрасно:
Здесь только звезд, враждебных мне, вина.
Известно, что "красивый" и "несчастный"
Суть схожие по смыслу имена
И что любой, кто взыскан красотою,
Безжалостно преследуем судьбою.

На мне - мне на беду - остановил
Свой взор однажды кавальеро знатный.
О, лучше бы он василиском был
И умертвил меня тысячекратно!
Был взором в нем разбужен страстный пыл,
И чувству он отдался безвозвратно,
Под окнами шагая у меня
До смерти ночи и рожденья дня.

Увы! К такой любви я, как ни тщилась,
Остаться равнодушной не могла
И, хоть в душе сама того стыдилась,
Ему себя обязанной сочла.
Потом во мне признательность родилась,
А вслед за нею и любовь пришла, -
К взаимности, как к званию ученый,
Чрез много степеней идет влюбленный.

Великая беда из пустяка -
Гроза из еле видимой зарницы,
Из тучки ливень, вихрь из ветерка,
Пожар из искры брошенной - родится.
Приятен легкий сон любви, пока
Он в тягостный кошмар не превратится,
Пока, став вихрем, малый ветерок
Большой пожар от искры не зажег.

Чтобы мои рассеять опасенья,
Он слово дал моим супругом стать.
Ах, в эту вершу адского плетенья
Девичью честь умеет уловлять
Рыбак коварный нам на посрамленье!
Дрожит мой голос. Тяжко вспоминать,
Как лгал обманщик. Впрочем, что ж такого?
Кто в наши дни не нарушает слова?

Тогда ему свой дом открыла я,
Но, хоть всегда блюла себя ревниво,
Затем что лишь любовь щедра моя,
А честь расчетлива и бережлива,
Была молвою, чувства не тая,
Я опорочена так злоречиво,
Что лучше бы мне втайне честь презреть.
Чем явный срам из-за нее терпеть.

Я всюду правосудья добивалась,
Но тщетно: я - бедна, а он - богат.
К тому ж я все равно б не расквиталась
С ним в полной мере - он теперь женат,.
Молю вас, государь, явите жалость!
Пусть за меня внесет пристойный вклад
И даст возможность мне уйти в обитель
Гутьерре де Солис, мой оскорбитель.

Король

Надлежит мне вам, сеньора,
Тем сочувственней внимать,
Что несу весь груз законов
На плечах я, как Атлант.
Если в брак вступил Гутьерре,
То едва ль возможно вас -
Как вы сами заявили -
Удовлетворить сполна.
Все же вам в законном иске
Не могу я отказать,
Хоть возмездие отнюдь
Чести не заменит вам.
Но и сторону другую,
Прежде чем ее карать,
Выслушать судья обязан
Точно так же, как истца.
Леонора! Вверьтесь мне,
И решу я тяжбу так,
Что, пока страной я правлю,
Вы уж больше никогда
Не воскликнете, как ныне:
"Он богат, а я бедна!"
Но Гутьерре вижу я.
Если он застанет нас,
План мой рухнет. Спрячьтесь живо
И, за занавесом став,
Выждите удобный миг
И явитесь вновь сюда.

Леонора

Государь, я повинуюсь.

Донья Леонора прячется. Входит Кокин.


    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ


Король, Кокин.

Кокин (в сторону)

Черт возьми! Из зала в зал
За хозяином вдогонку
Я бреду бог весть куда.
Где же я?.. Отец небесный!
Здесь король! Он увидал
Пришлеца и брови хмурит.
Эх, уж если из окна
Мне лететь, так дай господь,
Чтобы первым был этаж!

Король

Кто ты?

Кокин

    Я?



Король

Да, ты.

Кокин

Я - то,
Только то, чем посчитать
Вашей милости угодно
Преданного вам раба.
Ибо мне один разумник
Посоветовал вчера,
Чтобы никогда я не был
Тем, что неугодно вам,
Мною так урок усвоен,
Что вчера, сейчас, всегда
Был, являюсь я и буду
Тем, что надобно для вас.
А теперь прошу прощенья:
Убираться мне пора
Прочь, покуда ноги держат
И держусь я на ногах.

Король

Так как ты ответил ровно
Столько, сколько сам я знал,
Вновь я спрашиваю, кто ты.

Кокин

На вопрос ответить ваш
И точнее и полнее
Мог бы я, когда б не страх,
Что меня вы вслед за этим
Вышвырнете из окна,
Так как я незваный гость
И пришел не по делам,
Да и в ремесле моем
Вряд ли есть у вас нужда.

Король

В ремесле? В каком же?

Кокин

    Я -


Конюх, скороход, слуга,
Вестовщик и соглядатай,
Тот, кому про всех всегда
Все известно, будь то даже
Послушник или монах.
Для того, кто щедр ко мне,
Не жалею я похвал,
Потому мне всюду рады.
Но себе облюбовал
Я конюшню дон Гутьерре
И поднакопил жирка,
Лошадь кордуанской крови
Обихаживая там.
Состою я в братстве смеха.
Скуке я - заклятый враг.
Словом, видите сейчас вы
Пред собою, государь,
Мажордома удовольствий,
Камер-юнкера забав,
Камергера развлечений,
Чьи я и ношу цвета.
Вот поэтому хотел я
Неопознанным удрать,
Убоявшись, что прикажет
Неулыбчивый монарх
За шатание без дела
Мне с полсотни палок дать.

Король

Значит, ремесло твое
В том, чтобы смешить?

Кокин

Ну да!
Разрешите для примера
Вам изобразить сейчас,
Как ведет себя грасьосо
Во дворце.
(Нахлобучивает шляпу.)

Король

Да ты мастак!
Что ж, пора договориться
Нам с тобой.

Кокин

О чем и как?

Король

Ты сказал, что смех - твой хлеб?

Кокин

Без сомненья.

Король

Всякий раз,
Как меня ты рассмешишь,
Сто эскудо получай.
Если ж мне не дашь за месяц
Повода похохотать,
Вырвут у тебя все зубы.

Кокин

Дело не пойдет на лад:
Эта сделка незаконна.

Король

Как?

Кокин

Да так, что только вам
Выгодна она, а мне-то
От нее прямой наклад.
Говорят, что скалит зубы
Человек, смеясь; раз так,
Коль я покажу их, плача,
Все сочтут за смех мой плач.
Говорят, вы так суровы,
Что на всех есть зуб у вас.
Для чего ж меня хотите
Вы моих лишить сполна?
Впрочем, я на все согласен,
Только б целым из дворца
Мне убраться. Что там думать!
Если, невредим и здрав,
Проторчу я целый месяц
Во дворце и в кабаках,
То потом пускай щипцами
Старость мне залезет в пасть.
Вы увидите, как словом
Я умею щекотать.
До свиданья, и поверьте -
Вам придется хохотать.

Кокин уходит. Входят дон Диего, инфант дон Энрике,
дон Гутьерре Альфонсо де Солис, дон Ариас и
другие придворные.


    ЯВЛEНИE ПЯТОE


Король, дон Энрике, дон Гутьерре, дон Диего, дон
Ариас и другие придворные.

Дон Энрике

Государь! Целую я
Ваши руки.

Король

Милый брат,
Подойди! Здоров ли ты?

Дон Энрике

Да, слабее был удар,
Чем испуг.

Дон Гутьерре

Пусть даст и мне
Государь к руке припасть,
Если только ст_о_ю я
Этой высшей из наград,
Ибо где б вы ни прошли,
Там земля пышней ковра
В пурпурных лучах светила
Расцветает на глазах.
Дай здоровья вам господь,
Чтоб испанская страна
Вашей славою гордиться
Много лет еще могла!

Коpоль

Отойдите, дон Гутьерре.

Дон Гутьерре

Как! Чем прогневил я вас?

Король

Вы обвинены в проступке
Недостойном.

Дон Гутьерре

Клевета!

Король

Попрошу вас, де Солис,
Рассказать, знакома ль вам
Донья Леонора.

Дон Гутьерре

Это -
Украшенье здешних дам:
Умница, знатна, красива.

Король

Почему же вы сдержать
Не сумели обещанья,
Данного ей год назад?

Дон Гутьерре

Что ж, скажу. Кто благороден,
Тот не станет никогда,
Отвечая королю,
Ложью осквернять уста.
Да, любил я Леонору
И вступил бы с нею в брак,
Если б только по-иному
Не решила все судьба.
С ней видался я открыто,
В доме у нее бывал,
Хоть и не дал обещанья
Ей законным мужем стать.
Будучи не связан словом,
Изменил я прежний план
И себе жену другую
Здесь в Севилье отыскал.
На Менсии де Акунья,
Знатной даме, я женат.
С нею в загородном доме
Мы вдвоем живем сейчас.
Вняв советчикам неумным
(Ибо мало в том ума,
Кто толкает на позор),
Леонора в суд со зла
С жалобою обратилась,
Но суду пришлось признать
Незаконным этот иск,
И в сердцах она сочла,
Что лицеприятен суд.
Но кому ж, будь это так,
Как не столь красивой даме,
Стали б судьи потакать?
А теперь она упрямо
Ищет помощи у вас.
Но и я припасть хочу
К вашим царственным стопам,
Вашей воле правосудной,
Как ответчик и вассал,
Вверив голову и шпагу.

Король

Почему произошла
В вас такая перемена?

Дон Гутьерре

Так ли уж она странна?
Постоянство не присуще
Человеческим сердцам.

Король

Да, но к этой крайней мере
Тот, кто любит, никогда
Не прибегнет без причины.

Дон Гутьерре

Пощадите, государь!
Я - мужчина, и скорее
Жизнь за женщину отдам,
Чем дурное про нее
За ее спиной скажу.

Король

Значит, все ж была причина?

Дон Гутьерре

Да, но уверяю вас,
Что признанием нескромным
(Ибо даму чту, как встарь)
Я - пусть даже мне придется
Стать добычей палача -
Не куплю себе прощенья.

Король

Должен я причину знать.

Дон Гутьерре

Государь...

Король

Я так хочу.

Дон Гутьеppe

Но...

Король

Страшитесь, чтоб не дал
Волю гневу я. Клянусь вам...

Дон Гутьерре

Не клянитесь, государь!
Предпочту я, как ни больно,
Тем, кем быть не должно, стать,
Чем монарха видеть в гневе.

Король (в сторону)

Как того я и желал,
Здесь он все расскажет вслух
И с поличным, мне солгав,
Будет пойман Леонорой.
Если ж солгала она,
Станет тотчас ей известно,
Что она уличена.
(Дону Гутьерре.)
Говорите.

Дон Гутьерре

Вспомнить это
Тяжко! Как-то в поздний час
К ней вошел я в дом и слышу
Шум в покоях. Я - туда
И мужчину замечаю
В полумраке у окна.
Тот с балкона соскочил,
Я вдогонку побежал,
Но успел он скрыться прежде,
Чем я мог его узнать.

Дон Ариас (в сторону)

Небо, сжалься надо мною!
Что я слышу?

Дон Гутьерре

Хоть дала
Леонора объясненья
И поверить до конца
В свой позор я не хотел,
Невозможен стал наш брак -
Ведь любовь и честь совместно
Властвуют в душе у нас:
Что любви наносит рану,
Тем и честь уязвлена;
Чем задеты чувства эти,
Тем поражена душа.

Появляется донья Леонора.


    ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ


Те же и донья Леонора.

Донья Леонора

Государь! Прошу прощенья,
Что безропотно удар
Незаслуженных несчастий
Вынести я не могла.

Король (в сторону)

Бог свидетель, он солгал мне!
Хитрость, к счастью, удалась!

Донья Леонора,

Раз уж мне пришлось услышать
Столь поносные слова,
Я б себя, с ответом медля,
На бесчестье обрекла.
Только жизнь отдать мне легче -
Если суждена мне казнь
За поступок дерзновенный, -
Чем и жизнь и честь отдать.
Дон Ариас в дом мой ночью...

Дон Ариас

Стойте! Все скажу я сам...
Позволенья я прошу
Слово молвить, государь.
Ибо долг мой - на защиту
Чести этой дамы стать.
Как-то ночью к Леоноре
В дом явилась гостьей та,
На которой я б женился,
Если б жизнь ее рука
Злобной парки не прервала.
Я, влюбленный без ума,
Был так дерзко неучтив,
Что за нею по пятам
К Леоноре в дом пробрался,
И хозяйка не смогла
Воспрепятствовать мне в этом.
Тут Гутьерре постучал,
И велит мне Леонора,
От испуга чуть жива,
В комнате соседней скрыться...
О, беда тому, беда,
Кто по слабости уступит
Воле женщины хоть раз!
Сразу был замечен я
И через балкон бежал,
Скрыв лицо пред тем, кого я
Почитал за жениха.
Но теперь, поскольку здесь
Он себя им не признал,
Мы лицом к лицу сойдемся.
Государь! Назначьте нам
Место, где, как кавальеро
И защитник чести дам,
Невиновность Леоноры
Я сумею доказать.

Дон Гутьерре

Выйдем!

Дон Ариас и дон Гутьерре хватаются за шпаги.

Король

Это что такое?
Кто осмелился клинка
Перед королем коснуться?
Иль разгневанный (монарх
Вам не страшен, гордецы?
Иль вам жизнь не дорога?
Бросить их в две разных башни!
Вы ж ликуйте, сидя там,
Что по милости монаршей
Голова у вас цела.

Король уходит.

Дон Ариас

Так как я один в беде
Леоноры виноват,
Слава добрая ей будет
Мною же возвращена.

Дон Гутьерре

Гнев жестокий короля
Легче претерпеть, чем знать,
Что сегодня мне к тебе,
О Менсия, не попасть!

Стража уводит дона Ариаса и дона Гутьерре.

Дон Энрике (в сторону)

Случай видеться с Менсией
Мне арест Гутьерре дал.
(Дону Диего.)
Лошадей седлать, дон Дьего!
На охоту нам пора.
Предстоит борьба, и в ней
Нужно победить иль пасть.

Дон Энрике и дон Диего уходят.


    ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ


Донья Леонора одна.

Донья Леонора

Бог свидетель, я погибла!
О предатель, о палач,
Нечестивец, соблазнитель,
Полный лжи, коварства, зла!
Пусть тебе отметят бесчестьем
Праведные небеса
За поруганную честь,
Чтобы ты, как я, страдал,
Чтоб изведал ты пред смертью
Столь же нестерпимый срам,
Под ударом беспощадным
Своего ж оружья пав!
Ах, я потеряла честь!
Ах, я смерть свою нашла!

Занавес


    ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ



Сад при загородном доме дона Гутьерре Альфонсо де Солис. Ночь.
Крадучись, появляются дон Энрике и Xасинта.

    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ


Дон Энрике, Хасинта.

Xасинта

Умоляю, тише!

Дон Энрике

Еле
Я ногой касаюсь почвы.

Хасинта

Мы - в саду. Здесь, словно плащ,