Донья Менсия

Ты говоришь туманными словами,
Придав им смысл двойной,
И только ревность этому виной.

Дон Гутьерре (в сторону)

С ума схожу я!
Но кто же разум не терял, ревнуя?
(Громко.)
Что? Ревность? С ней знакома ль ты, жена?
А мне вот, видит бог, чужда она.
Да если б на мгновенье
Не то что ревность...

Донья Менсия (в сторону)

Ах!

Дон Гутьерре

...а лишь сомненье
Запало в душу мне;
Когда б я заподозрил хоть во сне,
Что в чем-нибудь мне солгала любая
Прислужница простая,
Я б сердце вырвал ей
И, разрубив на множество частей,
Их проглотил бы жадно,
И выцедил бы столь же беспощадно
Всю кровь у ней из жил,
И этой кровью жажду б утолил.
Да будь я в состоянье
Обречь и душу плотскому страданью,
Я б душу вырвал ей и растерзал!
(В сторону.)
О небо! Что жене я насказал!

Донья Менсия

Я так тебя боюся!

Дон Гутьерре

Спаси нас, Иисусе!
Менсия, ангел, жизнь моя, мой клад,
Чьи очи мне дарят
Покой и мир душевный,
Не оскорбляйся этой речью гневной!
Прости, что разум мой
На миг поддался выдумке пустой.
Уйди, чтоб дать мне справиться с собою,
Но знай, что ты все так же чтима мною,
Что я томим стыдом.
О господи, каким я был глупцом!

Донья Менсия (в сторону)

Полна я скорби, ужаса, кручины -
Все мне предвозвещает час кончины.

Донья Менсия и Хасинта уходят.

Дон Гутьерре (один)

Твой врач тебя спасет, о честь моя!
Бесчестие землей прикрою я!

Занавес


    ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ



Зал в севильском королевском дворце.

    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ


Король, придворные, дон Гутьерре.

Дон Гутьеppе

Вам, дон Педро, чью корону
Увенчает полюс Южный,
Мне сказать два слова нужно.

Король (придворным)

Всем уйти!
(Дону Гутьерре.)
Приблизьтесь к трону.


Дон Гутьерре

Вас, кто равен Аполлону,
Вас, испанского Атланта,
Вас, державного гиганта,
Вас, кто на плечах несет
Весь сапфирный небосвод,
Весь наш шар из адаманта,
О вмешательстве прошу я,
Ибо жизнь влачу в бесчестье,
Если жизнью вправе счесть я
Пытку долгую такую.
Не дивитесь, что, тоскуя,
Не уйму я слез моих,
Ибо и в глазах мужских
Не зазорна влага эта,
Коль любовь иль честь задета, -
Я ж боюсь утратить их.
Честь, - всегда дрожа над нею
Как природный кавальеро,
И любовь, - сверх всякой меры
Увлечен женой своею, -
Словом, все, что я имею
С детства или сам добыл,
Я лелеял и хранил,
Но враждебный рок из мести
Блеск моей жены и чести
Черной тучею затмил.
Как открыть мне вам, владыке,
Цель прихода моего?
Тот, управы на кого
Я ищу, король великий, -
Это брат ваш, принц Энрике.
Но не потому я здесь,
Чтоб моя посмела честь
С властью королей тягаться -
Дерзости такой страшатся
Все, в ком чувство чести есть.
Нет, от вас я жду спасенья
Чести вашего вассала.
Я во что бы то ни стало
Предприму ее леченье.
Если ж только к ухудшенью
Приведет все то, что мною
Будет сделано с больною,
Чтобы ей вернуть здоровье, -
Я ее омою кровью,
Я ее землей прикрою.
Не тревожьтесь! Покуситься
Я на принца не посмею.
Верьте: кровью лишь моею
Чести суждено омыться.
Вот кто в этом поручится.
(Подает королю кинжал дона Энрике.)
Тот, кому принадлежало
Это блещущее жало,
Сам его мне дал, и ясно,
Что не может быть опасна
Принцу сталь его ж кинжала.

Король

Вас, Гутьерре, понял я.
Кто свое чело венчает
Столь непобедимой честью,
Ярким блеском солнцу равной,
Тот не может сомневаться
В том, что честь его...

Дон Гутьерре

Не надо,
Государь, меня щадить.
Не хочу, чтоб вы считали,
Что ищу я утешенья,
Так как честь свою утратил.
Нет, моя супруга чище,
Тверже и честней всех славных
Порций, Томирид, Лукреций,
В древности существовавших.
Лишь предосторожность - все,
Сказанное мной.

Король

Признайтесь,
В чем же все-таки, Гутьерре,
Вы опасность увидали?

Дон Гутьерре

Да ни в чем. Я не из тех,
Кто должны все видеть сами.
Мне довольно и намека,
Тени, призрака... Не знаю,
Как еще мне обозначить
То, что для меня столь важно, -
Вещь, безмерную, как вечность,
Нераздельную, как атом.
Государь! Я лишь прошу,
Чтоб развиться помешали
Вы грозящему недугу,
Ибо если б явным стал он,
От него нашел бы средство
Я без вашего участья.

Король

Раз врачом своей же чести
Стали вы, я знать желаю,
Что избрали вы за средства,
Прежде чем прибегнуть к крайним.

Дон Гутьерре

Скрыл я ревность от супруги
И удвоил к ней вниманье.
Если в загородном доме
Жили мы с женою раньше,
То теперь, боясь, что скучно
В одиночестве ей станет,
Я в Севилью переехал,
Чтобы жизнью наслаждаться
Здесь она могла, подругам
Не завидуя ни капли.
Ведь неласков, груб, придирчив
И жесток с женой бывает
Только тот, кто сердцем низок,
Тот, кто не боится срама.

Король

Тише! Принц идет сюда.
Если здесь он нас застанет,
То поймет, что обвинен
Был передо мною вами.
Помню я, как принесли мне
Жалобу на вас однажды,
Как за занавесом этим
Скрыл от ваших глаз тогда я
Безутешную истицу.
В положенье том же самом,
Хоть переменились роли,
Я согласен точно так же,
Как я с нею поступил,
Поступить сегодня с вами,
Но с условием одним:
Скрытым вы должны остаться
И молчать, что б ни пришлось
Вам услышать.

Дон Гутьерре

Обнимаю
Я, сеньор, колени вам.
Птицей буду я, что камень
В клюве держит на картинах.

Дон Гутьерре прячется, Входит дон Энрике,


    ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ


Король, дон Энрике.

Король

Вовремя пришли вы, брат мой,
Хоть и не на радость мне,
Потому что я...

Дон Энрике (в сторону)

Мне страшно.

Король

В гневе.

Дон Энрике

На кого, сеньор?
Кто расстроил государя?

Король

Принц, на вас. Да, да, на вас!

Дон Энрике

Боже! Не видать мне счастья!
Тех, кто солнце прогневил,
Сумрак смерти затмевает.

Король

Знайте, брат мой, что нередко
Кровь монархов проливалась,
Чтобы оскорбленье смыть.

Дон Энрике

Для кого, сеньор, все это
Говорите вы?

Король

Для вас.
Честь, Энрике, - не забава,
Ибо это сад запретный,
Где живет душа людская.
Я же не указчик душам.
Ясно ль то, что вам сказал я?

Дон Энрике

Нет, не ясно.

Король

Откажитесь
От своей преступной страсти,
От исканий безнадежных,
От стремлений к обладанью
Красотою, над которой
Властвует вассал по праву,
Иль от, моего возмездья
Кровь моя вас не избавит.

Дон Энрике

Государь! Хоть ваша воля
Есть закон, и в сердце брата
Навсегда начертан он,
Как на бронзовых скрижалях,
Мне позвольте оправдаться,
Ибо тот, кто судит, каждой
Из сторон, ведущих тяжбу,
Должен слово предоставить.
Даму я любил (я понял,
На кого мне намекали
Столь несправедливо вы).
Да, сеньор, любил я даму
Так...

Король

Что в том, раз быть не может
Дама вашей?

Дон Энрике

Это правда.
Но, сеньор....

Король

Молчите, принц!

Дон Энрике

Я молю вас оправданья
Выслушать.

Король

Их быть не может,
Раз пятна на доброй славе
Этой дамы нет.

Дон Энрике

Конечно.
Но ведь все превозмогают
Страсть, настойчивость и время.

Король (в сторону)

Боже, как я неудачно
Поступил, Гутьерре спрятав!
(Дону Энрике.)
Замолчите!

Дон Энpике

Нет, сначала
Дайте объяснить причину,
Не дающую молчать мне.

Король

Все давно известно мне.
(В сторону.)
О, в какой просак попал я!

Дон Энрике

Эту даму я любил
До замужества, и, значит,
Мной никто не оскорблен.
А вассал...

Дон Гутьерре (про себя)

О, я несчастный!

Дон Энрике

Прежде чем на ней жениться,
Был...

Король

Мне слов не нужно праздных!
Замолчите, принц! Ведь вы
Выдумали эту басню,
Чтобы оправдаться. К делу!
Не знаком ли вам случайно
Этот вот кинжал?

Дон Энрике

Вернулся
Во дворец я ночью как-то
Без него.

Король

И вам известно,
Где он был потерян вами?

Дон Энрике

Нет.

Король

Зато известно мне:
Там, где мог он быть запачкан
Вашей собственною кровью,
Если б преданным вассалом
Не был тот, кем он отыскан,
Кто, отметить имея право,
Грудь свою готов покорно
Мне подставить для удара.
Вот кинжал ваш золоченый -
Символ прегрешений ваших,
Обвинитель ваш, с которым
Не могу я не считаться.
Посмотрите на клинок,
И покажет гладь стальная
Вам проступок ваш.

Дон Энрике

Сеньор!
Вы со мной столь беспощадны,
Что смущен...

Король

Кинжал возьмите.
(Протягивает кинжал инфанту; тот хватает его и от
волнения нечаянно ранит короля в руку.)
Что ты делаешь, предатель?

Дон Энрике

    Я?



Король

Как ты посмел оружье
Обагрить в крови монарха
И кинжал, который дал
Я тебе, мне в грудь направить?
Ты меня убить задумал!

Дон Энрике

Брат, опомнитесь! Что с вами?
Просто я в волненье...

Король

Как!
Брат родной мне угрожает!
Брось кинжал - и так умру я.

Дон Энрике

Что за вымысел ужасный!
(Роняет кинжал.)
Нет, мне лучше удалиться
В безвозвратное изгнанье
И вовеки вас не видеть,
Чтобы вы не полагали,
Что на брата-венценосца
Я, несчастный, покушаюсь.

Дон Энрике уходит.

Король

Небо! Что со мной такое?
Разум мой затмился страхом -
Мне почудилось, что, мертвый,
Я лежу в кровавом прахе.
Я предчувствием зловещим
И тревогою подавлен,
Ужас сердце, разум, душу
Леденит мне беспощадно.
Боже! Пусть конца не будет
У подобного начала,
Чтоб не хлынула потоком
Кровь, в смятенье мир ввергая!

Король уходит. Входит дон Гутьерре.


    ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ


Дон Гутьерре один.

Дон Гутьерре

Что за день! Я и в укрытье
От испуга содрогался,
А уж о моих невзгодах
Мог король забыть подавно.
Боже! Что услышал я!
Но не стану я напрасно
Вспоминать об этом, ибо
Боль моя и стыд мой равны,
Ибо столь большое зло
Нужно с корнем вырвать разом.
Смерти предана Менсия
Будет мной на ложе брачном,
И кинжал, который принц
Мне вторично предоставил,
Возвестит ей о кончине.
(Поднимает кинжал.)
Но свершить все должно втайне,
Ибо кто победы хочет,
Тот внезапно нападает,
Ибо раз обида скрыта,
Месть должна быть скрытой также,
Чтоб не догадались люди,
Как моя жена скончалась.
Но пускай благое небо
Жизнь мою восхитит раньше,
Чтоб в трагедии любовной
Я развязки не дождался.
О, доколе будет медлить
Небо, просьбе не внимая?
О, когда ж с высот лазурных
Молния в меня ударит?
Нет, оно не вправе больше
Милосердным называться,
Если не убит им скорбный,
Не испепелен несчастный!

Дон Гутьерре уходит.


Комната в доме дона Гутьерре в Севилье.

    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ


Донья Менсия, Хасинта.

Xасинта

Что за печаль, сеньора,
Вам омрачает лик, туманит взоры?
В слезах я застаю
И днем и ночью вас.

Донья Менсия

Тоску мою,
Зловещую, глухую,
Разумно объяснить едва ль могу я.
С той ночи роковой.
Когда, - ты помнишь? - встретившись с тобой,
Я от тебя не скрыла,
Что виделась в саду и говорила
С наследником опять,
А ты (как страшно это вспоминать!)
В ответ мне доказала непреложно,
Что это невозможно,
Что с дон Энрике в этот самый час
Был за оградой разговор у вас, -
С тех самых пор тоскливо,
Растерянно, смущенно, боязливо
Я думаю: а вдруг
В саду был не инфант, а мой супруг?

Хасинта

Нельзя так обознаться.
Напрасный страх!

Донья Менсия

О нет, все может статься!
Кругом царила мгла.
Он говорил чуть слышно. Я была
В тревоге безграничной,
Предчувствуя, что принц придет вторично.
Поэтому тогда
Я впасть могла в ошибку без труда.
Боязнь меня снедает:
Со мною ласков муж, но он страдает.
Не спорь, все вижу я -
Скорбь выдают глаза, ее друзья.

Входит Кокин.


    ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ


Те же и Кокин.

Кокин

Сеньора!

Донья Менсия

Что случилось?

Кокин

Боюсь, что опечалю вашу милость.
Инфант....

Донья Менсия

Не смей о нем
Упоминать в присутствии моем!
Такой враждою к принцу я пылаю,
Что про него и слышать не желаю.

Кокин

А тут не о любви
И речь.

Донья Менсия

Коль так, мне новость объяви.

Кокин

Энрике, принц злосчастный,
Влюбленный в вас так долго и напрасно,
У брата своего
В немилость впал бог весть из-за чего.
А так как неизвестна
Причина ссоры, было б неуместно
Мне говорить о ней:
Шут не суется в споры королей.
Итак, меня случайно
Он встретил и велел сказать вам тайно,
Что вы виной всему,
Что из-за вас, безжалостной к нему,
Сегодня без возврата
Утратил он благоволенье брата,
Что на чужбину он
В изгнанье удалиться принужден,
Где и зачахнет вскоре
От вашего презренья и от горя.

Донья Менсия

Так вот кого винит
В своем изгнанье принц! Как очернит
Меня молва людская,
Коль скоро разнесется весть такая!
О небо! Как мне быть?

Хасинта

В таких делах беду предупредить
Всего важней.

Кокин

Но как?

Хасинта

Одно спасенье -
Просить инфанта изменить решенье.
Ведь принц, покинув нас,
Позор, сеньора, навлечет на вас.
Толпа его изгнанье,
Конечно, не оставит без вниманья,
И все гадать начнут -
Да что, да почему.

Кокин

До просьб ли тут,
Когда, закончив сборы,
Он в мыслях уж пристегивает шпоры?

Xасинта

Но если бы ты мог
Поспеть к нему с письмам в десяток строк,
Где госпожа объявит,
Что он ее отъездом обесславит, -
Остался бы он здесь.

Донья Менсия

Испытывать всегда опасно честь,
Но выхода другого
Нет у меня, и принцу я готова,
Как мне ни тяжело,
Послать письмо. Хоть это тоже зло,
Но меньшее из двух по крайней мере.
(Кокину.)
Вы подождите с ней вдвоем у двери.
(Уходит в соседнюю комнату.)


    ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ


Хасинта, Кокин.

Xасинта

Кокин! Что за беда
С тобой стряслась? Ты хмур, а был всегда
Веселым и шутливым.

Кокин

Я сдуру стать задумал молчаливым,
Вогнал себя в тоску
И нажил ипохондрию в боку.

Xасинта

А что это за хворь?

Кокин

Всего два года
Как на нее распространилась мода
И люди ею принялись болеть:
Ведь то, что в моде, все хотят иметь,
И ходит даже слух, что другу дама,
Стремящаяся модной слыть упрямо,
Сказала, расставаясь с ним: "Добудь
Мне этой ипохондрии чуть-чуть".
Вон наш хозяин!

Хасинта

Горе!
Я побегу скорей, скажу сеньоре!

Входит дон Гутьерре.


    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ


Те же и дон Гутьерре.

Дон Гутьеppе

Назад, Хасинта! Стой!
Зачем бежать с такою быстротой?

Хасинта

Чтоб дать без промедленья
Хозяйке знать о вашем появленье.

Дон Гутьерре (в сторону)

О слуги! Во вражде
Вы с господами всюду и везде!
Не зря ж, однако, оба побледнели.
(Хасинте.)
Так что тебя, Хасинта, в самом деле
Заставило спешить?

Хасинта

Желанье доложить
О вас.

Дон Гутьерре (в сторону)

Пусть на уста печать мне ляжет.
Нет! Может быть, другой мне больше скажет.
(Кокину.)
Кокин! Ты с детских лет
Рос в этом доме и служил мне честно.
Прошу, дай мне ответ:
Что здесь случилось, что тебе известно?

Кокин

Когда б я что-то знал,
Я б сам из состраданья все сказал,
Но видит небо...

Дон Гутьерре

Отвечай спокойно.
Чем ты испуган так?

Кокин

Ничем. Но ведь всегда пуглив бедняк.

Дон Гутьерре (в сторону)

Он в стачке с ней, негодный!
Нет, здесь предосторожности бесплодны.
(Хасинте и Кокину.)
Ступайте.

Хасинта и Кокин уходят.

Честь! Приди на помощь мне!
Боль! С ней меня оставь наедине!
Ужель и так бывает,
Что горько плачет тот, кто убивает?
(Приотворяет дверь в соседнюю комнату и видит донью
Менсию, та пишет письмо.)


    ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ


Дон Гутьерре, донья Менсия.

Дон Гутьерре

Что пишет там жена?
Свое письмо покажет мне она.
(Подходит к донье Менсии и вырывает у нее листок.)

Донья Менсия

О боже! Что со мною?
(Лишается чувств.)

Дон Гутьерре

Она - как изваянье ледяное.
(Читает.)
"Молю его высочество..." Змея!
Вот для кого тобой унижен я!
"Не ехать..." Я немею.
Ей хочется, чтоб он остался с нею!
О, я несчастью рад:
Любой конец милей, чем этот ад!
Убить ли мне супругу
Сейчас? Нет, отошлю сперва прислугу
И, заперев свой дом,
Наедине с бедой останусь в нем.
Но я, который свято
Жену мою Менсию чтил когда-то,
Почту за долг святой
Ей облегчить прощание с землей,
Чтоб и на смертном ложе
Она меня благословляла тоже.
Последнее я средство применю -
Жизнь отниму, но душу сохраню.
(Пишет на том же листке, на котором писала донья
Менсия, и уходит.)


    ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ


Донья Менсия одна.

Донья Менсия (приходит в себя)

Сеньор, сеньор, пощады!
Губить меня не надо.
Супруг мой! Жалость к женщине яви -
Свой мстительный клинок останови,
Не убивай меня так хладнокровно!
Создателем клянусь, я невиновна!..
Что это - бред иль явь? Здесь муж мой был.
И мнилось мне, что кровь мою из жил
Он выпустил кинжалом,
И утонула я в потоке алом.
Ужель предвозвещен
Мне обмороком кратким вечный сон?
Нет, просто ум мутит мне страх жестокий.
Порву письмо... Но что это за строки?
Рука Гутьерре! Ах, померк мой взор -
Читаю я свой смертный приговор!
(Читает.)
"Любовь тебя боготворит, честь - ненавидит; одна несет тебе смерть, другая -
приуготовляет к ней. Жить тебе осталось два часа. Ты - христианка: спасай
душу, ибо тела уже не спасти".
Творец! С ума схожу я от испуга!
Ко мне! Куда девалась вся прислуга?
Хасинта! Где же ты?
Ответа нет. Все двери заперты.
Везде царит молчанье.
О безысходный ужас! О страданье!
Оконные решетки не сломать.
Людей на помощь бесполезно звать -