Страница:
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- Следующая »
- Последняя >>
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Ю. Корнеева
Библиотека драматурга. Педро Кальдерон, Пьесы. В 2 т. Т. 1.
ГИХЛ "Искусство", М., 1961
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Король дон Педро.
Инфант дон Энрике, его брат.
Дон Гутьерре Альфонсо де Солис.
Дон Ариас
Дон Диего
Кок_и_н, лакей.
Донья Менсия де Акунья.
Донья Леонора
Инес, служанка.
Доpа, служанка.
Xасинта, рабыня.
Людовико, хирург.
Солдат.
Старик.
Придворные.
Просители.
Певцы.
Слуги, служанки.
Действие происходит в окрестностях Севильи и в севильском
королевском дворце.
Перед загородным домом Гутьерре Альфонсо де Солис.
За сценой шум охоты. Появляется инфант дон Энрике и тут
же падает. Ему на помощь спешат дон Ариас, дон Диего и
король дон Педро.
Инфант дон Энрике, дон Ариас, дон Диего, король
дон Педро.
Дон Энрике
Боже! (Теряет сознание.)
Дон Ариас
Пусть господь великий
Жизнь его спасет!
Король
Что с ним?
Дон Ариас
Конь, упав, бедром своим
Придавил к земле Энрике.
Король
Для того ли, чтоб склониться
Перед башнями Севильи,
С замками родной Кастильи
Пожелал он распроститься?
Брат!
Дон Диего
Сеньор?..
Король
Энрике мой!
Ты очнулся?
Дон Ариас
Нет. Ведь разом
Замерли в нем пульс и разум.
Что за день!
Дон Диего
Удар какой!
Король
Дон Ариас! Отправляйтесь,
Не теряя ни минуты,
В дом ближайший и приюта
Для инфанта добивайтесь.
До его выздоровленья
С ним должны вы пребывать,
И велите подавать
Мне коня без промедленья.
Из-за этого несчастья
Надо б мне прервать свой путь,
Но в Севилью, будь что будь,
Должен засветло попасть я.
Вы же вести всеконечно
Присылайте мне.
(Уходит.)
Инфант дон Энрике, дон Ариас, дон Диего.
Дон Ариас
Сполна
Вся его душа видна
В этой спешке бессердечной.
Кто б покинул безучастно
Брата на одре болезни?
Нет, клянусь...
Дон Диего
Молчать полезней
Там, где сетовать опасно.
Раз у стен бывают уши,
Может лес глаза иметь.
А тогда - не уцелеть.
Дон Ариас
Да, ты прав, дон Дьего. Слушай,
Постучись-ка в этот дом,
Расскажи, как рухнул вдруг
Конь инфанта... Нет, мой друг,
Лучше мы с тобой вдвоем
Отнесем туда больного
На руках.
Дон Диего
Благой совет!
Дон Ариас
Лишь бы жил инфант, - и нет
Дела мне до остального!
Дон Диего и дон Ариас уносят инфанта.
Зал в загородном доме дона Гутьерре.
Донья Менсия, Хасинта.
Донья Менсия
Мне в лицо не удалось
С башни всадников узнать,
Но могу я клятву дать,
Что несчастье там стряслось.
Некий кавальеро мчался
Так отважно по дороге,
Так горяч был легконогий
Конь его, что мне казался
Всадник птицею крылатой.
Нет, ошибочно сравненье,
Ибо ярче оперенья
Был его султан богатый,
Чью расцветку выбирая,
Луг и солнце состязались:
В ней лучи зари сливались
С зеленью веселой мая.
Непрерывною игрою
Красок в предвечернем свете
Были разом перья эти
Схожи с солнцем и с весною.
Но когда скакун, устав,
Пал под ним и всадник-птица
Наземь должен был свалиться,
Стал он розою меж трав
И, большим цветным пятном
На ковре дерновом лежа. -
Мнилось - был в одно и то же
Время птицей и цветком.
Xасинта
Ой, сеньора! В дверь стучатся!
Донья Менсия
Кто там?
Хасинта
Боже нас храни:
Целый полк!
Донья Менсия
Ужель они
К нам внести его решатся?
Дон Ариас и дон Диего вносят инфанта и усаживают его
в кресло.
Те же, дон Ариас и дон Диего.
Дон Диего
В каждом доме благородном
Так высоко чтят и ценят
Кровь монарха, что дерзнули
Мы войти без разрешенья
В двери вашего жилища.
Донья Менсия
На кого смотрю я, небо!
Дон Диего
На инфанта дон Энрике,
Брата короля дон Педро.
Он расшибся и без чувств
Возлежит пред вами в кресле.
Донья Менсия
Господи, какое горе!
Дон Ариас
Не найдется ль помещенья,
Где больной наследник мог бы
Отдохнуть до исцеленья?..
Донья Meнсия
Дон Ариас!
Дон Ариас
Нет, я брежу.
Я твоим словам внимаю,
Но ушам своим не верю.
Как! Инфант спешит в Севилью,
Он влюблен сильней, чем прежде,
И с тобой ему на горе
Суждена такая встреча!
Сплю я иль не сплю?
Донья Менсия
Увы,
Лучше б было сном все это!
Дон Ариас
Ты зачем здесь?
Донья Менсия
Все, что надо,
Ты в свое узнаешь время,
А сейчас в инфанте жизнь
Пробудить - всего важнее.
Дон Ариас
Кто б сказал, что здесь с тобой
Он увидится!
Донья Менсия
Немедля
Замолчи - я всем рискую.
Дон Ариас
Что? Рискуешь? Чем же?
Донья Менсия
Честью...
В эту дверь пройдите. Рядом
Есть покой, где на турецкой
Кожею обитом ложе
Может, как оно ни бедно,
Отдохнуть инфант. Хасинта!
Принеси белье, куренья,
Да такие, чтоб достойны
Были столь высокой цели.
Хасинта уходит.
Дон Ариас
А пока постель готовят,
Мы пойдем искать, дон Дьего,
Средство, чтоб помочь инфанту,
Если от беды есть средство.
Дон Ариас и дон Диего уходят.
Донья Менсия, дон Энрике.
Донья Менсия
Все ушли, и вот осталась
Я одна. Когда б, о небо,
Чувству выход я могла
Дать с соизволенья чести!
О, когда б могла я крикнуть
И разрушить дерзновенно
Ледяную дверь молчанья,
Той тюрьмы; где в заключенье
Чахнет пламя под золою,
Но еще тихонько шепчет:
"Здесь жила любовь!" О боже,
Что я вымолвить посмела!
Нет, я помню, кто я. Воздух!
Звук моей умолкшей речи
Я прошу тебя вернуть мне,
Чтобы он не мог поведать
То, что я таить должна.
Если поразмыслить зрело,
У меня нет прав на чувство,
И дала ему воскреснуть
Я лишь потому, что в нем
Вижу повод для победы
Над желанием своим.
Доблесть - детище боренья.
Лишь огонь - руде сырой,
Тяжкий молот - стали крепкой,
Тигель - слитку золотому
Сообщают совершенство.
Так и честь моя, пылая
В яростной плавильне сердца
И над чувством торжествуя,
Станет вдвое совершенней.
Будь милосердно, небо!
Дай сил мне молча дожидаться смерти!
Дон Энрике!
Дон Энрике (приходит в себя)
Кто там?
Донья Менсия
Слава
Господу...
Дон Энрике
Благое небо!
Донья Менсия
Вы очнулись.
Дон Энрике
Но куда же
Я попал?
Донья Менсия
В такое место,
Где тому, что вы спаслись,
Некто рад.
Дон Энрике
Охотно верю,
Но боюсь, что счастье снова
От меня уйдет мгновенно.
Бодрствую и сплю я разом,
Думая в недоуменье:
Сон ли наяву я вижу,
Или явь, как сон, чудесна?
Но зачем искать мне правды
С риском потерять блаженство?
Если вправду сон мне снится,
Пусть он длится бесконечно;
Если вправду я проснулся,
Пусть я не усну вовеки.
Донья Менсия
Повелитель и сеньор!
Вам бы нужно поберечься
И подумать о здоровье,
Ибо жить должны вы, феникс
Собственной бессмертной славы,
Дольше этой птицы древней,
Что, горя и превращаясь
В пламя, дым, золу и угли,
От самой себя родится
Снова из огня и пепла.
Вам я после расскажу,
Где вы.
Дон Энpике
Это бесполезно.
Коль тебя живой я вижу,
Лучшей доли нет на свете.
Не хочу я лучшей доли,
Коль тебя я вижу мертвой:
Где живет столь дивный ангел,
Там, конечно, рай небесный.
Словом, знать не нужно мне
Тех причин и побуждений,
По которым мы с тобою
Очутились в доме этом.
Я вполне доволен жизнью,
Если ты со мною вместе.
Я не задаю вопросов
И не жду на них ответа.
Донья Менсия (в сторону)
О, как быстро пронесется
Миг короткий упоенья!
(Дону Энрике.)
Легче ль стало вам сейчас,
Повелитель?
Дон Энрике
Я на редкость
Бодрым чувствую себя;
Лишь немного онемела
Голень.
Донья Менсия
Вы ушиблись сильно,
Но покой и сон, надеюсь,
На ноги поставят вас.
Ложе в комнате соседней
Вам велела я постлать,
А теперь хочу смиренно
За убогий вид жилища
Принести вам извиненья.
Дон Энрике
Говорите вы, Менсия,
Так, как будто в этих стенах
Вы хозяйка.
Донья Менсия
Нет, сеньор.
Я хозяйка их владельца,
А не их самих.
Дон Энрике
Кто он?
Донья Менсия
Именитый кавальеро
Дон Гутьерре де Сол_и_с,
Мой супруг и ваш вернейший
Раб.
Дон Энрике (встает)
Супруг ваш?
Донья Менсия
Да, сеньор...
Что вы делаете? Вредно
С места вам вставать. Ведь ноги
Вас не держат.
Дон Энрике
Сдержат, сдержат!
Входит дон Ариас.
Те же и дон Ариас.
Дон Ариас
О мой принц! Тысячекратно
Дайте вам обнять колени,
Восхвалив судьбу за то, что
Смерти вы смогли избегнуть,
Жизнь нам всем вернув.
Входит дон Диего.
Те же и дон Диего.
Дон Диего
Готово
Здесь для вас, инфант пресветлый,
Помещение, чей вид
И убранство могут смело
Удовлетворить любые
Прихоти воображенья.
Дон Энрике
Дон Ариас! Где же лошадь?
Лошадь мне подать, дон Дьего, -
И отсюда поспешим.
Дон Ариас
Что?
Дон Энрике
Сказал я, чтоб скорее
Лошадь подали.
Дон Диего
Сеньор!..
Дон Ариас
Но ведь...
Дон Энрике
Троя загорелась,
И, Эней своих желаний,
Я хочу спасти их бегством.
Дон Диего уходит.
Донья Менсия, дон Энрике, дон Ариас.
Дон Энрике
Ах, упал я не случайно:
Это был мне знак, предвестье
Неизбежного конца,
Ибо хочет провиденье,
Чтобы в муках умер я,
Где вкушаешь ты блаженство,
Став супругою другого;
Чтоб совпали погребенье
И венчанье, дав нам повод
И к слезам и к поздравленьям.
Ведь, твою почуяв близость,
Стал скакун мой так надменен,
Что, охваченный безумьем,
Вздумал он тягаться с ветром,
С вольной птицей состязаться
И заржал высокомерно,
Словно звал на поединок
Молнию и гром небесный.
Но завидел он твой дом
И споткнулся в быстром беге
О невидимые камни
Той горы, чье имя - ревность,
Ибо от нее приходят
Даже кони в исступленье,
А тогда теряет сразу
Самый ловкий всадник стремя.
Полагал я, что обязан
Красоте твоей спасеньем.
Но теперь в такое чудо
Больше не могу поверить
И считаю этот случай
Только местью близкой смерти,
Ибо я умру, а чуду
Смерть не служит подтвержденьем.
Донья Менсия
Каждый, кто бы ни подслушал
Ваши жалобы и пени,
Честь мою унизить мог бы
Мненьем, для меня нелестным.
Если б сохранил случайно
Воздух ваши поношенья,
Их на звуки не разъяв,
То, ручаюсь, что немедля
Дать заслуженный ответ
Я бы вам на них сумела,
Чтобы после обвинений
Защитительною речью
Воздух загремел. Да, верно:
Вы, в желаниях столь щедрый,
В увлеченьях тароватый,
Расточительный в надеждах,
Некогда и на меня
Обратили взор свой нежный.
Но пусть вам напомнит опыт
Домогательств многолетних,
Что для вас была всегда
Честь моя горою снежной,
Осажденною цветами -
Воинством поры весенней.
Замуж вышла я. Так что же?
Можно ли считать неверной
Ту, кто вам не покорилась,
Кто ваш страстный пыл отвергла,
Кто, супругой вам не став,
Стать не захотела девкой?
А теперь я, сняв с себя
Обвинение в измене,
Вашу милость как хозяйка
Умоляю на коленях
Нас не покидать так скоро,
Чтобы риску не подвергнуть
Вашу жизнь.
Дон Энрике
Да разве тут
Я рискую ею меньше?
Входят дон Гутьерре Альфонсо и Кок_и_н.
Те же, дон Гутьерре и Кокин.
Дон Гутьерре
О Испании зарница!
Пред величием таким
С восхищением немым
Я спешу во прах склониться.
Скорбь в груди моей теснится
И вскипает ликованье.
Я - орел в дневном сиянье,
Мотылек в лучах лампады -
Устремляю к солнцу взгляды,
Но ослеп от созерцанья.
Я скорблю из-за паденья,
Зная, что стране грозило,
Если бы вас смерть сразила,
И ликую, что спасенье
Всеблагое провиденье
В миг последний вам послало.
Чудо! Сроду не бывало,
Чтоб в моей груди, как ныне,
Стало радостным унынье
И унылой радость стала.
О светило! По дороге
Задержитесь в нашей сфере.
Если солнце в равной мере
Как на пышные чертоги,
Так на кров селян убогий
Льет топазовый поток,
То инфант у нас бы мог
Отдохнуть хоть краткий миг:
Сфера там, где солнца лик;
Где король, там и чертог.
Дон Энрике
Ваши скорбь и ликованье,
Дон Гутьерре де Солис,
Так достойно излились,
Что о них хочу в скитанье
Унести воспоминанье
Я с собой.
Дон Гутьерре
Как это лестно
Для меня!
Дон Энрике
Хотя уместно
Сферой мне ваш дом избрать,
Раз уже успел он стать
Сферой красоты небесной, -
Не останусь в нем ни дня!
Смерть мне принесет паденье,
Но сгубил - в том нет сомненья -
Не один ушиб меня,
Ибо я, упав с коня,
Должен был с мечтой проститься.
Значит, нужно торопиться:
Там, где места нет надежде,
Каждый миг, столь краткий прежде,
Как тысячелетье длится.
Дон Гутьерре
Неужели, боже правый,
Лишь из-за таких причин
Мой рискует властелин
Жизнью, созданной для славы?
Дон Энpике
Но в Севилье златоглавой
Я сегодня должен быть.
Дон Гутьерре
Объяснения просить
Мне у принца не пристало.
Верьте, только долг вассала...
Дон Энpике
Ну, а вдруг, чтоб вас почтить,
Я причину вам открою?
Дон Гутьерре
О, молчите, принц! Дрожу я:
Душу грех пытать чужую.
Дон Энрике
Слушайте. Былой порою
В друге я обрел второе
"Я".
Дон Гутьерре
Завиден ваш удел.
Дон Энpике
Лучшее, чем я владел,
Ту, в ком жизнь моя и счастье,
Другу вверил, отлучась, я.
Разве право он имел
Изменить мне по причине
Моего отъезда?
Дон Гутьерре
Нет.
Дон Энрике
Но, нарушив свой обет,
Ключ хранимой им твердыни
Он не уберег, и ныне
В сердце, столь любимом мной,
Стал хозяином другой.
Разве тот, кто любит страстно,
Предается безучастно
Праздности в беде такой?
Дон Гутьерре
Нет.
Дон Энрике
Так мало снисхожденья
У небес к моей беде,
Что от ревности нигде
Я не нахожу забвенья;
Так назойливо мученья
По пятам за мной бегут,
Что я вижу их и тут
И, покинуть вас желая,
Мню, что здесь их оставляю,
Хоть они со мной уйдут.
Донья Mенсия
Раз в присловье говорится:
"Первой выслушай жену",
Пусть мне то, что я дерзну
Высказать сейчас, простится.
Принц! Зачем на друга злиться,
Не дождавшись с ним свиданья?
Выслушайте оправданья,
А потом уже казните, -
Не за всякий грех, поймите,
Налагают наказанье.
Примиритесь - как ни больно
Ревность жалит вас порою -
С тем, что волею чужою
Управлять и вы не вольны.
Но о друге, принц, довольно.
Что до дамы, то она,
Может быть, принуждена
Силою к измене вам,
Так что, вняв ее словам,
Ей простите вы сполна.
Дон Энрике
Никогда!
Входит дон Диего.
Те же и дон Диего.
Дон Диего
Скакун, звеня
Сбруей, ждет инфанта снова.
Дон Гутьерре
Откажитесь от такого
Ненадежного коня.
Есть кобыла у меня
Со звездою меж глазами.
Это знак, что лишь под вами
Ей ходить судьба сулила -
Ведь и над конем светила
Так же властны, как над нами.
У нее любую стать -
Масть и ноги, грудь и шею,
Круп и голову - я смею
Безупречными назвать.
В дар я вас молю принять
Это олицетворенье
Четырех стихий природы,
Ибо у нее с рожденья
Взор - огонь и вихрь - движенья.
Тело - твердь, а пена - воды.
Дон Энрике
Дон Гутьерре! Вы мой разум,
Рассказав мне о кобыле,
Красноречьем поразили,
Так что восхищен я разом
И кобылой и рассказом.
Кокин (выступает вперед)
Принц! Припасть позвольте к вам
Хоть к ногам, а хоть к рукам,
Как уж будет вам сподручно
После скачки злополучной.
Дон Гутьерре
Прочь отсюда, дерзкий хам!
Дон Энрике
Пусть его. С ним веселее.
Кокин
Почему меня забыли,
Вспоминая о кобыле,
Хоть мы нераздельны с нею?
Дон Энрике
Кто ты?
Кокин
Чуть важней лакея -
При кобыле эконом
И конюший в доме сем.
Я - Кокин и сын Кокина.
Там, где кормится скотина,
Обрастаю я жирком,
А теперь я, о бесценный
Принц и повелитель наш,
Раз уж день сегодня ваш,
Поздравляю вас смиренно.
Дон Энрике
Как! Мой день?
Кокин
Ваш, несомненно.
Дон Энрике
Я бы день своим назвал,
Если б он мне счастье дал.
Но с какой же буду стати
День невзгод своим считать я?
Кокин
С той, что день, когда упал
Вместе с вами конь ваш бедный,
Будет вписан в календарь,
И прочтут там все, как встарь
Рухнул наземь принц наследный.
Дон Гутьерре
Принц, спешите! Сумрак бледный
Всю природу осеняет,
И пред смертью день роняет
В океан лучи косые.
Дон Энрике
Пусть, прелестная Менсия,
Вас создатель охраняет!
Ваш совет ценя глубоко,
Встречусь с дамой я опять,
Чтобы ей возможность дать
Оправдаться.
(В сторону.)
Как жестоко,
Что молчать по воле рока
Должен я в тоске сердечной!
Я проигрываю вечно
Всем, с кем только ни играю,
И коня приобретаю,
Даму потеряв беспечно.
Инфант, дон Ариас, дон Диего и Кокин уходят.
Донья Менсия, дон Гутьерре.
Дон Гутьерре
Не могу я усомниться,
Коль у нас на самом деле
Дух един в едином теле,
Что души моей царица
Мне позволит отлучиться,
Чтоб в Севилье пасть к ногам
Короля, который к нам
Из Кастильи прибывает,
И монарха подобает
Мне, вассалу, встретить там.
Сверх того, хочу с почтеньем
Перевод Ю. Корнеева
Библиотека драматурга. Педро Кальдерон, Пьесы. В 2 т. Т. 1.
ГИХЛ "Искусство", М., 1961
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Король дон Педро.
Инфант дон Энрике, его брат.
Дон Гутьерре Альфонсо де Солис.
Дон Ариас
Дон Диего
Кок_и_н, лакей.
Донья Менсия де Акунья.
Донья Леонора
Инес, служанка.
Доpа, служанка.
Xасинта, рабыня.
Людовико, хирург.
Солдат.
Старик.
Придворные.
Просители.
Певцы.
Слуги, служанки.
Действие происходит в окрестностях Севильи и в севильском
королевском дворце.
Перед загородным домом Гутьерре Альфонсо де Солис.
За сценой шум охоты. Появляется инфант дон Энрике и тут
же падает. Ему на помощь спешат дон Ариас, дон Диего и
король дон Педро.
Инфант дон Энрике, дон Ариас, дон Диего, король
дон Педро.
Дон Энрике
Боже! (Теряет сознание.)
Дон Ариас
Пусть господь великий
Жизнь его спасет!
Король
Что с ним?
Дон Ариас
Конь, упав, бедром своим
Придавил к земле Энрике.
Король
Для того ли, чтоб склониться
Перед башнями Севильи,
С замками родной Кастильи
Пожелал он распроститься?
Брат!
Дон Диего
Сеньор?..
Король
Энрике мой!
Ты очнулся?
Дон Ариас
Нет. Ведь разом
Замерли в нем пульс и разум.
Что за день!
Дон Диего
Удар какой!
Король
Дон Ариас! Отправляйтесь,
Не теряя ни минуты,
В дом ближайший и приюта
Для инфанта добивайтесь.
До его выздоровленья
С ним должны вы пребывать,
И велите подавать
Мне коня без промедленья.
Из-за этого несчастья
Надо б мне прервать свой путь,
Но в Севилью, будь что будь,
Должен засветло попасть я.
Вы же вести всеконечно
Присылайте мне.
(Уходит.)
Инфант дон Энрике, дон Ариас, дон Диего.
Дон Ариас
Сполна
Вся его душа видна
В этой спешке бессердечной.
Кто б покинул безучастно
Брата на одре болезни?
Нет, клянусь...
Дон Диего
Молчать полезней
Там, где сетовать опасно.
Раз у стен бывают уши,
Может лес глаза иметь.
А тогда - не уцелеть.
Дон Ариас
Да, ты прав, дон Дьего. Слушай,
Постучись-ка в этот дом,
Расскажи, как рухнул вдруг
Конь инфанта... Нет, мой друг,
Лучше мы с тобой вдвоем
Отнесем туда больного
На руках.
Дон Диего
Благой совет!
Дон Ариас
Лишь бы жил инфант, - и нет
Дела мне до остального!
Дон Диего и дон Ариас уносят инфанта.
Зал в загородном доме дона Гутьерре.
Донья Менсия, Хасинта.
Донья Менсия
Мне в лицо не удалось
С башни всадников узнать,
Но могу я клятву дать,
Что несчастье там стряслось.
Некий кавальеро мчался
Так отважно по дороге,
Так горяч был легконогий
Конь его, что мне казался
Всадник птицею крылатой.
Нет, ошибочно сравненье,
Ибо ярче оперенья
Был его султан богатый,
Чью расцветку выбирая,
Луг и солнце состязались:
В ней лучи зари сливались
С зеленью веселой мая.
Непрерывною игрою
Красок в предвечернем свете
Были разом перья эти
Схожи с солнцем и с весною.
Но когда скакун, устав,
Пал под ним и всадник-птица
Наземь должен был свалиться,
Стал он розою меж трав
И, большим цветным пятном
На ковре дерновом лежа. -
Мнилось - был в одно и то же
Время птицей и цветком.
Xасинта
Ой, сеньора! В дверь стучатся!
Донья Менсия
Кто там?
Хасинта
Боже нас храни:
Целый полк!
Донья Менсия
Ужель они
К нам внести его решатся?
Дон Ариас и дон Диего вносят инфанта и усаживают его
в кресло.
Те же, дон Ариас и дон Диего.
Дон Диего
В каждом доме благородном
Так высоко чтят и ценят
Кровь монарха, что дерзнули
Мы войти без разрешенья
В двери вашего жилища.
Донья Менсия
На кого смотрю я, небо!
Дон Диего
На инфанта дон Энрике,
Брата короля дон Педро.
Он расшибся и без чувств
Возлежит пред вами в кресле.
Донья Менсия
Господи, какое горе!
Дон Ариас
Не найдется ль помещенья,
Где больной наследник мог бы
Отдохнуть до исцеленья?..
Донья Meнсия
Дон Ариас!
Дон Ариас
Нет, я брежу.
Я твоим словам внимаю,
Но ушам своим не верю.
Как! Инфант спешит в Севилью,
Он влюблен сильней, чем прежде,
И с тобой ему на горе
Суждена такая встреча!
Сплю я иль не сплю?
Донья Менсия
Увы,
Лучше б было сном все это!
Дон Ариас
Ты зачем здесь?
Донья Менсия
Все, что надо,
Ты в свое узнаешь время,
А сейчас в инфанте жизнь
Пробудить - всего важнее.
Дон Ариас
Кто б сказал, что здесь с тобой
Он увидится!
Донья Менсия
Немедля
Замолчи - я всем рискую.
Дон Ариас
Что? Рискуешь? Чем же?
Донья Менсия
Честью...
В эту дверь пройдите. Рядом
Есть покой, где на турецкой
Кожею обитом ложе
Может, как оно ни бедно,
Отдохнуть инфант. Хасинта!
Принеси белье, куренья,
Да такие, чтоб достойны
Были столь высокой цели.
Хасинта уходит.
Дон Ариас
А пока постель готовят,
Мы пойдем искать, дон Дьего,
Средство, чтоб помочь инфанту,
Если от беды есть средство.
Дон Ариас и дон Диего уходят.
Донья Менсия, дон Энрике.
Донья Менсия
Все ушли, и вот осталась
Я одна. Когда б, о небо,
Чувству выход я могла
Дать с соизволенья чести!
О, когда б могла я крикнуть
И разрушить дерзновенно
Ледяную дверь молчанья,
Той тюрьмы; где в заключенье
Чахнет пламя под золою,
Но еще тихонько шепчет:
"Здесь жила любовь!" О боже,
Что я вымолвить посмела!
Нет, я помню, кто я. Воздух!
Звук моей умолкшей речи
Я прошу тебя вернуть мне,
Чтобы он не мог поведать
То, что я таить должна.
Если поразмыслить зрело,
У меня нет прав на чувство,
И дала ему воскреснуть
Я лишь потому, что в нем
Вижу повод для победы
Над желанием своим.
Доблесть - детище боренья.
Лишь огонь - руде сырой,
Тяжкий молот - стали крепкой,
Тигель - слитку золотому
Сообщают совершенство.
Так и честь моя, пылая
В яростной плавильне сердца
И над чувством торжествуя,
Станет вдвое совершенней.
Будь милосердно, небо!
Дай сил мне молча дожидаться смерти!
Дон Энрике!
Дон Энрике (приходит в себя)
Кто там?
Донья Менсия
Слава
Господу...
Дон Энрике
Благое небо!
Донья Менсия
Вы очнулись.
Дон Энрике
Но куда же
Я попал?
Донья Менсия
В такое место,
Где тому, что вы спаслись,
Некто рад.
Дон Энрике
Охотно верю,
Но боюсь, что счастье снова
От меня уйдет мгновенно.
Бодрствую и сплю я разом,
Думая в недоуменье:
Сон ли наяву я вижу,
Или явь, как сон, чудесна?
Но зачем искать мне правды
С риском потерять блаженство?
Если вправду сон мне снится,
Пусть он длится бесконечно;
Если вправду я проснулся,
Пусть я не усну вовеки.
Донья Менсия
Повелитель и сеньор!
Вам бы нужно поберечься
И подумать о здоровье,
Ибо жить должны вы, феникс
Собственной бессмертной славы,
Дольше этой птицы древней,
Что, горя и превращаясь
В пламя, дым, золу и угли,
От самой себя родится
Снова из огня и пепла.
Вам я после расскажу,
Где вы.
Дон Энpике
Это бесполезно.
Коль тебя живой я вижу,
Лучшей доли нет на свете.
Не хочу я лучшей доли,
Коль тебя я вижу мертвой:
Где живет столь дивный ангел,
Там, конечно, рай небесный.
Словом, знать не нужно мне
Тех причин и побуждений,
По которым мы с тобою
Очутились в доме этом.
Я вполне доволен жизнью,
Если ты со мною вместе.
Я не задаю вопросов
И не жду на них ответа.
Донья Менсия (в сторону)
О, как быстро пронесется
Миг короткий упоенья!
(Дону Энрике.)
Легче ль стало вам сейчас,
Повелитель?
Дон Энрике
Я на редкость
Бодрым чувствую себя;
Лишь немного онемела
Голень.
Донья Менсия
Вы ушиблись сильно,
Но покой и сон, надеюсь,
На ноги поставят вас.
Ложе в комнате соседней
Вам велела я постлать,
А теперь хочу смиренно
За убогий вид жилища
Принести вам извиненья.
Дон Энрике
Говорите вы, Менсия,
Так, как будто в этих стенах
Вы хозяйка.
Донья Менсия
Нет, сеньор.
Я хозяйка их владельца,
А не их самих.
Дон Энрике
Кто он?
Донья Менсия
Именитый кавальеро
Дон Гутьерре де Сол_и_с,
Мой супруг и ваш вернейший
Раб.
Дон Энрике (встает)
Супруг ваш?
Донья Менсия
Да, сеньор...
Что вы делаете? Вредно
С места вам вставать. Ведь ноги
Вас не держат.
Дон Энрике
Сдержат, сдержат!
Входит дон Ариас.
Те же и дон Ариас.
Дон Ариас
О мой принц! Тысячекратно
Дайте вам обнять колени,
Восхвалив судьбу за то, что
Смерти вы смогли избегнуть,
Жизнь нам всем вернув.
Входит дон Диего.
Те же и дон Диего.
Дон Диего
Готово
Здесь для вас, инфант пресветлый,
Помещение, чей вид
И убранство могут смело
Удовлетворить любые
Прихоти воображенья.
Дон Энрике
Дон Ариас! Где же лошадь?
Лошадь мне подать, дон Дьего, -
И отсюда поспешим.
Дон Ариас
Что?
Дон Энрике
Сказал я, чтоб скорее
Лошадь подали.
Дон Диего
Сеньор!..
Дон Ариас
Но ведь...
Дон Энрике
Троя загорелась,
И, Эней своих желаний,
Я хочу спасти их бегством.
Дон Диего уходит.
Донья Менсия, дон Энрике, дон Ариас.
Дон Энрике
Ах, упал я не случайно:
Это был мне знак, предвестье
Неизбежного конца,
Ибо хочет провиденье,
Чтобы в муках умер я,
Где вкушаешь ты блаженство,
Став супругою другого;
Чтоб совпали погребенье
И венчанье, дав нам повод
И к слезам и к поздравленьям.
Ведь, твою почуяв близость,
Стал скакун мой так надменен,
Что, охваченный безумьем,
Вздумал он тягаться с ветром,
С вольной птицей состязаться
И заржал высокомерно,
Словно звал на поединок
Молнию и гром небесный.
Но завидел он твой дом
И споткнулся в быстром беге
О невидимые камни
Той горы, чье имя - ревность,
Ибо от нее приходят
Даже кони в исступленье,
А тогда теряет сразу
Самый ловкий всадник стремя.
Полагал я, что обязан
Красоте твоей спасеньем.
Но теперь в такое чудо
Больше не могу поверить
И считаю этот случай
Только местью близкой смерти,
Ибо я умру, а чуду
Смерть не служит подтвержденьем.
Донья Менсия
Каждый, кто бы ни подслушал
Ваши жалобы и пени,
Честь мою унизить мог бы
Мненьем, для меня нелестным.
Если б сохранил случайно
Воздух ваши поношенья,
Их на звуки не разъяв,
То, ручаюсь, что немедля
Дать заслуженный ответ
Я бы вам на них сумела,
Чтобы после обвинений
Защитительною речью
Воздух загремел. Да, верно:
Вы, в желаниях столь щедрый,
В увлеченьях тароватый,
Расточительный в надеждах,
Некогда и на меня
Обратили взор свой нежный.
Но пусть вам напомнит опыт
Домогательств многолетних,
Что для вас была всегда
Честь моя горою снежной,
Осажденною цветами -
Воинством поры весенней.
Замуж вышла я. Так что же?
Можно ли считать неверной
Ту, кто вам не покорилась,
Кто ваш страстный пыл отвергла,
Кто, супругой вам не став,
Стать не захотела девкой?
А теперь я, сняв с себя
Обвинение в измене,
Вашу милость как хозяйка
Умоляю на коленях
Нас не покидать так скоро,
Чтобы риску не подвергнуть
Вашу жизнь.
Дон Энрике
Да разве тут
Я рискую ею меньше?
Входят дон Гутьерре Альфонсо и Кок_и_н.
Те же, дон Гутьерре и Кокин.
Дон Гутьерре
О Испании зарница!
Пред величием таким
С восхищением немым
Я спешу во прах склониться.
Скорбь в груди моей теснится
И вскипает ликованье.
Я - орел в дневном сиянье,
Мотылек в лучах лампады -
Устремляю к солнцу взгляды,
Но ослеп от созерцанья.
Я скорблю из-за паденья,
Зная, что стране грозило,
Если бы вас смерть сразила,
И ликую, что спасенье
Всеблагое провиденье
В миг последний вам послало.
Чудо! Сроду не бывало,
Чтоб в моей груди, как ныне,
Стало радостным унынье
И унылой радость стала.
О светило! По дороге
Задержитесь в нашей сфере.
Если солнце в равной мере
Как на пышные чертоги,
Так на кров селян убогий
Льет топазовый поток,
То инфант у нас бы мог
Отдохнуть хоть краткий миг:
Сфера там, где солнца лик;
Где король, там и чертог.
Дон Энрике
Ваши скорбь и ликованье,
Дон Гутьерре де Солис,
Так достойно излились,
Что о них хочу в скитанье
Унести воспоминанье
Я с собой.
Дон Гутьерре
Как это лестно
Для меня!
Дон Энрике
Хотя уместно
Сферой мне ваш дом избрать,
Раз уже успел он стать
Сферой красоты небесной, -
Не останусь в нем ни дня!
Смерть мне принесет паденье,
Но сгубил - в том нет сомненья -
Не один ушиб меня,
Ибо я, упав с коня,
Должен был с мечтой проститься.
Значит, нужно торопиться:
Там, где места нет надежде,
Каждый миг, столь краткий прежде,
Как тысячелетье длится.
Дон Гутьерре
Неужели, боже правый,
Лишь из-за таких причин
Мой рискует властелин
Жизнью, созданной для славы?
Дон Энpике
Но в Севилье златоглавой
Я сегодня должен быть.
Дон Гутьерре
Объяснения просить
Мне у принца не пристало.
Верьте, только долг вассала...
Дон Энpике
Ну, а вдруг, чтоб вас почтить,
Я причину вам открою?
Дон Гутьерре
О, молчите, принц! Дрожу я:
Душу грех пытать чужую.
Дон Энрике
Слушайте. Былой порою
В друге я обрел второе
"Я".
Дон Гутьерре
Завиден ваш удел.
Дон Энpике
Лучшее, чем я владел,
Ту, в ком жизнь моя и счастье,
Другу вверил, отлучась, я.
Разве право он имел
Изменить мне по причине
Моего отъезда?
Дон Гутьерре
Нет.
Дон Энрике
Но, нарушив свой обет,
Ключ хранимой им твердыни
Он не уберег, и ныне
В сердце, столь любимом мной,
Стал хозяином другой.
Разве тот, кто любит страстно,
Предается безучастно
Праздности в беде такой?
Дон Гутьерре
Нет.
Дон Энрике
Так мало снисхожденья
У небес к моей беде,
Что от ревности нигде
Я не нахожу забвенья;
Так назойливо мученья
По пятам за мной бегут,
Что я вижу их и тут
И, покинуть вас желая,
Мню, что здесь их оставляю,
Хоть они со мной уйдут.
Донья Mенсия
Раз в присловье говорится:
"Первой выслушай жену",
Пусть мне то, что я дерзну
Высказать сейчас, простится.
Принц! Зачем на друга злиться,
Не дождавшись с ним свиданья?
Выслушайте оправданья,
А потом уже казните, -
Не за всякий грех, поймите,
Налагают наказанье.
Примиритесь - как ни больно
Ревность жалит вас порою -
С тем, что волею чужою
Управлять и вы не вольны.
Но о друге, принц, довольно.
Что до дамы, то она,
Может быть, принуждена
Силою к измене вам,
Так что, вняв ее словам,
Ей простите вы сполна.
Дон Энрике
Никогда!
Входит дон Диего.
Те же и дон Диего.
Дон Диего
Скакун, звеня
Сбруей, ждет инфанта снова.
Дон Гутьерре
Откажитесь от такого
Ненадежного коня.
Есть кобыла у меня
Со звездою меж глазами.
Это знак, что лишь под вами
Ей ходить судьба сулила -
Ведь и над конем светила
Так же властны, как над нами.
У нее любую стать -
Масть и ноги, грудь и шею,
Круп и голову - я смею
Безупречными назвать.
В дар я вас молю принять
Это олицетворенье
Четырех стихий природы,
Ибо у нее с рожденья
Взор - огонь и вихрь - движенья.
Тело - твердь, а пена - воды.
Дон Энрике
Дон Гутьерре! Вы мой разум,
Рассказав мне о кобыле,
Красноречьем поразили,
Так что восхищен я разом
И кобылой и рассказом.
Кокин (выступает вперед)
Принц! Припасть позвольте к вам
Хоть к ногам, а хоть к рукам,
Как уж будет вам сподручно
После скачки злополучной.
Дон Гутьерре
Прочь отсюда, дерзкий хам!
Дон Энрике
Пусть его. С ним веселее.
Кокин
Почему меня забыли,
Вспоминая о кобыле,
Хоть мы нераздельны с нею?
Дон Энрике
Кто ты?
Кокин
Чуть важней лакея -
При кобыле эконом
И конюший в доме сем.
Я - Кокин и сын Кокина.
Там, где кормится скотина,
Обрастаю я жирком,
А теперь я, о бесценный
Принц и повелитель наш,
Раз уж день сегодня ваш,
Поздравляю вас смиренно.
Дон Энрике
Как! Мой день?
Кокин
Ваш, несомненно.
Дон Энрике
Я бы день своим назвал,
Если б он мне счастье дал.
Но с какой же буду стати
День невзгод своим считать я?
Кокин
С той, что день, когда упал
Вместе с вами конь ваш бедный,
Будет вписан в календарь,
И прочтут там все, как встарь
Рухнул наземь принц наследный.
Дон Гутьерре
Принц, спешите! Сумрак бледный
Всю природу осеняет,
И пред смертью день роняет
В океан лучи косые.
Дон Энрике
Пусть, прелестная Менсия,
Вас создатель охраняет!
Ваш совет ценя глубоко,
Встречусь с дамой я опять,
Чтобы ей возможность дать
Оправдаться.
(В сторону.)
Как жестоко,
Что молчать по воле рока
Должен я в тоске сердечной!
Я проигрываю вечно
Всем, с кем только ни играю,
И коня приобретаю,
Даму потеряв беспечно.
Инфант, дон Ариас, дон Диего и Кокин уходят.
Донья Менсия, дон Гутьерре.
Дон Гутьерре
Не могу я усомниться,
Коль у нас на самом деле
Дух един в едином теле,
Что души моей царица
Мне позволит отлучиться,
Чтоб в Севилье пасть к ногам
Короля, который к нам
Из Кастильи прибывает,
И монарха подобает
Мне, вассалу, встретить там.
Сверх того, хочу с почтеньем