— Моя дорогая леди Уолрафен, — сказал он, лукаво прищурясь, — у меня уже есть дети. Ведь я отпетый негодяй!
   Сесилия с удивлением уловила в его тоне холодок отчуждения.
   — Простите, мистер Ратлидж, сколько вам лет?
   А вот это уже было явной ошибкой. Горечь в глазах Бентама сменилась непочтительностью. Только сейчас Сесилия поняла, как близко друг к другу они стоят, и ощутила жар его тела.
   — Мне только что исполнилось двадцать три, — тихо ответил Ратлидж, опустив ресницы и низко нагнув голову. — Поцелуйте меня, миледи! Поздравьте молодого бездельника с днем рождения.
   Внезапно Сесилия почувствовала на своем обнаженном плече тиски чьих-то сильных пальцев.
   — Сесилия, дорогая, — властно проговорил Дэвид, — позовите вашего кузена. Нам пора домой. Ратлидж мрачно усмехнулся.
   — Опять мы с вами встретились, Делакорт, — сухо произнес он. — Удивительно, не правда ли?
   — По-моему, наши встречи слишком часты, — в тон ему отозвался Дэвид.
   Ратлидж напустил на себя скучающий вид.
   — Признаюсь, милорд, — сказал он очень тихо, обводя глазами зал и доставая из кармана сюртука серебряный портсигар, — мне надоело играть в кошки-мышки. Или вам не хватает мужества положить этому конец?
   — Не волнуйтесь, Ратлидж, мне вполне хватит мужества положить конец вашему существованию. Встретимся завтра утром на Меловой ферме.
   Сесилия охнула, колени ее подогнулись. Дэвид отпустил ее плечо, но тут же обнял за талию и привлек к себе. На них смотрели, по меньшей мере, полдюжины человек, которые наверняка заметили и хозяйский жест Дэвида, и его гневный тон.
   Ратлидж покосился на Сесилию.
   — Отложим этот разговор, милорд. Но тянуть слишком долго не будем.
   Сесилия резко развернулась, заставив Дэвида ее отпустить. Слава Богу, Макс де Рохан наблюдал за ними краем глаза. Он уже подсчитывал свой выигрыш, готовясь уйти.
   Ратлидж исчез в толпе посетителей, но Дэвид по-прежнему стоял на месте, и лицо его было темнее тучи. Когда они останутся наедине, ей придется несладко. Но это случится не сегодня. Сегодня Дэвид и де Рохан поедут на Блэк-Хорс-лейн. И если Дэвид уцелеет, то будет драться на дуэли с Бентамом Ратлиджем.
   Сесилия не знала, что страшнее. Ей оставалось только молиться, чтобы этой ночью Дэвид вернулся домой целым и невредимым. А что касается Ратлиджа, то она обязана что-то придумать, и поскорее, иначе рано или поздно один из них выбьет другому мозги — и причем ни за что ни про что.

Глава 16
В которой леди Уолрафен составляет план

   Всю обратную дорогу на Керзон-стрит Дэвид молчал. Ему хотелось отругать Сесилию за то, что она позволила негодяю Ратлиджу так откровенно флиртовать с ней, но он сидел молча, закусив губу и глядя в темноту. Де Рохану незачем наблюдать еще одну сцену их размолвки.
   Но, черт возьми, как она могла? Ведь она слышала его утренний разговор с полицейским и все-таки ринулась навстречу опасности! Впрочем, ее связь с ним многие сочли бы еще более компрометирующей, ибо его репутация была гораздо хуже, чем у Ратлиджа.
   Несмотря на ревность, Дэвид понимал, что Сесилия действовала из благих побуждений. Она не была кокеткой, ей просто хотелось вывести Ратлиджа на чистую воду. Но даже если Ратлидж невиновен в убийствах, ей ни в коем случае нельзя было знакомиться с этим человеком. Пожалуй, стоит завтра заехать к ней и доходчиво все объяснить.
   Затянувшееся молчание первой прервала Сесилия.
   — Ты все-таки поедешь на Блэк-Хорс-лейн? — спросила она дрожащим голосом.
   — Да.
   Она нервно расправила на коленях плащ из черного бархата.
   — Тогда, пожалуйста, на обратном пути заверни в Парк-Кресент и брось камешек в окно моей спальни. Мне надо знать, что все прошло благополучно. Если ты не сделаешь этого до четырех часов, я поеду вас искать.
   Дэвид не знал, что делать — смеяться или сердиться. В глубине души он был тронут: она волнуется за него! И даже невольно дала понять инспектору, что Дэвид знает, где находится ее спальня. Де Рохан, смущенно кашлянув, отвернулся к окну.
   — Ладно, я подъеду к тебе до четырех, — заверил ее Дэвид.
   — А вдруг…
   — Я подъеду, — твердо повторил он. После долгой паузы Сесилия кивнула.
   — Хорошо.
   — О, мэм, как быстро вы вернулись! — воскликнула Этта, когда Сесилия вошла к себе в спальню. — Стоило ли наряжаться ради пары часов?
   Сесилия устало стянула перчатки. Служанка сняла с нее плащ.
   — Я рассердила лорда Делакорта, — проворчала она, швырнув перчатки на кровать, — и он поторопил меня с отъездом.
   Этта изумленно округлила глаза.
   — Что опять случилось? Мне кажется, вы нарочно мучаете этого человека!
   Щеки Сесилии вспыхнули.
   — Я позволила Бентаму Ратлиджу немножко поухаживать за мной.
   — Ратлиджу? — переспросила Этта, складывая плащ. — Тому самому парню, которого вы видели у мамаши Дербин? И которого его светлость считает опасным?
   Досадливо поморщившись, Сесилия кивнула. Пожалуй, не надо было посвящать горничную в события последних дней.
   — Послушай, Этта, мистер Ратлидж— очень милый молодой человек. Только немного грустный. Я уверена, что он не имеет никакого отношения к убийствам. Осталось только убедить в этом Делакорта, пока они не подрались на дуэли. Этта недоуменно подняла брови.
   — Простите, мэм, но откуда вам знать, кто есть кто? Ведь вы так неопытны! Это дело лорда Делакорта.
   Сесилия опустилась в кресло перед туалетным столиком и сжала руки в кулаки, спрятав их складках платья.
   — Ох, Этта, не надо меня учить! — простонала она. — Мне еще предстоит выслушать обвинения Делакорта. Я точно знаю, что мистер Ратлидж невиновен.
   — Невиновен? — фыркнула Этта и принялась вынимать шпильки из волос своей госпожи. Сесилия энергично тряхнула головой.
   — Ну, может быть, совсем чуть-чуть…
   — Не крутитесь, мэм, — приказала Этта, зажав шпильки в зубах, — а не то я ненароком выколю вам глаз! Сесилия замерла.
   — Я хочу сказать, — объяснила она, когда ее длинные непослушные волосы рассыпались по плечам, — что Ратлидж неисправимый волокита. Кроме того, у него взрывной характер. Но это лишь маска, за которой скрывается что-то другое. Делакорт пошел не по тому следу. Я никогда себе не прощу, если с ним случится беда!
   Этта бросила горсть шпилек на туалетный столик и рассмеялась.
   — Не волнуйтесь за Делакорта, мэм. Он знает, что делает, уж вы мне поверьте!
   Взглянув на отражение горничной в зеркале, Сесилия прищурилась.
   — Ты так думаешь? А знаешь ли ты, что в эту самую минуту он вместе с полицейским де Роханом вскрывает замок в подвале дома мамаши Дербин?
   Этта помолчала, задумчиво водя расческой по волосам Сесилии.
   — Да, — нехотя призналась она, — это рискованно. Сесилия нахмурилась.
   — Еще бы! В последние дни Делакорт только и делает, что рискует! Если он останется цел после сегодняшней ночной вылазки, то устроит дуэль с Ратлиджем. Я должна этому помешать.
   — Вот как? — Движения горничной сделались медленнее. — И что же вы намерены делать? Сесилия задумалась.
   — Я поговорю с мистером Ратлиджем наедине. Он и Дэвид терпеть не могут друг друга, но я сумею вывести его на чистую воду.
   Рука Этты застыла в воздухе.
   — Ох, миледи… мне это совсем не нравится!
   Отправив Сесилию домой, Дэвид и де Рохан быстро переобулись в сапоги, надели темные брюки и вместе с Кемблом сели в карету. Их путь лежал в восточную часть Лондона, на Блэк-Хорс-лейн. В прошлый раз, когда Дэвид приезжал сюда с Сесилией, в этом районе было относительно тихо. Сейчас же, к его удивлению, здесь гудела толпа, состоявшая в основном из людей низкого происхождения и откровенных отбросов общества.
   — Рабочие идут в трактиры за зарплатой, — объяснил де Рохан, заметив его беспокойство.
   — За зарплатой? — переспросил Дэвид. — В пивные?
   — Обычное дело, милорд, — вмешался Кембл. Де Рохан фыркнул.
   — Считается, что так удобнее для начальства. Кембл невесело усмехнулся.
   — Скорее, для кабатчиков. И совсем неудобно для женщин и детей: их мужья и отцы за одну ночь пропивают все заработанные деньги.
   Дэвид промолчал. Вскоре его кучер остановился, как ему было ведено, в некотором отдалении. Все трое вышли из кареты. Дэвид взял у Кейла не зажженный фонарь.
   — Ступайте за мной, — сказал де Рохан, кивнув в сторону темного переулка. — Эта дорога параллельна главной улице и выводит к задней стене борделя.
   Они быстро зашагали мимо освещенных луной извилистых улочек: де Рохан — первым, Кембл — замыкающим. Тишину нарушали лишь заунывный вой собаки и странный ритмичный перестук.
   — Черт возьми, что это гремит? — тихо спросил Дэвид, оглянувшись через плечо.
   — Инструменты, — отозвался Кембл.
   — Судя по звуку, инвентарь взломщика, — мрачно добавил де Рохан.
   — Разве для этой работы требуются какие-то особые инструменты? — удивился Дэвид. — Я думал, воры орудуют шпильками для волос и молотками.
   Де Рохан застонал.
   — Странно, что, имея таких многоопытных слуг, вы так плохо осведомлены в подобных вопросах, милорд.
   Дэвид не знал, что на это ответить. Все-таки удивительный тип этот Кембл. Интересно, где Рэнно его откопал? Дэвид готов был поспорить, что Кембл не всегда работал камердинером.
   Через пять минут они оказались в другом конце переулка, тянувшегося за борделем мамаши Дербин и табачной лавкой. Де Рохан остановился и указал в темноту.
   — Лестничный колодец вон там, — прошептал он. — Я встану на караул.
   — Ну что ж, посмотрим, — сказал Кембл не без удовольствия.
   Ни разу не оступившись, камердинер спустился в черную дыру колодца. Дэвид слышал, как он быстро перебирает инструменты в поисках нужного.
   — И ты боялся ходить по Сент-Джайлзу, покупать мне фарфор? — прошептал Дэвид.
   Сосредоточившись на предстоящем, Кембл не обратил внимания на язвительный вопрос своего господина.
   — Три замка, — деловито сказал он. Дэвид только диву давался: куда подевался его придирчивый изнеженный камердинер? — И все одинаковые.
   Еще раз, звякнув инструментами, Кембл принялся за дело.
   Вместо обычного щегольского костюма на нем были черные брюки и такого же цвета старый сюртук из грубой ворсистой шерсти. Стоя в колодце, он почти сливался с темнотой. Дэвид с трудом разглядел, как камердинер опустился на колени и принялся рыться в черной сумочке. Бесшумно достав два или три серебряных предмета, он зажег огарок свечи, поводил ею вверх-вниз по двери, задул и взялся за первый замок.
   Вскоре раздался тихий щелчок. Следующие два замка открылись так же просто.
   В считанные секунды Дэвид спустился вниз, в затхлый смрад мочи и сырого грунта. Он осторожно толкнул дверь, и она со скрипом отворилась. Внутри было темно, но запах, присущий подвальному помещению, отсутствовал.
   Осторожно прошмыгнув мимо Кембла, Дэвид шагнул за порог и прислушался. Сверху доносились тихое бренчание расстроенного пианино и шаги гостей мамаши Дербин.
   Присев на корточки, он зажег фонарь. Если кого-то поймают, то лучше его одного — ему не хотелось, чтобы из-за этой его затеи пострадали другие. Фитиль вспыхнул, озарив желтым светом комнату с низким потолком и без окон. Подняв фонарь повыше, Дэвид пошел вперед. Никого!
   Он облегченно вздохнул и оглянулся на Кембла и де Рохана.
   — Вы можете остаться там, — сказал Дэвид, но оба они уже входили в подвал.
   Де Рохан закрыл дверь и начал рыскать по комнате, словно тигр в поисках добычи. Его сапоги тихо ступали по гладкому земляному полу. У задней стены стояли два деревянных стола и высокий шкаф. При виде шкафа глаза инспектора загорелись. Он быстро распахнул дверцы, свободно ходившие на смазанных петлях, но внутри было пусто.
   Дэвид указал налево. Там виднелась узкая деревянная лесенка, ведущая вниз, к маленькой, грубо сколоченной дощатой двери, запертой на щеколду.
   — Еще одна комната, — тихо сказал де Рохан. — Давайте посмотрим.
   Пригнувшись, они по очереди спустились и вошли в помещение с еще более низким потолком и аккуратно выложенным каменными плитами полом. Напротив одной, стены стояли четыре деревянные койки с соломенными матрасами. На низком столике, в глиняной миске, залитой расплавленным салом, торчал свечной огарок. Рядом валялись осколки разбитой чашки.
   — Кажется, мы под табачной лавкой, — прошептан де Рохан.
   Дэвид ходил по комнате, освещая углы фонарем. С внутренней стороны дощатой двери тоже была приделана щеколда. Скорее всего, именно это место предназначаюсь для тайных свиданий.
   Вдруг под каблуком его сапога что-то хрустнуло. Он отступил назад, нагнулся и поднял с пола маленькую деревянную рейку с врезанным в нее медным стержнем.
   — Взгляните, де Рохан, — прошептал он в темноте. — Что это, как вы думаете?
   Полицейский и Кембл подошли ближе. Кембл провел указательным пальцем по стержню, потом поднял глаза на инспектора.
   — Искусная резьба — азиатская или индийская работа, — сказал он.
   Де Рохан взял рейку и тщательно ее осмотрел.
   — Манговое дерево, — мрачно изрек он.
   Дэвид заметил под одной из коек маленький матросский сундучок и указал на него остальным.
   Де Рохан, встав на колени, вытащил сундучок из-под кровати. В нем оказались ворох тряпья, медный кубок, несколько сальных свечей и маленький нож с четырьмя лезвиями, изогнутыми в форме длинного когтя.
   Полицейский осторожно взял в руки странный инструмент.
   — Что за дьявольское орудие? — спросил Дэвид, держа фонарь над открытым сундуком.
   — Это ланцет для сбора сока опийного мака, — отозвался де Рохан. — Видимо, кто-то хранит его как сувенир.
   — Контрабанда опиума, — кратко изрек Кембл. Дэвид переводил взгляд с одного на другого.
   — Но опиум не запрещен, — сказал он. — Значит, кто-то ввозит опиум для незаконных целей? Де Рохан, кивнув, добавил:
   — И причем в обход таможни.
   — Думаю, нам нужно навестить «Королеву Кашмира», — заметил Дэвид.
   Де Рохан покачал головой, продолжая разглядывать затейливый ланцет.
   — Этот нож похож на индийский, — задумчиво проговорил он. — Но опиум обычно ввозят из Турции или Египта.
   — Вы имеете в виду законный ввоз, — вмешался Кембл. — А если кто-то имеет постоянный доступ к торговому судну, которое ходит в Индию…
   Дэвид встал на колени и достал из сундучка медный кубок.
   — Какая разница, откуда эти вещи? — спросил он рассеянно, изучая рисунок на кубке. — Вряд ли в подвале борделя будет храниться законно ввезенный товар.
   Согласно кивнув, де Рохан сунул деревянную рейку в карман пальто.
   — Вы правы, — сказал он.
   В этот момент Дэвид ковырнул пальцем дно медного кубка, покрытое темной смолой.
   — Что у вас там, Делакорт?
   Держа кубок на ладони, Дэвид протянул Кемблу свободную руку.
   — Послушайте, старина, дайте мне одну из своих серебряных отмычек.
   Недоуменно сдвинув брови, камердинер быстро достал из сумки две отмычки.
   Дэвид взял одну, соскреб кончиком немного смолы и, встав на колени, поднес отмычку к фонарному пламени. Нагнувшись, Кембл и де Рохан наблюдали за его действиями. Дэвид наклонял отмычку в разные стороны. Очень скоро комок смолы побелел и размягчился, подобно свечному воску, потом начал надуваться пузырем и зашипел.
   Дэвид тут же поднес его к носу и осторожно вдохнул.
   — Ага! — воскликнул он, отпрянув назад. — Это опиум!
   Лицо Кембла потемнело от негодования.
   — Вы бывали в опиумных притонах, милорд? Дэвид смахнул каплю опиума, упавшую на его сапог.
   — Бывал пару раз, — смущенно признался он, глядя в пол. — Вы, конечно, считаете меня конченым человеком?
   — Я предпочел бы услышать другой ответ, — прорычал де Рохан.
   Дэвид, невесело засмеявшись, встал с пола.
   — Я искал там пропавших друзей, — объяснил он. — К сожалению, люди иногда удаляются в подобные места, и никто не знает, когда они вновь объявятся дома.
   — Ваши друзья — дураки, милорд, — отрезал де Рохан.
   — Любители опиума и дураки не редкость в высшем свете.
   — Ваш легкомысленный высший свет создает черный рынок сбыта для подобного гнусного товара. Дэвид вернул Кемблу отмычку.
   — Я знаю, — тихо сказал он, — и не горжусь этим.
   — Лучше бы эти люди покупали опиум у жадных до денег лекарей, — проворчал полицейский. — Тогда бы они оставались в Уэст-Энде и умирали в собственных постелях, а не заражали своими гнусными привычками мой район.
   Кембл скучающе посмотрел на потолок.
   — Пока вы тут спорите, я схожу в ту комнату, — сказал он, направляясь к двери. — Кажется, я обронил отмычку.
   Но только он занес ногу через порог, как наверху заскрипели дверные петли.
   — Проклятие! — прошипел де Рохан. — Кто-то спускается по лестнице. Уходите, Кембл!
   Тот мгновенно исчез в темноте. Де Рохан проворно закрыл дверь на маленькую металлическую щеколду.
   Дэвид поставил фонарь и прижался к стене рядом с косяком. С другой стороны проема до него доносилось тихое дыхание де Рохана. Больше спрятаться было негде. Оставалось только надеяться, что Кембл сумеет убежать, а тот, кто сейчас спускается в подвал, не догадается заглянуть в эту комнату.
   Сердце Дэвида бешено колотилось. Топот ног по деревянным ступенькам позволял заключить, что в подвал вошел не один человек. Вдруг из-за дощатой двери отчетливо донесся женский голос. Дэвид сразу узнал, кому он принадлежит, — это была хозяйка борделя, мамаша Дербин.
   — Уф! Ненавижу этот проклятый подвал! — сказала она. — Кроме того, сегодня не понедельник, и у меня нет денег за аренду. Не понимаю, зачем мы сюда пришли. Разве нельзя было поговорить наверху?
   — Сейчас поймешь! — прорычал хриплый мужской голос.
   Раздался звук хлесткой пощечины. Чья-то голова ударилась о дверь.
   — Ты получишь еще, если не запретишь своим шлюшкам ходить сюда, — продолжал голос. — Из-за тебя мне придется сражаться с этим сукиным сыном де Роханом. Он и его ищейки крутятся по всему Уэппингу и задают слишком много вопросов.
   Но мамаша Дербин не сдавалась.
   — Послушайте, — холодно сказала она, — я не могу следить за девочками весь день напролет! Мне надо заниматься делами, я уже вам говорила. — Было слышно, как она поднялась с пола и прижалась к двери.
   — Держи своих крошек наверху, — прохрипел мужчина, — или перебирайся в другое место! Боссу нужен этот подвал. А теперь слушай внимательно. Из Константинополя прибыл корабль, он стоит на якоре в Блэкуолл-Рич.
   Дэвид лихорадочно рылся в памяти. Где же он слышал этот голос?
   — В моем расписании нет никакого корабля! — горячо возразила хозяйка борделя.
   — К черту расписание! Он должен был прийти через «Ковент-Гарден», но возникли проблемы. Кто-то — наверное, этот негодяй де Рохан — приставил констеблей с Боу-стрит следить за моим магазином. Если они будут и на берегу, груз придет по реке сюда.
   — И пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы купленные вами моряки не были полными придурками! — сердито потребовала мамаша Дербин.
   Мужчина тихо усмехнулся.
   — Ты права, у французов мозги в штанах. На этот раз я нанял китайцев. Может быть, они и выкурят немного товара, зато не притащат сюда шлюх.
   — Хорошо, — сказала мамаша Дербин после минутного молчания. — Когда они разгружаются?
   — Если понадобится, я тебе сообщу, — холодно бросил он. — Хотя босс собирается лично заняться этим делом.
   — Босс? — удивилась она. — Но почему?
   — Потому что у нас на хвосте полиция. Но тебя это не касается. Ступай наверх, глупая корова, и приведи мне ту худенькую черненькую шлюшку, на которую я положил глаз.
   Мамаша Дербин оттолкнулась от двери, доски тихо заскрипели.
   — Черт возьми! — вдруг выругался мужчина. — Кто-то ушел и не закрыл кладовку!
   «Глупая корова»…
   Дэвид, наконец, вспомнил, где слышал этот голос. «Ковент-Гарден», Боу-стрит. Граймс! Человек, который избил и, возможно, изнасиловал Дот Кинг в Гудвинс-Корте.
   И сейчас он откроет дверь… В кромешной тьме Дэвид нащупал холодную рукоятку пистолета. С каким удовольствием он размозжил бы Граймсу башку! Но этот негодяй не заслуживал такой легкой смерти.
   Однако дверь не открылась. Граймс еще раз ударил мамашу Дербин и задвинул деревянный засов. Теперь они заперты, и путей к спасению нет — если только Кембл из храбрости или по глупости сюда не вернется. Дэвид услышал шаги на лестнице.
   — Боже правый! — шумно выдохнул де Рохан в темноте. — Вы только что отняли у меня десять лет жизни, Делакорт.
   Дэвид вытащил руку из кармана и осторожно отодвинул металлическую щеколду. Впрочем, теперь это не имело смысла: дверь была заперта с внешней стороны.
   — Кембл что-нибудь придумает, — сказал Дэвид, стараясь придать своему голосу побольше уверенности.
   Тут, как по заказу, засов заскрипел, и дверь бесшумно отворилась.
   — Быстрее! — прошептал Кембл. — Выходите, пока они не вернулись!
   Дэвид почувствовал на своем плече руку камердинера.
   — Как вам удалось снова пробраться в подвал? — спросил он, подталкивая де Рохана к двери.
   — А я из него и не уходил, — ответил Кембл, пропуская полицейского вперед. — Я спрятался в шкафу. Ну, как вам понравилось это трогательное свидание?
   Дэвид, протянув Кемблу фонарь, пошел следом за ним по лестнице. За несколько секунд они выбрались из подвала, и Кембл аккуратно запер дверь. Мамаша Дербин никогда не узнает, что они здесь были.
   Пока они шагали темными извилистыми переулками, Дэвид объяснил, кто этот мужчина с хриплым голосом.
   — Мистер Граймс прав: за ним действительно наблюдает полиция, — усмехнулся инспектор. — Только по другой причине.
   — Да, — согласился Дэвид. — Я попросил установить за ним слежку после того, как он избил Дот Кинг. Этот тип мне сразу не понравился.
   Когда они подошли к карете, де Рохан сказал:
   — Мы должны доказать, что Граймс и загадочный мистер Смит — одно и то же лицо. Я не сомневаюсь в ваших словах, Делакорт, однако для суда этого мало.
   Нам надо найти корабль, о котором он говорил, и побывать на нем. Но Граймс, безусловно, на кого-то работает, и мне бы хотелось подсечь более крупную рыбу.
   В тусклом свете фонаря Дэвид внимательно смотрел на полицейского.
   — Ну что ж, придется побеспокоить мамашу Дербин, — согласился он. — Я немного посплю, а утром встретимся на Блэк-Хорс-лейн. Скажем, в десять часов в кофейне. Оттуда виден вход в бордель.
   Де Рохан замялся.
   — Вы по-прежнему хотите участвовать в расследовании, милорд? — отрывисто спросил он.
   — Да, хочу, — тихо ответил Дэвид.

Глава 17
Сломя голову — в Хэмпстед

   Сесилия обладала множеством самых разных достоинств, но, к сожалению, для окружающих, терпение и благоразумие не входили в их число. На другой день она села на лошадь и поскакала в Хэмпстед, прихватив с собой недовольного Джеда и не слушая леденящие душу предостережения Этты.
   Чем дальше от Большого Лондона уводила ее дорога, тем больше она убеждалась в правильности своего решения. Как и просила Сесилия, Дэвид разбудил ее рано утром. Выглянув в окно, она увидела его стоящим на тротуаре в круге света от фонаря. Судя по его хмурому лицу, он что-то обнаружил — от него прямо-таки исходили волны мрачной решимости.
   Теперь он с еще большим рвением будет гоняться за преступником, и посещать злачные места в поисках Бентама Ратлиджа. Сесилия боялась, что, преследуя этого юношу, Дэвид наткнется на настоящую опасность. И виновата, будет она. С тех пор как Дэвид переступил порог миссии «Дочери Назарета», она только и делала, что высмеивала его благородное рвение, полагая, что он не способен страдать за ближнего. Теперь он хочет доказать, что она была не права.
   Надо срочно что-то предпринимать. Сесилия не спала всю ночь, снова и снова вспоминая свой странный разговор с Ратлиджем. Его слова, лицо и ненароком вырывающиеся истинные чувства не давали ей покоя. Она все больше укреплялась в мнении, что он не тот человек, которого они ищут. Наверняка причиной дуэли послужило то обстоятельство, что Дэвид и Ратлидж были враждебно настроены друг против друга. В разговоре с инспектором Дэвид сравнил себя с Ратлиджем, причем в пользу последнего. Может быть, его неприязнь имеет личные корни?
   Как смягчить их отношения? Как заставить Дэвида отказаться от этого никому не нужного поединка? Сесилия не сомневалась, что Ратлидж невиновен, но, скорее всего что-то знает об убийцах Мэг и Мэри.
   Она подъехала к Риджент-парк. Отсюда открывался живописный вид на деревню Хэмпстед, но сейчас ей было не до красот пейзажа. Остановив Зефира перед церковью, она осмотрела аккуратный ряд домов и коттеджей, тянувшийся по краю пустоши.
   — И что теперь, миледи? — спросил Джед. — Не можем же мы стучаться во все двери до тех пор, пока не найдем этого парня.
   Сесилия поскакала вперед.
   — Поедем к главной улице, — уверенно сказала она, — расспросим торговцев.
   Но все оказалось не так просто. Ни один хозяин магазина никогда не слышал о мистере Ратлидже. Странно, что такой скандалист жил в деревенской глуши. Если молодой человек и впрямь был отпетым распутником, как полагал Дэвид, то сельские жители держали бы своих жен и дочерей под замком. Тем не менее, тихие улочки Хэмпстеда были полны женщин всех возрастов, с Ратлиджем незнакомых.
* * *
   В кофейне на Блэк-Хорс-лейн утренний шум сменился тихим гулом голосов и звяканьем чайных ложечек о фарфор. Пахло крепким кофе и жареным хлебом. Владельцы магазинов, клерки и моряки один за другим выходили на улицу, чтобы заняться повседневными делами.