– С сожалением должен доложить вам, сэр, что исчезли карманные часы вашего дяди.
   – Его часы? – нетерпеливо переспросил Джайлз.
   – Да, сэр. Они были из чистого золота и отделаны сапфирами, – как бы оправдываясь, сказал дворецкий. – Он очень дорожил ими и всегда держал в шкатулке на туалетном столике. Я собирал его вещи, но часов в его комнатах нигде не нашел. Боюсь, их украли.
   – Я сообщу это Хиггинсу. Благодарю вас за старания. – Уолрейфен вздохнул, он знал, что материальные ценности не много значили для Элиаса.
   – Если они не найдутся в ближайшее время, – настаивал дворецкий, – я думаю, следует обыскать весь дом.
   – Конечно. Организуйте это, Певзнер. – И Джайлз жестом руки отпустил дворецкого.
   – Мне тоже пора идти. – Креншоу резко поднялся, когда Певзнер, кивнув им, вышел. – Моя помощь больше не нужна?
   – Нет, Креншоу, спасибо тебе. – Встав, Джайлз протянул другу руку, но потом быстро отдернул ее. – Подожди, есть еще кое-что. Огилви сортировал почту, и среди нее оказалось письмо, адресованное тебе. – Подойдя к столу, он стал перебирать стопку конвертов. – Вот. – Джайлз протянул доктору коротенькую записку. – Огилви нашел его на столике у двери в большом зале. В суматохе кто-то, видимо, положил на него пришедшую почту.
   – Почерк миссис Монтфорд, – сказал Креншоу, рассматривая сложенную бумагу, и, сломав печать, бегло прочитал послание, а затем передал его Джайлзу.
   – Удивительно, – сказал Джайлз, прочитав записку. – Миссис Монтфорд просит вас прийти в замок и осмотреть моего дядю? «Он согласился на это», – пишет она. Трудно поверить этому.
   – Зачем бы ей лгать? – вступился за нее Креншоу. – Это было написано утром в день его смерти. Нет сомнения, она была уверена, что на следующий день он будет жив. Нужно быть слишком хитроумным, чтобы заранее спланировать такое.
   Но миссис Монтфорд была очень хитроумной, Джайлз лично удостоверился в этом. Но чтобы она была убийцей? Нет.
   – Конечно, ты прав, так что, прошу тебя, захвати эту записку с собой перед уходом. Мне хватает и моей собственной корреспонденции.
   – Я рад, что ты не утратил своего сарказма, – ухмыльнулся Креншоу, засовывая записку в карман пальто, и, пожав Джайлзу руку, направился к двери.
   – Подожди, Креншоу! – остановил его Уолрейфен. – Ты не мог бы остаться к обеду? Родственники из Бата вот-вот приедут, и я, откровенно говоря, чувствую себя подавленным.
   – Сабрина, Сара и Сьюзен? – с сочувствием взглянул на друга доктор.
   – Мне кажется, Сильвия, Сибилла и Серена. Или Сандра? Я не могу отличить их друг от друга. И конечно, тетя Харриет.
   – Извини, старина. – Креншоу кивком указал на испачканный кровью рукав пальто и довольно весело подмигнул. – Сейчас я просто непрезентабелен.
* * *
   Хотя ни один из тех, кто видел ее, не догадывался об этом, но к пяти часам Обри совершенно извелась от беспокойства. Мало того, что она умудрилась оскорбить своего работодателя, в первый раз увидев его, так теперь вскоре предстоит первый официальный обед в Кардоу, на котором будет присутствовать почти половина семейства Лоримера.
   Обходя один за другим залы для официальных приемов, Обри придирчиво разглядывала полы, обстановку и занавеси. Она часто останавливалась, чтобы расправить складки или переставить цветы. Все должно быть безупречно, изысканно, как было прежде, – эту цель она поставила не только перед штатом слуг, но и перед собой тоже, не желая доставлять графу Уолрейфену удовольствия убедиться, что его экономка оказалась не только дерзкой, но еще и неумелой.
   Покончив с осмотром гостиных и холлов, Обри направилась в главный обеденный зал. Служанки должны были последний раз стереть отовсюду пыль перед тем, как лакеи накроют на стол. Однако, приблизившись, она увидела, что двери распахнуты настежь, а изнутри доносятся громкие голоса – чересчур громкие, Остановившись у порога, Обри увидела в конце комнаты Бетси, полирующую и так уже начищенные до блеска фигурные настенные подсвечники. Но Летти и Ида особенно не утруждали себя, а просто стояли у окна; склонив друг к дружке головы и болтая, они выглядывали из-за занавесей в расположенный внизу сад.
   – По-моему, она хороша, как всегда, – оценивающе заметила Летти. – Никогда не видела такую копну рыжих волос. А лорд Уолрейфен, ну, он тоже привлекателен, несмотря на темные круги под глазами, правда?
   – А Бетси говорит, что его сиятельство велел миссис Монтфорд разместить ее сиятельство в ее прежних апартаментах, – услышала Обри шепот Иды. – Тебе не кажется это странным? Весь багаж пришлось переносить.
   – Фу, Ида, – фыркнула Летти, – ты зеленая, как трава. А еще из Лондона!
   – А что? – Ида была явно оскорблена.
   Обри понимала, что следует вмешаться, но ее ноги словно примерзли к полу.
   – Скажем, хозяину лучше всего покрепче запереть на ночь дверь в комнату своей жены, – продолжила Летти, еще немного отодвинув занавеси. – Всем известно, что лорд Уолрейфен по-прежнему страдает по ней. Взгляни туда – какими мечтательными глазами они смотрят друг на друга!
   – Ой, перестань! По мне, так у нее вовсе не мечтательные глаза! И потом, разве она недобровольно вышла замуж за старого лорда?
   – Ага, конечно, только потому, что старый лорд набросился на мистера Джайлза, – снова хихикнув, возразила Летти. – А женился он просто назло. Отвратительный был тип и всегда щипал и щупал там, где не положено.
   – Замолчи, Летти, – шепнула Ида – Ты что, хочешь, чтобы миссис Монтфорд нас поймала?
   – Боюсь, уже поздно, – тихо сказала Обри, входя в комнату со сложенными руками. – Ида, Летти, что здесь происходит?
   – Ничего, мадам, – ответила Летти, когда девушки испуганно разом повернулись в ее сторону.
   – Мне это показалось похожим на сплетни, и самого отвратительного сорта. Если вы здесь закончили, берите свои вещи и возвращайтесь вниз. Можете помочь лакеям полировать ведра для охлаждения вина.
   Подхватив свои тряпки, служанки убежали, как пара напуганных кроликов, а Бетси, видимо, закончив протирать подсвечники, подошла к окну. Она поставила на пол ведро, и комнату сразу наполнил острый запах яблочного уксуса.
   Выглянув в окно, Обри увидела, что лорд Уолрейфен все еще прогуливается по саду под руку с леди Делакорт. Леди смеялась, запрокинув голову, так что заходящее солнце играло в ее волосах. Уолрейфен, должно быть, о чем-то договаривался с ней. Он остановился, сорвал веточку с ближайшего куста и заложил ее за ухо Сесилии, при этом с необыкновенной нежностью слегка коснувшись ее щеки. Они были прекрасной парой, такой прекрасной, что можно было принять их за жениха и невесту.
   – Девушки сплетничают, Бетси, – недовольно сказала Обри, поглощенная сценой в саду. – Они говорили... возмутительные вещи. О его сиятельстве и леди Делакорт.
   – Что ж, – спокойно сказала стоявшая рядом с ней Бетси, тоже взглянув в окно, – полагаю, в этом большая доля правды, мадам. О, совершенно верно, Летти должна держать рот на замке, но она ничуть не лжет.
   – Ох, я не знача, – тихо промолвила Обри и, непонятно почему смутившись, плотно задернула занавеси.
 
   В этот вечер незадолго до обеда в Кардоу действительно нагрянули родственники Джайлза из Бата, и обед превратился в затяжной, напряженный ритуал, наполненный бесконечным количеством прощупывающих вопросов, на которые у Джайлза не было желания отвечать. Тетя Харриет и ее незамужние дочери были ужасными сплетницами, а ее муж Майлз казался тихой мышью среди людей. Но спасибо Сесилии, которая пустой болтовней с изяществом отражала большинство надоедливых вопросов, и ее мужу, который без зазрения совести флиртовал с его тетей и кузинами, пока точно по расписанию не были поданы все семь блюд.
   Такое обслуживание явилось для Джайлза еще одним сюрпризом. Он ожидал самого худшего, полагая, что слуги не привыкли заботиться ни о ком, за исключением дяди Элиаса, у которого, разумеется, не было никаких запросов. Как было известно Джайлзу, большая часть штата его слуг никогда в жизни не прислуживала за столом, однако ни к одной мелочи, начиная от великолепно отглаженной скатерти и кончая послеобеденным портвейном, нельзя было придраться. И он отлично понимал, что это заслуга не бедняги Певзнера. «Миссис Монтфорд, должно быть, настоящий тиран», – пришел к заключению Уолрейфен.
   Слава Богу, обед закончился, и Джайлз получил возможность уйти в китайскую спальню, чтобы погрузиться в беспокойный сон. Проснувшись на рассвете, он накинул халат и нетерпеливо позвонил, чтобы ему принесли кофе. Всю ночь его дожидался посыльный из Уайтхолла, и Огилви, несомненно, уже приготовил ему на просмотр груду рабочих бумаг. А потом на девять часов у него назначена встреча с мировым судьей. Хотя твердое намерение Уолрейфена разыскать убийцу дяди не поколебалось, он боялся иметь дело с бюрократической машиной, и ему не хотелось думать, что подозревают кого-то из его прислуги, даже если это была миссис Монтфорд – особенно если это была миссис Монтфорд.
   При мысли об этом он беспокойно подошел к окну и отдернул тяжелую бархатную штору с гораздо большей силой, чем того требовало такое действие. Он хотел посмотреть, поднялся ли туман, но не успели кольца шторы, позванивая, остановиться, как он, не в силах поверить своим глазам, во весь голос позвал камердинера. Наспех одетый Бидуэлл стрелой влетел в комнату, прогоняя с лица сон.
   – Миссис Монтфорд. Немедленно, – задыхаясь, прохрипел Джайлз всего три слова.
   – Но, милорд, – возразил камердинер, – вы не одеты для приема!
   – Она, черт побери, экономка, а не английская королева, Бидуэлл, – обернулся к нему Джайлз. – Идите вниз и приведите ее. Немедленно.
   Не прошло и двух минут, как миссис Монтфорд стояла рядом с графом у окна. Было заметно, что она запыхалась, и это непонятно почему доставило Джайлзу удовольствие.
   – Миссис Монтфорд, если вы смотрите прямо вниз с этой скалы, что вы видите, если не считать этого проклятого бесконечного тумана? – очень спокойно спросил он, плавным движением подняв руку и указывая сквозь стекло. – Или, пожалуй, лучше сказать, чего вы не видите?
   – Я... – начала миссис Монтфорд, наморщив лоб. – Ну, я ничего не вижу... то есть, милорд, я не совсем понимаю...
   – Море, море! – опустив руку, взревел Уолрейфен. – Что стало с морем? Несомненно, мадам, несомненно, океан не высох за то время, что я был в Лондоне? Несомненно, вы не упаковали Бристольский залив и не отправили его в... не знаю куда. Может быть, в Малую Азию или в какое-нибудь еще Богом забытое место? Я хочу сказать, миссис Монтфорд – и поправьте меня, если я ошибаюсь, – что из этого замка открывался прекрасный вид на морской берег, не так ли?
   Миссис Монтфорд открыла было рот, но затем снова закрыла его.
   – Неужели, милорд, – наконец заговорила она, сверкнув зелеными глазами, – вся эта трагедия из-за кусочка морского побережья? Бог знает...
   – О, я абсолютно уверен, что Бог не имеет к этому никакого отношения! – перебил ее Джайлз, глядя на ровные плодородные поля, едва видимые сквозь мглу. – Что это значит, мадам? Это невероятно! Непостижимо! Что бы вы ни сделали, немедленно переделайте! Мне нужен мой вид. Это понятно? – Он был уверен, что миссис Монтфорд стала выше на добрых три дюйма.
   – Абсолютно понятно, – резко ответила она. – Но лучше я сначала скажу мистеру Бартлу и его восьми детям, чтобы они упаковали вещи, пока их новый дом не поплыл. В таких обстоятельствах это будет только начало.
   – Джек Бартл? – Джайлз замер, не успев полностью набрать воздуха для своей следующей тирады. – А какое отношение он может иметь ко всему этому?
   – Его ферма была одной из тех, которые мы прошлой весной расширили с помощью мелиоративных работ, – сухо пояснила миссис Монтфорд, тыча пальцем в сторону окна. – Возможно, милорд, вы не полностью вникли в смысл и масштаб дренажного проекта, когда я в письме объясняла его?
   – Подождите, я... – Джайлз вскинул руку, но миссис Монтфорд не стала ждать.
   – Или, возможно, это было еще одно мое письмо из тех, чтением которых вы решили не утруждать себя? Но это не имеет значения. Если вы хотите, чтобы все стало как прежде, и не заботитесь о том, что, по меньшей мере, три ваших арендатора останутся без жилья и без работы – вместе со своими женами и детьми, – тогда, пожалуйста, я найду способ это сделать. Помимо всего прочего, милорд, я здесь для того, чтобы выполнять любые ваши капризы.
   – Мадам, – взорвался Джайлз, не в силах больше терпеть этого, – у меня нет капризов!
   – А какое слово вы предпочитаете? – Женщина приняла дерзкую позу, упершись руками в бедра.
   – Можете называть это как хотите, – проворчал он, – но никогда не забывайте, миссис Монтфорд, что вам платят за то, чтобы вы выполняли мои распоряжения.
   – Милорд, я с превеликой радостью это делаю в те редкие моменты, когда действительно могу догадаться, каких именно действий вы от меня ждете, – огрызнулась миссис Монтфорд, насмешливо округлив зеленые глаза. – А кроме того, я думала, что вам понравился проект осушения. Во всяком случае, вы ничего не возразили.
   Проклятие, он не мог вспомнить, чтобы читал подобное предложение. Но, безусловно, он имел привычку лишь просматривать ее письма, прочитывая только остроумные сообщения и пропуская все, что наводило скуку или заставляло серьезно задумываться о Кардоу. Проект осушения попадал в обе эти категории.
   – Я считала вас величайшим политическим поборником защиты простых людей, милорд, – с некоторой горечью сказала миссис Монтфорд, продолжая указывать пальцем в окно. – Вы имеете представление о том, сколько жителей не только имения, но еще и деревни обрабатывают эти новые поля? Неужели ваш прекрасный вид стоит их заработков?
   В этот момент прибыло благословенное спасение в виде подноса с кофе, и Джайлз, налив себе чашечку, с жадностью отхлебнул еще дымящуюся жидкость, которая обожгла ему пищевод. «Ах, черт с ним, с этим проклятым видом! Дело совсем не в нем», – решил Уолрейфен. Дело было в том, что теперь он чувствовал себя чужим на этой земле, в этом доме, и изменения раздражали его гораздо больше, чем он когда-нибудь мог себе представить. И еще эти дерзкие заявления его экономки! О Господи, он не мог разобраться, то ли ему убить эту женщину, то ли поцеловать ее, но и то и другое заставило бы ее замолчать.
   Что? О нет! Нет, нет, нет. Экономкам платят за то, чтобы они следили за хозяйством, любовницам платят за... ну, в общем, за то, чтобы они делали то, что делают. Только дурак может смешивать одно с другим, а кроме того, миссис Монтфорд была просто настоящей мегерой.
   – Осушение? – наконец пробормотал Уолрейфен, стряхнув с себя минутное безумие и отхлебнув еще кофе. – Во всяком случае, чья это была идея – осушение, я имею в виду? Я, очевидно, не понимаю, что происходит в настоящее время. Кто здесь старший, миссис Монтфорд? Кто принял эти грандиозные решения и одобрил великие планы? Кто управляет этим чертовым имением? Вы можете мне это сказать? Можете? – К удивлению Джайлза, Обри растерялась.
   – Ну... полагаю, ваш дядя, – запинаясь, пробормотала она. – А я... помогала. Любой может подтвердить.
   – Да, и любой может подтвердить, что поросята прыгают через луну, – буркнул Джайлз, со стуком поставив кофейную чашку, и пристально посмотрел на нее. – Только не я, миссис Монтфорд, ясно?
   На мгновение в комнате воцарилась тишина.
   – Отлично! – наконец прошипела она. – Это была моя идея. Моя. Но, честно говоря, милорд, деньги не растут на деревьях! Имение должно приносить прибыль, потому что, когда все идет как надо, это просто бизнес, не так ли? Нам нужно поддерживать строения и платить заработную плату. Ферму при имении нужно постоянно обновлять. Чтобы содержать этот замок, нужно целое состояние. Пахотная земля – это наш единственный доход, и те поля внизу могут приносить золото. Откуда еще взять такие деньги, если ваше имение не дает прибыли? У вас есть бездонный колодец денег? Есть? Я зря трачу свое время? Пожалуйста, скажите это сейчас, тогда я вернусь в свою гостиную и... буду гладить наволочки до второго пришествия!
   Гладить наволочки? Ей-богу, ему наконец-то удалось вывести ее из себя. Миссис Монтфорд покраснела, ее глаза вспыхнули огнем, и от этого она стала еще красивее, но об этом Джайлзу лучше было не думать.
   – Но какое это имеет значение? – проворчал он, наливая себе еще чашку кофе. – Полагаю, у меня есть почти бездонный колодец денег. Я просто никогда не задумывался об этом, вот и все.
   – Не тратишь – и не хочется, – поддела она.
   – О, да вы настоящий оракул, миссис Монтфорд! Нужно постараться вспомнить это, когда в следующий раз я буду проматывать свою жизнь и состояние в каком-нибудь дешевом игорном притоне.
   – Прошу прощения, милорд, – широко раскрыв глаза, глухо произнесла она, и вся краска мгновенно сбежала с ее лица. – Как бы... неадекватно вы себя ни вели, никто не имеет права обвинять вас в распутстве.
   Неадекватно? Едва не рассмеявшись вслух, Джайлз наслаждался замешательством миссис Монтфорд.
   – Ладно, а что стало со старым Эрстуайлдером? – в конце концов, спросил он, стараясь, чтобы его губы не скривились в усмешке. – Он все еще управляющий имением? Почему он не написал мне об этих проектах осушения? – Уолрейфен почти явственно услышал, как что-то щелкнуло внутри у миссис Монтфорд.
   – О, не могу этому поверить! – Она прижала руку ко лбу. – Эрстуайлдер вместе с женой хозяина гостиницы умер за месяц до того, как я приехала сюда. Но вы так и не заменили его!
   Ну и ну, этот маленький скандал совершенно исчез из его памяти, и Джайлз задумался, многое ли еще он забыл. Но какое это имело значение? Миссис Монтфорд знала все. Конечно, разве он инстинктивно не послал за ней в тот самый момент, когда обнаружил, что вид из окна изменился? Что ж, ему действительно никогда не приходило в голову пойти проведать Эрстуайлдера, или Певзнера, или кого-либо другого из штата слуг. Миссис Монтфорд была здесь главной, и все это понимали. Его благотворное невмешательство создало чудовище в образе хрупкой, рыжеволосой, с хитрыми глазами экономки-управляющей в одном лице, и он ничего не сделал, чтобы поставить ее на место.
   Джайлз не знал, смеяться ему или ругаться. Он начинал чувствовать себя втянутым в какую-то скверную французскую комедию – одну из придуманных им самим. Однако его экономка, видимо, была втянута во что-то гораздо более плохое и, несомненно, сожалела, что снова дала волю своему острому язычку.
   – Миссис Монтфорд, – немного язвительно заметил он, – у вас такой вид, что вам самой нужна настойка бузины.
   – Лабазника, – шепотом поправила она, и ее рука соскользнула со лба на глаза. – Настойка лабазника.
   – Пусть так, все равно. – Он великодушно указал рукой на поднос. – Послушайте, выпейте чашечку кофе. Иногда он помогает от головной боли. Я это знаю.
   Появившийся в это время Бидуэлл нашел где-то еще одну чашку и налил кофе. Камердинер усадил миссис Монтфорд в кресло, а Джайлз подал ей чашку, и, принимая ее, Обри коснулась теплыми пальцами его руки. На секунду их взгляды встретились, и между ними пробежала искра неожиданных эмоций, что-то первобытное или сверхъестественное, не из материального мира и почти... Но что? Джайлз не мог ответить, однако почувствовал, как сердце подпрыгнуло у него в груди.
   На мгновение смутившись, он испугался, что Обри это заметила. Они были совсем близко, он видел, как под нежной кожей на ее шее слабо бьется пульс, видел золотистые искорки в ее зеленых глазах и ощущал исходивший от нее сладостно знакомый аромат. Джайлз отдернул руку, с трудом сглотнул и не сразу решился снова взглянуть на нее.
   Но миссис Монтфорд, очевидно, абсолютно ничего не почувствовала. Отказываясь снова встретиться с ним взглядом, она осторожно пила кофе, как будто боялась, что ее могут попытаться отравить. Бидуэлл снова ушел в гардеробную, и они остались одни. Это казалось странным и в то же время совершенно естественным вопреки тому, что на короткий миг эта женщина пробудила в Уолрейфене какое-то непонятное чувство, несмотря на то, что он был в халате, с заросшим щетиной лицом и его постель еще не убрали.
   Но еще удивительнее было то, что ему не хотелось отсылать ее, хотя они познакомились только накануне. Однако вряд ли можно сказать, что они не были знакомы, ведь несколько лет они переписывались, и непонятно, необъяснимо, почему ее письма доставляли ему удовольствие, во всяком случае, некоторые отрывки из них.
   – Знаете, миссис Монтфорд, – заговорил Джайлз, когда она отставила в сторону чашку, – очевидно, я немного запутался в здешних делах, и пришло время во всем разобраться. Думаю, лучше всего начать с просмотра конторских книг – счетов, касающихся дома, и бухгалтерских книг по имению. Почему-то мне кажется, что и то и другое у вас в гостиной. Пятница вас устроит?
   – Моя отчетность в полном порядке, милорд, – наконец произнесла миссис Монтфорд, сначала беззвучно открыв и закрыв рот.
   Уолрейфен обратил внимание, что она нервничает, и снова спросил себя, не скрывает ли она что-то от него – возможно, что-то, связанное со смертью его дяди?
   – Я вовсе не имел в виду, что там есть какие-то ошибки, миссис Монтфорд, – смягчив тон, успокоил ее Джайлз. – Я просто хочу познакомиться с записями, чтобы узнать, каковы наши дела. Так в пятницу, скажем, в два часа – это не нарушит вашего расписания?
   – Конечно, я в вашем распоряжении, – ответила миссис Монтфорд и, встав с кресла, направилась к двери. Ненадолго комната наполнилась тишиной, а потом, медленно повернувшись и взглянув на него, миссис Монтфорд нарушила ее: – Милорд, могу я спросить?.. Вы действительно и впредь намерены оставить меня здесь? – Чувствовалось, что в душе у нее что-то надломилось, лишив ее сил.
   – Оставить вас?
   – Да, – она застыла и побледнела, – я имею в виду, теперь, когда... все изменилось.
   – Вы хотите сказать, теперь, когда мой дядя умер? – сразу насторожился Джайлз.
   – Я... Да, полагаю, так.
   Что же все-таки она имела в виду? «Теперь, когда меня подозревают в убийстве? Теперь, когда мой покровитель мертв?» Но Креншоу не верил в эти сплетни и был уверен, что она не убийца. Однако разве не мог он оказаться дважды обманутым?
   – Почему бы мне не оставить вас, миссис Монтфорд? – уклонился от прямого ответа Джайлз.
   – Я подумала, – опустив ресницы, она уставилась в пол, – вы могли бы просто... О, я не знаю, может быть, просто запереть замок?
   И тогда, посмотрев ей в глаза, он увидел в них невысказанную тревогу и немую мольбу крошечного робкого зверушки, чью нору разворотили плугом. О, просьба оскорбляла ее гордость, но Обри Монтфорд пошла на это или была как никогда близка к этому, подозревал Уолрейфен.
   Что ж, ему хотелось увидеть, как ее защитная оболочка разлетится вдребезги. Сейчас она уже дала трещину, но почему это не принесло ему удовлетворения? Он на минуту подумал о своей власти над ней: он давал ей средства к существованию – деньги, кров над головой, пищу. Боже, сознание этого тем не менее не доставило ему радости. А как она должна себя чувствовать, понимая, что обязана ему?
   – О том, чтобы запереть дом, не может быть и речи, – кашлянув, сказал граф и, подойдя к ней, остановился немного ближе, чем следовало бы. – Существует какая-то причина, по которой вы не можете выполнять все мои требования или, во всяком случае, должным образом удовлетворять меня? – Джайлз заставил миссис Монтфорд выдержать его взгляд, и она на мгновение растерялась.
   – Нет, милорд, я постараюсь делать все, о чем вы меня попросите.
   «Хороший ответ, – решил Джайлз. – Один из тех, что вызывают необыкновенно яркие картины определенного свойства».
   – Тогда у меня нет причины разрывать с вами соглашение, так?
   – Благодарю вас, милорд. – Быстро моргнув, Обри слегка присела в реверансе, и в первый раз он увидел у нее в глазах напряженность, возможно, даже легкий страх.
   – Спасибо, миссис Монтфорд. Вы можете идти.
   – Милорд, – уже взявшись за ручку двери, она снова задержалась, – знаете, вы все-таки сможете его увидеть.
   – Прошу прощения?
   – Море, – тихо ответила она, взглянув через плечо на Уолрейфена. – Вы сможете увидеть его, когда туман поднимется. Это правда. Оно только немного дальше, вот и все. – И, открыв дверь, она вышла, слегка зашуршав черными юбками и оставив в комнате странную пустоту.

Глава 5,
в которой тетя Харриет ворошит осиное гнездо

   – Мне бы этого не хотелось, – позже в то же утро говорил граф мировому судье. – Я не хотел бы, чтобы обвиняли кого-нибудь из моих служащих, мистер Хиггинс.
   У себя в кабинете Джайлз специально посадил Хиггинса на противоположном конце стола. Он совершенно не понимал, почему так агрессивно защищает интересы миссис Монтфорд, ведь он едва знал эту женщину.
   – Умер ваш дядя, милорд, – сказал Хиггинс, подавшись вперед в кресле. – И я никого не обвиняю, а просто задаю вопросы о вашей экономке.
   – Я полностью отдаю себе отчет в том, что мой дядя мертв, – холодно отозвался Джайлз, глядя через стол на судью. – И я хочу, чтобы его убийца предстал перед судом. А это, сэр, ваша работа. Но мне кажется, вы подозреваете миссис Монтфорд, так что примите мои заверения в том, что она невиновна.
   – Милорд, – вставил Хиггинс, печально разведя руками, – все знают, что у них были жестокие стычки. Вечером накануне его смерти их крики были слышны по всему замку. Ваш дворецкий даже говорит, что был разбит фарфоровый поднос.