Первым признаком стало стрекотание лопастей вертолета, пролетевшего над домом. Оно стихло, вновь воцарилась тишина, которую разорвало появление второго вертолета. И хотя в мире уже не осталось мест, где не нарушалась тишина, а вертолеты и самолеты частенько появлялись в ночном небе загадочного Кавказа, в Оливере эти звуки разбудили надежду на спасение. Хобэн, конечно, протестовал, точнее, возмущенно протестовал, но протестовал на грузинском, и Евгений ему возражал. Тут Тинатин вернулась с большим пистолетом в руке, как показалось Оливеру, таким же, какой предлагал ему Мирски в Стамбуле. Но возвращение Тинатин прошло незамеченным, потому что у обоих охранников Хобэна вдруг возникло желание покинуть комнату. У одного — через дверь на веранду, у второго — через окно между камином и кухней. Но оба остановились, а потом распластались на полу, не добравшись до цели. Сразу стало понятно, почему они потерпели неудачу: люди в черном входили в комнату в тот самый момент, когда охранники хотели из нее выйти. Стычка привела к тому, что люди в черном, с черным оружием в руках взяли верх.
   Никто не произнес ни слова и не раздалось ни единого выстрела, пока комнату не озарила вспышка и от грохота чуть не лопнули барабанные перепонки. Но причиной стали не гром и молния, не разрыв шумовой гранаты, а пистолет Тинатин, который она, держа обеими руками, словно клюшку для гольфа, направила на Хобэна. В результате ее телодвижений во лбу Хобэна возник большой яркий рубин, а глаза его широко раскрылись от изумления. В это самое время Брок уже уводил Тайгера в угол и простыми и доходчивыми фразами объяснял ему, как неудачно сложится в дальнейшем его жизнь, если он откажется от сотрудничества с правоохранительными органами. И Тайгер слушал его, слушал уважительно, как положено пленнику, поставив ноги вместе, прижав руки к бокам, поникнув плечами, ловя каждое слово.
   «Что я вижу? — думал Оливер. — Что понимаю теперь, чего не понимал раньше?» Ответ нашелся сразу, понятный, как и вопрос. Того, что он искал, просто не существовало. Он прошел путь до конца, открыл дверцу в самую потаенную, запертую на семь замков комнату и обнаружил, что она пуста. Секрет Тайгера состоял в том, что никакого секрета не было вовсе.
   Другие люди врывались в окна и двери, уже не люди Брока, потому что это были русские, и кричали они на русском, и возглавлял их бородатый русский, и этот бородач, к недовольству Оливера, ударил Евгения по голове какой-то дубинкой, отчего лицо старика залила кровь. Впрочем, Евгений этого, похоже, и не заметил. Он стоял, заложив руки за спину, а закричала Тинатин, требуя, чтобы ее мужа оставили в покое. Впрочем, Тинатин ничем не могла помочь Евгению, потому что ее обезоружили и бросили на пол лицом вниз, и она наблюдала за происходящим с уровня пола. На этом же уровне, к своему удивлению, тут же оказался и Оливер. Он шагнул к бородачу, чтобы высказать ему пару слов, а в следующее мгновение потерял точку опоры. Ноги почему-то взлетели выше головы, он шмякнулся спиной об пол, и чей-то стальной каблук с такой силой опустился ему на живот, что свет померк, и он подумал, что умер. Но не умер, потому что свет появился вновь, а мужчина, который пнул его, лежал на полу и стонал, держась за промежность, после, как быстро догадался Оливер, удара Агги, вооруженной автоматом и одетой в черный костюм пантеры с боевой раскраской апачей на лице.
   Действительно, он бы никогда ее не узнал, если бы не ее шотландский выговор, когда она, со строгостью школьной мымры втолковывала ему: «Оливер, поднимайся, пожалуйста, вставай, Оливер, быстро!» А поскольку на слова он никак не реагировал, она отбросила автомат и отчасти подняла, а отчасти заставила его подняться. Он стоял, покачиваясь, и тревожился насчет Кармен, не разбудил ли ее весь этот шум и гам.


ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ


   Выражаю особую благодарность Алану Остину, фокуснику из Торки, Девон; Сюркю Яркану, менеджеру Программы организации туризма университета Богачи, Стамбул; Тимуру и Георгию Барклая из Мингрелии; достопочтенному Филу Коннелли, в прошлом сотруднику таможни Ее величества и охранной фирмы «Эксайз инвестигейшн сервис», и Питеру, швейцарскому банкиру, которого я могу упомянуть только по имени.



Notes



ПРИМЕЧАНИЯ



   Хампстед — фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняет характер живописной деревни.
   Хампстед-Хит — лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона.
   Барбикан — единый жилой микрорайон, в котором расположен новый культурный центр Лондона.
   De facto и de jure — фактически и юридически (лат.).
   «Сеифуэй» — сеть продовольственных магазинов и универсамов одноименной компании.
   Илей — административно-территориальная единица Турции.
   Челтнем-Ледиз-Колледж — известная женская привилегированная частная средняя школа в г. Челтнеме, графство Глостершир. Основана в 1853 г.
   Хаммерсмит — район в западной части Лондона, где находится выставочный зал «Олимпия».
   Коппер — полицейский (разг.).
   Солиситор — юрист, консультирующий клиентов, в т. ч. организации и фирмы, подготавливает дела для барристеров, имеет право выступать в низших судах.
   Modus operandi — способ действия (лат.).
   Строительное общество — финансово-кредитное учреждение, предоставляющее индивидуальные долгосрочные ссуды для строительства или покупки жилых домов или квартир за счет средств, привлекаемых в виде краткосрочных вкладов населения.
   Домик Уэнди — игрушечный домик, в котором могут играть дети. Назван по имени девочки Уэнди, персонажа пьесы Джеймса Барри «Питер Пэн».
   Ирландский тотализатор — система игры на деньги на скачках, в которой ставки объединяются в общую сумму, а лошади, на которых делают ставку, определяются жеребьевкой.
   «Дейли экспресс» — ежедневная газета правоконсерва-тивного направления, тираж около 1,5 млн. экземпляров. Основана в 1900 г.
   Миллер Макс(1894— 1963) — ведущий комик Великобритании 30, 40 и 50-х годов.
   «Развеселые ребята» — группа артистов мюзик-холла, выступавшая в лондонских театрах «Палладиум» и «Виктория-палас» с 1932 по 1962 г. Их программы отличались жизнерадостностью и грубоватым юмором.
   «Дейли телеграф» — ежедневная газета правоконсерва-тивного направления, тираж порядка 1,1 млн. экз. Основана в 1855 г. В 1937 г. слилась с «Морнинг пост». Полное название «Дейли телеграф и морнинг пост».
   Ивс Бурл (р. 1909)— один из самых известных американских исполнителей народных баллад.
   Камден-таун — один из периферийных районов Лондона.
   Бенджамин — с древнеевр. — сын десницы, то есть любимый сын.
   Гатуик — крупный международный аэропорт к югу от Лондона.
   Странд — одна из главных улиц в центральной части Лондона, соединяет Уэст-Энд и Сити. На ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы. Буквальный перевод — берег. Раньше улица шла вдоль берега Темзы.
   Дорсет — графство Дорсетшир, расположенное в Южной Англии.
   «Желтые страницы» — телефонный справочник, в котором абоненты сгруппированы по роду деятельности. Выпускается компанией «Бритиш телеком». Отпечатан на желтой бумаге.
   Пимлико — район в центральной части Лондона, облюбованный геями.
   «Женский институт» — организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности. В ее рамках действуют различные кружки, семинары и т. д.
   Челси — фешенебельный район в западной части Лондона.
   «Семтекс» — пластичная взрывчатка большой разрушительной силы.
   Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
   «Файнэншл таймс» — ежедневная финансово-экономическая газета консервативного направления, влиятельный орган финансовых и деловых кругов. Печатается на розовой бумаге. Тираж порядка 290 тыс. экз. Издается с 1888 г.
   «Индепендент» — ежедневная газета, определенного политического направления не имеет. Тираж около 390 тыс. экз. Основана в 1896г.
   «Экономист» — еженедельный политико-экономический журнал консервативного направления. Влиятельный орган промышленных и финансовых кругов. Тираж порядка 430 тыс. экз. Основан в 1843 г.
   Джаггернаут — одно из воплощений бога Вишну, в переносном смысле
   — безжалостная, неумолимая сила.
   «Ивнинг стандарт» — ежедневная лондонская вечерняя газета консервативного направления. Тираж порядка 500 тыс. экз. Основана в 1827 г.
   Парк-Лейн — улица в лондонском Уэст-Энде, известна своими фешенебельными отелями и особняками.
   Броуги — уличные ботинки, мужские или женские, обычно украшены накладками с декоративными дырочками и насечками.
   «Асприз» — фешенебельный магазин галантерейных изделий и дорогих подарков в Уэст-Энде.
   Итон — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ. Учащиеся в основном выходцы из аристократических семей. Многие премьер-министры Великобритании — бывшие воспитанники этой школы. Основана в 1440 г.
   Metier — ремесло (фр.).
   Старый Свет — Англия, соответственно Новый Свет — Америка.
   Чин-чин — всего наилучшего (англ.).
   «Джамбо» — название «Боинга-747». Такую кличку имел гигантский слон весом в шесть с половиной тонн, купленный в 1881 г. в Лондонском зоопарке цирковым владельцем Финиасом Барнумом для «Величайшего шоу на Земле». В рекламе своего представления Барнум написал: «…Джамбо — универсальный синоним всего исполинского» и тем самым ввел это слово в английский язык в значении «гигантский, огромный».
   Еn bloc — целиком, в целом (фр.).
   Долина Напа — плодородная долина на западе Калифорнии. Крупнейший район виноделия в США (производство столовых вин). Первыми вино начали производить монахи из окрестных испанских миссий. Ныне наиболее известные винодельческие фирмы расположены в городках Калистога, Оуквилл, Резерфорд и Йонтвилл.
   Школа изучения стран Востока и Африки — учебное заведение, входит на правах самостоятельного института в состав Лондонского университета. Основана в 1916 г.
   Уилтонский ковер — шерстяной ковер с низким разрезным ворсом и восточным узором. Первоначально производился в г., графство Уилтшир.
   Бароны-разбойники — презрительное прозвище основателей крупных промышленно-финансовых корпораций США, сколотивших свои состояния в период первичного накопления капитала во второй половине 19-го и начале 20-го вв. зачастую при помощи обмана и грубой силы. (В средневековой Европе баронами-разбойниками называли мелких феодалов, взимавших подати за проезд через их земли.)
   Берулава Хута Михайлович (р. 1924) — современный грузинский поэт, в настоящее время возглавляет один из писательских союзов и является президентом Детского фонда Грузии.
   Фатом — морская сажень, равна 6 футам, используется преимущественно для измерения глубины воды.
   S&S — начальные буквы от «Single&Single» («Сингл и Сингл»), названия финансового дома.
   Поло — игра в мяч верхом на лошади, популярна в аристократических кругах.
   Бриерли Джеймс — известный английский фокусник.
   «Эскот» — ипподром близ г. Виндзор, где в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии. Впервые были проведены в 1711 г.
   Маттерхорн — вершина в Пеннинских Альпах, на границе Швейцарии и Италии. Имеет форму четырехгранной пирамиды, почти на 1000 м возвышается над окружающими хребтами.
   День поминовения — крупнейший в году праздник в Оксфордском университете, посвящается памяти основателей его колледжей, проводится в июне. Во время торжеств присуждаются почетные степени, читаются стихотворения, удостоенные премии, дается большой бал.
   Патни — южный пригород Лондона, известен многочисленными гребными клубами на Темзе.
   Метка — горка песка, конусообразная деревянная или пластмассовая площадка, на которую кладут мяч для первого удара при игре в гольф.
   Игра «Ким» — детская игра, когда, взглянув на ряд предметов, дети потом пытаются назвать их по памяти. Названа по имени героя романа Р. Киплинга.
   Итонский пиджак — черный, до пояса, напоминающий фрак без фалд.
   Ламбрекен — украшение из материи на дверных и оконных проемах.
   «Mapкс энд Спенсер» — сеть фирменных магазинов по торговле преимущественно одеждой и продовольствием одноименной компании. Ориентированы на средний класс.
   «Спектейтор» — еженедельный журнал консервативного направления. Освещает вопросы политики, экономики, литературы и искусства. Издается в Лондоне. Тираж порядка 50 тыс. экз. Основан в 1828г.
   «Мейл он санди» — воскресная малоформатная газета консервативного направления, рассчитанная на массового читателя. Тираж порядка 2 млн. экз. Основана в 1982 г.
   Ребята в синем — прозвище полицейских, по цвету формы.
   Файлофакс — одна из моделей электронной записной книжки.
   «Мини» — модель малолитражного легкового автомобиля, выпускаемая компанией «Роувер групп».
   Чичестер — город в графстве Суссекс, в котором с 1962 г. проводится ежегодный летний театральный фестиваль.
   Эдуардианская пьеса — пьеса времен короля Эдуарда VII. Его правление (1901 — 1910) характеризовалось отходом от строгой викторианской морали.
   «Соседи» — популярная многосерийная телевизионная передача канала «Би-би-си-1» о повседневной жизни семьи в одном австралийском городе.
   Anwalle — адвокаты (нем.).
   Zucker nimmt er auch! — Сахар положите в обе! (нем.).
   Und kein Telefon, Frau Mагtу — К телефону меня не подзывать, фрау Марти (нем.).
   Manifest — декларация судового груза.
   А fait accompli — совершившийся факт (фр.).
   Genau — точно.
   Оксюморон (от греческого охутороп, остроумно-глупое) — стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, напр.: «живой труп», «убогая роскошь».
   Verite — правда, правдивость (фр.).
   Пятая поправка — поправка к Конституции США, принятая 15 декабря 1791 г., разрешающая среди прочего не свидетельствовать против себя.
   Dahin, dahin — туда, туда.
   Поттер, Беатрис (1866— 1943) — известная детская писательница. «Питер-Кролик» — одна из ее лучших сказок.
   В Англии проездные билеты на общественный транспорт снабжены фотографией владельца.
   Шетлендский пони — одна из самых древних пород, выведена на Шетлендских островах.