Тренер улыбнулся.
   — Это хорошие новости, милорд. Очень хорошие.
   Граф ушел, зная, что по-настоящему обрадовал его.
   Еще граф подумал, что гибель Джессопа была тяжелым ударом для лорда Ладлоу, поскольку тот наверняка не мог себе позволить восполнить эту печальную потерю.
   Пойнтон отметил про себя, что необходимо постараться как-то помочь ему, но, конечно, так, чтобы это не выглядело благотворительностью, принять которую лорду Ладлоу было бы унизительно.
   Сейчас, мчась со скоростью, которая вызывала зависть всех встречных экипажей, граф не мог избавиться от чувства, что, освободив сначала Звездного, а потом Кледру от жестокой тирании сэра Уолтера, он ввязался в войну, исход которой пока не представлял себе.
   После того, что он узнал о Мелфорде, он был уверен, что тот не проглотит такое оскорбление.
   Без сомнения, он попытается всеми возможными способами выяснить, кто похитил его племянницу с ее лошадью.
   Граф бесстрастно констатировал, что Мелфорд законным путем может доставить ему массу неприятностей, потому что, в конце концов, он был опекуном Кледры.
   В то же время Мелфорд не мог не понимать, чем грозит ему обращение в суд. Даже если закон не обвинит его в жестокости, в глазах общества он будет безвозвратно погублен.
   Поэтому граф предполагал, что сэр Уолтер будет мстить тайно, используя яд или другое подобное средство, которое легко подскажет его извращенный ум.
   Кледра, лежавшая у его ног, мешала графу забыть о ее окровавленной спине.
   Он повторял себе, что только человек не в полном разуме мог сотворить такое с женщиной, тем более — столь юной и хрупкой, как Кледра.
   Граф снова и снова думал, что, проведи она всю ночь, а возможно, и следующий день привязанной к перекладине, она могла бы умереть. Эта мысль приводила его в такую ярость, что между его бровями легла глубокая морщина. Только Эдди сможет понять, что он чувствует, думал граф Пойнтон, продолжая погонять лошадей.
 
   Немного времени спустя граф уже въезжал в массивные впечатляющие ворота.
   Огромный дом, который принадлежал семье Пойнтонов более двух столетий, казался особенно величественным, освещенный полуденным солнцем. Он стоял на берегу обширного озера, через которое был перекинут каменный мост.
   Но граф направил фаэтон не к дому, а свернул налево и по узкой аллее, которая вилась среди деревьев, проехал через парк, пугая попадавшихся ему на пути оленей.
   Проехав с полмили, фаэтон графа оказался перед другими воротами, которых не было видно от главного особняка. За ними в прекрасном цветущем саду стоял славный домик из красного кирпича, построенный во времена королевы Анны.
   Граф, натянув вожжи, остановился перед входной дверью. Йетс спрыгнул и постучал в дверь медным молоточком, который висел сбоку.
   Прежде чем дверь открылась, из конюшен, скрытых за деревьями, вышел старый конюх.
   Он подошел к фаэтону и почтительно поклонился.
   — День добрый, ваше сиятельство. Рад вас видеть!
   — Я не задержусь здесь, Кобблер, — ответил граф, — но присмотрите за лошадьми, пока мы с Йетсом внесем в дом то, что привезли для ее светлости.
   — Ага, милорд.
   Граф закрепил вожжи, затем, когда входная дверь открылась, они с Йетсом осторожно подняли корзину с Кледрой и внесли ее в холл.
   Седой глуховатый дворецкий приветствовал графа.
   — Передайте свой жене, Доркинс, что я хочу поговорить с ней в Голубой спальне, — сказал ему граф.
   — Моей жене, милорд?
   — Да, Доркинс, вашей жене! — повторил граф, повышая голос.
   Дворецкий побрел выполнять поручение, а Йетс и граф понесли корзину с Кледрой по резной деревянной лестнице на второй этаж.
   По обе стороны длинного коридора располагались комнаты, но граф и Йетс миновали их.
   Голубая спальня находилась в самом дальнем конце, ее окна выходили в сад за домом.
   Это была очень нарядная комната, и граф подумал, что любой женщине понравились бы голубые занавески на окнах и белые панели, которыми были отделаны стены спальни со времени постройки дома.
   Они поставили Кледру в корзинке рядом с кроватью, и граф наклонился и откинул муслин с ее лица.
   Она не пошевелилась с момента их отъезда из Ньюмаркета и лежала тихо-тихо. Граф подумал, что, возможно, путешествие было слишком тяжело для нее. В этот момент в комнату вошла миссис Доркинс.
   Эта пожилая женщина еще до замужества служила горничной матери графа, поэтому он знал ее с самого детства.
   — Мастер Леннокс! — воскликнула миссис Доркинс и, спохватившись, поспешно присела в реверансе:
   — То есть — ваше сиятельство!
   — Мне нужна ваша помощь, Ханна!
   — Моя помощь, милорд?
   Она заметила корзину на полу и направилась к ней, восклицая:
   — Боже, что это у вас здесь, ваше сиятельство?
   — Кое-кто, кому необходимы ваши уход и забота, — ответил граф.
   На лице Ханны было написано удивление, и он добавил:
   — Йетс останется здесь и объяснит вам, что нужно делать и как сохранить это в тайне. А я пока спущусь поздороваться с бабушкой.
   — Ее сиятельство будет так рада вам, милорд, — ответила миссис Доркинс. — Она только сегодня утром вспоминала, что вы давно не навещали нас.
   — Я знаю, Ханна. И еще знаю, что расскажу ее сиятельству что-то, что будет для нее лучше любого лекарства.
   С этими словами он вышел, оставив дверь открытой.
   До него донеслись слова Йетса. Тот начал подробно объяснять, почему они здесь.
   Граф спустился по лестнице в комнату в центре дома, которая раньше служила салоном, а теперь бабушка превратила ее в свою спальню.
   Старая леди не выходила из комнаты и только иногда покидала кровать, чтобы посидеть в кресле у окна. Но она настояла, чтобы все, что ее окружало, было как можно красивее.
   Ей хотелось, чтобы у тех, кто навещал ее, оставалось чувство, что она окружена красотой, да и сама все еще остается столь же прекрасной, какой была, когда ее провозгласили одной из самых прелестных женщин высшего света.
   Вдовствующей графине было под восемьдесят, но время пощадило классические черты ее лица, и хотя его бороздили морщины, которые причиняли ей много страданий, любой художник согласился бы, что она необыкновенно прекрасна.
   Впрочем, графиня была душой общества не только благодаря своей красоте.
   Она была умна и остроумна, и любой мужчина, встретив ее впервые, желал снова увидеть ее, и не только для того, чтобы осыпать красавицу комплиментами. Разговор с ней вдохновлял и воодушевлял поклонников графини.
   Граф постучал в дверь, и горничная, открыв ему, радостно воскликнула:
   — Это вы, милорд! А ее сиятельство так хотела увидеть вас и все размышляла, почему же вы так давно не навещали ее.
   — Ну, вот я и приехал, — ответил граф. — Рад видеть вас здоровой, Эмма.
   Старая горничная присела в реверансе и вышла из комнаты, оставив графа наедине с бабушкой.
   Окинув взглядом комнату, он увидел, что она сидит в кресле подле окна, ее ноги укрывало горностаевое покрывало, немного пожелтевшее от старости.
   На ней, как обычно, было множество драгоценностей, которые сверкали в солнечных лучах.
   Графиня никогда не допускала к себе никого, пока горничная не причешет ее и не нанесет на лицо румяна и пудру, как полагалось в годы ее молодости. И никогда графиня не забывала о своих сказочно прекрасных драгоценностях.
   Граф направился к ней, и она протянула руки ему навстречу. От этого движения ее бриллианты заиграли всеми цветами радуги.
   — Леннокс! Куда же ты пропал, проказник! Я думала, ты забыл обо мне.
   Граф поцеловал руки бабушки, затем поцеловал ее в щеку и сел в кресло рядом с ней.
   — Вы прекрасно выглядите, бабушка! Ждете какого-нибудь пылкого поклонника?
   — Ну и льстец же ты!
   Но при этом вдовствующая графиня не могла сдержать улыбку удовольствия.
   — Я нарядилась, — продолжала она, — потому что, если нет никого, кто восхищался бы мной, я намерена восхищаться собой сама. В это время года все наслаждаются Лондонским сезоном, кроме меня.
   — А я был в Ньюмаркете.
   — Я так и думала. И сколько заездов ты выиграл?
   Граф засмеялась.
   — Это вы льстите мне, бабушка. Большинство людей спросили бы, выиграл ли я вообще.
   — Брось со мной эту притворную скромность, — сказала графиня почти резко. — Ты знаешь так же хорошо, как и я, что выигрываешь и собираешься выигрывать дальше.
   Читать «Рейсинг ньюс» становится почти скучно.
   При этом она бросила взгляд на газеты, что лежали на стуле рядом с ней, и граф не удивился, заметив среди них и спортивные выпуски, которые обычно читались только джентльменами и которых он никогда не видел в гостиной какой-нибудь другой дамы, кроме своей бабушки.
   — Так как вы, конечно, уже читали, какие забеги я выиграл вчера, могу сказать только, что я выиграл Сефтонский приз с единственной лошадью, которую выставлял сегодня.
   — Хорошо! — удовлетворенно заметила графиня. — Но раз ты уже здесь, ты, должно быть, уехал из Ньюмаркета, не досмотрев последние три заезда.
   — У меня были на то причины.
   То, как он произнес это, слегка понизив голос, заставило графиню бросить на него быстрый внимательный взгляд.
   В этот момент отворилась дверь, и в комнату вошел дворецкий, следом за которым шел слуга с подносом, на котором в ведерке со льдом стояла бутылка шампанского, два бокала и блюдо с очень тонкими бутербродами с паштетом.
   Граф и графиня молчали, пока он устанавливал поднос на низком столике, но, когда дворецкий собрался разлить шампанское, граф остановил его:
   — Я сам это сделаю, Доркинс.
   — Да, милорд.
   Слуги вышли, и граф, наполовину наполнив бокалы, передал один бабушке.
   — Ты знаешь, мне не стоит пить, — заметила графиня.
   — Вы согласитесь, что это необходимо, когда услышите то, что я собираюсь рассказать вам.
   — Как только ты вошел в комнату, я поняла, что ты приехал неспроста. По крайней мере я надеюсь, твое сообщение развлечет меня. Не могу передать тебе, Леннокс, как я скучаю, сидя здесь, где мне не с кем поговорить, кроме слуг, и думая обо всех тех замечательных вещах, которые стали для меня недоступны.
   — Думаю, это действительно развлечет вас. Начну с того, что я привез с собой молодую девушку, чье присутствие должно оставаться в строжайшей тайне. Никто, кроме слуг, которые живут в вашем доме и которым мы можем безоглядно доверять, не должен узнать о ней.
   Графиня недоверчиво посмотрела на него:
   — Молодая девушка? Ты хочешь сказать, что покончил с той рыжеволосой венгеркой?
   Граф откинулся в кресле и рассмеялся.
   — Это так похоже на вас, бабушка! Вы говорите мне, что скучаете и что вам не с кем поговорить, и в то же время в Лондоне не может произойти ничего, о чем вам не стало бы известно. В мире нет никого, кто был бы больше в курсе событий, чем вы!
   — Хотя, к сожалению, я не могу поблагодарить за это своего внука, — ядовито заметила графиня. — Ну ладно, расскажи мне все по порядку. Кто эта женщина и почему ты привез ее ко мне?
   — Потому что я похитил ее и, честно говоря, опасаюсь за последствия.
   Его глаза блеснули при этих словах, но если он намеревался поразить и заинтересовать старую графиню, ему это, без сомнения, удалось.
   Ее глаза пристально следили за выражением его лица, будто на мгновение она подумала, что внук разыгрывает ее.
   Затем она воскликнула с живостью, которая сразу сделала ее моложе ее настоящего возраста:
   — Расскажи же мне, что ты натворил, и не упускай ни единой подробности!
 
   Минут через двадцать граф в сопровождении Йетса покинул домик вдовствующей графини и вернулся на дорогу, по которой они прибыли. Через главные ворота они подъехали к особняку, словно только что вернулись из Ньюмаркета.
   Конечно, не было ничего странного в том, что граф сначала заезжал повидать свою бабушку. Но все же он надеялся, что никто не видел, как фаэтон пробирался по боковой аллее парка, и не обратил внимания на большую корзину, которую они с Йетсом оставили в бабушкином доме.
   Когда они подъехали к большому дому, мажордом встретил их извинениями, поскольку граф приехал раньше, чем ожидалось:
   — Прошу прощения, милорд, что не ждал на крыльце возвращения вашего сиятельства. Но я полагал, ваше сиятельство останется по крайней мере до четвертого заезда и в Ньюмаркет прибудет не ранее, чем через час.
   — В этих заездах не было ни одной интересной лошади, так что я почил на лаврах после победы Ласточки в Сефтонском забеге.
   — О, отличные новости! Просто отличные, милорд! — просиял мажордом.
   Граф был уверен, что вся его прислуга, не только в Пойтон-Парке, но и во всех других поместьях, радовалась и за Ласточку, и за тех двух лошадей, которые выиграли заезды накануне.
   Он прошел в кабинет и послал за управляющим, чтобы тот предоставил ему отчет о делах в поместье. Потом сообщил дворецкому, что будет ужинать один.
   — И, пожалуйста, только легкий ужин, — распорядился он. — Я всегда считал, что на скачках едят и пьют слишком много.
   — Так всегда говорил и покойный отец вашего сиятельства, милорд, — согласился дворецкий. — И он был так же воздержан, как и ваше сиятельство, поэтому сохранил фигуру до самой смерти.
   — Надеюсь, у меня это тоже получится, — ответил граф.
   Оставшись один, он бегло просмотрел газеты, прежде чем подняться наверх, чтобы принять ванну и переодеться к ужину.
   Граф ни о чем не спрашивал Йетса, пока они ехали к дому, но сейчас, надевая вечерний костюм, в котором выглядел еще более величественно, чем днем, он обратился к своему камердинеру:
   — Ты объяснил миссис Доркинс, что необходимо делать?
   — Да, милорд, и она прекрасно знает, как заставить раны зажить поскорее. Она припомнила, как ухаживала за вами, милорд, когда вы упали во время охоты и когда свалились с дерева в куст крыжовника.
   Граф улыбнулся.
   — Никогда не забуду, как впивались эти шипы! Но я был довольно крепким, даже когда был ребенком, а мисс Мелфорд кажется такой нежной.
   — Надеюсь, она сильнее, чем кажется, милорд, и у меня есть особый лечебный бальзам, который я обещал передать миссис Доркинс. А когда ваше сиятельство собирается наведаться в дом вдовствующей графини? Сегодня вечером или завтра утром?
   — Я думаю, лучше будет сделать это завтра утром, перед возвращением в Лондон. Очень важно, Йетс, чтобы никто не связывал ни меня, ни тебя с гостьей ее светлости.
   — Я понимаю, милорд.
   — Надеюсь, ты достаточно хорошо объяснил миссис Доркинс, что никто из посторонних не должен знать, что она там?
   — Это будет затруднительно, милорд. Слуги в деревне гораздо болтливее, чем в Лондоне или даже в Ньюмаркете.
   — Я понимаю. Но слухи могут быть опасны.
   — Да, милорд.
   Пройдет какое-то время, подумал граф, прежде чем сэр Уолтер догадается, что исчезновение Кледры каким-то образом связано с ним.
   И все же никогда нельзя знать наверняка. Слишком много возможностей, что их секрет раскроется прежде, чем они будут готовы к этому.
   Засыпая, граф пытался продумать все последствия и способы борьбы с ними. Проснувшись, он продолжал разрабатывать планы. Его мозг давно уже не работал так интенсивно.
   Он съел очень легкий завтрак и сделал вид, что уезжает один, верхом. Никто не заметил, что, выехав из центральных ворот, он проскакал полями кругом и через противоположную часть парка подъехал к дому бабушки.
   Конюх не ожидал его, и Пойнтон, сам отведя коня в конюшни, вошел в дом через боковую дверь.
   Он прошел сразу наверх, зная, что бабушка вряд ли обрадуется его визиту в такой ранний час.
   По коридору он прошел в Голубую спальню, постучал в дверь и открыл ее, прежде чем Ханна успела это сделать.
   Присев перед ним в реверансе, старая горничная сказала:
   — Рада снова видеть вас, милорд! Я надеялась, что вы навестите нас. Молодая леди проснулась и, как понимает ваша светлость, несколько растеряна из-за того, что произошло с ней.
   Не отвечая, граф подошел к кровати.
   Утреннее солнце, проникая через окно, наполняло комнату золотистым сиянием.
   С маленького, с заострившимися чертами личика на графа смотрели глаза, казавшиеся огромными. Волосы Кледры, освещенные солнцем, обрамляли это личико, как облако, сотканное из солнечных лучей.
   Ханна вышла. Граф протянул девушке руку.
   — Доброе утро, Кледра! Как вы себя чувствуете?
   — Вы… вы здесь? Неужели я… как сказала мне эта славная женщина… я проспала… три дня?
   Граф взял ее руку в свою и сел рядом с кроватью.
   — Помните ли вы, что произошло? — осторожно спросил он.
   — Дядя… Уолтер! Он… он не знает, что я… здесь?
   — Даже не подозревает.
   — А… Звездный… он в безопасности?
   — Со Звездным все хорошо. Но, вы помните, вы просили меня изменить его имя? Теперь нет лошади по имени Звездный. Новый жеребец в моей конюшне зарегистрирован как «Крылатый победитель». К тому же, я думаю, вы не сразу узнаете его, когда увидите.
   Кледра вопросительно посмотрела на него, и граф объяснил:
   — Я подумал, что будет разумно, перед тем как перевозить Крылатого победителя из Ньюмаркета, закрасить белое пятно у него на носу, так что теперь он черный как смоль.
   Он почувствовал, как пальцы Кледры сжали его руку:
   — Это… умно… очень умно с вашей стороны! Так что теперь, вы думаете, он… спасен? — воскликнула девушка.
   — Я уверен в этом! Теперь нужно позаботиться о вашей безопасности.
   Тень набежала на ее личико.
   — Дядя Уолтер был… очень… очень зол.
   — Достаточно ли у вас сил, чтобы рассказать мне, что произошло? — спросил граф.
   Кледра глубоко вздохнула.
   — Когда я… спустилась рано утром к завтраку, это был день… т… торгов… кто-то сказал дяде, что Звездного… нет на месте. Он сразу предположил, что я… виновна в этом… потащил меня в конюшню, в… денник Звездного… и спросил меня, где… он.
   — Вы рассказали ему?
   — Вы же знаете, что… этого я бы… никогда не сделала!
   Не только… чтобы спасти Звездного, но чтобы… защитить и вас… Вы были так… д… добры…
   — И что тогда сделал ваш дядя?
   — Он… ударил меня. Но я отказалась отвечать. Он… снова спрашивал снова и снова… но я все равно молчала.
   Голос Кледры дрогнул, она на минуту умолкла, потом с усилием шепотом продолжала:
   — Когда он понял, что я ничего не расскажу ему… он засунул мне в рот тряпку… и… бил меня… бил… Больше… я… ничего… не помню.
   Граф подумал, что для нее так было лучше.
   Пока он слушал рассказ Кледры, его пальцы, хотя он не сознавал этого, сжимали ее руку все сильнее.
   Только когда она вскрикнула от боли, он спохватился:
   — Простите меня, — сказал он. — Просто мне трудно поверить, что мужчина может так жестоко избить женщину.
   — К… как вы… нашли меня?
   Граф рассказал ей.
   — Я понял, что должен вернуться и посмотреть, — просто сказал он.
   — И вы… унесли меня… оттуда?
   — Я вынес вас так, что, мне кажется, никто не знает об этом. Но нам нельзя рисковать. Сначала вы должны поправиться, а потом мы решим, куда вы можете поехать, чтобы ваш дядя больше не смог найти вас.
   Ее глаза на мгновение расширились от ужаса:
   — Вы… думаете… он не найдет меня здесь?
   — Такая опасность есть. Поэтому вас будут видеть только старые слуги моей бабушки, которые служат у нее уже много лет и знают меня с тех пор, когда я был в вашем возрасте и даже моложе.
   — Вы… добрый… очень, очень добрый! — воскликнула Кледра. — Но я не хотела бы, чтобы вы оказались в затруднительном положении из-за меня.
   — Я могу о себе позаботиться. Вопрос в том, смогу ли я позаботиться о вас.
   — И… Крылатом победителе.
   — И о нем, конечно!
   — Я бы хотела… посмотреть на него, когда… мне станет лучше.
   — Как только вы поправитесь, обещаю, я приеду на нем сюда, — заверил ее граф, — и вы сможете сами спросить его, хорошо ли ему.
   Она хихикнула, и ее смех показался ему очаровательным, как смех ребенка.
   — Когда он прибудет… я заставлю его… поблагодарить вас… как сама хотела бы сделать…
   — Все будет хорошо! — улыбнулся граф, — но сейчас вы должны постараться выздороветь как можно скорее. Я возвращаюсь в Лондон, но скоро снова навещу вас.
   — Вы обещаете это сделать? Все здесь… такие милые… но вы… другой.
   Граф приподнял брови.
   — В каком смысле — другой?
   — Вы были… очень добры к Звездному… и ко мне. Вы наш… друг.
   — Это мне нравится, но вы оба должны меня слушаться, а наша дружба должна остаться в тайне.
   — В… тайне, — прошептала Кледра, — и очень… драгоценной, потому что… вы очень… добрый.
   Граф встал, не выпуская ее рук.
   — Берегите себя, — сказал он, — и скорее поправляйтесь. Ваша жизнь теперь будет совсем другой, не такой, как с вашим дядей.
   Граф почувствовал, как задрожали ее пальцы и ему захотелось успокоить ее и придать уверенности. Он наклонился и поцеловал ее руку.
   Кожа у нее была очень мягкая, как у ребенка, подумал Пойнтон.
   Он улыбнулся ей и, не говоря больше ни слова, вышел из комнаты.

Глава 4

   Граф ждал в своей библиотеке, когда дворецкий объявил:
   — Майор Эдвард Лаутер, милорд!
   Граф поднялся из-за стола, приветствуя гостя:
   — Рад видеть тебя, Эдди.
   Его друг, не отвечая, уставился на шейный платок графа.
   — У тебя новый фасон, причем я такого никогда не видел.
   Граф рассмеялся.
   — Не ожидал от тебя такой наблюдательности. Это модификация того, которым Браммел хвастался на прошлой неделе.
   — Этот лучше, чем у него, что, без сомнения, повергнет его в отчаяние.
   — Его гораздо легче завязывать. К тому же, как ты прекрасно знаешь, я не люблю выглядеть, как все.
   — Это у тебя никогда и не получится, — насмешливо заметил Эдди.
   Он принял бокал шампанского, который протянул ему граф.
   — Ну, раз мы одни, я надеюсь, ты наконец расскажешь мне, чем был вызван твой вчерашний поспешный отъезд из Ньюмаркета.
   — Сомневаюсь, что тебе будет интересно, — произнес граф медленно и безразлично. — Не думаю, что по мне там скучали.
   — Кое-кто заметил твое отсутствие.
   Граф отпил шампанского, прежде чем спросить:
   — И кто же это?
   — Мелфорд!
   Последовала долгая пауза, потом граф спросил:
   — Ты хочешь сказать, он заметил, что я уехал так рано?
   — Я встретился с ним у Уайта сегодня вечером, прежде чем отправился домой, чтобы переодеться к ужину.
   — У Уайта? — воскликнул граф.
   — Он был гостем этого молодого болвана Деверо.
   — Деверо столь неумен, что не сообразит, Рождество сейчас или Пасха, — съязвил граф, — но даже он мог бы догадаться не брать с собой к Уайту такого человека, как Мелфорд.
   — Мелфорд, конечно, просто наслаждался тем, что встретился с большинством присутствовавших на его аукционе. Пожалуй, он даже лебезил перед ними.
   — И ты говоришь, он упоминал обо мне?
   — Он подошел ко мне, когда я разговаривал с Чарльзом Хаббартом, — сказал Эдди.
   Граф ждал, но во всем его облике чувствовалось такое напряжение, что Эдди понял: его друг очень заинтересовался.
   — Он сказал: «Добрый вечер, Лаутер! Я заметил, что ваш хозяин Пойнтон не остался на последние три заезда вчера. Интересно, что же заставило его так поспешно уехать и куда он направился?»
   Граф нахмурился:
   — И ты сказал ему?
   — Я было собрался, но подумал, что это, черт побери, не его дело, и ответил уклончиво: «Мой отец, сэр Уолтер, всегда говорил мне, что в мире есть только одна вещь, более интересная, чем лошади. Это женщины!»
   Эдди увидел, что при этих словах напряжение графа ослабло. Он спросил:
   — И что на это ответил Мелфорд?
   — Он ничего не сказал, — ответил Эдди, — а этот идиот Деверо засмеялся, словно курица закудахтала, и воскликнул: «Я знаю, о ком вы говорите, и, на мой взгляд, у Пойнтона великолепный вкус. Айлини Каррингтон, несомненно, самая прекрасная женщина в Лондоне!»
   Граф еще больше нахмурился, и, зная, что он сердится, Эдди торопливо пояснил:
   — Я ожидал, что этот разговор будет тебе неприятен.
   Но у меня было такое чувство, хотя, возможно, ошибаюсь, что Мелфорду не нужно знать, куда именно ты уехал.
   Граф подумал, что Эдди оказался очень проницателен, но он не собирался объяснять, насколько важно было, чтобы сэр Уолтер понятия не имел, куда он отбыл из Ньюмаркета.
   — Ты правильно сделал, что не рассказал ему ничего обо мне, — произнес он. — Впрочем, не представляю, почему он проявил такое любопытство.
   Эдди бросил на друга быстрый взгляд и, пока граф пересекал комнату, чтобы наполнить свой бокал шампанским, сказал:
   — Мы с тобой много пережили вместе, Леннокс. Я помогал тебе в некоторых твоих предприятиях во Франции.
   И все же, как бы искусен ты ни был, есть одно, чего ты никогда не умел скрыть.
   — И что же это? — резко спросил граф.
   — Твои глаза, — ответил Эдди. — В них сейчас такое выражение, которое появляется только тогда, когда ты чувствуешь близость опасности, приключения или любви.
   Граф захохотал.
   — Я и не думал, что ты так наблюдателен.
   — Помни, когда ты затеваешь с кем-нибудь свои разбойничьи игры, прикрывай глаза и напускай на себя надменный и скучающий вид, который в последнее время стал твоей обычной маской.
   Граф снова рассмеялся:
   — Это правда? Неужели у меня действительно скучающий и надменный вид?