— Гинея, если вы отвезете меня на набережную как можно скорее, — выпалил маркиз, вскакивая в экипаж. — Гинея, нет, две, если хотите, только скорее отвезите меня туда!
   Кучер подумал, что он пьян, и хлестнул лошадей.
   — Быстрее! — кричал маркиз. — Быстрее! Быстрее!
   Лошади на огромной скорости повернули к Беркли-стрит, понеслись по ней, потом выехали на Сент-Джеймс-стрит, но, несмотря на удары хлыста, устав, замедлили бег на Парламент-сквер и поскакали по набережной.
   — Теперь помедленнее, — скомандовал маркиз, и кучер натянул поводья, чтобы лошади пошли шагом.
   На набережной было темно, потому что фонари были далеко друг от друга, шли какие-то прохожие, и маркиз, высунувшись в окно, внимательно разглядывал парапет. Затем внезапно в темном промежутке между двумя уличными фонарями он увидел ее. Это, без сомнений, была она: маленькая, хрупкая фигурка, золотые волосы, с которых сползла покрывавшая их шаль.
   — Остановитесь!
   Кебмен остановил лошадей, и маркиз выскочил на улицу. Он вытащил кошелек и бросил его кучеру, который ловко поймал его и присвистнул от удивления, когда увидел, сколько там денег.
   Маркиз, который больше не торопился, стоял и некоторое время смотрел на Мелинду. Он видел, что она подняла голову к небу, а потом взглянула вниз на темную, колышущуюся воду под парапетом. Очень тихо он подошел к ней.
   — Мелинда! — сказал он, и она вздрогнула, услышав свое имя.
   Когда она увидела, кто зовет ее, она вытянула в его сторону руку, словно преграждая ему путь.
   — Нет… нет! Вы не должны… мешать мне, — взмолилась она. — Просто… здесь… было много людей, и… вода такая холодная и… темная.
   — Мелинда! — снова произнес маркиз, и его голос прозвучал очень нежно. — Как вы могли прийти сюда, да еще с такими мыслями?
   — Я должна, — ответила она. — Разве вы не понимаете, что я должна? Все так запуталось. Я доставила вам столько огорчений. Я разрушила… вашу жизнь, а… я совсем не хотела этого делать.
   Он протянул руки и тепло обнял ее.
   — Вышла ужасная ошибка, Мелинда, — сказал он. — Вы сможете простить меня? Смогу ли я объяснить вам, что разговаривал с вами так только потому, что вы совершенно измучили меня? Я сходил с ума от ревности. Видите ли, я полюбил вас, как только впервые увидел!
   Он почувствовал, что она вздрогнула, потом убрала его руки.
   — Это… шутка? — спросила она. — Потому что… это немилосердно… — Она с трудом выговаривала слова.
   Маркиз продолжал держать ее в объятиях.
   — Немилосердно? Кто говорит о милосердии? — сказал он. — Я люблю вас! Я обожаю вас! Я хотел сказать вам об этом с первой нашей встречи, но что-то мешало мне.
   Она дрожала в его объятиях, но при этих словах отодвинулась немного и спросила:
   — Леди Элис?
   — При чем тут леди Элис? — спросил он. — Я сказал ей в тот самый день, когда она приходила в библиотеку, что между нами все кончено. Потому что я встретил вас и понял, что больше не хочу видеть ни ее, ни любую другую, похожую на нее.
   — Но тогда я ничего не понимаю, — прошептала Мелинда.
   — Теперь я знаю почему, — сказал он. — И я знаю, что в тот раз на вечеринке, которая вас так поразила, мне следовало понять все и увезти вас оттуда. Но вместо этого я, глупец, повел себя как невежа. Мне остается только униженно просить вас, Мелинда, простить меня.
   — Конечно, я вас прощаю, — тихо сказала она. — Но вы должны понять, что я должна исчезнуть, я должна… умереть. Я больше ничем не могу… помочь исправить ваше положение. Вы же сами сказали, что дядя Гектор будет болтать. Он может даже настоять, чтобы об этом напечатали в «Газетт».
   — Я сам помещу это в газеты, — сказал маркиз. — Вы не поняли, Мелинда? Я прошу вас выйти за меня замуж, я даже могу встать на колени, если нужно.
   Я хочу, чтобы вы стали моей женой. Я никогда не хотел ни на ком жениться, только на вас. И я знаю, что мы будем счастливы, если начнем все сначала.
   Он обнял ее еще крепче. Она молчала, но он чувствовал, как она дрожит. Через несколько секунд он с некоторой долей прежней властности взял ее за подбородок и повернул к себе ее бледное, испуганное лицо.
   — Вы не ответили мне, Мелинда, — сказал он с нежностью, которую никто никогда не слышал в его голосе. — Вы выйдете за меня замуж?
   — Я не… понимаю, что произошло. — Мелинда замолчала. — Почему вы так изменились? Почему вы были так сердиты на меня? Я не понимаю.
   — И надеюсь, никогда не поймете, — сказал маркиз. — Хочу, чтобы вы дали мне слово, Мелинда, что мы никогда, ни вы, ни я, никогда не будем говорить о прошлом. Все закончилось, покончим с этим. Вы не участвовали ни в чем, лишь я оказался упрямым глупцом, напрочь лишенным принципов, так что я не удивлюсь, если вы не будете мне верить и в будущем.
   — Но знайте, что я верю вам, — невольно вырвалось у Мелинды. — И я просто хочу, чтобы вы были счастливы.
   — А почему вы этого хотите? — спросил маркиз.
   — Потому что… — начала Мелинда, но потом ее не стало слышно.
   — Почему? — спросил он.
   Отвечая, она спрятала лицо у него на груди. Он почувствовал ее трепет и понял, что теперь это не от. страха.
   — Почему? — настаивал он. — Пожалуйста, скажите мне, Мелинда. Я не заслуживаю, чтобы вы сказали мне, но все же больше всего на свете я хотел бы услышать ваш ответ.
   — Потому что… я… люблю вас! — прошептала Meлинда.
   Он еще крепче сжал ее в своих объятиях и поцеловал. В это мгновение он ощутил ее дрожь, но потом она уступила, и они испытали восторг, который не опишешь словами. Оба видели перед собой золотой небосвод, полный света, и ощущали, что никогда раньше ничто не возносило их так высоко и не приносило такой радости.
   И тут издалека, словно с другой планеты, они услышали крики капитана Вестея. Неохотно, словно им было невыносимо больно, они прервали поцелуй, но продолжали смотреть друг другу в глаза. Потом медленно повернули головы и увидели подъезжающую карету и бегущего к ним капитана.
   — Ты нашел ее, Дрого О, слава богу, Мелинда, что он нашел вас!
   — Да, он нашел меня, — мягко проговорила Мелинда, и маркиз обнял ее со словами:
   — Я нашел ее, Жервез, и теперь она никогда больше не покинет меня.