Теперь, подходя к замку, Шенда усмехнулась собственным фантазиям: где уж тут мечтать о новых туалетах, когда надо было заботиться о пропитании!
   Шенда по привычке подошла к парадному крыльцу, но, когда двери открыл новый слуга, при виде незнакомого лица ей подумалось, что следовало бы, наверное, зайти с черного хода.
   – Мне надо видеть миссис Дэйвисон, – тихо проговорила она.
   Слуга явно тоже подумал, что если приходишь к домоправительнице, то для этого существует другая дверь, однако вслух только сказал:
   – Сейчас узнаю, сможет ли она с вами увидеться. Как о вас доложить?
   – Я – мисс Линд, – ответила Шенда. – Живу в доме викария. Обхождение слуги сразу переменилось.
   – Если вы изволите подняться со мною наверх, мисс, – сказал он, – я проведу вас в комнату миссис Дэйвисон.
   – Благодарю.
   Ее не удивило, что молодой граф нанял новых слуг, ведь за последние два года прислуги в замке почти не осталось. Но хорошо бы он не рассчитал заодно и старых, кого Шенда знала всю жизнь, кто работал в замке все те годы, пока старый граф болел и никого не принимал. Ее отец из вежливости ездил в замок с визитами чуть не каждую неделю и обычно брал ее с собой. Случалось, старый граф допускал викария к себе, а она оставалась ждать у дверей в двуколке. А иногда Бейтс, дворецкий, состоявший при замке сорок лет, приглашал ее в дом, и тогда она ждала в одной из гостиных, предназначенных, для посетителей. Если дело шло к пяти часам Бейтс приглашал ее выпить чашечку чаю – в Утренней комнате, которая, как было известно Шенде, служила наезжающим графским родичам столовой. Все остальные покои в замке стояли запертые, – мебель в полотняных чехлах, ставни закрыты, шторы задернуты. Так печально…
   Теперь Шенде захотелось спросить, отперты ли парадные комнаты? Но она сдержалась, а то еще слуга сочтет ее чересчур любопытной.
   Он постучался в дверь, к которой Шенда знала дорогу и без него, и когда миссис Дэйвисон отозвалась: «Войдите!» – распахнул створки и пропустил Шенду в комнату.
   Миссис Дэйвисон сидела у окна. При виде Шенды она радостно вскрикнула:
   – Мисс Шенда! А я как раз о вас думала, что с вами теперь будет после смерти батюшки?
   – Об этом я и пришла с вами поговорить, – ответила Шенда.
   – Ах, ты Боже мой! Горе-то какое, – вздохнула миссис Дэйвисон. Она взяла Шенду за руку, усадила в мягкое кресло, а сама села рядом.
   – Уж я-то хорошо знаю, каково вам остаться без матушки, упокой Господь ее душу, и без батюшки, которого мы все так любили.
   – Не сегодня-завтра приедет новый викарий, – сказала Шенда.
   – Прямо вот так сразу? – удивилась миссис Дэйвисон. – Это новый управляющий так распорядился, я знаю. Все в спешке, второпях, скорей, скорей, такой человек. Некогда дух перевести.
   – Я заметила, у вас новый лакей. Он открыл мне двери.
   – И не один, а четверо! И всех мистеру Бейтсу приходится школить, а ему это ох как не по вкусу.
   Миссис Дэйвисон сочувственно покачала головой, но потом с улыбкой продолжала:
   – А все же приятно, что возвращаются старые времена, у нас будет открытый дом, гости, приемы. Можете себе представить, мисс Шенда, в пятницу приезжает из Лондона большое общество – двенадцать человек!
   – С молодым графом?
   – Ну, конечно!
   Шенде подумалось, что любопытно было бы с ним познакомиться. Но она тут же спохватилась. Вовсе не за этим она явилась в замок.
   – Мне пришла в голову одна мысль миссис Дэйвисон, – сказала Шенда. – Не знаю только, как вы к ней отнесетесь.
   – Как отнесусь? – переспросила миссис Дэйвисон. – Если она такая же дельная, как то, что, бывало, подсказывала мне ваша матушка, можете мне поверить, я буду очень рада.
   – Вы так добры, – отозвалась Шенда. – Но сначала, мне кажется, я должна объяснить вам, что у меня нет никаких средств и мне некуда отсюда уехать.
   – Неужели? – изумилась миссис Дэйвисон. – А ваша родня?
   – У меня есть только батюшкин брат, который живет в Глостершире и, я знаю, вряд ли будет мне рад, а Руфусу и подавно!
   Она опустила руку и погладила Руфуса, свернувшегося у ее ног. Прижавшись к ногам Шенды, он поднялся вместе с ней по лестнице, и теперь смирно лежал рядом, как она приучила его вести себя, когда они оказывались в чужих домах.
   – Ах, Боже ты мой!… В жизни не слышала ничего подобного! – воскликнула миссис Дэйвисон. – Так что же за мысль вам пришла, мисс Шенда?
   – Я подумала, миссис Дэйвисон… что для меня было бы замечательно… если бы я могла поселиться в замке… белошвейкой!
   Взгляд миссис Дэйвисон выразил недоумение, и Шенда торопливо продолжала:
   – Матушка рассказывала мне, что в прежние времена, когда она и графиня были подругами, в замке всегда жила белошвейка.
   – Ну, а как же! Но когда она померла, лет эдак восьмидесяти от роду и совсем, можно сказать, слепая, я не стала приглашать новую, решила, комнаты все закрыты, а что понадобится заметать на живую нитку, я и сама управлюсь. Теперь-то, конечно, другое дело.
   – Так вы никого еще не нанимали? – поспешила задать вопрос Шенда.
   – Подумывала только. Как тут не подумаешь, когда тебе вдруг говорят, что через три дня приедут двенадцать гостей? Да еще при дамах горничные, и при господах камердинеры. – Она тяжело вздохнула. – И если пока они здесь гостят, не будет у нас и хлопот полон рот, дыр на простынях, да наволочек без пуговиц, можете счесть меня последней лгуньей.
   – Я могла бы все это чинить и прочее, что понадобится!
   – Но вы ведь леди, мисс Шенда! Ваше место – внизу с гостями его сиятельства. И, уж конечно, среди них не найдется второй такой красавицы.
   Шенда рассмеялась.
   – Спасибо, миссис Дэйвисон! Вы так добры, но я бы там была нищенкой на пиру, у меня даже туалета приличного нет и не на что купить себе платье. – И она просительно добавила: – Пожалуйста… прошу вас, миссис Дэйвисон… примите меня! Мне будет так грустно, если придется покинуть эти места и всех тех, кто знал батюшку и матушку. А здесь, в замке, я была бы… почти как дома. Его сиятельство так или иначе не обратит внимания на белошвейку, будь она хоть та старушка, что уже умерла, хоть я.
   – Это-то верно, – согласилась миссис Дэйвисон. – И мистер Марло, наш новый управляющий, не станет, я думаю, вмешиваться в домашние дела.
   – Так значит, я могу остаться? О, прошу вас, миссис Дэйвисон, позвольте мне остаться в замке!
   – Ну, конечно, оставайтесь, мисс Шенда, коли вам так лучше, – ответила миссис Дэйвисон. – Столоваться вы будете вместе со мной, а швейная комната находится в верхнем этаже, и там же рядом удобная спальня. Хотя нет, – тут же поправилась она. – Я устрою вас рядом с собой. Тут есть две комнаты для служанок, если какая гостья прибудет со своей прислугой, из них нетрудно будет сделать спальню и швейную, и мне будет спокойнее, что я вроде как бы приглядываю за вами.
   – Ах, – сказала Шенда, – вы так… так добры ко мне! – И добавила со слезами на глазах: – Я ведь думала, что мне придется… уехать из родных мест, что никому я тут не нужна.
   – Мне вы очень даже нужны, мисс Шенда, истинная правда! – возразила миссис Дэйвисон. – Я и так собиралась при первом же случае сказать его сиятельству, что не могу больше управляться одна.
   – Вот вы и обзавелись помощницей, и сможете прямо так ему и сказать. Как замечательно, что я буду жить здесь, разговаривать с вами о матушке и батюшке и не чувствовать себя одинокой и заброшенной в чужих краях!
   При этих словах по щеке у Шенды скатилась слеза, и она смахнула ее тыльной стороной ладони.
   – Ну-ну, только не расстраивайтесь, – успокаивающе сказала ей миссис Дэйвисон. – Вот что мы сейчас с вами сделаем: выпьем по чашечке крепкого чая, и вы расскажете мне, что из вещей вам бы хотелось сюда доставить.
   – Фермер Джонсон любезно предложил взять к себе на хранение все что мне сейчас не нужно, – ответила Шенда. – Но, конечно, мне было бы приятнее держать вещи из моего дома здесь. Я думаю, может быть, для них найдется место на чердаке?
   – Да там, сами знаете, найдется где разместить утварь из десяти домов! Мы поставим у нас все ваше хозяйство, пусть будет под рукой, когда вам понадобится.
   – То-то будет чудесно! – обрадовалась Шенда. – А потом, если у вас для меня окажется не очень много работы, я сошью себе новое платье. Я давно уже не могла позволить себе обновку, но здесь мне не хотелось бы вас позорить.
   Миссис Дэйвисон посмотрела на нее с улыбкой.
   – Вы, мисс Шенда, вылитая матушка, а я никого красивее ее за всю мою жизнь не видела, вот вам истинный крест!
   – Ничего приятнее вы не могли бы мне сказать, милая миссис Дэйвисон. Спасибо, спасибо вам!
   И вскочив с кресла, Шенда поцеловала старую домоправительницу.
   – Ну, все решено! – удовлетворенно сказала та. – И мистер Бейтс, я знаю, тоже будет рад не меньше моего, что вы у нас под крылышком. А больше никому, кроме нас, живущих здесь с давних пор, незачем знать, кто вы такая.
   Шенда не сразу поняла, что миссис Дэйвисон имела в виду.
   – Новая прислуга будет смущаться, если заметит, что вы – леди, а делаете такую же работу, как другие слуги, – объяснила ее собеседница.
   – Да, да! – отозвалась Шенда. – Конечно, я буду вести себя очень тактично.
   – Что от вас потребуется, так это чтобы вы держались от других подальше, – сказала ей миссис Дэйвисон. – У вас будет своя комната, а столоваться вы будете со мной, и если я желаю есть отдельно от остальных домашних, так на то моя добрая воля, а более это никого не касается.
   – Я могу побыть и одна, если вам надо будет есть в столовой со старшими слугами, – сказала Шенда.
   Она знала, что когда в доме гостит много людей, старшие слуги едят отдельно в «малой столовой», а остальные и младшие – в людской.
   – Вы уж предоставьте все это мне. Кто-кто, а я знаю, как чему следует быть, чего хотела бы ваша покойная матушка. И не допущу вас к людям, которые станут с вами обходиться не по чести.
   Все это миссис Дэйвисон произнесла так убежденно, что Шенда сочла за лучшее больше не прекословить, и лишь еще раз поблагодарила старую домоправительницу за то, что та спасла ее и Руфуса. А мысленно еще сказала: «Благодарю тебя, милая матушка! Я знаю, что ты меня надоумила. И теперь я нашла пристанище!»

Глава 3

   Граф Эрроу с удовольствием предвкушал, как первый раз приедет с веселой компанией гостей к себе в замок. Перри объяснил, что надо пригласить прежних лондонских приятелей, а также их теперешних любовниц. Он очень радовался возвращению графа и хотел, чтобы, проведя столько лет в море, его друг теперь вволю насладился столичными удовольствиями.
   – Забудь о войне, старина, – сказал он. – Разговоры про войну всем осточертели, в обществе берут пример с принца Уэльского, который без устали предается самым хитроумным и дорогостоящим развлечениям.
   А граф поначалу думал лишь об одном: о лишениях, которые терпят моряки, месяц за месяцем держащие блокаду французских портов. Или о тех, кто преследовал французские суда от Средиземного моря до Вест-Индии, подчас не имея даже случая хоть раз выстрелить из пушек. Его товарищи не роптали, жили впроголодь, питаясь морскими сухарями, нередко червивыми, и солониной, которая хранилась годами. Потому что сейчас самое главное – не допустить, чтобы кичливые французы покорили Англию, и обломать рога Наполеону. Словно прочитав мысли графа, Перри твердо повторил:
   – Забудь, забудь об этом, хотя бы ненадолго. Ты так неотступно все время думаешь о Наполеоне, что даже стал на него походить.
   Граф расхохотался и прислушался к речам Перри, который строил планы предстоящих удовольствий. Первая задача решилась очень просто.
   Он познакомил графа с одной из самых ослепительных светских красавиц, и, как только тот заглянул в ее необыкновенно выразительные темные глаза, его воспоминания о тяготах войны сами собой отошли на задний план.
   Люсиль Граттон была женой одного весьма престарелого пэра, владельца крупного, но разоренного поместья в Ирландии. Со школьной скамьи признанная всеми несравненной красавицей, она от каждого мужчины ждала, что он немедленно падет к ее ногам. Во время частых отлучек супруга на Изумрудный остров она заводила любовников, которые через месяц-другой ей наскучивали. В то время, когда Перри представил ей графа Эрроу она приглядывала себе кавалера, не похожего на других, и притом богатого. Для графа же, столько месяцев в море вообще не видевшего женщин, встреча с Люсиль оказалась потрясением. Перри мог радоваться, граф был покорен.
   При первом знакомстве они ужинали заполночь в веселом обществе. А следующую ночь провели в доме у леди Граттон вдвоем. Возвращался граф домой пешком, уже засветло, с удовлетворением думая о том, что годы плаваний не помешали ему остаться превосходным любовником. Он никогда еще не встречал такой страстной, ненасытной женщины.
   Люсиль приняла его приглашение погостить в замке Эрроу, и он знал, что ее присутствие на предстоящих приемах даст ему все, что только нужно для начала новой жизни.
   Свои распоряжения граф направил в замок со старым секретарем, служившим еще его отцу. Перри помог ему заранее распределить комнаты и пояснил, что пары следует размещать по возможности рядом.
   – Так теперь принято? – удивился граф.
   – Уверяю тебя, так делается во всех лучших домах, – ответил Перри. – Бога ради, Дарвин, ты же взрослый человек и знаешь, что такое жизнь.
   Друзья рассмеялись, но про себя граф всe-таки нашел странным этот современный обычай вести амурные дела так откровенно, всем напоказ. Во времена его матери нравы были иные. Впрочем, лично он готов был не отставать от новой моды, поскольку таковы были предписания лорда Барэма.
   Просмотрев список приглашенных, граф уверился, что среди его гостей шпионов не будет. Но все равно, мало ли что, может быть, оброненное кем-то слово невзначай подскажет ему направление для дальнейшей деятельности. По выбору Перри в замке Эрроу должны были собраться два пэра, которых граф знал прежде и находил удовольствие в общении с ними, один маркиз – наследник знаменитого герцогства, и баронет, служащий в Адмиралтействе. Всего, вместе с хозяином и Перри Кроушором, шестеро мужчин. И пять дам, не считая Люсиль, Граф ни одну из них прежде в глаза не видел, но получил заверение, что именно они украшают своим присутствием Карлтон-Хаус.
   А в замке, граф не сомневался, к услугам блестящего общества будет все, чего только можно пожелать. И кое-кто из старых слуг, как ему доложили, остался, слава Богу, на прежнем месте. Например, Бейтс, дворецкий, которого молодой граф помнит еще с детства, и миссис Дэйвисон, тайком приносившая ему в детскую кусок шоколадного торта, когда его в наказание оставляли без десерта. И еще те, кто не умер и не перешел в услужение к другим хозяевам.
   Возвратившись на родину, граф первым делом нанял нового управляющего. Он взял на это место человека по фамилии Марло по рекомендации попутчика-адмирала, вместе с которым добирался из Портсмута в Лондон. Граф послал за Марло, как только прибыл на Беркли-сквер, счел его дельным малым и отправил в замок, велев осмотреться на месте, и представить доклад о необходимых распоряжениях. Ввиду того, что отец перед кончиной долго болел, расходы в имении были невелики, и в банке скопилась изрядная сумма, которую можно было теперь употребить на введение усовершенствований.
   – Первое, что следует сделать по приезде, – сказал себе граф, ознакомившись с докладом управляющего, – это посетить фермеров. Многие из них, я уверен, окажутся мне знакомы. И еще надо будет конечно, убедиться, что наши пенсионеры не терпят лишений.
   Однако по пути в замок, едучи вдвоем с Перри в новом фаэтоне, запряженном только вчера купленными лошадьми, он подумал, что пока не разъедутся его гости, у него вряд ли найдется время выполнить эти намерения. Городской дом тоже требовал крупных переделок. Во время болезни старого графа он стоял заколоченный, и челядь либо разбежалась, либо, получив пенсион, жила на покое. С прежних времен оставался только один дворецкий. Но граф привык командовать, не раз и не два ему случалось в рекордно короткие сроки переоснащать линейные корабли, а уж привести в порядок дом не в пример проще.
   Другой, и не менее важной заботой было обзавестись новым гардеробом. У него никогда не было много гражданской одежды, а которая имелась, теперь оказалась вся изношена или сделалась тесна после нескольких лет службы на море.
   Однако не позже, чем через сорок восемь часов после прибытия в Лондон, он уже мог выйти из дому, имея достаточно пристойный вид. А секрет был в том, что Уэстону, самому модному портному, был заказан полный новый гардероб, а до той поры подходящий костюм взят у него напрокат. Визит же в Адмиралтейство состоялся на четвертый день.
   Теперь, правя своими новыми лошадь-i|.ми, граф впервые со дня приезда почувствовал себя свободным и беззаботным.
   – Я рад, что Люсиль тебе по душе, – заметил сидящий рядом Перри. – На мой взгляд, она краше любой из своих ровесниц. Да к тому же, куда умнее большинства из них.
   Граф попытался припомнить хотя бы один мало-мальски умный разговор с Люсиль. По правде сказать, с ней можно было разговаривать только на одну единственную тему. Так что он ничего не ответил другу. Перри искоса взглянул на него и понимающе ухмыльнулся. А затем принялся рассказывать обо всех остальных ожидаемых гостях замка. Так они проехали добрых две мили, и наконец граф, не выдержав, изумленно спросил:
   – А что, о войне в Лондоне вообще не вспоминают?
   – Без крайней необходимости – нет, – честно ответил Перри. – Ей-богу, она так зверски долго тянется, можно только молиться, чтобы произошло какое-нибудь чудо и мы победили бы Наполеона быстрее, чем ожидается.
   Граф подумал, что это вряд ли возможно. И что едва ли он сможет ощутимо способствовать победе над Наполеоном, выполняя замысел лорда Барэма. Рано или поздно придется подыскать себе занятие полезнее, чем спать с красивыми женщинами и водить компанию с такими друзьями, как Перри. Впрочем, вслух он ничего подобного не сказал. Ведь он должен изображать беззаботного человека, чья единственная цель в жизни – погоня за удовольствиями.
   Но вот впереди показался его родовой замок. Сердце графа забилось сильнее. Замок Эрроу после отца достался ему подумать только! Разве мог он вообразить, плавая по морям, что Джордж будет убит и он станет вместо брата одиннадцатым графом Эрроу? Теперь на нем лежит забота о чести семьи. Джорджа к этой роли готовили сызмальства, а ему, как младшему сыну, в семейной иерархии было уготовано второстепенное место. Он вспомнил, как однажды, только-только получив назначение на корабль в чине лейтенанта, он попросил у отца немного денег. Но отец очень серьезно объяснил ему, что все деньги, какие он сумеет выкроить, должны пойти Джорджу.
   – Он займет после меня кресло главы рода, – сказал, старый граф. – И если его наследие будет неосмотрительно растрачено по мелочам, он не сможет вести подобающий его положению образ жизни, а также содержать тех, кто от него зависит.
   Молодому человеку это было тогда непросто понять. Но теперь граф Эрроу сознавал, что положение главы семьи предъявляет к нему и к его кошельку довольно серьезные требования. Притом он обязан соблюдать справедливость и не давать одному родичу больше денег, чем другому.
   Как и следовало ожидать, в каких домах бы он ни бывал в Лондоне до отъезда в замок, всюду хозяйки великосветских салонов игриво спрашивали, не собирается ли он жениться.
   – В ближайшее время – нет, – отвечал граф.
   Леди Холланд, единственная из них всех, поддержала его:
   – И правильно сделаете. Не спешите. И когда найдете невесту себе по вкусу, удостоверьтесь сначала, что она не только послужит украшением вашего ложа, стола и фамильных драгоценностей, но также будет хорошей матерью вашим детям.
   Этот ее совет составил приятное исключение из всего, что он услышал от остальных дам, имеющих взрослых дочерей. По их мнению, важно было только одно: чтобы у будущей графини Эрроу текла в жилах голубая кровь. Девицы, которых он до сих пор встречал, были пугливы и неуклюжи, глядя на таких, легко было говорить, что он пока не имеет намерения жениться и вернется к этой мысли не раньше, чем кончится война.
   Перри предостерегал графа, чтобы он был осторожен с честолюбивыми мамашами:
   – Не забывай, Дарвин, ты теперь более лакомый кусок, чем в бытность свою. простым моряком, которому ничего не светило!
   Граф тогда рассмеялся.
   – Уверяю тебя, что не попадусь на крючок, как бы соблазнительна ни была наживка!
   – Не хвались раньше времени! – покачал головой Перри. – И поумнее тебя мужчины попадали под венец, не успев толком сообразить, куда их ведут.
   – Я же не дурак, – ответил граф. – Даже если я и надумаю жениться, то уж во всяком случае не соглашусь с утра до вечера слушать пустую болтовню женщины, чье единственное достоинство состоит в том, что ее папаша носит корону пэра.
   – Твоя неотразимая привлекательность в том, что ты сам ее носишь. – сo смехом сказал Перри.
   – Если ты будешь говорить мне такие вещи, – пригрозил ему граф, – я завтра уеду обратно на флот. По мне, не так страшны французы, как иные великосветские мамаши, с которыми ты меня познакомил за эту неделю.
   Они уже подъезжали к замку, и графу припомнилось, как он мальчиком упоенно играл в древней башне и бегал внизу по парадным покоям. Когда-нибудь и его сын будет качаться в детской на деревянной лошадке, потом для него поставят на конюшне маленького пони, и наконец он дорастет до того, что сможет сесть верхом на настоящую лошадь. Граф на всю жизнь запомнил, какой восторг он ощутил, впервые перепрыгнув верхом через изгородь. И как поймал в ручье у озера первую форель. Воспоминания такие живые, словно это было только вчера!
   – Что правда, то правда, Дарвин, замок необыкновенно хорош, – заметил Перри. – Так и ждешь, что из дверей выйдут рыцари в блестящих доспехах!
   – Надеюсь, что, по крайней мере, выйдут слуги в красивых ливреях, – отозвался граф.
   Поскольку Бейтс был исправным слугой, надежды графа оправдались.
   В кабинете их ждала бутылка шампанского в ведерке со льдом и мясной паштет на кусочках хлеба – утолить голод с дороги.
   – Но мы поздно выехали из Лондона, так что пришлось пообедать по пути, – сказал граф Бейтсу.
   – Я этого опасался, милорд, ведь пища на почтовых станциях малоаппетитная.
   – Это правда, – согласился граф. – Впредь я всегда буду брать в дорогу свою еду.
   – И правильно сделаете, милорд, – одобрил его Бейтс. – Именно так поступал его сиятельство ваш покойный отец. Когда дворецкий вышел из кабинета, граф со смехом сказал:
   – Боюсь, что под строгим надзором Бейтса я шагу не смогу ступить иначе, чем мой отец до меня и предыдущий граф до него, и тот, что был до него, – и вся цепочка графов вплоть до самого первого.
   – Вот и хорошо! – отозвался Перри. – Слишком много старинных обычаев и традиций оказались забыты в наше время. Говорят, война виновата, но я лично полагаю, что просто люди теперь небрежны и неумелы.
   Ни того, ни другого о графе, во всяком случае, сказать было нельзя. Он твердо решил, что наведет в замке такой же строгий порядок, как и у себя на корабле, где все до мелочи исполнялось точно и безупречно, комар носу не подточит.
   Граф повел Перри осматривать замок – не только для того, чтобы показать его другу, но и чтобы все вспомнить самому.
   Он и забыл, как великолепны парадные покои в замке. Мебель расчехлили, свежевымытые окна сияли, будто алмазы. Все было так же великолепно, как в его детстве.
   Граф показал Перри Длинную галерею, бальную залу, часовню, спальные покои, носящие имена монарших особ, когда-то в них ночевавших. Когда они вернулись в кабинет, Перри повалился в кресло и отдуваясь, проговорил:
   – Ну, ты, Дарвин, и счастливчик – вот все что я могу сказать.
   – Но тут еще очень многое нуждается в ремонте. Надо приказать Марло, чтобы он срочно пригласил маляров и столяров,
   – По мне так и без того все превосходно, – возразил Перри. – Да, а как насчет конюшен?
   – Вот где мне в первую очередь понадобится твоя помощь, – ответил граф. – Давай сообразим. Мы закупили на Тэттерсолзском аукционе дюжину лошадей, они уже, наверно прибыли. Но этого мне далеко не достаточно.
   – Надеюсь, ты помнишь, что у тебя еще есть своя конюшня при Ньюмаркетском ипподроме?
   – Совсем было запамятовал, но принц мне напомнил. Так что мне нужны скаковые лошади и, разумеется, самые лучшие.
   – Так, так, – насмешливо кивнул Перри. – Что еще?
   Но граф не ответил. Он подошел к окну и залюбовался видом, думая о том, как в самом деле ему удивительно повезло.
   Прежде чем обзаводиться скаковыми лошадьми, он намерен был позаботиться 6 том, чтобы его давно запущенное имение было приведено в порядок. Он уже просмотрел составленный управляющим Марло список первоочередных дел. С душевной болью прочел в нем о плачевном состоянии графского дома призрения, о разваливающихся домиках пенсионеров, отсутствии школы и, самое страшное, о неустроенности мужчин, вернувшихся с войны.
   «Да, много предстоит работы», – сказал себе граф. Его радовало, что хоть он и расстался с флотом, ему не придется жить в праздности.