Герцог Мелинкортский смахнул воображаемую пылинку со своего камзола.
   — Так чего вы, в конце концов, опасаетесь? — спросил он у посла. — Революции против монархии?
   — Я молю бога, ваша светлость, чтобы все это не закончилось столь серьезно для этой страны, — ответил тот, — и все-таки здесь все чувствуют, что живут словно на вулкане. Я был бы очень признателен, если бы вы по возвращении в Англию передали премьер-министру от меня секретный меморандум. Обстановка здесь такова, что я не могу положиться даже на своих собственных курьеров.
   — Ну разумеется, я рад услужить вам чем могу, — ответил послу герцог Мелинкортский. — А теперь мне пора отправляться на поиски моей подопечной.
   — Я видел, как они с королевой направились к храму любви, но потом Ее Величество остановилась около фонтана вместе с принцессой де Фремон.
   Герцог посмотрел и около террасы заметил леди Изабеллу, которая кокетничала с двумя молодыми людьми, очарованными ее красотой; кавалеры соперничали друг с другом в надежде заслужить ее благосклонность. Хьюго стоял в стороне со смущенным видом и, без сомнения, был раздосадован наблюдаемым зрелищем.
   Герцог учтиво пожелал послу доброй ночи и направился через лужайку в сторону кузена.
   — Где Аме? — спросил он у Хьюго.
   — Я думал, что она с вами, — ответил тот.
   — Королева пригласила ее с собой осмотреть храм любви, — сказал герцог, — и с тех пор я ее не видел.
   — В такой толчее невозможно кого-нибудь отыскать, — посетовал Хьюго. — Давайте и мы отправимся к храму любви. Вполне вероятно, что там мы и найдем Аме.
   Насколько помню, она бурно восторгалась красотой этого храма.
   — Да, — согласился герцог, — этот огонь позади здания создает весьма эффектное зрелище, но я, наверное, не ошибусь, если скажу, что в Париже сегодня будут негодовать по поводу столь экзотического сожжения такого моря дров.
   — Я еще ни разу в жизни не встречал людей, которые так охотно жаловались бы по любой причине! — воскликнул Хьюго. — Для них все и всегда происходит не так, как надо — либо все делается слишком обыденно, либо слишком экстравагантно. И мне кажется безнадежным делом найти золотую середину, когда француз согласился бы, что теперь все хорошо.
   — Сомневаюсь, что им вообще известны эти слова, — поддержал его герцог Мелинкортский. — Такие понятия, как «золотая середина»и «уход от крайностей», созданы англичанами для описания английского образа жизни.
   Хьюго рассмеялся:
   — Себастьян, мы еще сделаем из вас политического деятеля. Нечасто мне доводится слышать высказывания, столь выдержанные в духе вигов , как ваши.
   Его светлость даже не улыбнулся. К этому моменту они с Хьюго уже находились в непосредственной близости от храма любви, и герцог Мелинкортский стал оглядываться, пытаясь среди множества людей отыскать, если повезет, Аме. Было уже довольно поздно, и большинство молодых людей уже разбились на пары и теперь искали уединения. Повсюду были слышны тихий смех и вздохи, одна рука искала другую руку, в глазах читался призыв, и в притворной обиде надувались губы.
   Из тени деревьев доносились шорохи, смех или тихий крик, и было совершенно очевидно, что любовники всеми способами пытались укрыться в темноте, чтобы ощутить близость друг друга и уместить в эту прощальную минуту целую вечность.
   Там было так много божественно прекрасных женщин, их обнаженных плеч, которые словно розовые жемчужины выступали из платьев девственной белизны, что мужчинам было немудрено подпасть под их чары, однако герцог Мелинкортский искал лишь одно лицо. Но Аме ему обнаружить так и не удалось. После этого он вместе с Хьюго оставил храм любви и направился туда, где в этот момент придворные собирались вокруг Марии-Антуанетты. Щеки королевы зарделись от румянца, голос звучал весело, несколько поодаль от Ее Величества стоял граф Аксель Ферзен, красивое лицо которого, как всегда, было непроницаемым и серьезным.
   В такой ситуации, когда вокруг королевы столпилось великое множество людей, герцогу Мелинкортскому было непросто привлечь к себе ее внимание, к счастью, ему удалось подойти к ней поближе, она повернулась и вопросительно посмотрела на него, его светлость отвесил ей глубокий поклон.
   — Весьма сожалею, мадам, что вынужден вас побеспокоить, — проговорил он, — но я никак не могу отыскать свою подопечную. Когда я видел ее в последний раз, она удостоилась чести быть в вашем обществе и сопровождать Ваше Величество к храму любви.
   — Что же с ней могло случиться? — воскликнула Мария-Антуанетта. — Она обязательно должна находиться где-нибудь здесь, поблизости. А может быть, она решила поиграть с вами в прятки и затаилась в одной из очаровательных маленьких беседок? Вы ведь знаете, как их много в этом саду!
   — Мадам, может, вы все-таки вспомните, когда расстались с ней? Я был бы очень признателен вам, — настаивал герцог.
   Королева обернулась и взглянула на графа.
   — Сколько времени мисс Корт находилась с нами? — спросила она.
   — Мы обошли храм вокруг, — ответил Аксель Ферзен, — после чего Ваше Величество заговорили с одним из тех людей, которые следят за костром во рвах. А потом я обратил внимание на то, как к мисс Корт приблизился какой-то мужчина и они стали о чем-то беседовать.
   Мне тогда показалось, что у нее был несколько нерешительный вид; потом, видя, что Ваше Величество заняты, девушка потихоньку ушла куда-то, не попрощавшись.
   Королева засмеялась.
   — Ну вот, я же говорила, что вашей подопечной было назначено свидание! — проговорила она. — Ваша светлость, вы должны быть добрым и с пониманием отнестись к девушке. Когда вы молоды, то очень легко влюбиться в такую ночь, как эта.
   Голос у королевы стал тихим, и сейчас она уже смотрела не на герцога, а на графа Ферзена.
   — Благодарю вас, мадам, за эти сведения, — проговорил герцог несколько церемонно.
   Он поклонился королеве и отступил в сторону. Хьюго ждал его, держась в стороне от толчеи.
   — Ну что? — поинтересовался он. — Узнали что-нибудь?
   — Мне сообщили, что Аме позволила увлечь себя какому-то неизвестному господину, — резко ответил герцог Мелинкортский.
   — Что за ерунда! — возмутился Хьюго.
   — А почему вы так горячитесь? — спросил герцог. — Неужели вы находите это неестественным? Просто этот ребенок очень счастлив. Ведь сегодня она впервые получила возможность встретиться с молодыми людьми своего возраста, — У нее были ничуть не меньшие возможности для этого и в любой предыдущий вечер, — возразил ему Хьюго, — и, насколько я мог видеть, она очень мало пользовалась этим. Во всем мире для этой девушки существует только один человек, который интересен ей, и этот человек — вы, Себастьян, о чем вам должно быть очень хорошо известно.
   — Создается впечатление, что вы ошибаетесь, — не согласился герцог. — Сегодня вечер любви, а французы, как известно, преуспели в молниеносном покорении сердца любой молодой женщины.
   — Я не склонен спорить с вами, Себастьян, — ответил Хьюго, — но тем не менее очень беспокоюсь.
   Герцог зевнул и извлек часы из кармана.
   — А я ничуть не беспокоюсь и хочу спать, — объявил он. — Полагаю, это оттого, что становлюсь старым для забав подобного рода. Я всегда считал, и каждый согласится со мной в этом, что молодые люди весьма невнимательны; однако бокал вина и, может быть, партия в карты помогут скоротать время до тех пор, пока моя непослушная подопечная не соизволит сама разыскать меня.
   Оставив Хьюго, герцог Мелинкортский направился к дворцу. Но как только высокая статная фигура исчезла с террасы, Хьюго Уолтхем сам приступил к поискам пропавшей девушки. Охваченный стремлением побыстрее отыскать Аме и мало обращая внимания на тактичность своего поведения, он бесцеремонно осматривал одну пару влюбленных за другой; те с удивлением взирали на него из беседок, в которых укрывались от посторонних глаз, а Хьюго отходил, не говоря ни слова в свое оправдание, пристально всматриваясь в заросли деревьев и кустарников, шаг за шагом обходя весь сад до тех пор, пока ему не осталось ничего иного, как признать свои поиски тщетными: Аме нигде не было.
   Тогда он решил отправиться на поиски леди Изабеллы. Он видел ее, но только мельком, так же как и герцог; тогда Хьюго с болью в сердце успел заметить, что Изабелла была не только как никогда очаровательна в этот вечер, но и имела огромный успех.
   Число кавалеров, которые собрались вокруг леди Изабеллы, значительно возросло. Теперь уже пятеро молодых людей расточали ей свои комплименты, она полностью покорила их своим очарованием и остроумием.
   Довольно бесцеремонно, так как испытываемые им боль и ревность были почти физически непереносимы, Хьюго подошел к ней и властно взял за руку, проговорив:
   — Мне обязательно надо поговорить с вами.
   Изабелла взглянула на него с улыбкой, которая показалась Хьюго фальшивой, как и те, которыми она одаривала окружавших ее мужчин.
   — Хьюго! — воскликнула она. — Где же вы были? С вашей стороны совершенно недопустимо так пренебрегать мною.
   — Мне обязательно надо поговорить с вами, — повторил он.
   — Что-нибудь случилось? — спросила она.
   — Да, — ответил он.
   После этого леди Изабелла последовала за Хьюго, не сказав больше ни слова, лишь бросив прощальный взгляд своим кавалерам, которые развлекли ее.
   Когда они отошли достаточно далеко от остальных и могли не бояться быть подслушанными, она сказала:
   — Ваше поведение весьма странно.
   — Случилось нечто необычное, — ответил Хьюго. — Дело в том, что пропала Аме.
   — Что вы имеете в виду? — спросила леди Изабелла; затем она тихо рассмеялась. — Ну что вы за глупое существо. Она же сейчас наверняка с Себастьяном. Я уже давно не видела его.
   — Себастьян отправился в игорный зал, потому что полагает, что Аме сейчас любезничает с каким-нибудь незнакомцем. Он буквально кипит от гнева, хотя старается всеми силами не показывать виду.
   — Разумеется, это невинное дитя не способно ни на что подобное, — ответила леди Изабелла. — Я знаю ее лучше, чем кто-либо. Но должна же она отыскаться где-нибудь здесь.
   — Я обошел все вокруг, заглянул в каждый уголок: ее нигде нет, вы понимаете?
   — В таком случае с ней что-то произошло… не думаете ли вы, что кардинал мог бы?..
   — Тише! — предостерег Изабеллу Хьюго. — Конечно, нам обязательно надо проверить это… но где и у кого мы могли бы разузнать обо всем, я понятия не имею.
   — Без Себастьяна мы с вами все равно ничего не сделаем, — ответила Изабелла. — А где, кстати, он?
   Хьюго указал на освещенные окна.
   — Там, — проговорил он, после чего немедленно бросился за леди Изабеллой, которая уже ступила на отделявшую их от дворца лужайку.
   Большой Трианон, прекрасный одноэтажный особняк, был выстроен по распоряжению Людовика XVI и использовался им для отдыха от официального уклада жизни при королевском дворе в Версале. Гостиные в Трианоне располагались анфиладой, каждая следующая была более изысканной и элегантной, чем предыдущие; но Изабелла быстро шла по всем комнатам, высматривая лишь одного человека, не обращая ни малейшего внимания на картины, мебель, ковры, мраморные и бронзовые скульптуры. Большая гостиная, кабинет вечерних приемов, зеркальная гостиная — все они были заполнены смеющимися, болтающими без умолку людьми. Герцога Мелинкортского Изабелла нашла в гостиной родников.
   Тут стояли столы для игры в карты, за которыми располагалось немало гостей почтенного возраста; ставки были высоки, и перед каждым игроком стояли столбики золотых луидоров, ослепительно сверкающие в свете люстр. Герцог только что выиграл изрядную сумму, а его покрасневший от досады, но не показывающий вида партнер хотел отыграться, но в этот момент Изабелла положила руку на плечо его светлости.
   — Себастьян, мне немедленно надо поговорить с вами, — сказала она.
   — Сожалею, Изабелла, но я вынужден отказать вам; сейчас это было бы не очень удобно для меня, — ответил герцог Мелинкортский. — Для меня долг чести — предоставить этому господину возможность отыграться.
   — Сожалею, этому господину придется дожидаться более подходящего случая, — резко возразила ему леди Изабелла. — Умоляю вас, Себастьян, немедленно выйдем отсюда.
   В ее настойчивости, в необычайно серьезном выражении лица было нечто, сказавшее герцогу, что это не каприз и что разговор касается чего-то очень важного.
   С извинениями, которые были приняты с большим неудовольствием, его светлость встал из-за стола и последовал за леди Изабеллой через зимний сад на террасу, где их дожидался Хьюго.
   — Вы назойливы сверх всякой меры, — проговорил герцог Мелинкортский, растягивая слова, из чего Хьюго заключил, что тот применил свою привычную защиту, пытаясь скрыть от посторонних обуревавшие его чувства.
   — Себастьян, неужели вы не понимаете, что произошло? — спросила Изабелла. — Аме исчезла.
   — Я уже обсуждал все обстоятельства этого исчезновения с Хьюго, — ответил герцог.
   — Так вот, после того, как Хьюго разговаривал с вами, он обыскал весь сад вдоль и поперек, — резко оборвала его Изабелла. — Нашей девочки здесь нет.
   На какой-то момент воцарилась тишина, а затем совершенно другим тоном, чем за минуту до этого, его светлость спросил:
   — Вы абсолютно уверены в этом?
   — Я обыскал здесь все — понимаете, все, — ответил Хьюго.
   Пальцы герцога все сильнее и сильнее сжимали табакерку, пока не побелели суставы.
   — Так вы думаете?.. — начал он.
   — Это кардинал, — проговорила леди Изабелла. — Нет никакого сомнения, что это дело рук его преосвященства. Он наверняка должен был понять, кто она на самом деле. Вполне возможно, что после того, как мы прошлым вечером покинули дворец, тот злополучный сеанс был продолжен, и в этот раз молитвы Аме уже не могли помешать загипнотизированной девочке увидеть всю правду о том происшествии.
   Герцог взглянул на Хьюго.
   — Скажите, вы совершенно уверены в том, что везде хорошо поискали? — спросил он.
   — Я просто не в состоянии поверить в то, что Аме могла бы оставить вас так надолго, — ответил Хьюго. — Прошло не меньше часа с тех пор, как девушку видели в последний раз.
   — Ждите здесь! — приказал им его светлость. — Я попытаюсь еще раз поговорить с графом Ферзеном. Возможно, он сможет что-нибудь добавить.
   Он спустился с террасы вниз, на лужайку, где придворные все еще толпилась вокруг Марии-Антуанетты, и их оживленные голоса заглушали даже звуки оркестра.
   Аксель Ферзен стоял несколько в стороне от остальных гостей, его суровое и серьезное лицо резко отличалось от веселых оживленных лиц окружающих.
   Наблюдая за герцогом, леди Изабелла заметила, как тот приблизился к графу. Они говорили в течение нескольких минут, после чего его светлость повернулся и направился к ним на террасу. По тому, как он двигался, хотя и с присущей ему горделивой осанкой, леди Изабелла поняла, что ничего утешительного герцог им сообщить не сможет. И все-таки Изабелла не смогла не задать вопросы, которые готовы были сорваться с ее уст.
   — Что он сообщил вам? Что это был за человек, который разговаривал с Аме?
   — К большому сожалению, граф ничем помочь нам не смог. Он едва видел того мужчину. И обратил внимание лишь на то, что тот человек, как, впрочем, и все остальные гости, был одет во все белое. Графу Ферзену показалось, что он был молод, но даже в этом он не вполне уверен.
   Вероятно, этот незнакомец сказал нечто весьма убедительное, чтобы заставить Аме почти в то же мгновение уйти вместе с ним.
   — В таком случае, если предположить, что это все-таки была ловушка, девушке передали сообщение от кого-нибудь из нас. Хорошо зная, какие чувства Аме испытывает к вам, Себастьян, неизвестному следовало только подойти к ней и сказать: «Герцог Мелинкортский желает немедленно видеть вас. Я покажу, где его можно найти», и дитя совершенно безропотно последовало за ним, какое бы место он ни указал.
   — Но ведь все гости на этом вечере приглашены королем и королевой, и почти невозможно поверить в то, чтобы кто-нибудь из них решился на это! — возразил Хьюго.
   Герцог покачал головой.
   — Сегодня я уже слышал о таких вещах, которые заставили меня поверить в то, что такое поведение здесь ни в коем случае не посчитали бы экстраординарным, хотя именно так отнеслись бы к нему мы, — сказал его светлость, вспомнив недавнюю беседу с английским послом.
   — Что же нам делать? — с отчаянием в голосе спросила леди Изабелла.
   — Эту задачу нам и предстоит решить, — ответил герцог. — В том случае, если девушку захватил кардинал, нам и в самом деле будет довольно трудно доказать, что у нас есть какие-нибудь права на нее.
   — Себастьян, мы не можем допустить, чтобы Аме вот так просто забрали у нас, — продолжала убеждать герцога Изабелла. — В том случае, если ее захватили силой, мы должны догнать их. Если же они прячут ее в неизвестном месте, мы просто обязаны отыскать Аме. В самом деле, Себастьян, вы и сами должны хорошо понимать это.
   — Все это совершенно ясно для меня, — ответил его светлость. — И вы можете быть уверены, Изабелла, я приложу все усилия, но найду Аме и приведу ее к вам.
   — Как вы это сделаете? — продолжала свои расспросы леди Изабелла.
   — Пока не знаю, — ответил герцог, — но уверяю вас, что сделаю это обязательно.
   В его голосе была такая уверенность, такая серьезная решимость, словно он давал в эту минуту торжественный обет. Казалось, что какое-то мгновение слова герцога Мелинкортского удовлетворили леди Изабеллу. Но затем она вдруг тихо вскрикнула и закрыла лицо руками.
   — Бедная девочка! — прошептала она. — Я люблю ее, Себастьян, и одна только мысль о том, что ее похитили, буквально разрывает мне сердце. А как вы думаете, ведь эти люди, наверное, будут жестоко мучить ее?
   — Мы ничего не сможем сказать об этом до тех пор, пока не узнаем, кто эти люди, — ответил герцог.
   — Нет, это наверняка кардинал… это дело его рук, — возразила ему Изабелла.
   — Очень может быть, по крайней мере, на него это больше всего похоже, — согласился герцог, — и тем не менее совсем исключить возможность того, что это сделал кто-то другой, я не могу.
   Объясняя все это леди Изабелле, герцог Мелинкортский увидел английского посла, который в этот момент поднялся на террасу по лестнице, что вела из сада. Его светлость немедленно направился к нему и обменялся с послом несколькими короткими фразами, сообщив о пропаже своей подопечной. Посол воспринял это сообщение очень серьезно.
   — Вы думаете, что это месть за происшествие, которое случилось прошлым вечером? — спросил посол.
   — Эта идея вполне созвучна моим подозрениям, — согласился с ним герцог.
   — Думаю, при сложившихся обстоятельствах единственное, что я мог бы сделать, — это обратиться к его преосвященству официально, — сказал посол. — Я напомню ему, что мисс Корт является английской подданной и находится под вашей опекой. Существуют определенные причины, по которым кардинал заинтересован в сохранении дружественных отношений с Англией. Затем сообщу ему, что если его преосвященство причастен к похищению мисс Корт, то это вызовет в Лондоне негативную реакцию.
   Герцог Мелинкортский прикусил губу. Он живо представил себе опасность, которая грозит ему в случае претворения в жизнь этого плана. Ведь девушка не являлась подданной Великобритании, и никто в Англии не имел ни малейшего представления о ее существовании. Да и в Париже ее приняли при королевском дворе только потому, что герцог Мелинкортский заверял всех, будто Аме — его подопечная, то есть доводится ему чуть ли не родственницей. Его светлость подумал о доверии, оказанном ему премьер-министром, о том скандале, который разразится в том случае, если эта уловка, которую он использовал при французском дворе, вдруг будет раскрыта.
   Разумеется, в тот момент герцог отлично сознавал, что пошел на громадный риск, когда оказался причастен к такому делу, что в случае обнаружения ему грозили большие неприятности. Но его светлость взвесил все обстоятельства и точно решил, что будет делать, еще до того, как подошел к английскому послу. Его обращение носило официальный характер, и теперь обратного пути для герцога не было, важнее всего на свете было благополучие Аме, а не собственная репутация. Девушка стала для него всем, и он решил спасти ее.
   — Разумеется, я не могу нанести визит его преосвященству в такое позднее время, — говорил в это время посол, — но обещаю вам, ваша светлость, что первым делом, которым займусь завтра утром, будет поездка во дворец принца де Рогана. Впрочем, эта задержка, хотя и будет утомительной для нас, даст тем не менее дополнительное подтверждение того факта, что больше никакого возможного объяснения исчезновению мисс Корт нет. Разумеется, это будет только призрачной надеждой на ее возвращение.
   Посол смотрел на одетые во все белое фигуры, гуляющие по лужайке, мелькающие в тени деревьев; до него доносились громкие голоса и смех, которые, казалось, звучали в темноте каждой беседки. Он думал о том, как воспримет королева сообщение о том, что девушка исчезла.
   — Я очень признателен вам за содействие, — официально поблагодарил посла герцог, — и заверяю вас в том, что, если мисс Корт вернется к нам до девяти утра завтрашнего дня, к вам в посольство немедленно будет направлен посыльный с соответствующим сообщением.
   — Отлично, если у меня не будет никаких известий от вас, то в половине десятого я отправляюсь во дворец его преосвященства, — обещал посол. — Разрешите мне еще добавить, что я очень опечален тем, что случилось.
   — Примите мою глубочайшую признательность за проявленное сочувствие, — ответил герцог.
   Посол поклонился герцогу Мелинкортскому и отошел от него. Но тут он заметил, Мария-Антуанетта направляется на террасу по той же лестнице, что и он. Посол тут же вернулся к герцогу.
   — Ее Величество покидает бал, — тихо проговорил он, обращаясь к его светлости. — Благодарите господа за это. Теперь мы можем отправляться спать.
   Королева шла плавной походкой, словно ступала по облаку. Пожалуй, во всем Париже не нашлось бы ни одной женщины, которая могла бы двигаться так же плавно и грациозно.
   — Доброй ночи, сэр Чарльз, — попрощалась она с английским послом, после чего протянула руку герцогу Мелинкортскому. Его светлость прикоснулся губами к пальцам королевы. — Ну как, нашли вы свою подопечную? — спросила она у герцога.
   — Пока нет, мадам.
   — А она у вас и в самом деле большая шалунья, — улыбнулась королева. — Вам обязательно следует хорошенько отругать ее, когда она вернется.
   — Именно так я и поступлю, мадам, как только она вернется, — согласился с ней герцог.
   Он полностью отдавал себе отчет в том, что сейчас их разговор с королевой слышит множество людей. Ему показалось, что он поймал несколько любопытных взглядов, хотя не был в этом полностью уверен. Королева уже проследовала во дворец, и вскоре терраса полностью опустела, если не считать оставшихся там герцога, леди Изабеллы и Хьюго. Затем и они, словно повинуясь единому порыву, направились в сад.
   После ухода королевы празднество закончилось, и последние влюбленные, с трудом отрываясь друг от друга, отправились в Париж. Пламя, пылавшее вокруг храма любви, постепенно угасало, из костра с шипением и искрами в темноту стали разлетаться угольки.
   Его светлость, леди Изабелла и Хьюго вновь приступили к розыскам пропавшей девушки. Поскольку двигались они медленно, обход сада отнял у них около часа.
   Сад занимал большую территорию, а они решили осмотреть каждый уголок, каким бы заброшенным он ни казался, пусть даже совсем не походил на место, где можно было бы укрыться; и когда они в конце концов закончили свои поиски, то обнаружили, что остались совершенно одни.
   Храм любви больше не вырисовывался темным силуэтом на фоне пламени, почти все тлевшие угольки к тому времени угасли. На востоке первые бледные лучи занимавшейся зари уже золотили верхушки деревьев. Лицо Изабеллы было бледным, а глаза — полными слез. Она тихо заплакала.
   — Себастьян, она пропала, — проговорила Изабелла. — Теперь уже нет никакого сомнения, что Аме пропала.
   — Да, теперь сомневаться уже не приходится, — согласился герцог, — но я найду ее. Я отыщу ее даже в том случае, если для этого потребуется уничтожить ее похитителей.

Глава 10

   Аме почувствовала, что лошади тянут экипаж, в котором она находилась, вверх по крутому холму, а затем послышалась громкая команда, и карета остановилась.
   Сначала девушка пыталась выбраться из душащего ее плаща, в который она была плотно завернута и рукавами которого связана, но вместо этого еще больше запуталась в нем, да так, что из-за сильной боли решила вообще не двигаться.
   Аме ничего не могла видеть, ей трудно было дышать, плащом обмотали голову и плечи, а затем крепко связали в тот момент, когда она стояла в нерешительности в самом дальнем конце сада, удивляясь герцогу, которому потребовалось вызывать ее сюда.
   Девушке пришлось настолько быстро идти рядом с тем человеком, который уводил ее прочь от гуляющих на лужайке гостей, что у нее не было даже секунды на то, чтобы расспросить его. Кроме того, сердце у нее рвалось из груди от нетерпения, неизвестности и тревоги.
   — Мадемуазель, произошел несчастный случай, — прошептал ей на ухо этот господин, когда она наблюдала за королевой, беседовавшей с людьми, которые подбрасывали хворост для поддержания пламени во рвах за храмом любви.