— Сейчас, миледи — Дворецкий взял за руку Джерри, который прыгал от радости.
   — Мы так долго находились в почтовом дилижансе. Ему нужно погулять.
   Не думаю, что Брэкли понравилось в Лондоне.
   — Он скоро привыкнет, — успокоил мальчика Доукинс.
   Когда они вышли, графиня обратилась к Люпите:
   — Дорогое дитя, расскажите мне, пожалуйста, о своей маме. Помню, я видела ее на нескольких балах до того, как она вышла замуж за вашего отца.
   Она была такая красавица!
   — Мама умерла три года назад… и папа так о ней тосковал… что, возможно, не хотел больше жить. Накануне Рождества он… сильно простудился…
   Я кляну себя, что не очень хорошо… ухаживала за ним, а мама его всегда берегла.
   — А теперь вы заботитесь о маленьком братишке? — поинтересовалась графиня.
   — Конечно…
   — Я уверена, для него счастье иметь такую сестру.
   Графиня Дауджерская взглянула на часы.
   — Дорогая, извините, мне пора полежать немного, иначе я слишком устану, когда буду спускаться к обеду.
   Она встала, и Люпита поспешила открыть перед ней дверь. В этот самый миг вошел граф.
   — Вы спускаетесь, бабушка?
   — У тебя ведь гости, и я знаю, что ты сегодня идешь на бал. Поэтому я пойду вздремну, а то нашей прелестной гостье придется обедать одной.
   — Вышло так, бабушка, что я остаюсь дома.
   Графиня была поражена.
   — Ты говорил, что вы обедаете у Мальборо…
   Преодолев минутное смятение, граф сказал:
   — Мои планы изменились, и я буду обедать здесь, бабушка.
   Графиня больше не задала ни одного вопроса и направилась к лестнице. Горничная ждала ее, чтобы помочь дойти до ее покоев.
   И тут граф призадумался. Элоиза ни за что не пропустит обед, который давали герцог и герцогиня Мальборо.
   Теперь она пойдет туда не с ним, как они договорились, а с герцогом. Это еще одна унизительная ситуация, но из-за нее он не намерен страдать.
   К сожалению, он никак не мог сделать выбор — идти ему на бал или лучше остаться дома. Однако несомненно одно: любое решение вызовет массу сплетен и отнюдь не упрочит его репутацию.
   Между тем саквояж Люпиты все еще находился в карете у боковой дверцы, а сундук с платьями, который лакей внес в дом, стоял в зале. И когда граф вспомнил об этом, его вдруг осенило.
   Он вошел в комнату, где его ждала Люпита. Она стояла у окна, наблюдая, как ее брат играет в саду с собачкой.
   Сейчас девушка была без шляпки, и ее светлые, с палевым оттенком волосы, озаренные солнцем, казались почти серебристыми. От ее точеной фигурки исходило очарование юности и веяло домашним уютом.
   Услышав шаги, Люпита обернулась, и граф внезапно понял, что такой девушки он еще никогда не видел.
   В ней не было вызывающей ослепительности Элоизы, но в ее синих тазах угадывалась такая одухотворенность, какая редко встречалась в высшем обществе.
   Красота юной гостьи вызвана в разгоряченном воображении графа живописные ассоциации с ангелами и даже самой мадонной.
   — Ну а теперь, когда мы одни, ничто не помешает нашей беседе, — сказал он, — и вы можете не таясь поделиться со мной вашими опасениями, будто кто-то пытается убить вашего брата.
   Люпита в смущении отвернулась от графа, явив ему столь совершенный профиль, что невольно возникла мысль: этот прямой носик и лепестки губ могли бы послужить моделью для древнегреческого скульптора.
   — Доверьтесь мне, — продолжая очарованный граф, — поведайте всю правду, и я попытаюсь вам помочь.
   Прежде чем ответить, она бросила на него мгновенный взгляд.
   — Я… не должна пользоваться. вашей добротой, навязывать себя…
   Мне страшно, и я просто не знаю, что мне делать!..
   — Тогда скажите мне, что вас пугает, — настаивал граф. — Должен признаться, я умею распутывать жизненные головоломки, какими бы сложными они ни были.
   — Я уверена, что это так… Но вы можете… подумать, будто я все это сочинила.
   — Разрешите мне самому судить об этом.
   Видя, что она все еще колеблется, граф взял ее за руку и подвел к дивану.
   Они сели рядом.
   — Начнем с самого начала. Когда ваш отец скончался, что произошло с вами?
   — Это случилось совершенно неожиданно. Естественно… я была убита горем. К тому же я была расстроена тем, что из-за ужасной погоды очень немногие наши родственники пришли на похороны. Но все они написали мне письма с выражением соболезнования и скорби.
   — А вы не думали, что могли бы чувствовать себя в большей безопасности, живя с кем-нибудь из родственников? — спросил граф.
   — Я не хотела покидать дом. Мне казалось, я должна заниматься поместьем, которое теперь, естественно, принадлежит Джерри.
   — У вашего отца не было других детей?
   — У меня был брат на два года младше меня, но он умер в восемь лет…
   Граф подумал, каким ударом это было для ее отца и как отчаянно ему хотелось иметь сына.
   — Когда родился Джерри, — Люпита словно угадала мысли графа, — папа был в восторге. Он обожал его и уделял ему много внимания. Учил его, как вести себя с самыми разными людьми; знакомил с хозяйственными усовершенствованиями, которые всегда заботили его самого. Но главное, что он хотел передать Джерри, это свой опыт и умение содержать в порядке конюшни и породистых лошадей.
   — Это, по-видимому, то, что вы собираетесь делать, — заключил граф. — Несомненно, вы должны иметь опытного, знающего и преданного помощника и покровителя.
   Люпита улыбнулась.
   — С нами живет гувернантка Джерри, очень приятная женщина. Она готовила меня в школу. Но она вынуждена была уехать, чтобы ухаживать за одной из своих сестер, которая тяжело заболела. Она обещала вернуться в конце месяца.
   — Значит, все это время вы были совсем одна, — озабоченно сказал граф, пытаясь представить себе возникшую ситуацию.
   — Мы были одни, пока не… появился наш кузен, Руфус Ланг… Он сын папиного младшего брата… Он всегда жил в Лондоне.
   — Думаю, я о нем слышал. Вероятно, он член «Белого клуба», — заметил граф.
   — Он… очень красив, вхож в лучшие дома… так он говорит. Знает именитых людей, принят в элитных кругах.
   Она умолкла, и граф сказал:
   — Продолжайте, пожалуйста.
   — Вы, конечно, понимаете, что, если б не было Джерри, Руфус Ланг унаследовал бы титул графа, — молвила Люпита, немного поколебавшись.
   Граф вопросительно поднял брови.
   — Надеюсь, вы не предполагаете, что Руфус Ланг пытался убить вашего брата.
   — Я знаю, вы мне не поверите, — пробормотала Дюпита, — но случились… два или три события… Из-за них я и сбежала.
   — Расскажите мне, — ободрил ее граф. В его голосе появились интонации, которые действовали на женщин завораживающе.
   Люпита не подняла глаз.
   О, как необыкновенны были ее огромные синие глаза, умоляющие его поверить и понять!
   — Первое, что меня так испугано и расстроило, случилось неделю назад, — произнесла она едва слышно.
   — Что же произошло?
   — Папа всегда запрещал нам подниматься на башню, возвышающуюся над нашим домом… потому что это очень… опасно; некоторые бойницы от старости по краям крошатся и осыпаются… переходы расшатались.
   — Наверное, Джерри не внял запретам отца? — спросил граф.
   — Я обнаружила его отсутствие, когда не застала его в гостиной, где, как я думала, он играет со своим псом. Я искала его везде и не могла понять, куда он девался.
   Люпита снова взглянула на графа, дабы убедиться, что он ее слушает.
   — Его нигде не было… Но вдруг я увидела, что дверь на башню открыта, и услышала голоса.
   — И вы решили выяснить, что там происходит?
   — Я уже достигла верхушки башни, когда услышала, как кузен Руфус сказал: «Наклонись немного вперед, и ты увидишь прямо под нами внизу кролика. Он где-то там прячется».
   — Там действительно было что-то похожее на зайчика или кролика? — спросил граф.
   — Нет, конечно, нет… Зайцы никогда не подходят к дому так близко, — ответила Люпита. — Самое страшное, что Джерри слушался Руфуса, подчинялся ему. Он как раз собирался посмотреть вниз, и в этот миг Руфус увидел меня. Он уже наклонился над Джерри, и я почти уверена, что он протянул руку, как будто собирался столкнуть его?..
   — Неужели вы действительно думаете, что он был способен на это?
   — Я сама не поверила бы этому, но Руфус, увидев меня, был явно смущен и расстроен.
   — И что же вы сделали?
   — Я приказала Джерри: «Немедленно уходи отсюда! Ты же знаешь, папа не разрешал нам забираться так высоко».
   — И что же ответил Джерри? — продолжал расспрашивать граф.
   — Он сказал: «Кузен Руфус хотел посмотреть крышу, но я предупредил, что надо быть очень, очень осторожным».
   Люпита тяжело вздохнула.
   — Я сказала: «Ну вот, ты же знаешь, что это очень опасное место. Немедленно спускайся!»
   — Так вы спасли Джерри. А что при этом сказал ваш кузен?
   — В тот же самый день поздно вечером он заявил: «Простите меня за мою оплошность. Нельзя было забираться с Джерри на крышу, но мне просто не терпелось увидеть окрестности. Ваш отец давно говорил мне, что с крыши открывается замечательный вид».
   — Но вы ведь ему не поверили?
   — Конечно, нет! Папа всем говорил, что никто никогда не должен влезать на крышу… После этого я выбросила ключ от чердака.
   — Вы поступили разумно. Но что же еще произошло?
   — Вы мне не поверите… Однако с самого детства я обладала способностью читать мысли людей. После этого случая как только я видела, что кузен смотрит на Джерри, я знала, о чем он думает: «Если бы мальчишки не существовало, поместье и титул принадлежали бы мне, Руфусу, графу Лангвуду».
   Последние слова Люпита произнесла дрогнувшим голосом, казалось, она готова зарыдать.
   Боясь потерять контроль над собой, она быстро продолжала:
   — Случилось еще одно происшествие, которое заставило меня убежать из дома. Вчера, когда мы с Джерри возвращались с прогулки верхом, кузен Руфус исчез.
   — А он не ездил с вами?
   — Пет, нет. Я предложила ему покататься с нами, но он отказался, сославшись на то, что хочет побыть дома.
   — А когда Вы вернулись, он был дома?
   — Нет… Когда я вошла в свою спальню переодеться, я выглянула в окно. Перед нашим домом находится очень глубокое озеро с песчаным дном.
   Глубина непостоянна, потому что песок движется. Купаться там очень опасно.
   Вот почему ни я, ни Джерри не умеем плавать.
   — Что же вы увидели на озере?
   — У нас есть лодка. С тех пор как нет папы, лодкой очень редко пользуются. Папа катался с нами, обычно мы по очереди гребли то вниз по течению, то вверх.
   Граф подумал, что это вполне безопасное занятие, но ничего не сказал.
   — К моему удивлению, — продолжала свой рассказ Люпита, — я увидела, что кузен Руфус стоит в лодке и проделывает какие-то непонятные манипуляции: то что-то связывает, то пригибается. Я не понимала, что все это значит. Затем он вернулся в дом. За обедом я спросила: «Кузен Руфус, вы умеете плавать?» Он ответил: «Я исключительно хорошо плаваю».
   Мою гувернантку заинтересовал этот разговор, и кузен рассказал, как он получил приз чемпиона в Швейцарии и участвовал в соревнованиях по плаванию в Германии.
   — Вы думаете, он проверял, сможет ли использовать лодку для плавания по озеру? — с недоумением спросил граф. — И какое отношение все это имеет к вашему брату?
   — Я очень подозрительна, — ответила Люпита. — В то утро я встала очень рано — еще даже слуги не просыпались — и спустилась к озеру. Мне хотелось взглянуть на лодку. Что-то подсказывало мне, будто я должна осмотреть ее. Я была очень взволнована. И вот я обнаружила в ней дыру, которая была чем-то заткну» та. Помню, однажды папа рассказывал про черный сахар, который растворяется в воде, если долго в ней находится…
   Это и был тот самый черный сахар.
   Граф тут же насторожился и замер.
   — Не могу в это поверить!
   — Но это правда! Вы, наверное, знаете, что, когда сахар постепенно растворяется… лодка наполняется водой и затем тонет…
   — Так вы думаете, ваш кузен собирался заманить Джерри в лодку покататься по озеру, предложив ему грести, а потом, когда лодка даст течь и начнет тонуть, он сам благополучно выплывет, а ваш брат утонет?
   Это все было столь противоестественно и удивительно! Граф, пытаясь примерить ситуацию на себя, подумал: а смог бы он проделать что-либо подобное?
   — Пожалуйста, верьте мне!.. Я знаю… это звучит не правдоподобно, но каждый нерв во мне… говорит, что он в опасности.
   Граф положил свою руку на ее.
   — Я абсолютно верю вам. А теперь расскажите, как вы убежали.
   — Я разбудила Джерри, как только вернулась домой, и велела слугам заложить лучшую карету, запрячь в нее двух самых быстрых лошадей.
   Люпита перевела дыхание.
   — Я схватила саквояж, быстро уложила в него несколько вещей, и слуги отнесли его во двор, в отдаленное место, где Руфус, проснувшись, не увидел бы нас. Все-таки существовала опасность, что он нас застанет, так как его комната расположена у входной двери.
   — Но он вас не заметил?
   — Он не вышел к завтраку, так как вечером выпил много вина, и я знала, что, когда его позовут к столу, мы будем уже далеко.
   — Итак, вы отправились в путь… — задумчиво произнес граф.
   — Пам было удобно в собственной карете, но потом лошади устали и мы не смогли ехать дальше. Тогда мы пересели в наемный экипаж, а когда прибыли в Лондон, я наняла на постоялом дворе почтовый дилижанс, с которым и случилась беда.
   — Это самая невероятная история, какую мне когда-либо приходилось слышать! — воскликнул граф. — Но вы поступили совершенно правильно, и я лишь могу похвалить вас за практичность, исключительную находчивость и смелость во всех ваших действиях, леди Люпита, продиктованных желанием спасти вашего брата.
   — Так вы действительно верите мне? — с надеждой спросила девушка.
   Он увидел, как засияло ее личико, от чего стало еще прелестней.
   — Так что же вы собираетесь делать? Вряд ли вы навсегда избавились от своего кузена.
   — С нами все будет хорошо, если мне удастся найти каких-нибудь родственников, которые согласятся приехать к нам и жить в нашем доме.
   — Теперь, когда вы рассказали мне о ваших бедах, я хочу поделиться одной идеей, которая, надеюсь, будет вполне приемлема и для вас, и для меня.
   — О, я была бы счастлива что-нибудь сделать для вас — вы так добры к нам!
   — Вот что я предлагаю, — стал объяснять граф. — Сегодня вечером вы пойдете со мной на бал, который дает герцогиня Девонширская. На ее личике отразилось полнейшее изумление, — Я читала в газетах о бале, который дает герцогиня в честь бриллиантового юбилея королевы. Но я-то как могла бы на него попасть?
   — Очень даже легко. У меня есть маскарадный костюм для вас, и вы пойдете со мной на бал как моя партнерша.
   — Я не могу… Поверьте мне, не могу! — воскликнула Люпита. — Но я не понимаю, как это может помочь вам…
   — Это мне поможет, потому что та, с кем я собирался пойти на бал, не может в нем участвовать.
   Он тщательно подбирал слова, отнюдь не собираясь открывать правду.
   — Так вы хотите, чтобы я вас сопровождала вместо кого-то? А вдруг я не смогу выглядеть соответствующим образом, и вы будете меня стесняться.
   Граф улыбнулся.
   — Это изначально невозможно. Вы должны выглядеть прелестно в платье, которое, несомненно, вам пойдет. Платье из тонкого шифона, украшенное драгоценными камнями, пойдет любой девушке, а такой красивой — особенно.
   Люпита загорелась этой идеей и захлопала в ладоши.
   — Я… никогда в жизни… не была на балу! Когда мне исполнилось восемнадцать, папа собирался привезти меня на бал, но вскоре… он умер. Так я и не побывала в Лондоне на балу. — Она глубоко вдохнула. — Пойти на бал в Девоншир-Хаус! Это ведь самый главный бал. Я просто не могу в это поверить!
   — И тем не менее мы с вами на него пойдем, — решительно сказал граф. — А сейчас вам следует, соблюдая традиции моей бабушки, отдохнуть перед обедом, чтобы не чувствовать усталость во время танцев в бальном зале, — усмехнулся граф.
   Люпита засмеялась, и смех» ее звучал, как серебряный колокольчик.
   — Какая может быть усталость, если мне предстоит танцевать на балу, — радовалась она. — Неужели это правда? Наверное, когда я проснусь, окажется, что все это мне приснилось…
   — Вы проснетесь и окажетесь в Девоншир-Хаусе и будете танцевать со мной, — уверял ее граф. — Это костюмированный бал, и вы будете в костюме Клеопатры. Полагаю, вы знаете, она была изумительно красива.
   — О, я надеюсь, что не разочарую вас… — с чувством сказала Люпита.
   Разве нашелся бы хоть один человек, хоть одна знакомая ему женщина, включая Элоизу, которая поверила бы, увидев Люпиту, что она может принести разочарование?
   — Я уверен, вы будете украшением дома Девонширов, — прошептал граф ей на ушко. — Мы оба будем его украшением.
   Люпита залилась смехом, как будто граф отпустил очень веселую шутку.
   Потом встала с дивана и молвила серьезно:
   — Я действительно пойду прилягу, чтобы не быть сонной и не пропустить ничего интересного и значительного, что может произойти на балу, посвященном бриллиантовому юбилею королевы.
   — Я вижу, вы внимательно читаете в газетах новости светской хроники, — с улыбкой заметил граф.
   — Я люблю читать сообщения о юбилейных торжествах, потому что они звучат волнующе; но я представить себе не могла, что когда-нибудь и обо мне будет сказано хоть несколько слов в хронике светской жизни.
   — О, теперь вы будете играть очень важную роль. Поэтому идите наверх и извольте закрыть дверь и глаза. И не смейте просыпаться, пока я не пошлю к вам экономку, она вас позовет.
   Люпита опять рассмеялась и побежала через всю комнату выполнять приказ. У двери она обернулась.
   — Я вам так благодарна, так благодарна! Вы взмахнули волшебной палочкой, и я, как Золушка, действительно попаду на бал.
   Когда Люпита ушла, граф подумал, что принял очень мудрое решение: он не только осчастливит Люпиту, но и достойно ответит сплетницам, а также проучит Элоизу, которая никогда не любила «соревнований».
   Люпита, с ее красотой да еще в платье с драгоценными камнями, которое влетело ему в копеечку, составит ему весьма эффектную пару; рядом с ней Элоиза покажется незаметной.

Глава 3

   Как только Люпита, отдохнув, спустилась с лестницы, граф развил бурную деятельность. Ему не раз доводилось проявлять организаторские способности, в том числе в армии; пригодятся они ему и сейчас.
   Прежде всего он послал за экономкой миссис Филдинг — домоправительницей Ардвиков еще с тех пор, как он был ребенком.
   Он ввел ее в курс обязанностей, выполнение которых обеспечит ему с Люпитой благополучную поездку на бал. Помимо этого попросил проследить, чтобы Джерри, его сиятельство, имел подобающий вид, не скучал, чтобы служанки или лакеи играли с ним и развлекали его. Единственное, чего ему не следует делать, — это беспокоить сестру.
   — Я постараюсь, милорд, — пообещала экономка.
   Граф прошел в свой кабинет и написал письмо герцогине Девонширской.
   Она была его крестной и очень его любила. Как и герцогиня Манчестерская, она была обворожительна.
   Маркиз Хартингтон, который; позднее получил титул герцога Девонширского, в течение многих лет был ее любовником, прежде чем они поженились.
   Даже сейчас, когда она была не столь молода и слишком располнела, перед ее очарованием устоять было невозможно. Она до сих пор любила красивых мужчин, особенно своего крестника.
   Граф не сомневался, что его письмо заинтересует, а может, и заинтригует ее, и она, конечно, разрешит ему поступить так, как он задумал.
   Отправив герцогине письмо с грумом, он написал еще одно — в египетское посольство.
   Покончив с письмами, он переоделся к обеду. Для Джерри наняли специального повара, чье кулинарное искусство отвечало потребностям его сиятельства.
   Гости были приглашены в дом Девонширов к десяти тридцати вечера. Но граф уже знал, что обильная трапеза, которую обычно устраивала перед балом герцогиня Мальборо, и теперь продлится гораздо дольше, чем их домашний обед.
   Он сказал экономке, что Люпита к обеду наденет обычное платье.
   Графу не терпелось посмотреть, как будет выглядеть девушка в маскарадном платье. Это фантастическое одеяние потребует соответствующей прически, к которой подойдут драгоценности из сейфа.
   К счастью, костюм Клеопатры здесь.
   У Элоизы же остались только жемчужные сережки, которые он купил ей в подарок.
   Сообщение Элоизы о ее союзе с герцогом вновь больно отозвалось в сердце. Это настроило его на месть и еще больше разозлило.
   Граф был из тех, кому всегда и во всем везло. Что бы он ни замыслил, все получалось. Он с трудом мог поверить, что Элоиза обманывала его, притворяясь влюбленной. Теперь она пыталась унизить его в глазах друзей.
   Тех, кто хорошо знал графа, не надо было предупреждать о его бойцовском настроении. Его взгляд и твердая линия губ красноречиво говорили, что он нацелен на победу и сражение обязательно выиграет.
   Он всегда добивался чего хотел. Так было в прошлом. Он участвовал в опасных военных кампаниях; тогда погибли многие его однополчане, друзья-офицеры.
   Он выжил не только благодаря храбрости; большую роль играли незаурядный ум и способность руководить людьми. Кроме того, он заслужил медаль за доблесть, чем очень гордился.
   И теперь он доблестно сразится за свое достоинство и гордость. По в этом сражении он победит иначе.
   К обеду Люпита надела простое белое платьице, его она надевала дома, садясь за стол вместе с папой.
   У нее было немного одежды, так как, убегая, она запихивала в саквояж то, что попадалось под руку. Тогда она думала лишь об одном: надо спасти Джерри.
   Если бы Руфус понял, что они убегают, могла бы произойти катастрофа.
   Поэтому она решила, что более безопасно затеряться в Лондоне.
   Люпита зашла в комнату Джерри пожелать ему спокойной ночи. Он сидел на постели, увлеченный игрушками, которые для него разыскала экономка.
   — Посмотри, Люпита, что у меня есть? Вот поезд, вот плюшевый медвежонок, а вот Микки Маус.
   — Какая радость! — воскликнула Люпита.
   — А завтра у меня будет еще больше игрушек, — похвастался мальчик.
   Игравшая с ним миссис Филдинг сказала:
   — Я нашла на чердаке игрушки, которыми забавлялся его сиятельство.
   Я обещала вашему брату перенести их все сюда в будуар. Его сиятельство считает, что вы можете пользоваться им как своей гостиной.
   — Как замечательно, что его сиятельство подумал об этом! — улыбнулась Люпита, — Она обняла Джерри. — Спокойной ночи, дорогой, засыпай скорее, ведь у тебя был такой длинный день!
   — Брэкли говорит, что ему здесь нравится. Здесь такой большой сад, и у него вкусный ужин!
   — Надеюсь, ты тоже хорошо поужинал. — И она нежно поцеловала братишку.
   Оставшись с миссис Фиддинг, он занялся игрушками.
   Люпита прошептала благодарственную молитву. Разве можно сравнить ее нынешнюю жизнь с одиноким существованием в какой-то гостинице! Теперь, кроме Джерри, она должна заботиться только о его собаке!
   «Мы оба так счастливы! Так несказанно счастливы…»— мысленно повторяла она, спускаясь с графом к обеду.
   За столом он старался изо всех сил развлекать бабушку и Люпиту.
   Рассказывал им разные смешные истории о себе, когда он был в возрасте Джерри, а также о своих породистых лошадях, потому что они интересовали Люпиту.
   Время пролетело так быстро, что девушка удивилась, когда граф сказан:
   — Ну вот, теперь вы должны переодеваться к балу. Я буду готов через полчаса.
   — Боюсь… я не успею! — испуганно промолвила Люпита.
   — Я зайду в вашу комнату через десять минут, чтобы убедиться — вы одеты именно так, как мне хотелось бы.
   Она выбежала из столовой и стремглав помчалась по лестнице к себе.
   Миссис Филдинг с белошвейкой ждали ее с платьем.
   Столь тщательно продуманного, богатого наряда Люпита не могла себе представить. Он оказался ей несколько длинноват и велик в талии. Белошвейка, жившая у них в доме, быстро пригнала все по размеру.
   В тот же миг граф постучал в дверь и вошел. Он с радостью отметил, что девушка одета точно так, как он задумывал. Костюм Клеопатры, в котором Люпита должна появиться на балу, по его мнению, обязан быть достоверным.
   Соответственно историческим и литературным источникам, «ее кожа была белая, как молоко, глаза синие, как Эгейское море, а волосы блестели, как золото».
   Графу показалось, что в сценическом отношении он более подходил бы Люпите не в костюме Марка Антония, который был приготовлен, а Юлия Цезаря. Цезарь был возлюбленным Клеопатры в течение семи лет — еще до того, как Марк Антоний встретился с ней.
   Эти исторические уточнения заставили графа сообщить в письме герцогине, что он появится в костюме Юлия Цезаря.
   «Я приду в сопровождении новой Клеопатры — дочери покойного графа Лангвуда», — писал граф.
   Он предполагал, что герцогиня Девонширская и покойный граф Лангвуд много лет назад могли быть друзьями.
   Он не сомневался, что отец Люпиты был верным поклонником прекраснейшей герцогини Манчестерской.
   Когда граф, теперь в костюме, вошел в спальню Люпиты, она с восторгом посмотрела на него.
   Он был одет не так, как предполагала Элоиза, — не стремительным Марком Антонием, а величественным Юлием Цезарем.
   Костюм был тот же, но на голове красовался лавровый венок победителя. Он немного припудрил свои черные волосы.