Повисла пауза. Кардиналу показалось, что огромные глаза Сирилды внезапно засияли внутренним светом, но он не мог понять причины произошедшей в ней перемены.
   Мужчины терпеливо ждали, и наконец она тихим, но ясным голосом произнесла:
   — Для меня… будет большой… честью… стать женой герцога де Савинь!
   На мгновение кардинал лишился дара речи. Как бы не веря своим ушам, он изумленно уставился на Сириллу.
   — Ты понимаешь, что говоришь? — спросил граф.
   — Да, папа.
   — Но ведь ты даже не встречалась с герцогом.
   — Я… видела его, — ответила Сирилла, — и часто думала о нем.
   Граф был в полном замешательстве. Наконец он несколько неуверенно проговорил:
   — Ну, если таково твое желание… У кардинала возникло ощущение, что графу трудно справиться с бурей противоречивых чувств, охвативших его.
   — Я уверен, что твое решение обрадует госпожу герцогиню, мать герцога, — обратился кардинал к Сирилле. — Ты завтра же получишь от нее письмо, в котором будет содержаться официальное приглашение тебе и твоему отцу посетить замок. — Он ожидал, что граф или Сирилла скажут что-нибудь, но они молчали, и его высокопреосвященство продолжил:
   — Думаю, мне следует предупредить вас, что герцогиня нездорова — на самом деле она, по всей видимости, долго не протянет. Поэтому мне хотелось бы, чтобы свадьбу не откладывали. Я предлагаю назначить венчание через месяц, в июне, если, конечно, это устроит и вас, и… герцога.
   Он не смог удержаться, чтобы не сделать перед последним словом небольшую паузу.
   Аристид вполне способен в последний момент нарушить свое обещание, думал кардинал, и отказаться жениться на девушке, которую выбрала его мать. Более того, его высокопреосвященство был абсолютно уверен, что, если герцогиня умрет, вопрос о женитьбе сразу же отпадет, независимо от того, на какой стадии будут находиться все приготовления.
   — Я готова сделать то, что герцог и его матушка посчитают необходимым, — сказала Сирилла.
   Ее лицо все еще сохраняло ликующее выражение, которое было совершенно неподвластно пониманию кардинала. Он был не в силах поверить, что Сирилла, дочь своих родителей, могла польститься на громкий титул.
   Никогда не знаешь, что руководит женщиной.
   Вполне возможно, что пределом мечтаний Сириллы было стать герцогиней.
   Стоило кардиналу высказать про себя подобное предположение, как он тут же понял, что это не так.
   Нет, есть какая-то иная причина. В том, как быстро она согласилась на предложение герцога, и в том, каким восторженным стало ее личико, когда перед ней открылась перспектива выйти за него замуж, было нечто недоступное его пониманию.
   » Кого может привести в восторг мысль стать женой герцога де Савинь?«— цинично подумал кардинал.
   Кого — если только не невинное создание, не вращающееся в высшем обществе и нагому не имеющее представления о том, какие истории рассказывают про него, и не ведавшее, до какой степени деградации он дошел?
   Будто догадавшись, что его дочери трудно о чем-либо говорить, граф сказал:
   — Мы подождем, когда придет письмо от герцогини. После твоего отъезда я обсужу этот вопрос с Сириллой, чтобы быть твердо уверенным в ее желании связать свою жизнь с герцогом.
   Кардинал понял, что и сам граф не имеет ни малейшего представления о том, какова репутация Аристида. Однако, будучи много лет знакомым с графом и зная о его проницательности, кардинал подозревал, что столь неожиданное предложение насторожит его давнего друга. Возможно, он догадался, что герцог женится против своего желания.
   Но жребий брошен.
   Получив согласие Сириллы, кардиналу больше ничего не оставалось, кроме как отправиться с этой новостью в замок Савинь, зная, что известие непередаваемо обрадует герцогиню.
   Единственное, что доставляло беспокойство его высокопреосвященству, так это его роль человека — самого настоящего Иуды, — который предал своего старого друга.
   Он уверял себя, что был полностью уверен в отрицательном ответе, — если граф дал бы свое согласие, то уж Сирилла обязательно отказала. И хотя кардинал достиг цели, ради которой и отправился в путешествие, он спрашивал себя, почему его победа имеет привкус праха и тлена.
   » Возможно, она передумает «, — попытался успокоить свою совесть кардинал.
   Наконец он распрощался с гостеприимными хозяевами, и граф с Сириллой еще долго махали ему вслед, стоя на ступенях лестницы. Кардинал высунулся в окошко и помахал им в ответ.
   Он бросил прощальный взгляд на Сириллу, одетую в белое платье. Ее светлые волосы четко выделялись на фоне серых стен замка, и она показалась кардиналу существом из другого мира.
   Она была подобна нимфе, поднимающейся из серебряных вод, в которых отражался замок, или ангелу, снизошедшему с небес, чтобы смущать души простых смертных.
   Сирилла и Аристид де Савинь!
   При этой мысли кардинала передернуло, и перед ним возникло видение, которое, как призрак, всегда преследовало его: хлесткие газетные заголовки и полные сарказма статьи, описывающие скандальные похождения герцога. Одно за другим всплывали имена женщин, с которыми он был связан и многие из которые открыто добивались его внимания. А оказавшись в его обществе, они теряли голову и ломали свои судьбы, испытывая при этом как физические, так и душевные страдания.
   И Сирилле, юной, свежей, невинной и чистой, как капля росы, суждено встретиться лицом к лицу с человеком, чьим постоянным спутником является порок и который не ведает, что такое любовь!
   — Господи, прости меня! Я совершил преступление, которому нет прощения, — проговорил кардинал.
   Но молитвы, которые он неустанно бормотал, пока карета катила по дороге, направляясь к замку Савинь, не принесли ему утешения.

Глава 3

   Когда Сирилла подошла к кровати, вдовствующая герцогиня открыла глаза. Несколько секунд она разглядывала появившееся перед ней видение в белом, потом спросила:
   — Вы обвенчались?
   — Да, матушка, обвенчались, — мягко ответила Сирилла.
   Казалось, эти слова вдохнули жизнь в иссохшее тело герцогини. Ее щеки немного порозовели.
   — Я молю Господа, чтобы вы были счастливы, — проговорила она. — Где Аристид?
   — Он зайдет к вам попозже, матушка, — сообщила ей Сирилла. — Еще не все гости разъехались.
   Она не решилась расстраивать свою свекровь рассказом о том, что, когда они с герцогом прибыли из церкви в замок, он быстро распахнул дверцу и спрыгнул на землю и, пока она, с трудом управляясь с широкими юбками подвенечного платья и длинным шлейфом, с помощью лакеев выбиралась из экипажа, прошел через холл и исчез.
   Сирилла не сразу поверила, что он не поможет ей принимать начавших съезжаться гостей. Она сказала себе, что он, должно быть, плохо себя чувствует.
   В церкви, до отказа заполненной народом, было страшно жарко. Разодетые в шелк и атлас гости стояли вплотную друг другу, в воздухе витал аромат духов, который смешивался с запахом цветов и ладана. Сирилла, в тяжелой фате из брюссельских кружев, которая передавалась из поколения в поколение в семействе Монсо, едва дышала. Она боялась, что, когда жених поднимет вуаль и впервые взглянет на свою невесту, ее лицо будет мокрым от пота и пунцовым от жары.
   Но когда настал этот момент, она увидела, что герцог даже не взглянул в ее сторону. Из церкви они ехали в открытом экипаже, и он за всю дорогу ни разу не повернулся к ней, будучи, казалось, поглощен тем, что лениво махал рукой работникам ферм и арендаторам, стоявшим на обочине и радостно приветствовавшим его.
   Будучи по натуре очень чуткой, Сирилла, оказавшись рядом с герцогом перед алтарем, поняла, что он чем-то обеспокоен. В нем чувствовалось страшное волнение, совершенно отличное от того благоговейного трепета, который испытывала сама Сирилла перед открывавшимся ей таинством брака.
   Она спокойно восприняла тот факт, что герцог не нашел возможности встретиться с ней перед свадьбой. Важные дела, которые не позволили ему отлучиться из Парижа, показались ей достаточно веской причиной.
   Однако ее отец был страшно этим возмущен, и он не раз спрашивал ее, уверена ли она в своем желании выйти замуж за герцога.
   — Я хотел бы повидаться с ним, прежде чем ты станешь его женой, — рассудительно заметил граф.
   — Я знаю, папа, но я уверена, что он занят и не может навестить нас потому, что до свадьбы, которая из-за болезни его матери должна состояться так скоро, ему необходимо закончить важные дела.
   — У вас впереди целая жизнь вдвоем, — расстроенно произнес граф. — Мне казалось, что несколько дней отсрочки ничего не изменят.
   — Кардинал уже обо всем условился, — напомнила ему Сирилла.
   Ей не хотелось спорить с отцом, и, когда он в следующий раз заговорил об этом, она промолчала.
   Граф с любопытством смотрел на свою дочь, чувствуя, что в ней произошла какая-то необъяснимая перемена. Когда он спросил ее, почему она решила выйти замуж за герцога, то обнаружил, что между ними впервые возник некий барьер. Он очень хотел, чтобы она доверилась ему, но Сирилла не желала идти на откровенность.
   Он успокаивал себя тем, что, когда его дочь выйдет замуж, она будет жить недалеко от него. Дорога от Монсо-сюр-Эндра до замка Савинь занимает чуть больше часа.
   Однако он прекрасно сознавал, что будет страшно скучать по Сирилле и даже книги не смогут развеять его тоски.
 
   Глаза Сириллы сияли, на губах играла радостная улыбка, и все, кто знал ее, замечали, что она еще никогда не была столь прекрасна и счастлива. Она стояла в дверях огромного бального зала и приветствовала прибывавших гостей, среди которых не нашлось ни одного человека, не обратившего внимания на ее красоту.
   Когда на длинной аллее показались первые экипажи, которые подъехали к широкой мраморной лестнице замка, чтобы высадить своих пассажиров, разодетых в яркие туалеты, к Сирилле подошел Пьер де Бетюн. Окруженная высокими вазами с красиво убранными розами и лилиями, она стояла в бальном зале и в некотором смущении от того, что герцог так и не появлялся, размышляла, что ей делать дальше.
   — Я казначей господина герцога, — представился Пьер де Бетюн. — Осмелюсь предложить вам, госпожа герцогиня, — в связи с тем что в настоящий момент мне не удалось найти герцога, — чтобы ваш отец помог вам встречать гостей.
   — Вы не знаете, где монсеньер? — удивилась Сирилла.
   Она взглянула на Пьера де Бетюна, и в ее синих глазах промелькнуло беспокойство.
   — Думаю, он в саду, — ответил молодой человек. — Уверен, что он скоро вернется.
   — Я согласна с вами, — проговорила Сирилла. — Будьте добры, попросите папу прийти сюда, Пьер так и поступил, и, когда граф встал рядом с дочерью, та сразу же почувствовала, что ее отец крайне удивлен поведением молодого мужа.
   Однако у них не было возможности обсуждать этот вопрос, потому что зал стал постепенно заполняться гостями, о прибытии которых торжественно объявлял мажордом.
   Практически всех приглашенных на свадьбу Сирилла видела впервые, и она подумала, что с большим удовольствием приветствовала бы слуг, фермеров, арендаторов, многие из которых являлись ее хорошими знакомыми и для которых в просторном складе, предназначенном для хранения десятины и примыкающем к домашней ферме, было приготовлено угощение.
   После официальной церемонии триста гостей расселись за огромным обеденным столом, накрытым в банкетном зале, который был построен еще в средние века и славился тем, что был самым большим во всей провинции Турен.
   Герцог так и не появился, и, если бы не помощь гостей, которые делали все для того, чтобы она чувствовала себя непринужденно, Сирилла, сидевшая во главе стола рядом с пустым стулом, наверняка испытывала бы неловкость и растерянность. И все-таки торжественный обед показался ей нескончаемым.
   Блюда, которые следовали друг за другом длинной чередой, превзошли все ожидания. В течение нескольких дней шеф-повар замка трудился над кушаниями, которые были достопримечательностью провинции.
   На стол подали карпа» а ля Шамбор»— здоровенную рыбину, выловленную в одном из озер замка и приготовленную по рецепту шеф-повара Франциска I; фаршированные говяжьи языки, которые слыли любимым лакомством Генриха II. Большинство столь знаменитых блюд Турена являли собой пример классической простоты приготовления.
   Как и ожидала Сирилла, были поданы очень популярная турская кровяная колбаса; огромный лосось, пойманный в Луаре; студень из куриной печенки, который очень нравился жителям Амбуаза; а также рагу из дичи и фрикасе из кролика в белом вине, ставшие любимыми блюдами в Бургундии.
   Белое вувре и красное бургундское, которые, как все уверяли Сириллу, были изготовлены из винограда, произраставшего в поместье, оказались наиболее тонкими винами во всей провинции и доставили огромное удовольствие гостям.
   Сирилла, которую насторожило отсутствие за столом жениха, надеялась, что она не является ни прямой, ни косвенной причиной того, что он не пожелал принять участия в торжественном обеде.
   Именно Пьер де Бетюн сообщил ей, что госпожа вдовствующая герцогиня желает, чтобы молодожены пришли к ней, как только у них появится возможность. Как было известно Сирилле, герцогиня очень опечалилась, когда выяснилось, что она не сможет присутствовать на свадьбе своего сына.
   — Я должна поправиться! Я должна поправиться! — постоянно твердила она себе с того дня, как была назначена дата венчания.
   Однако из-за жары и ее изможденного болезнью вида доктора сошлись в единодушном мнении, что она не вынесет подобной нагрузки.
   Сирилла, которая после объявления о помолвке, несколько раз навещала герцогиню, увидела, как болезненно воспринимает ее будущая свекровь все, что касается герцога. Поэтому она никогда в жизни не решилась бы расстроить эту немощную женщину сообщением о том, что после свадебной церемонии ее сын повел себя столь странным образом.
   — Спасибо, что зашла ко мне, — тихо проговорила герцогиня.
   — Будь у меня возможность, я бы уже давно была подле вас, — ответила Сирилла. — Мне казалось, что обед никогда не кончится, — гости никак не могли насытиться, как будто они никогда в жизни не ели. — Она рассмеялась и добавила:
   — Не удивлюсь, матушка, если узнаю, что они в предвкушении празднества постились целую неделю!
   — Кардинал уже уехал? — спросила герцогиня.
   — Его высокопреосвященство был вынужден вернуться в Париж сразу же по окончании церемонии. Мне очень жаль, что вы не слышали его речи: обращение было очень искренним и вдохновенным.
   — Я не сомневалась в этом.
   — И такой же была служба.
   Сирилле казалось, что свадебная месса неким особым образом благословила ее брак. Даже несмотря на то, что ее полностью поглотило происходившее в церкви действо, она сознавала, что стоявшего рядом с ней на коленях мужчину совершенно не трогает этот торжественный и впечатляющий своей красотой обряд. Сирилла попыталась убедить себя, будто у нее слишком разыгралось воображение, однако она прекрасно понимала, что не ошиблась.
   — Ты должна вернуться к гостям, моя дорогая, — сказала герцогиня. — Спасибо, что заглянула ко мне, и передай Аристиду, чтобы он пришел, как только у него появится возможность.
   — Да… конечно… матушка.
   Сирилла наклонилась и поцеловала свою свекровь в щеку. Сделав реверанс и прикоснувшись губами к руке герцогини, она вышла из комнаты.
   После ухода Сириллы герцогиня опять начала молиться, прося Господа помочь этой красивой девочке дать ее сыну счастье, которого она так ему желала.
   Покинув герцогиню, Сирилла пошла по широкому коридору, который вел из Южного крыла в другие помещения дома. Она была уверена, что теперь, когда почти все гости уже разъехались, никто не будет возражать, если она отправится в свою спальню и снимет огромную бриллиантовую диадему, которая была ужасно тяжелой и, по всей видимости, предназначалась для более крупной женщины, чем она сама. Сирилла подумала, что она с большим удовольствием надела бы традиционный флердоранж.
   Но герцогиня сказала ей, что невесты герцогов де Савинь всегда украшали свои волосы именно этой диадемой. Атак как Сирилле очень хотелось выполнить все пожелания будущей свекрови, ей даже в голову не пришло отказаться от этого украшения, что стало бы нарушением древней традиции.
   Однако она была непреклонна в своем нежелании надевать на себя все фамильные драгоценности: ожерелье, в котором каждый бриллиант был величиной с сантим, нитки изумительного жемчуга, который, казалось, светился изнутри; браслеты и массивные кольца.
   Она взглянула на простое золотое колечко, которое герцог надел ей на палец, и поняла, что эта драгоценность стоит для нее дороже целого состояния.
   Когда настал момент произнести клятву, герцог взял ее руку в свою, и от этого прикосновения она ощутила небывалый трепет. Разглядывая из-под опущенной вуали его лицо, она подумала, что, как и ожидала, он оказался таким же красивым и привлекательным, каким она его себе представляла.
   Кардинал соединил их руки, сказав при этом:
   — Соединяю вас в священном браке — во имя Отца и Сына и Святого Духа.
   Потом он благословил кусочки золота и серебра и кольцо и передал их герцогу, который надел кольцо на пальчик Сириллы и произнес:
   — Этим кольцом я сочетаюсь с тобой; золото и серебро я даю тебе; своим телом я поклоняюсь тебе; всем своим богатством я одаряю тебя.
   Сирилла задрожала, когда услышала эти слова, сказанные низким голосом, и в глубине ее души возникла молитва, в которой она просила помочь ей стать достойной его и завоевать его любовь.
   И сейчас она напомнила себе, что, как только оставшиеся гости разъедутся, они останутся вдвоем и смогут поговорить друг с другом.
   Дойдя до центральной части замка, она выглянула в окно и увидела, что у дверей осталось всего три экипажа. Она собралась было направиться в свою комнату, которая называлась «Спальней королевы»и соединялась со «Спальней короля», где теперь жил герцог, но внезапно услышала голоса.
   Сирилла огляделась и увидела, что стоит возле Парадного зала, где гости оставляли свои шали и накидки. Сообразив, что в зале находятся две дамы, она спросила себя, будет ли вежливо с ее стороны зайти к ним и попрощаться.
   Секунду Сирилла колебалась, но тут одна из женщин сказала:
   — Да, герцог сильно изменился после той ужасной трагедии. Я слышала, как говорили, что он стал совсем другим.
   — А что же произошло? — раздался голос второй женщины.
   — Не может быть, чтобы вы не слышали об этом, — ответила первая, — хотя нет, тогда вы были совсем ребенком. Уверяю вас, это оказалось самой настоящей сенсацией!
   — Так что же произошло?
   — Возлюбленная герцога, женщина, на которой, как все считали, он собирался жениться, была задушена!
   — Задушена? Кем?
   — Человеком по имени Астрид.
   — Но почему?
   — Из ревности!
   — А кем она была?
   — Балериной, и звали ее Зивана Межлански. В те времена, когда герцог по уши влюбился в нее, она была очень хорошо известна в Париже, создав себе довольно громкое имя на театральной сцене.
   — Так он, что, влюбился в балерину? Сомневаюсь, чтобы это обрадовало его мать!
   — В те годы Зивана Межлански была великолепной танцовщицей, а герцог в свои двадцать один, естественно, отличался присущей молодости импульсивностью!
   — Вы сказали, что ее задушили?
   — Это было страшное преступление. Должно быть, герцог ужасно переживал, но говорят… — Дама понизила голос, и Сирилле удалось расслышать только конец фразы:
   — ., теперь женщины для него ничего не значат!
   Не вполне сознавая, что она делает, Сирилла стояла и слушала их разговор. Она повернулась, чтобы уйти, но тут до нее донеслись слова старшей дамы — Где-то здесь, в доме, есть комната, своего рода Святилище, в котором он хранит все вещи той танцовщицы, даже пуанты. И всем, кроме него, запрещено заходить туда.
   — Вы серьезно?
   — Абсолютно. Сначала это было предметом всевозможных пересудов, но со временем, как всегда бывает с подобными сенсациями, об этом позабыли.
   — Должна заметить, — со смехом проговорила более молодая женщина, — что по виду герцога никогда не скажешь, будто и он обо всем забыл. Создается впечатление, что он еще тоскует по своей ушедшей любви. Я никогда не представляла, чтобы такой красивый мужчина был столь печален на своей собственной свадьбе!
   — Я подумала о том же, — согласилась ее собеседница. — Ну ладно, пора ехать. Мы, должно быть, последние.
   Сообразив, что, если женщины выйдут из зала, они увидят ее, Сирилла вздрогнула. Приподняв немного юбку, она побежала по коридору. Она быстро проскочила открытый участок и спряталась в своей спальне, уверенная, что ее не заметили.
   Закрыв за собой дверь, она подошла к изумительному резному туалетному столику, на котором стояло поддерживаемое двумя купидонами позолоченное зеркало.
   Теперь она начинала понимать, однако ее удивило, что она оказалась такой тупой, не обратив внимания на совершенно очевидное.
   Почему до этого ей не приходило в голову, спрашивала она себя, что в нежелании герцога видеть ее до свадьбы и в том, что всеми приготовлениями к церемонии занималась его мать, было нечто странное?
   Она, должно быть, страшно глупа, если во время первой встречи с герцогиней не догадалась, как страстно та мечтает увидеть своего сына женатым. Герцогиня показала Сирилле портреты герцога, на которых был запечатлен чуть ли не каждый год его жизни с самого рождения. Неужели трудно было понять, что больше всего на свете герцогиня хочет увидеть детей своего сына.
   Она несколько раз повторила Сирилле, что замок слишком велик для одного ребенка.
   — Когда Аристид был маленьким, мне часто казалось, что ему очень одиноко в этом огромном особняке, — задумчиво говорила герцогиня. — Мыс его отцом делали все, что могли. Приглашали местных мальчиков заниматься с ним уроками, у нас гостили дети знакомых. Но это совсем не то, что иметь братьев и сестер.
   — Да, конечно, — согласилась с ней Сирилла.
   — Возможно, это… сделало его… немного замкнутым, — неуверенно промолвила герцогиня. — Возможно, из-за этого он не так общителен и… эмоционален, как большинство французов.
   В тот момент Сирилла не придала особого значения ее словам. Она с удовольствием разглядывала портреты мужчины, которому суждено стать ее мужем. Ее до глубины души тронуло, что герцогиня подарила ей один из его портретов.
   Сирилла по-своему объясняла то, как выглядел и что мог чувствовать герцог, и вот теперь…
   Она ощутила неуверенность; радость, которую она испытывала с того дня, когда в замок Монсо приехал кардинал и она узнала, что выходит замуж за герцога, померкла.
 
   Герцог вошел в замок через распахнутую стеклянную дверь и с удовлетворением отметил, что все гости уже уехали.
   Зная, что слуги убирают бальный и банкетный залы, он направился в другое крыло, где располагалась огромная библиотека, в которой любил проводить время его отец.
   Эта комната была обставлена не только книжными шкафами, но и великолепными комодами и письменными столами тончайшей работы, мягкими диванами и глубокими креслами. Опустившись в одно из них, герцог с облегчением подумал о том, что завтра он сможет вернуться в Париж.
   Он выполнил просьбу матери и всей душой надеялся, что она довольна.
   Покинув замок после своей встречи с матерью, во время которой он дал согласие жениться, о чем она так страстно мечтала, герцог направился в город. Его не покидало ощущение, будто его заманили в ловушку.
   Даже несмотря на болезненный вид матери, он все равно не мог поверить, что она действительно так слаба, как пыталась показать. Когда к герцогу в его парижский особняк приехал кардинал, у него возникли подозрения, что именно кардинала следует благодарить за ту ситуацию, в которой он сейчас оказался.
   — Твоя невеста очень красива, мой дорогой мальчик, — сказал его высокопреосвященство.
   Губы герцога скривились в презрительной усмешке.
   Он был абсолютно уверен, что у него с кардиналом различные представления о красоте. К тому же в Париже и так полно красавиц, тем более что большинство из них бывает в его доме.
   Но оставался один вопрос, который вызвал у герцога любопытство.
   — Скажите, ваше высокопреосвященство, — спросил он, — почему вы выбрали для меня невесту именно из семьи де Монсо? Мне казалось, что гораздо больше подойдет дочь герцога де Фуко-Флери. Несколько веков назад между нашими семьями уже был заключен один брак.
   — Единственная оставшаяся не замужем дочь герцога уже помолвлена, — ответил кардинал.
   — Серьезно? Тогда дайте подумать, кто еще в этой невежественной провинции подошел бы мне. Да там навалом достаточно известных фамилий, на которых вы вполне могли бы остановить свой выбор!
   Презрение, звучавшее в голосе герцога, заставило кардинала выложить ему всю правду.
   — О помолвке дочери виконта де Буланкура было сообщено в газетах за неделю до моего визита к нему, — сказал он. — А маркиз д'Урвилль встретил мое предложение категорическим отказом, заявив, что он с большим удовольствием увидит свою дочь мертвой, чем твоей женой!
   Если его высокопреосвященство надеялся, что эти слова шокируют герцога, то он жестоко просчитался. Тот просто закинул голову и весело расхохотался. Казалось, он на мгновение даже позабыл о своей напускной томности и циничном равнодушии.