Страница:
Приблизившись к винограднику, мужчины повернули направо и двинулись вдоль леса. Вскоре они выбрались на окруженную деревьями поляну, которую пересекал крохотный ручеек.
Повсюду рос виноград, отличавшийся, как заметила Сирилла, по виду от того, мимо которого они прошли раньше. На лозе не было ни листьев, ни почек, ни побегов.
— Вы огляделись по сторонам? — сурово спросил шедший рядом с Сириллой мужчина. — Вы родились на этой земле, поэтому должны знать, как выглядит настоящая лоза.
— Мне кажется, что эта лоза мертва… или умирает, — ответила ему Сирилла. — Что случилось? Мужчина издал неприятный смешок.
— И она еще спрашивает! — обратился он к остальным. — Скажем ей? Может, ей захочется выпить вина из этого винограда?
Он глумился над Сириллой, прозвучавшая в его голосе ярость заставила ее отшатнуться.
— Я вижу, что лоза больна, — сказала она. — Ее нужно выкорчевать и сжечь.
Сирилла говорила с ними вполне серьезно, однако ее предложение было встречено насмешками и свистом.
— Если герцогиня знает, что надо делать, почему она не расскажет об этом герцогу и не заставит его сделать что-нибудь?
В ответ на эти слова поднялся страшный шум, все заговорили одновременно. По обрывочным высказываниям Сирилла догадалась, что герцог им понадобился именно для того, чтобы он взглянул на больной виноград, ставший причиной их недовольства.
Она собралась было спросить, почему они не выкорчевали больные растения, но вовремя сообразила, что небезопасно высказывать свое мнение до того, пока не установлена причина заболевания.
Вскоре они добрались до деревни, и Сирилла обнаружила, в каком плачевном состоянии находились некоторые дома.
Издали они казались ей вполне привлекательными, теперь же она видела дырявые крыши, затянутые мешковиной окна, болтающиеся на петлях двери.
Чтобы посмотреть на прибывших, на дорогу вышли дети, и Сирилле было достаточно одного взгляда, чтобы понять, в чем дело.
Эти люди голодали!
Серые лица женщин были изборождены морщинами, дети были так худы, что походили на обтянутые кожей скелеты. Они медленно брели по дороге, и у Сириллы создалось впечатление, что в отличие от мужчин у стоявших в дверях домов женщин уже не было сил ни насмехаться над ней, ни возмущаться.
Внезапно от одного из домов в их сторону бросилась женщина со свертком в руках.
Мужчина, ведший лошадь, остановился, а женщина подбежала к тому, самому высокому, человеку, который первым заговорил с Сириллой.
Она протянула ему свой сверток, и Сирилла разглядела, что в нем был ребенок — новорожденный младенец с морщинистым личиком и закрытыми глазками.
— Мертвый! — закричала женщина. — Мертвый! А чего еще можно ожидать, когда матери нечего есть!
Несколько секунд мужчина не отрываясь смотрел на мертвого младенца, а потом перевел взгляд на Сириллу.
— Это ваших рук дело, — проговорил он. — Будьте вы прокляты — к черту всех аристократов! Вы убили моего сына, и вы заслуживаете смерти!
Слова слетали с его губ как выстрелы, но Сирилла не слушала. Она продолжала смотреть на ребенка, и внезапно в ее памяти всплыло одно воспоминание.
Не дожидаясь чьей-либо помощи, Сирилла спрыгнула на землю, подошла к женщине и взяла из ее рук сверток с малышом. Прикоснувшись пальцами к его лобику, она поняла, что он еще теплый, хотя все указывало на то, что жизнь покинула его слабое тельце.
Потом она наклонилась и изо всех сил дунула в приоткрытый ротик малыша.
Она дунула еще раз, пытаясь вдохнуть в него жизнь.
Ошеломленные тем, что происходило перед их глазами, люди молча стояли и смотрели, не предпринимая никаких попыток остановить ее.
На четвертый раз ручки ребенка дернулись, и через секунду раздался его слабый крик, который услышали те, кто стоял ближе к Сирилле.
— Это чудо! — прошептала женщина, которая принесла ребенка. Она тихо вскрикнула:
— Ребенок жив! Жив! Это чудо! Да будет благословен Господь!
Это чудо!
Младенец опять закричал, и Сирилла поплотнее закутала его в грубое одеяло и протянула женщине.
— Отнесите его матери, — проговорила она. — Пусть она согреет его и как можно быстрее покормит.
Женщина судорожно хватала ртом воздух, как бы пытаясь что-то сказать. Повернувшись, она направилась к дому, а остальные продолжали недоверчиво смотреть на Сириллу. Казалось, они все окаменели. Наконец женщины начали креститься.
— Это был мой сын! — совершенно не к месту заявил высокий мужчина, стоявший рядом с Сириллой.
— Он будет жить, — спокойно проговорила она. — А теперь расскажите мне, какие у вас сложности и почему погибла лоза.
Глава 5
Повсюду рос виноград, отличавшийся, как заметила Сирилла, по виду от того, мимо которого они прошли раньше. На лозе не было ни листьев, ни почек, ни побегов.
— Вы огляделись по сторонам? — сурово спросил шедший рядом с Сириллой мужчина. — Вы родились на этой земле, поэтому должны знать, как выглядит настоящая лоза.
— Мне кажется, что эта лоза мертва… или умирает, — ответила ему Сирилла. — Что случилось? Мужчина издал неприятный смешок.
— И она еще спрашивает! — обратился он к остальным. — Скажем ей? Может, ей захочется выпить вина из этого винограда?
Он глумился над Сириллой, прозвучавшая в его голосе ярость заставила ее отшатнуться.
— Я вижу, что лоза больна, — сказала она. — Ее нужно выкорчевать и сжечь.
Сирилла говорила с ними вполне серьезно, однако ее предложение было встречено насмешками и свистом.
— Если герцогиня знает, что надо делать, почему она не расскажет об этом герцогу и не заставит его сделать что-нибудь?
В ответ на эти слова поднялся страшный шум, все заговорили одновременно. По обрывочным высказываниям Сирилла догадалась, что герцог им понадобился именно для того, чтобы он взглянул на больной виноград, ставший причиной их недовольства.
Она собралась было спросить, почему они не выкорчевали больные растения, но вовремя сообразила, что небезопасно высказывать свое мнение до того, пока не установлена причина заболевания.
Вскоре они добрались до деревни, и Сирилла обнаружила, в каком плачевном состоянии находились некоторые дома.
Издали они казались ей вполне привлекательными, теперь же она видела дырявые крыши, затянутые мешковиной окна, болтающиеся на петлях двери.
Чтобы посмотреть на прибывших, на дорогу вышли дети, и Сирилле было достаточно одного взгляда, чтобы понять, в чем дело.
Эти люди голодали!
Серые лица женщин были изборождены морщинами, дети были так худы, что походили на обтянутые кожей скелеты. Они медленно брели по дороге, и у Сириллы создалось впечатление, что в отличие от мужчин у стоявших в дверях домов женщин уже не было сил ни насмехаться над ней, ни возмущаться.
Внезапно от одного из домов в их сторону бросилась женщина со свертком в руках.
Мужчина, ведший лошадь, остановился, а женщина подбежала к тому, самому высокому, человеку, который первым заговорил с Сириллой.
Она протянула ему свой сверток, и Сирилла разглядела, что в нем был ребенок — новорожденный младенец с морщинистым личиком и закрытыми глазками.
— Мертвый! — закричала женщина. — Мертвый! А чего еще можно ожидать, когда матери нечего есть!
Несколько секунд мужчина не отрываясь смотрел на мертвого младенца, а потом перевел взгляд на Сириллу.
— Это ваших рук дело, — проговорил он. — Будьте вы прокляты — к черту всех аристократов! Вы убили моего сына, и вы заслуживаете смерти!
Слова слетали с его губ как выстрелы, но Сирилла не слушала. Она продолжала смотреть на ребенка, и внезапно в ее памяти всплыло одно воспоминание.
Не дожидаясь чьей-либо помощи, Сирилла спрыгнула на землю, подошла к женщине и взяла из ее рук сверток с малышом. Прикоснувшись пальцами к его лобику, она поняла, что он еще теплый, хотя все указывало на то, что жизнь покинула его слабое тельце.
Потом она наклонилась и изо всех сил дунула в приоткрытый ротик малыша.
Она дунула еще раз, пытаясь вдохнуть в него жизнь.
Ошеломленные тем, что происходило перед их глазами, люди молча стояли и смотрели, не предпринимая никаких попыток остановить ее.
На четвертый раз ручки ребенка дернулись, и через секунду раздался его слабый крик, который услышали те, кто стоял ближе к Сирилле.
— Это чудо! — прошептала женщина, которая принесла ребенка. Она тихо вскрикнула:
— Ребенок жив! Жив! Это чудо! Да будет благословен Господь!
Это чудо!
Младенец опять закричал, и Сирилла поплотнее закутала его в грубое одеяло и протянула женщине.
— Отнесите его матери, — проговорила она. — Пусть она согреет его и как можно быстрее покормит.
Женщина судорожно хватала ртом воздух, как бы пытаясь что-то сказать. Повернувшись, она направилась к дому, а остальные продолжали недоверчиво смотреть на Сириллу. Казалось, они все окаменели. Наконец женщины начали креститься.
— Это был мой сын! — совершенно не к месту заявил высокий мужчина, стоявший рядом с Сириллой.
— Он будет жить, — спокойно проговорила она. — А теперь расскажите мне, какие у вас сложности и почему погибла лоза.
Глава 5
И все разом загалдели, поднялся ужасный шум: одни что-то доказывали, другие объясняли, третьи просто кричали. Сирилла почти ничего не могла разобрать.
Тут до ее слуха донеслось слово «тля»— и она поняла, в чем дело.
Отец довольно часто объяснял ей, какую угрозу для виноградников представляют насекомые.
Он рассказал ей о «виноградной филлоксере», или «виноградной тле», которая впервые была обнаружена в Шампани в 1771 году. В первый год тля поражает корневую систему лозы. На второй год листьев на лозе становится меньше, а на третий — молодые побеги начинают засыхать, а ягоды становятся мелкими и не дозревают.
Другими болезнями винограда является оидиум, когда приостанавливается жизнедеятельность листьев, чем обессиливается само растение; а также «белая гниль», которая поражает молодые побеги и ягоды.
Все болезни причиняли огромный ущерб виноградарям, однако наибольшую опасность представляла филлоксера — огромная желтая тля с желтыми крыльями.
Граф рассказывал Сирилле, что гусеницы зимуют в коре веток. Весной они опутывают паутиной лозу и уничтожают почки, молодые побеги и листья.
Сирилла хорошо запомнила, что говорил ей отец.
Эти болезни миновали виноградники Монсо-сюр-Эндра, и каждый год крестьяне, собирая обильный урожай, делали великолепное вино, которым граф всегда восхищался.
Сейчас же Сирилле предоставилась возможность своими глазами увидеть страшные последствия поражения виноградников филлоксерой.
Она прекрасно понимала, что единственное средство борьбы — это выкорчевать больные лозы, проследив при этом, чтобы в земле не осталось ни одного пораженного корня, которые могут проникать глубоко в почву и расходиться в стороны на большое расстояние, если лозе больше двадцати пяти лет.
Это означало, что крестьянам придется с помощью мотыг и ломов очистить корень от земли на довольно большую глубину, обмотать его цепями и впрячь в них лошадь — и только таким образом им удастся выкорчевать больную лозу.
Так обычно и поступали, когда на растении появлялись первые признаки поражения, и Сирилла не могла понять, почему крестьяне ничего не сделали для того, чтобы защитить свои виноградники от стремительно размножающегося паразита.
Когда шум немного стих и можно было спокойно говорить, Сирилла спросила, какие указания дал управляющий поместьем, когда ему доложили о болезни виноградных лоз.
— Он сказал, чтобы мы поискали работу в другом месте, — ответил пожилой мужчина.
— И почему вы этого не сделали? — поинтересовалась Сирилла.
— А кому мы нужны в это время года? — почти хором ответили несколько мужчин. — Во время сбора урожая — конечно, но нам не платили с начала апреля.
Теперь Сирилла поняла, почему у них такой оборванный вид и почему они голодают.
Они рассказали ей, как питались одними овощами, когда мужчины отправились на поиски работы. Потом, отчаявшись, так как дети стали болеть, решили забить скот и кур, в результате чего лишились молока и яиц, бывших большим подспорьем к их столу.
Их положение становилось все более безнадежным, и, узнав о женитьбе герцога, они пришли к выводу, что пора предпринимать решительные действия.
Сирилла догадалась, что идея похитить герцога, чтобы тот вник в их проблемы, принадлежала высокому мужчине, чьего малыша она только что спасла.
Как она выяснила, эти люди знали, что, когда герцог бывает в замке, он каждое утро выезжает на прогулку верхом. И они задумали силой привести его в их деревню, чтобы он увидел, в каких условиях они живут.
Но они не ожидали встретить Сириллу, и , взяв ее в заложницы, они, как показалось Сирилле, оказались в довольно сложном положении.
— Герцог будет искать вас, — резко сказал один из мужчин. — Он не захочет так быстро потерять молодую жену.
Эти слова вызвали хохот, но на этот раз в нем не звучала насмешка, которой они сопровождали каждое свое высказывание, пока вели Сириллу в деревню Сейчас они смотрели на нее не только с уважением, но и с неким подобострастием. Тот факт, что женщины решили, будто Сирилла совершила чудо, очень сильно повлиял на их мужей.
Пока Сирилла разговаривала с окружившими ее плотным кольцом мужчинами, женщины и дети стояли в стороне. У большинства детишек на лице и на руках были язвы, которые, как догадалась Сирилла, являлись результатом плохого питания. Теперь она поняла причину их ужасного вида.
У взрослых не было денег, чтобы купить ниток и починить свою одежду, не было денег даже на гвозди, чтобы отремонтировать ставни на окнах или закрепить дверные петли на косяках.
Рядом с деревней тек ручей, но, как предположила Сирилла, из-за недоедания женщины были слишком слабы, чтобы стирать одежду. Их бледные лица и потухшие взгляды служили доказательством правильности ее догадки.
Наконец, когда она выслушала все, что ей хотели сказать мужчины, Сирилла проговорила:
— Мне нет необходимости лишний раз повторять вам, что герцог не имел ни малейшего представления о вашем положении. Я абсолютно уверена, что он не отдавал приказания не платить вам жалованье, пока вы будете искать новую работу. — Все молчали, и она продолжила:
— Я вернусь в замок и попрошу господина герцога приехать сюда, чтобы он своими глазами увидел, как вы страдаете. Я знаю, что он немедленно примет надлежащие меры, чтобы исправить положение.
Она сделала шаг в сторону своей лошади, но высокий мужчина преградил ей дорогу.
— Вы никуда не уедете, — сказал он. — Откуда мы знаем, что герцог не накажет нас за то, что мы похитили вас? Он может послать слуг и даже солдат, чтобы выкинуть нас из наших домов. Именно так и сказал нам его управляющий.
Он был настроен очень агрессивно, и Сирилла, которая заметила, что его слова вызвали у остальных новый приступ злобы, почувствовала, как ее охватывает страх и внутри поднимается мелкая дрожь.
Она с трудом выдавила из себя улыбку. — Хорошо, — ответила она. — Я останусь здесь и буду ждать, а кто-нибудь из вас отнесет письмо господину герцогу и объяснит ему, что со мной произошло. Принесите, пожалуйста, бумагу и чернила.
Это оказалось довольно сложным делом, и, пока искали писчие принадлежности, женщины окружили Сириллу и принялись с любопытством ее разглядывать, а двое даже решились прикоснуться к платью.
Увидев улыбку на ее лице, женщины осмелели и попросили Сириллу помочь вылечить их детей.
Сирилла была уверена, что они совершенно здоровы и все дело только в питании, но, пока у родителей не будет денег, не может быть и речи о том, чтобы посоветовать им применять какие-то мази или притирания.
Она рассказала женщинам, как готовить питательную еду для детей, однако для этого обязательно требовались свежие фрукты и овощи, а также яйца и овечий сыр, которые, как она знала, были основной пищей крестьян Турена.
Наконец принесли бумагу и чернила, оказавшиеся очень бледными. Один из мужчин зачинил перо, и Сирилла, опустившись на предложенный ей стул, положила листок на грубо сколоченный стол, который давно нуждался в том, чтобы его отскребли.
Написав письмо и сложив его, она обратилась к мужчинам:
— Чтобы сэкономить время, пусть тот, кто умеет хорошо ездить верхом — на самом деле хорошо — возьмет мою лошадь и отправится в замок.
— Нас обвинят, что мы украли ее, — послышался ответ.
— В таком случае доезжайте до границы леса, — сказала Сирилла. — Там привяжите лошадь и идите пешком. Когда господин герцог прочтет письмо, вы проводите его сюда.
На липе высокого мужчины отразилось сомнение.
— А как мы можем быть уверены, что он приедет один? — спросил он. — Если он приведет с собой людей с ружьями, мы будем драться, и вы можете пострадать.
— Господин герцог приедет один, потому что я его об этом попросила, — ответила Сирилла.
Она знала, что они настроены довольно скептически. Но у них не оставалось другого выбора, и они были вынуждены делать так, как она предложила.
Среди мужчин трое оказались хорошими наездниками, и Сирилла выбрала самого молодого, так как, во-первых, он был значительно легче остальных, а, во-вторых, она обратила внимание, что, пока она писала письмо, он все время крутился вокруг ее лошади и ласково хлопал ее по крупу.
Он вскочил в седло и в полном молчании тронулся в путь. Сирилла понимала, что, хотя мужчины хвастались перед ней своей отвагой и пытались казаться настоящими храбрецами, на самом деле они страшно боялись последствий своего поступка.
Чтобы дать им возможность почувствовать себя свободнее, она села в тень дерева, которое росло в самом центре деревни, и завела разговор с женщинами.
Вскоре они опустились вокруг нее на землю. Многие из них взяли на руки малышей.
Сирилла поведала им о своем детстве в Монсо-сюр-Эндре, о смерти своей матери и о том, как она тосковала по ней.
Она рассказала, как впервые увидела герцога, который участвовал в турнире, устроенном в замке в честь его дня рождения.
Многие женщины еще помнили тот турнир, и они согласно кивали головами, когда Сирилла описывала это театрализованное представление. Как она выяснила, отец нынешнего герцога выплатил всем работникам поместья недельное жалование в честь совершеннолетия своего сына.
— Те из вас, кто видел господина герцога в доспехах рыцаря, убедятся в том, что он всегда стремился к победе справедливости, — сказала Сирилла, — и поэтому вы можете быть уверены, что, когда он узнает о вашем бедственном положении, он поможет вам.
Так и не найдя Сириллы в парке, герцог вернулся в замок, чтобы узнать, не вернулась ли она домой другой дорогой.
— Ее здесь нет, монсеньер, — сообщил Пьер де Бетюн.
— Где же она может быть? — спросил герцог. — Не могу поверить, чтобы она решилась отправиться на виноградники без меня. Я прочесал весь лес и даже проехал по полю, но ее нигде нет.
— Вы не могли бы не заметить белую амазонку мадам, — сказал Пьер.
Они стояли у дверей замка, и в течение всего разговора глаза герцога внимательно следили, не появится ли среди деревьев Сирилла.
— Очень странно, — заметил Пьер. — Вам не кажется, что она попала в какую-то неприятность или у нее понесла лошадь?
— Я еще не встречал женщины, которая умела бы так мастерски справляться с лошадью, как мадам, — ответил герцог. — И если бы она выпала из седла, то лошадь без седока обязательно вернулась бы домой.
— Да, вы правы, — согласился с ним казначей. Внезапно герцог заметил, что в ворота прошел какой-то мужчина. Герцог не придал его появлению никакого значения. Но его удивило, что мужчина, а вернее юноша, направился к дверям замка, а не повернул, как он ожидал, на задний двор. Герцог догадался, что этот человек имеет какое-то отношение к исчезновению Сириллы.
Когда юноша был совсем близко, Пьер де Бетюн заметил у него в руке письмо.
Они в полном молчании наблюдали, как юноша поднимается по лестнице. Он остановился и поднял глаза.
— Кто из вас герцог де Савинь? — спросил он. Герцог выступил вперед.
— Я! — бросил он.
— Тогда это вам! — сообщил юноша.
Он протянул герцогу письмо.
Пьер де Бетюн, наблюдавший за герцогом, который читал письмо, заметил, как угрожающе сжались его губы.
— Где госпожа герцогиня? — хриплым голосом спросил он.
— Она у нас в Токсизе, — ответил юноша.
— В чем дело? Что случилось? — вмешался Пьер, который уже не мог сдержать своего беспокойства. Герцог протянул ему письмо Сириллы:
«Монсеньер,
Крестьяне, которые обрабатывают один из Ваших виноградников, находятся в ужасном положении с тех пор, как посадки были поражены филлоксерой. Они намеревались привезти Вас сюда, чтобы Вы смогли убедиться, как они страдают. Но вместо Вас они похитили меня.
Я дала им слово, что как только Вы получите это письмо, Вы немедленно приедете в деревню, причем один, и восстановите справедливость. Юноша, который доставит письмо, покажет Вам дорогу.
Остаюсь, монсеньер, Вашей любящей и преданной женой, Сирилла».
— Они держат мадам в заложницах! — вскричал Пьер де Бетюн.
Герцог взглянул на него, и, когда их глаза встретились, каждый без слов понял, чего боялся другой. Герцог щелкнул пальцами груму, державшему под уздцы жеребца, на котором герцог вернулся в замок. Грум направился к нему.
— Вы не должны ехать без сопровождения, монсеньер, — тихо проговорил Пьер, — это может быть очень опасно!
— Ты же читал письмо мадам, — ответил герцог. — Она попросила, чтобы я приехал один.
— А вдруг ее вынудили написать так? — предположил Пьер.
— Вполне возможно, — согласился герцог. — Как бы там ни было, у меня нет другого выбора. Я должен выполнить ее просьбу.
— Разрешите я пошлю кого-нибудь с вами, — сказал Пьер де Бетюн, — или хотя бы возьмите с собой оружие.
— Насколько я понял, мадам уверена, что я поступлю в точности с ее указаниями, — спокойно ответил герцог.
— Монсеньер, выслушайте меня. — — взмолился Пьер, но герцог уже спускался по лестнице.
— Так мне ждать тебя, парень? — вскочив в седло, обратился он к юноше.
— У меня есть лошадь, монсеньер. Я оставил ее на границе парка.
— Тогда беги вперед и бери ее, — приказал герцог.
Юноша помчался к лесу, а герцог обратился к своему казначею:
— Пошли за управляющим виноградниками и скажи ему, чтобы он дожидался моего возвращения. Я хочу услышать, как он объяснит, что произошло — и пусть только попробует что-то скрыть от меня! — Герцог сверху вниз взглянул на Пьера и добавил:
— Мадам хочет, чтобы я приехал один.
Кажется, она все еще продолжает смотреть на меня как на Белого рыцаря, а раз так, то мне придется сражаться с драконом в одиночестве!
Пьера удивило, что голос герцога звучал весело и беззаботно, и он озадаченно посмотрел ему вслед.
Сирилла исчерпала все возможные темы для разговора и почувствовала, что ее горло пересохло от многочасовой беседы. Однако она сказала себе, что не имеет права жаловаться, когда знает, как голодают дети этих женщин.
Дети, возбужденные ее появлением в деревне, уже успокоились. Сирилла также обратила внимание, что мужчины, расположившиеся поблизости и внимательно наблюдавшие за каждым ее движением, жевали древесную кору, как будто это могло хоть в какой-то мере заглушить ставшее уже постоянным чувство голода.
Пока Сирилла разговаривала с женщинами, она время от времени посматривала в сторону леса. Ведь именно этой дорогой ее привели в деревню.
Она знала, что этой же дорогой приедет и герцог, и, когда вдали, четко выделяясь на фоне зеленой листвы, показались двое верхом на лошадях, ее охватила непередаваемая радость.
Он не подвел ее!
И в то же время она боялась, что он, движимый, как все другие землевладельцы, страхом перед новым всплеском революционного движения, привел с собой вооруженных грумов.
Нельзя было не узнать герцога по его гордой посадке, по его вороному жеребцу, и у Сириллы возникло такое чувство, будто поднявшаяся в ней теплая волна любви и восхищения хлынула к герцогу.
И Сирилла, и жители деревни наблюдали за приближающимся всадником.
Он и так скакал довольно быстро, но, увидев деревню, на которую указывал его проводник, он еще сильнее пришпорил лошадь и на сумасшедшей скорости понесся к окружавшей Сириллу группе.
Мужчины, женщины и дети стали медленно подниматься. Когда герцог приблизился к дереву, под которым сидела Сирилла, она бросилась к нему навстречу.
Ей казалось, что его глаза смотрят только на нее. Он спрыгнул с седла и, взяв ее протянутые к нему руки в свои, поднес их к губам.
— С тобой все в порядке? — обеспокоенно спросил он.
— Вы приехали! Я знала, что вы приедете! — воскликнула она.
— Ты сама попросила меня об этом.
— Я благодарю вас. Вы очень нужны здесь.
— В чем дело?
Сирилла махнула рукой в сторону виноградников.
— Лучше, чтобы вы сами все посмотрели.
— Что там такое? — спросил герцог.
— Филлоксера!
Мужчины, которых появление герцога повергло в полное изумление и лишило дара речи, наконец обрели способность говорить.
— Да, филлоксера! — подтвердил высокий мужчина. — Мы не виноваты в том, что она губит виноградники, из-за нее мы вынуждены голодать! Голодать, монсеньер! Взгляните на наших женщин, взгляните на наших детей, взгляните на нас!
Герцог обвел глазами столпившихся вокруг него людей.
— Вы не получали жалования? — спросил он.
Его слова вызвали страшный шум, потому что все принялись рассказывать ему, как долго они сидят без денег, как они были вынуждены скитаться по окрестным поместьям в поисках работы, которой не было; как им пришлось вернуться в деревню, потому что им просто больше ничего не оставалось.
Голоса мужчин, рассказывавших о своих мучениях и о том, как ужасно с ними обращались, становились все громче, в них уже звучала ярость, однако герцог все равно расслышал слова Сириллы:
— Дети голодают. Мне удалось спасти от смерти одного малыша, но остальные умрут, если им не помочь — и причем немедленно!
Герцог поднял руку, призывая всех к тишине. Как это ни удивительно, все подчинились ему.
— Я выслушал ваши жалобы, — сказал он, — и я считаю, что они вполне обоснованны. Теперь вы выслушаете мои указания и, надеюсь, последуете им. — Сирилле показалось, что люди внимают герцогу, затаив дыхание. — Вы немедленно выкорчуете лозы, расчистите землю и на этом месте посадите, как принято в подобных ситуациях, картошку и горчицу. На эту работу уйдет несколько месяцев, но вы прекрасно понимаете, что в течение следующих пяти лет эти виноградники должны оставаться под паром.
Герцог оглядел мужчин, которые внимательно слушали его.
— В течение месяца я решу, что будет лучше: снести вашу деревню и построить для вас новые дома в другой части поместья или расчистить расположенный к западу от вас участок леса и посадить там новый виноградник. — Он указал рукой в сторону леса и продолжил:
— Если почва достаточно плодородна и солнце хорошо освещает участок, я не вижу причин, почему бы не расширить территорию деревни Токсиз.
Как только до людей дошла суть сказанного герцогом, по толпе прокатился вздох.
— Нас это очень устроило бы, монсеньер, — наконец проговорил высокий мужчина. — Многие уже прижились здесь, — Мы должны очень тщательно разобраться в этой проблеме, — добавил герцог, — и ваше мнение по поводу того, стоит ли сажать новый виноградник, будет представлять для меня большую ценность.
В раздавшемся со всех сторон шепоте слышалось одобрение, в нем отсутствовали гнев и злоба, отличавшие все высказывания мужчин в течение последних нескольких часов.
Взглянув на стоящих поодаль женщин, герцог сказал:
— Как и моя жена, госпожа герцогиня, я считаю, что нужно оказать срочную помощь женщинам и детям, — на самом деле, всем вам. Вам немедленно выплатят ваше жалованье, а также компенсацию за те месяцы, во время которых вы ничего не получали.
— Сейчас я вернусь в замок, — добавил он, — и прикажу, чтобы вам доставили кур и коз с моей фермы. Вам привезут зерно и муку из моих амбаров, и вы снова начнете печь хлеб.
Его слова были встречены радостными возгласами женщин, которые просто не имели сил на более эмоциональное проявление своего восторга. От жалости к ним глаза Сириллы наполнились слезами.
Герцог вытащил из кармана кошелек.
— Боюсь, что у меня с собой мало денег, — сказал он, — но, думаю, этого будет достаточно, чтобы купить в соседней деревне самое необходимое на то время, пока не будут доставлены запасы. Я не собираюсь тянуть с этим. Подводы появятся сегодня к вечеру. — Опять раздались одобрительные возгласы, и герцог добавил:
— Думаю, мне пора отвезти свою жену домой.
Мужчины расступились, чтобы пропустить герцога и Сириллу, которые направились к своим лошадям. Многие женщины опустились на колени, и когда Сирилла проходила мимо них, целовали подол ее платья.
Сирилла с герцогом подошли к лошадям, и в этот момент из дома выбежала пожилая женщина, та самая, которая держала в руках сверток с новорожденным младенцем, когда Сирилла только появилась в деревне.
Она протягивала спасенного Сириллой малыша, который громко и сердито кричал.
— Благословите его, мадам, — попросила женщина. — Благословите ребенка, которого вы вернули к жизни. Вы — ангел, ниспосланный самим Господом Богом!
При этих словах женщина встала на колени и выставила перед собой кричащего малыша.
Мгновение Сирилла колебалась, потом она нежно прикоснулась к его голове.
— Господь уже благословил этого малыша, — сказала она. — Не я вернула его к жизни, а Всемогущий Господь, потому что только Он дает нам жизнь. — Все внимательно слушали. Продолжая держать руку на головке ребенка, Сирилла добавила:
Тут до ее слуха донеслось слово «тля»— и она поняла, в чем дело.
Отец довольно часто объяснял ей, какую угрозу для виноградников представляют насекомые.
Он рассказал ей о «виноградной филлоксере», или «виноградной тле», которая впервые была обнаружена в Шампани в 1771 году. В первый год тля поражает корневую систему лозы. На второй год листьев на лозе становится меньше, а на третий — молодые побеги начинают засыхать, а ягоды становятся мелкими и не дозревают.
Другими болезнями винограда является оидиум, когда приостанавливается жизнедеятельность листьев, чем обессиливается само растение; а также «белая гниль», которая поражает молодые побеги и ягоды.
Все болезни причиняли огромный ущерб виноградарям, однако наибольшую опасность представляла филлоксера — огромная желтая тля с желтыми крыльями.
Граф рассказывал Сирилле, что гусеницы зимуют в коре веток. Весной они опутывают паутиной лозу и уничтожают почки, молодые побеги и листья.
Сирилла хорошо запомнила, что говорил ей отец.
Эти болезни миновали виноградники Монсо-сюр-Эндра, и каждый год крестьяне, собирая обильный урожай, делали великолепное вино, которым граф всегда восхищался.
Сейчас же Сирилле предоставилась возможность своими глазами увидеть страшные последствия поражения виноградников филлоксерой.
Она прекрасно понимала, что единственное средство борьбы — это выкорчевать больные лозы, проследив при этом, чтобы в земле не осталось ни одного пораженного корня, которые могут проникать глубоко в почву и расходиться в стороны на большое расстояние, если лозе больше двадцати пяти лет.
Это означало, что крестьянам придется с помощью мотыг и ломов очистить корень от земли на довольно большую глубину, обмотать его цепями и впрячь в них лошадь — и только таким образом им удастся выкорчевать больную лозу.
Так обычно и поступали, когда на растении появлялись первые признаки поражения, и Сирилла не могла понять, почему крестьяне ничего не сделали для того, чтобы защитить свои виноградники от стремительно размножающегося паразита.
Когда шум немного стих и можно было спокойно говорить, Сирилла спросила, какие указания дал управляющий поместьем, когда ему доложили о болезни виноградных лоз.
— Он сказал, чтобы мы поискали работу в другом месте, — ответил пожилой мужчина.
— И почему вы этого не сделали? — поинтересовалась Сирилла.
— А кому мы нужны в это время года? — почти хором ответили несколько мужчин. — Во время сбора урожая — конечно, но нам не платили с начала апреля.
Теперь Сирилла поняла, почему у них такой оборванный вид и почему они голодают.
Они рассказали ей, как питались одними овощами, когда мужчины отправились на поиски работы. Потом, отчаявшись, так как дети стали болеть, решили забить скот и кур, в результате чего лишились молока и яиц, бывших большим подспорьем к их столу.
Их положение становилось все более безнадежным, и, узнав о женитьбе герцога, они пришли к выводу, что пора предпринимать решительные действия.
Сирилла догадалась, что идея похитить герцога, чтобы тот вник в их проблемы, принадлежала высокому мужчине, чьего малыша она только что спасла.
Как она выяснила, эти люди знали, что, когда герцог бывает в замке, он каждое утро выезжает на прогулку верхом. И они задумали силой привести его в их деревню, чтобы он увидел, в каких условиях они живут.
Но они не ожидали встретить Сириллу, и , взяв ее в заложницы, они, как показалось Сирилле, оказались в довольно сложном положении.
— Герцог будет искать вас, — резко сказал один из мужчин. — Он не захочет так быстро потерять молодую жену.
Эти слова вызвали хохот, но на этот раз в нем не звучала насмешка, которой они сопровождали каждое свое высказывание, пока вели Сириллу в деревню Сейчас они смотрели на нее не только с уважением, но и с неким подобострастием. Тот факт, что женщины решили, будто Сирилла совершила чудо, очень сильно повлиял на их мужей.
Пока Сирилла разговаривала с окружившими ее плотным кольцом мужчинами, женщины и дети стояли в стороне. У большинства детишек на лице и на руках были язвы, которые, как догадалась Сирилла, являлись результатом плохого питания. Теперь она поняла причину их ужасного вида.
У взрослых не было денег, чтобы купить ниток и починить свою одежду, не было денег даже на гвозди, чтобы отремонтировать ставни на окнах или закрепить дверные петли на косяках.
Рядом с деревней тек ручей, но, как предположила Сирилла, из-за недоедания женщины были слишком слабы, чтобы стирать одежду. Их бледные лица и потухшие взгляды служили доказательством правильности ее догадки.
Наконец, когда она выслушала все, что ей хотели сказать мужчины, Сирилла проговорила:
— Мне нет необходимости лишний раз повторять вам, что герцог не имел ни малейшего представления о вашем положении. Я абсолютно уверена, что он не отдавал приказания не платить вам жалованье, пока вы будете искать новую работу. — Все молчали, и она продолжила:
— Я вернусь в замок и попрошу господина герцога приехать сюда, чтобы он своими глазами увидел, как вы страдаете. Я знаю, что он немедленно примет надлежащие меры, чтобы исправить положение.
Она сделала шаг в сторону своей лошади, но высокий мужчина преградил ей дорогу.
— Вы никуда не уедете, — сказал он. — Откуда мы знаем, что герцог не накажет нас за то, что мы похитили вас? Он может послать слуг и даже солдат, чтобы выкинуть нас из наших домов. Именно так и сказал нам его управляющий.
Он был настроен очень агрессивно, и Сирилла, которая заметила, что его слова вызвали у остальных новый приступ злобы, почувствовала, как ее охватывает страх и внутри поднимается мелкая дрожь.
Она с трудом выдавила из себя улыбку. — Хорошо, — ответила она. — Я останусь здесь и буду ждать, а кто-нибудь из вас отнесет письмо господину герцогу и объяснит ему, что со мной произошло. Принесите, пожалуйста, бумагу и чернила.
Это оказалось довольно сложным делом, и, пока искали писчие принадлежности, женщины окружили Сириллу и принялись с любопытством ее разглядывать, а двое даже решились прикоснуться к платью.
Увидев улыбку на ее лице, женщины осмелели и попросили Сириллу помочь вылечить их детей.
Сирилла была уверена, что они совершенно здоровы и все дело только в питании, но, пока у родителей не будет денег, не может быть и речи о том, чтобы посоветовать им применять какие-то мази или притирания.
Она рассказала женщинам, как готовить питательную еду для детей, однако для этого обязательно требовались свежие фрукты и овощи, а также яйца и овечий сыр, которые, как она знала, были основной пищей крестьян Турена.
Наконец принесли бумагу и чернила, оказавшиеся очень бледными. Один из мужчин зачинил перо, и Сирилла, опустившись на предложенный ей стул, положила листок на грубо сколоченный стол, который давно нуждался в том, чтобы его отскребли.
Написав письмо и сложив его, она обратилась к мужчинам:
— Чтобы сэкономить время, пусть тот, кто умеет хорошо ездить верхом — на самом деле хорошо — возьмет мою лошадь и отправится в замок.
— Нас обвинят, что мы украли ее, — послышался ответ.
— В таком случае доезжайте до границы леса, — сказала Сирилла. — Там привяжите лошадь и идите пешком. Когда господин герцог прочтет письмо, вы проводите его сюда.
На липе высокого мужчины отразилось сомнение.
— А как мы можем быть уверены, что он приедет один? — спросил он. — Если он приведет с собой людей с ружьями, мы будем драться, и вы можете пострадать.
— Господин герцог приедет один, потому что я его об этом попросила, — ответила Сирилла.
Она знала, что они настроены довольно скептически. Но у них не оставалось другого выбора, и они были вынуждены делать так, как она предложила.
Среди мужчин трое оказались хорошими наездниками, и Сирилла выбрала самого молодого, так как, во-первых, он был значительно легче остальных, а, во-вторых, она обратила внимание, что, пока она писала письмо, он все время крутился вокруг ее лошади и ласково хлопал ее по крупу.
Он вскочил в седло и в полном молчании тронулся в путь. Сирилла понимала, что, хотя мужчины хвастались перед ней своей отвагой и пытались казаться настоящими храбрецами, на самом деле они страшно боялись последствий своего поступка.
Чтобы дать им возможность почувствовать себя свободнее, она села в тень дерева, которое росло в самом центре деревни, и завела разговор с женщинами.
Вскоре они опустились вокруг нее на землю. Многие из них взяли на руки малышей.
Сирилла поведала им о своем детстве в Монсо-сюр-Эндре, о смерти своей матери и о том, как она тосковала по ней.
Она рассказала, как впервые увидела герцога, который участвовал в турнире, устроенном в замке в честь его дня рождения.
Многие женщины еще помнили тот турнир, и они согласно кивали головами, когда Сирилла описывала это театрализованное представление. Как она выяснила, отец нынешнего герцога выплатил всем работникам поместья недельное жалование в честь совершеннолетия своего сына.
— Те из вас, кто видел господина герцога в доспехах рыцаря, убедятся в том, что он всегда стремился к победе справедливости, — сказала Сирилла, — и поэтому вы можете быть уверены, что, когда он узнает о вашем бедственном положении, он поможет вам.
Так и не найдя Сириллы в парке, герцог вернулся в замок, чтобы узнать, не вернулась ли она домой другой дорогой.
— Ее здесь нет, монсеньер, — сообщил Пьер де Бетюн.
— Где же она может быть? — спросил герцог. — Не могу поверить, чтобы она решилась отправиться на виноградники без меня. Я прочесал весь лес и даже проехал по полю, но ее нигде нет.
— Вы не могли бы не заметить белую амазонку мадам, — сказал Пьер.
Они стояли у дверей замка, и в течение всего разговора глаза герцога внимательно следили, не появится ли среди деревьев Сирилла.
— Очень странно, — заметил Пьер. — Вам не кажется, что она попала в какую-то неприятность или у нее понесла лошадь?
— Я еще не встречал женщины, которая умела бы так мастерски справляться с лошадью, как мадам, — ответил герцог. — И если бы она выпала из седла, то лошадь без седока обязательно вернулась бы домой.
— Да, вы правы, — согласился с ним казначей. Внезапно герцог заметил, что в ворота прошел какой-то мужчина. Герцог не придал его появлению никакого значения. Но его удивило, что мужчина, а вернее юноша, направился к дверям замка, а не повернул, как он ожидал, на задний двор. Герцог догадался, что этот человек имеет какое-то отношение к исчезновению Сириллы.
Когда юноша был совсем близко, Пьер де Бетюн заметил у него в руке письмо.
Они в полном молчании наблюдали, как юноша поднимается по лестнице. Он остановился и поднял глаза.
— Кто из вас герцог де Савинь? — спросил он. Герцог выступил вперед.
— Я! — бросил он.
— Тогда это вам! — сообщил юноша.
Он протянул герцогу письмо.
Пьер де Бетюн, наблюдавший за герцогом, который читал письмо, заметил, как угрожающе сжались его губы.
— Где госпожа герцогиня? — хриплым голосом спросил он.
— Она у нас в Токсизе, — ответил юноша.
— В чем дело? Что случилось? — вмешался Пьер, который уже не мог сдержать своего беспокойства. Герцог протянул ему письмо Сириллы:
«Монсеньер,
Крестьяне, которые обрабатывают один из Ваших виноградников, находятся в ужасном положении с тех пор, как посадки были поражены филлоксерой. Они намеревались привезти Вас сюда, чтобы Вы смогли убедиться, как они страдают. Но вместо Вас они похитили меня.
Я дала им слово, что как только Вы получите это письмо, Вы немедленно приедете в деревню, причем один, и восстановите справедливость. Юноша, который доставит письмо, покажет Вам дорогу.
Остаюсь, монсеньер, Вашей любящей и преданной женой, Сирилла».
— Они держат мадам в заложницах! — вскричал Пьер де Бетюн.
Герцог взглянул на него, и, когда их глаза встретились, каждый без слов понял, чего боялся другой. Герцог щелкнул пальцами груму, державшему под уздцы жеребца, на котором герцог вернулся в замок. Грум направился к нему.
— Вы не должны ехать без сопровождения, монсеньер, — тихо проговорил Пьер, — это может быть очень опасно!
— Ты же читал письмо мадам, — ответил герцог. — Она попросила, чтобы я приехал один.
— А вдруг ее вынудили написать так? — предположил Пьер.
— Вполне возможно, — согласился герцог. — Как бы там ни было, у меня нет другого выбора. Я должен выполнить ее просьбу.
— Разрешите я пошлю кого-нибудь с вами, — сказал Пьер де Бетюн, — или хотя бы возьмите с собой оружие.
— Насколько я понял, мадам уверена, что я поступлю в точности с ее указаниями, — спокойно ответил герцог.
— Монсеньер, выслушайте меня. — — взмолился Пьер, но герцог уже спускался по лестнице.
— Так мне ждать тебя, парень? — вскочив в седло, обратился он к юноше.
— У меня есть лошадь, монсеньер. Я оставил ее на границе парка.
— Тогда беги вперед и бери ее, — приказал герцог.
Юноша помчался к лесу, а герцог обратился к своему казначею:
— Пошли за управляющим виноградниками и скажи ему, чтобы он дожидался моего возвращения. Я хочу услышать, как он объяснит, что произошло — и пусть только попробует что-то скрыть от меня! — Герцог сверху вниз взглянул на Пьера и добавил:
— Мадам хочет, чтобы я приехал один.
Кажется, она все еще продолжает смотреть на меня как на Белого рыцаря, а раз так, то мне придется сражаться с драконом в одиночестве!
Пьера удивило, что голос герцога звучал весело и беззаботно, и он озадаченно посмотрел ему вслед.
Сирилла исчерпала все возможные темы для разговора и почувствовала, что ее горло пересохло от многочасовой беседы. Однако она сказала себе, что не имеет права жаловаться, когда знает, как голодают дети этих женщин.
Дети, возбужденные ее появлением в деревне, уже успокоились. Сирилла также обратила внимание, что мужчины, расположившиеся поблизости и внимательно наблюдавшие за каждым ее движением, жевали древесную кору, как будто это могло хоть в какой-то мере заглушить ставшее уже постоянным чувство голода.
Пока Сирилла разговаривала с женщинами, она время от времени посматривала в сторону леса. Ведь именно этой дорогой ее привели в деревню.
Она знала, что этой же дорогой приедет и герцог, и, когда вдали, четко выделяясь на фоне зеленой листвы, показались двое верхом на лошадях, ее охватила непередаваемая радость.
Он не подвел ее!
И в то же время она боялась, что он, движимый, как все другие землевладельцы, страхом перед новым всплеском революционного движения, привел с собой вооруженных грумов.
Нельзя было не узнать герцога по его гордой посадке, по его вороному жеребцу, и у Сириллы возникло такое чувство, будто поднявшаяся в ней теплая волна любви и восхищения хлынула к герцогу.
И Сирилла, и жители деревни наблюдали за приближающимся всадником.
Он и так скакал довольно быстро, но, увидев деревню, на которую указывал его проводник, он еще сильнее пришпорил лошадь и на сумасшедшей скорости понесся к окружавшей Сириллу группе.
Мужчины, женщины и дети стали медленно подниматься. Когда герцог приблизился к дереву, под которым сидела Сирилла, она бросилась к нему навстречу.
Ей казалось, что его глаза смотрят только на нее. Он спрыгнул с седла и, взяв ее протянутые к нему руки в свои, поднес их к губам.
— С тобой все в порядке? — обеспокоенно спросил он.
— Вы приехали! Я знала, что вы приедете! — воскликнула она.
— Ты сама попросила меня об этом.
— Я благодарю вас. Вы очень нужны здесь.
— В чем дело?
Сирилла махнула рукой в сторону виноградников.
— Лучше, чтобы вы сами все посмотрели.
— Что там такое? — спросил герцог.
— Филлоксера!
Мужчины, которых появление герцога повергло в полное изумление и лишило дара речи, наконец обрели способность говорить.
— Да, филлоксера! — подтвердил высокий мужчина. — Мы не виноваты в том, что она губит виноградники, из-за нее мы вынуждены голодать! Голодать, монсеньер! Взгляните на наших женщин, взгляните на наших детей, взгляните на нас!
Герцог обвел глазами столпившихся вокруг него людей.
— Вы не получали жалования? — спросил он.
Его слова вызвали страшный шум, потому что все принялись рассказывать ему, как долго они сидят без денег, как они были вынуждены скитаться по окрестным поместьям в поисках работы, которой не было; как им пришлось вернуться в деревню, потому что им просто больше ничего не оставалось.
Голоса мужчин, рассказывавших о своих мучениях и о том, как ужасно с ними обращались, становились все громче, в них уже звучала ярость, однако герцог все равно расслышал слова Сириллы:
— Дети голодают. Мне удалось спасти от смерти одного малыша, но остальные умрут, если им не помочь — и причем немедленно!
Герцог поднял руку, призывая всех к тишине. Как это ни удивительно, все подчинились ему.
— Я выслушал ваши жалобы, — сказал он, — и я считаю, что они вполне обоснованны. Теперь вы выслушаете мои указания и, надеюсь, последуете им. — Сирилле показалось, что люди внимают герцогу, затаив дыхание. — Вы немедленно выкорчуете лозы, расчистите землю и на этом месте посадите, как принято в подобных ситуациях, картошку и горчицу. На эту работу уйдет несколько месяцев, но вы прекрасно понимаете, что в течение следующих пяти лет эти виноградники должны оставаться под паром.
Герцог оглядел мужчин, которые внимательно слушали его.
— В течение месяца я решу, что будет лучше: снести вашу деревню и построить для вас новые дома в другой части поместья или расчистить расположенный к западу от вас участок леса и посадить там новый виноградник. — Он указал рукой в сторону леса и продолжил:
— Если почва достаточно плодородна и солнце хорошо освещает участок, я не вижу причин, почему бы не расширить территорию деревни Токсиз.
Как только до людей дошла суть сказанного герцогом, по толпе прокатился вздох.
— Нас это очень устроило бы, монсеньер, — наконец проговорил высокий мужчина. — Многие уже прижились здесь, — Мы должны очень тщательно разобраться в этой проблеме, — добавил герцог, — и ваше мнение по поводу того, стоит ли сажать новый виноградник, будет представлять для меня большую ценность.
В раздавшемся со всех сторон шепоте слышалось одобрение, в нем отсутствовали гнев и злоба, отличавшие все высказывания мужчин в течение последних нескольких часов.
Взглянув на стоящих поодаль женщин, герцог сказал:
— Как и моя жена, госпожа герцогиня, я считаю, что нужно оказать срочную помощь женщинам и детям, — на самом деле, всем вам. Вам немедленно выплатят ваше жалованье, а также компенсацию за те месяцы, во время которых вы ничего не получали.
— Сейчас я вернусь в замок, — добавил он, — и прикажу, чтобы вам доставили кур и коз с моей фермы. Вам привезут зерно и муку из моих амбаров, и вы снова начнете печь хлеб.
Его слова были встречены радостными возгласами женщин, которые просто не имели сил на более эмоциональное проявление своего восторга. От жалости к ним глаза Сириллы наполнились слезами.
Герцог вытащил из кармана кошелек.
— Боюсь, что у меня с собой мало денег, — сказал он, — но, думаю, этого будет достаточно, чтобы купить в соседней деревне самое необходимое на то время, пока не будут доставлены запасы. Я не собираюсь тянуть с этим. Подводы появятся сегодня к вечеру. — Опять раздались одобрительные возгласы, и герцог добавил:
— Думаю, мне пора отвезти свою жену домой.
Мужчины расступились, чтобы пропустить герцога и Сириллу, которые направились к своим лошадям. Многие женщины опустились на колени, и когда Сирилла проходила мимо них, целовали подол ее платья.
Сирилла с герцогом подошли к лошадям, и в этот момент из дома выбежала пожилая женщина, та самая, которая держала в руках сверток с новорожденным младенцем, когда Сирилла только появилась в деревне.
Она протягивала спасенного Сириллой малыша, который громко и сердито кричал.
— Благословите его, мадам, — попросила женщина. — Благословите ребенка, которого вы вернули к жизни. Вы — ангел, ниспосланный самим Господом Богом!
При этих словах женщина встала на колени и выставила перед собой кричащего малыша.
Мгновение Сирилла колебалась, потом она нежно прикоснулась к его голове.
— Господь уже благословил этого малыша, — сказала она. — Не я вернула его к жизни, а Всемогущий Господь, потому что только Он дает нам жизнь. — Все внимательно слушали. Продолжая держать руку на головке ребенка, Сирилла добавила: