— Не поедешь домой? — Пирсон смотрел на Шелли в крайнем недоумении. — Но ты что, не слышал, что мы тебе сказали, старый осел? Кристина связала себя узами брака с Этелриджем. У тебя больше нет причины торчать здесь.
   — Напротив, — возразил Рейли, — у меня полно причин оставаться здесь.
   И хотя часть его сознания отдавала себе отчет в том, что главное — это Бренна, но было и что-то другое, возможно, не столь значительное и все же важное, нечто такое, что имело для него смысл.
   — В конце концов, — добавил Рейли, сам дивясь правдивости своих слов, — я не могу просто бросить своих пациентов.
   — Своих пациентов! — Шелли скорчил гримасу, означавшую полное недоверие. — Кто, черт возьми, думает о пациентах? Ты теперь можешь вернуться домой. Там вода льется из кранов, друг мой. Там есть теплые клозеты. Или ты не помнишь, что это такое?
   — Спасибо за напоминание, — сказал Рейли, — но, боюсь, я уже давно решил не возвращаться к моей лондонской практике.
   Хотя до этой минуты Рейли и сам не знал, что принял такое решение, слова его прозвучали правдоподобно. И, осознав это, он ощутил удовлетворение собой, какого никогда не ощущал прежде.
   — Видите ли, — продолжал он, — здесь я нужен. А теперь, если вы не…
   — Я не верю! — закричал Шелли. — А ты веришь, Чес?
   Пирсон покачав головой, явно сбитый с толку.
   — Я вижу, как он стоит тут передо мной и губы его шевелятся, произнося слова, но я не воспринимаю эти слова и не верю им…
   — И я не верю, — согласился Шелли, — и я не воспринимаю. Послушай, — завопил он, обращаясь к Рейли. — Кто ты такой и что ты сделал с нашим старым другом Стэнтоном?
   Рейли, всегда считавший Пирсона и Шелли самой приятной и подходящей компанией, заскрежетал зубами. Право же, они всегда были такими баранами? Или с ними что-то случилось после того, как он покинул Лондон? Неужели им неясно, что он хочет здесь остаться? Неужели он должен все это высказать им в лицо?
   Что за те месяцы, что он провел здесь, он стал считать Лайминг своим домом, а народ Лайминга своей семьей? Что по мере того как наступает весна и становится все теплее, возрастает угроза новой вспышки холеры и что он не может бросить деревню и ее население, когда оно больше всего нуждается в нем?
   Кроме того, здесь ведь была Бренна. Но он не мог сказать им о ней в присутствии Гленденинга, продолжавшего полировать свой палаш…
   Может быть, ему вообще не следовало ничего говорить. Похоже, они сами сделали выводы.
   — Господи! — воскликнул Шелли. — Мне только что пришла в голову ужасная мысль.
   Пирсон посмотрел на него:
   — Какая?
   — Я знаю причину, почему он желает здесь остаться и не хочет ехать с нами. |
   Шелли бросил на Рейли взгляд, полный недоумения и подозрений.
   — Он обратился здесь к религии.
   Пирсон вырвал руку из цепких пальцев Шелли:
   — Не будь ослом.
   — Ну а почему бы еще он хотел остаться? — спросил Шелли, с испугом глядя на Рейли. — Ты не станешь цитировать нам Священное Писание, старина?
   — Нет, — ответил Рейли, все еще продолжая яростно, до скрежета сжимать зубы, — но я могу вышвырнуть вас отсюда, если вы не перестанете вести себя как пара болванов.
   Глаза Шелли выкатились из орбит:
   — Болванов? Ну это уж…
   — Прекрати. — Пирсон поднял обе руки, призывая к молчанию. — Замолчите вы оба. Тихо. Тихо. Я должен подумать.
   И он, хмурясь от усердия, приступил к процессу мышления. Рейли испытывал большое искушение оттаскать своих приятелей за уши, но это могло вызвать подозрения графа. Гленденинг мог бы спросить себя, поему Рейли так спешит избавиться от своих гостей. Не потому ли, что спешит вернуться в объятия Бренны Доннегал? Нет, лучше было попытаться избавиться от них менее грубым и более прямым путем.
   Пирсон, опустив руку, которой он во время мыслительного процесса нежно поглаживал усы, провозгласил:
   — Все это не имеет ни малейшего смысла. Человек проделывает все это для того, чтобы доказать этой гарпии, этой девице Кинг, на что он способен, а потом, когда узнает, что она вышла замуж, не обнаруживает ни малейших признаков чувства…
   — И даже ни малейшего желания сокрушить все вокруг, — сердито напомнил Шелли.
   —…а только желает новобрачным счастья и удачи, — продолжил Пирсон. — А потом, когда ему намекают, что самое время вернуться домой и присоединиться к кругу своих близких, а также вкусить от комфорта жизни привилегированных людей в Лондоне, он вежливо отклоняет это предложение. Право же, я не нахожу этому разумного объяснения. Если только… — Пирсон бросил испуганный взгляд на Рейли: — О Господи!
   Шелли, испугавшись, что пропустил что-то интересное, переводил взгляд с одного мужчины на другого.
   — Что? Что?
   — Джентльмены, — сказал Рейли, протягивая им правую руку, — благодарю вас за то, что вы проделали этот путь, чтобы сообщить мне о мисс Кинг, то есть о леди Этелридж и ее удаче. Но теперь, боюсь, мне надо поспеть на вызовы. Как вы, должно быть, знаете, жизнь практикующего врача не сахар.
   Пирсон поднялся со своего стула, сделал шаг вперед и пожал протянутую руку. Пожимая ее, он заключил Рейли в то, что показалось лорду Гленденингу дружеским объятием. На самом же деле это было хитростью, чтобы иметь возможность прошептать на ухо Рейли и не быть подслушанным:
   — Ах ты собака! Кто она?
   — Не важно, — прошептал Рейли в ответ, — выметайтесь-ка отсюда ради Бога и не возвращайтесь.
   — Так вот что здесь происходит!
   Рейли показалось, что дружеское объятие слишком затянулось.
   — Так этот болван, что сидит вон там, тоже неравнодушен к ней? Я подумал, что у него здорово испортилось настроение по сравнению с нашей первой встречей утром. Что же случилось? Он поймал вас на месте преступления?
   — Прощайте, — сказал Рейли, поспешно размыкая объятие. Он повернулся к Шелли: — Было так приятно снова повидать вас. Привет маме, если увидите ее.
   Шелли решил, что настала и его очередь заключить друга в объятия.
   — Рейли, это не амазонка? Нет? — прошептал он. — Пожалуйста, успокой меня, скажи, что это не та, что носит мужские штаны. Твоя мать скончается от шока.
   Рейли и на этот раз не стал затягивать объятие и сказал:
   — Вам лучше поспешить, если вы хотите попасть паром в Лохалше.
   Гленденинг в своем кресле возле камина фыркнул, трое мужчин посмотрели на него.
   — Милорд? — спросил Рейли. — Вас что-то позабавило?
   — Паром, — хмыкнул Гленденинг. — Сегодня среда. Парома не будет.
   Рейли, почувствовав свое полное бессилие, снова повернулся к друзьям. Господи! Неужели ему так и не удастся вернуться к Бренне?
   — Милорд прав, — сказал он с тяжким вздохом. — В среду паром бывает только раз в день.
   Пирсон и Шелли обменялись взглядами.
   — Почему? — спросил Пирсон, несколько оправившись от изумления.
   Рейли пожал плечами:
   — Не знаю. Просто так уж заведено на острове Скай. Боюсь, что вам придется здесь заночевать.
   Пирсон казался всего лишь удивленным этим сообщением. Шелли же был так напуган, будто ему предложили съесть собственного новорожденного младенца.
   — Здесь? Нам придется провести ночь здесь? На острове Скай?
   Теперь, когда Рейли осознал, что ему не удастся так легко избавиться от этой парочки, он принял свою участь, как положено мужчине, и решил даже использовать это к своему благу. Он дружески положил руку на плечо Шелли.
   — Пойдем, старина, — сказал он довольно бодро. — Здесь не так уж плохо.
   — Не так уж плохо? — Шелли оглядывал огромный холл с выражением безграничного отвращения на красивом лице. — И где, ты полагаешь, мы заночуем? Здесь есть гостиница или постоялый двор? Пожалуйста, скажи мне, где гостиница.
   Рейли сжал губы:
   — Здесь нет гостиницы.
   — Я так и знал.
   Шелли возвел глаза к потолку холла:
   — Нам придется провести ночь в собачьей конуре.
   — Чушь.
   Вдруг в голову Рейли пришла дьявольская мысль. Он не отличался изобретательностью по части забавных выдумок, но эта мысль показалась ему блестящей. Сняв руку с плеча Шелли, он повернулся к графу и сказал:
   — О, послушайте, милорд. Вы не станете возражать, если мои друзья проведут здесь ночь?
   Гленденинг поднял глаза от своего палаша и изумленно посмотрел на Рейли:
   — Здесь?
   — Да, здесь, в замке. Я бы пригласил их к себе в амбулаторию, если бы у меня не было пациентов… Вы ведь знаете, у нас там всего три койки. Вы не станете возражать, если они переночуют здесь, а, старина?
   Это было прекрасно. Прекрасно в своей изысканной простоте. Рейли даже трудно было поверить, что он оказался способен на такой блестящий экспромт.
   Этим он убивал сразу двух зайцев: он мог провести сколько угодно времени в обществе Бренны Доннегал и в то же время держать под контролем лорда Гленденинга. Это было прелестно. Это было превосходно. Это было…
   — Они не захотят остаться здесь, — сказал граф в некоторой тревоге.
   — О, Пирсон и Шелли ничуть не станут возражать, если условия окажутся довольно скромными, — перебил Рейли. — Их ничуть не побеспокоит, если здесь окажется несколько мышек.
   — Мыши! — в ужасе завопил Шелли.
   Однако Рейли, вытаскивая часы из жилетного кармана, сказал:
   — Посмотрите, который час! Я опаздываю к пациенту. Вы, джентльмены, оставайтесь здесь и составьте компанию его сиятельству.
   Конечно, он не мог вложить в свои слова слишком много эмоций без риска встревожить Гленденинга. Все же его хватило на то, чтобы послать выразительный взгляд Пирсону, чтобы до того дошел весь смысл происходящего.
   — А вечером я постараюсь к вам присоединиться за ужином, если позволят обстоятельства.
   — Стэнтон, — сказал Гленденинг, вставая с места и размахивая палашом, который все еще держал в правой руке, — я…
   Но Рейли уже покинул комнату.
   — Ах, мне так жаль, что я не могу остаться, — сказал он на бегу. — Шелли, почему бы тебе не показать его сиятельству фокусы? Ну хотя бы тот, где фигурирует большой палец…
   И Рейли, разыскав свою лошадь, направился прямиком в Берн-Коттедж и мчался при этом с такой скоростью, что рисковал сломать свою шею или шею своей лошади.

Глава 23

   «Думая о ней, — читала Бренна, — я не могу не вспомнить о чайных розах, что растут под окном моей сестры Сесилии. Как и они, она поражает меня изяществом, нежностью, эфирностью. Она похожа на бутоны этих роз, колеблющиеся от легчайшего ветерка, способного разметать и нести их прозрачные светящиеся лепестки».
   Ее брови изумленно поднялись, и Бренна с хрустом откусила от яблока, которое собиралась съесть на ленч. Не переставая жевать, она перевернула страницу дневника.
   «Сегодня я ее не видел. А это все равно как если бы солнце исчезло с небосклона. Я не чувствую жара камина, возле которого сижу. Только она способна согреть меня. Я живу ее улыбкой и способен умереть, если она посмотрит на меня хмуро».
   Услышав стук копыт, Бренна подняла голову. Всадник скакал галопом. С ветки дерева, на которой она устроилась, Бренна могла разглядеть, что лошадь серая и весьма похожа на ту, на которой ездит Рейли Стэнтон. Она вернулась к чтению дневника.
   «Что она скажет мне сегодня вечером? Затрепещет ли она? Или притворится, что ей все равно? Я терзаюсь сомнениями, я в нерешительности. Зачем она так терзает меня? Нет, мне не следует этого говорить. Она не способна притворяться, она сама естественность».
   Рейли Стэнтон осадил свою лошадь у двери коттеджа. Он позвал Бренну по имени, спрыгнул с седла и вошел в дом, не потрудившись постучаться.
   — Бренна? — услышала она его голос. — Бренна, где ты?
   Она спокойно перевернула страницу и продолжала читать.
   «Нет, она не похожа на солнце. Потому что это значило бы, что у нее огненный темперамент. А на самом деле ничего подобного. Она холодна и загадочна, как луна».
   Рейли обошел весь дом, вышел на крыльцо и стоял, щурясь от солнца и глядя на ручей.
   — Бренна! — позвал он снова.
   Бренна уронила на землю яблочную кожицу и принялась громко читать новый пассаж из его дневника:
   — «И как луна управляет приливами, так она властвует над моими чувствами и настроениями. Я счастлив, когда счастлива она. Я печален, когда она печалится…»
   Она прервала чтение и посмотрела вниз, на него.
   — Но это и в самом деле ужасно.
   Он сделал несколько шагов и остановился под деревом, вытягивая по-журавлиному шею, чтобы разглядеть ее сквозь ветви и листья.
   — Бренна! Что ты там делаешь? Ты сошла с ума? Хочешь сломать шею? Спускайся немедленно.
   — Я не думаю, что сошла с ума, — холодно возразила она. — Я так увлечена тем, что читаю.
   Он, поморщившись, укорил ее:
   — Знаешь ли, это ведь нечто личное.
   — Да, — ответила она, переворачивая страницу, — но вспомни, ты вошел в мой кабинет без приглашения и не почувствовал при этом ни малейшего смущения.
   — Но это, — возразил Рейли, — было совсем другое дело.
   — Как это? — возмутилась она, глядя на него сверху вниз. — Как это другое?
   — Потому что это было раньше, — ответил он.
   Он принялся искать ветку, с помощью которой она смогла забраться так высоко.
   — Спускайся, Бренна. Я хочу поговорить с тобой и прекрати читать мой дневник. Это же полный идиотизм.
   — С этим не могу согласиться. Не зачитать ли один из самых моих любимых пассажей?
   Она снова взяла в руки дневник и, устроившись поудобнее, принялась читать вслух:
   — «Берн-Коттедж очарователен и живописен, как картина Гейнсборо. Кристина бы одобрила эту пейзанскую соломенную крышу. Есть только одна загвоздка — временно там обитает амазонка». — Она опустила дневник на колени и обратила к нему испепеляющий взгляд. — Это, как я понимаю, обо мне.
   Рейли в недоумении поднял глаза на нее.
   — Ты действительно, — спросил он, — собираешься использовать против меня то, что я писал и этом дурацком дневнике, после всего, что произошло между нами?
   — Несомненно, собираюсь, — сообщила ему Бренна. — Я ведь в конце концов амазонка и, вероятно, не способна ни на какие возвышенные чувства…
   — Бренна!..
   —…в отличие от твоей Кристины, которую ты превозносишь на этих страницах, сравнивая то с розой, то с луной, то с новорожденной ланью.
   Она с омерзением отбросила книгу, и страницы восхвалений — дань прежней невесте Рейли Стэнтона — обрушились бы на его голову, если бы он не сумел вовремя увернуться.
   — Если она значит для тебя так много, то почему бы тебе не вернуться к ней? — спросила Бренна. — Ты окажешь всем нам огромную услугу, если это даст тебе возможность покончить со своим сентиментальным блеянием…
   Последняя фраза окончилась вскриком, потому что Рейли, устав ее слушать, потянулся и рванул ее за юбку, оказавшуюся как раз в нескольких дюймах от его головы. Потеряв равновесие, она свалилась с ветки и оказалась прямо в его объятиях.
   — Если ты закончила, — сказал Рейли, — то, может быть, теперь предоставишь мне возможность тоже кое-что сказать?
   Единственной ее реакцией была только попытка отвернуться от него и не смотреть ему в лицо.
   — Прекрасно, — сказал он, — прежде всего я писал этот дневник много месяцев назад… Все, что я писал о Кристине, — чушь. Это чушь, написанная мальчиком, считавшим, что он влюблен. Бренна, я не знал, что такое любовь, пока не встретил тебя. А как только понял это, то осознал, что это нечто такое, о чем не пишут в дневнике. Этого не описать словами. Ничто, даже все сонеты Шекспира, и близко не похоже на то, что я чувствую с самой первой минуты, как увидел тебя. Вот почему я перестал вести дневник. Я не смог больше писать. Нет в мире такого языка, в котором были бы нужные мне слова, чтобы описать мою любовь к тебе.
   — Но, — возразила Бренна, — для Кристины ты все-таки нашел подходящие слова: «сияющая», «эфирная», «нежная»… А я лишь «амазонка, разгуливающая в мужских штанах». Что, по-твоему, я должна чувствовать? Могу тебе сказать. Мне неприятно.
   Рука Рейли выскользнула из-под коленок Бренны, но другой он крепко обвивал ее талию. Поэтому, хотя она стояла обеими ногами на земле, она была как будто прикована к нему. Освободившейся рукой он приподнял ее лицо за подбородок, и теперь она была вынуждена смотреть ему прямо в глаза.
   — Тебе нужны слова? — спросил он. — Так слушай. Твой голос, Бренна Доннегал, не напоминает мне звон колокольчика. Он скорее похож на густой и терпкий дым костра или дым камина, который вьется, клубится, находит путь к коже и проникает в легкие, пока не осядет в сердце мужчины, пока не обовьет его, как теплое одеяло.
   Бренна, глядя на него, молчала. Ободренный, Рейли продолжал:
   — Когда я смотрю в твои глаза, я вижу небо. Иногда ясное, как сегодня, огромное, открытое пространство синевы, по которому, как чайки, скользят твои мысли. Иногда это небо серое, обложенное облаками, когда этот серый ободок появляется по краю радужной оболочки, закрывая солнце. Но это длится недолго. Солнце всегда близко, оно просвечивает сквозь облака, ожидая, когда ты рассмеешься, и твой смех разгонит облака и дождь. Но и смех появляется в твоих глазах, Бренна, ненадолго.
   Он поднял ее руку и посмотрел на нее. Ее взгляд следовал за ним.
   — Твоя кожа… Если бы всех шелковичных червей Китая кормили сливками, у них все же не было бы надежда. создать шелк, подобный твоей коже.
   Он провел большим пальцем по тыльной стороне ее ладони, потом поднял ее руку и прижал к губам:
   — Твоя кожа такая же, как снег, каким, вероятно, он представляется людям, никогда не видевшим его. На вкус она похожа на нежнейший шоколад, только что приготовленный и налитый в чашку. У нее свежий вкус масла, оставленного в чулане охлаждаться…
   Его губы, пробежавшие по руке, будто выжгли на ней след. Они коснулись ее запястья, потом прошлись по руке и встретили невероятно нежное место, где плечо соприкасается с шеей.
   — Твоя душа как море. Готовая давать. Щедрая… Никогда не знающая покоя, постоянно находящаяся в движении… Она решительна и одновременно полна скромности. Она необузданная и дикая, опасно изменчивая. В ней есть соль…
   Его губы, теперь находившиеся в дюйме от ее губ, прошептали:
   — И сладость.
   Она, будто под гипнозом, смотрела на его рот, и ее собственные влажные губы слегка раскрылись. Рейли нежно спросил:
   — Достаточно ли тебе этих слов или нужны еще?
   — Нет, благодарю тебя, — услышал он ее шепот у самых своих губ. — Этого вполне достаточно. Не хочешь ли заняться со мной любовью сейчас же?
   — Я думал, ты никогда не скажешь этого.
   И они рухнули в свежую прохладную и мягкую траву. Власть его над ней была непостижимой и головокружительной.
   И ей показалось совершенно естественным поднять свою бархатную юбку выше бедер и, оказавшись верхом на нем, оседлать его, хотя, как она заметила, он был слегка озадачен ее дерзостью.
   Озадачен, но польщен.
   — Так это и должно быть, — сказал он чуть тише обычного. — Отдаю себя в ваши опытные руки, мадам.
   Он упал навзничь, и лицо его приняло то самое невинное и нежное выражение, какое она наблюдала у него только во сне, — с единственной разницей, что теперь его глаза были открыты и устремлены на ее обнаженную грудь, потому что одним только ему свойственным ловким движением он сумел расстегнуть все пуговицы на ее платье.
   Так как Бренне не в новинку было носить мужские штаны, она умела ловко управляться с застежками бриджей. Всего несколько быстрых движений — и та часть тела Рейли, которая столь настойчиво напирала на нее, оказалась на свободе. Она уверенно обхватила его орган пальцами и при этом заметила, что глаза Рейли, прежде затуманенные страстью, теперь широко раскрыты и с интересом наблюдают за ее манипуляциями. Она выскользнула из своего нижнего белья и направила его мужской орган к той части своего тела, что больше всего нуждалась в нем.
   Его слова уже подготовили ее ко всему. Никакие ласки больше не были нужны. Она была влажной, полной желания и готовой принять его. Она скользнула вниз, вобрав в себя его мощный стержень, и ее тело плотно сомкнулось вокруг него. Ее длинная юбка скрывала их слияние. Он не мог больше ничего видеть, зато отлично чувствовал ее.
   Они находились в тени, но все-таки несколько косых лучей солнца пробились сквозь густые листья и принялись ласкать шелковистые всхолмления ее грудей.
   И тогда она задвигалась, очень медленно, дюйм за дюймом, и его глаза расширились еще больше. Его руки инстинктивно обхватили ее бедра, стараясь направлять ее движения. Удивительно было, что он мог так изголодаться по ней за столь короткое время. Ведь они совсем недавно занимались любовью и повторяли это много раз, и вот все вернулось на круги своя, и ее легчайшие движения подводили его все ближе и ближе к краю.
   И вот она снова задвигалась — и он провалился в бездну. Но, как он понял, и она тоже последовала за ним в этом головокружительном полете, похожем на землетрясение, потому что она вскрикнула, спина ее дугообразно изогнулась, а бедра прекратили свой бешеный танец.
   Она оставалась неподвижной, пока он проникал в нее все глубже и глубже, наполняя ее, затопляя ее, как ему казалось, с каждым новым спазмом, сотрясавшим их тела…
   Но, когда все было кончено, она улыбнулась и положила голову ему на плечо, перегнувшись вперед, столь же обессиленная, как и он.
   Они лежали так некоторое время, слушая пение птиц и блеяние овец где-то в отдалении в холмах. Потом он спросил лениво:
   — Ты обещаешь больше никогда не читать мой дневник? Если я начну вести его снова?
   — Обещаю, — ответила она, касаясь губами его ключицы, — если ты дашь мне слово, что не станешь больше заходить в мой кабинет. При условии, что мне не захочется показать тебе что-нибудь, что я там прячу.
   — Это не будет иметь никакого значения. Я все равно не смогу прочесть ничего, написанного твоим чудовищным почерком.
   Она подняла голову и серьезно посмотрела ему в лицо.
   — А что сказал лорд Гленденинг, когда сегодня утром вы вдвоем уехали от меня?
   — Он был немногословен, — ответил Рейли, приподнимаясь и опираясь на локти.
   Как оказалось, лежать на земле было не так уж уютно, как он подумал вначале.
   — И часто он угрожает тебе таким образом? Я буду рад излечить его от этой привычки…
   Она села. Он не мог видеть ее лица, потому что оно было скрыто упавшими на него волосами.
   — Ты ничего не сказал ему о нас? — спросила Бренна.
   Он отвел волосы с ее лица, чтобы видеть ее глаза.
   — А тебя очень бы огорчило, если бы я это сделал?
   — Да. Если ты это сделал, он попытается убить тебя.
   Рейли смотрел на нее все так же безмятежно.
   — Попытается? Теперь? А несколько месяцев назад в замке Гленденинг ты уверяла меня, что лорд Гленденинг вовсе не так уж плох…
   — Это так и есть, — подтвердила Бренна, — если только не задета его гордость. Прежде всего он Маклауд, а Маклауды воители.
   Рейли поднял бровь:
   — Ты так мало веришь в мою способность защитить себя?
   — Нет, конечно, нет! Только у него есть этот ужасный меч.
   Теперь уже обе его темные брови высоко и изумленно поднялись, однако он всего лишь сказал:
   — На твоем месте я не стал бы беспокоиться из-за лорда Гленденинга. В настоящий момент его развлекают Пирсон и Шелли, мои друзья из Лондона, приехавшие сегодня утром.
   Она отвела еще одну рыжую прядь со лба:
   — И чего они хотят?
   — О, — ответил он, поправляя и застегивая штаны, — просто посмотреть, как я тут устроился в этой глуши…
   Он говорил непринужденно, но в то же время сознавал, как мало у них времени. Пирсон и Шелли все время пытались назвать его титул. Ему придется когда-нибудь открыть ей правду, и, возможно, лучше покончить с этим сейчас, а не дожидаться момента, когда она узнает об этом случайно. Поэтому он произнес:
   — Слушай, Бренна, я должен тебе кое-что сказать.
   Она обратила к нему свои лазурные глаза:
   — Что?
   — Да. Гм…
   Хотел бы он знать, насколько глубоко укоренилась в ней неприязнь к титулованным лицам. Он встал, взволнованный этой мыслью, и храбрость мгновенно изменила ему.
   — Застегни платье, зайдем в дом и поговорим. Похоже, что к нам приближается стадо овец. Их блеяние слышно все ближе. Но мне не хочется снова прыгать в ручей, чтобы выручить кого-нибудь из них, особенно сейчас.
   Она покорно застегнула свое бархатное платье, потом протянула ему обе руки и позволила помочь подняться.
   — Нам с тобой предстоит многое обсудить, — снова попытался он заговорить, и голос его зазвучал напряженно.
   — Думаю, ты прав, — согласилась она. — Например, как ухитриться скрыть от лорда Гленденинга наши отношения…
   — О, не начинай сначала, ради Бога…
   Бренна наклонилась, чтобы поднять его дневник, лежавший раскрытым у ее ног.
   — Говори, Рейли, но ты должен знать, что мы не можем…
   Но Рейли не дослушал, чего они не могут. Потому что в тот момент, когда Бренна наклонилась за дневником, раздался выстрел.
   Потом что-то очень сильно ударило его в плечо и сбило с ног.
   Он услышал, как Бренна зовет его по имени, и увидел, что она уронила его дневник. Страницы, которые переворачивали и перечитывали много раз, не выдержали и разлетелись во все стороны, оторвавшись от корешка тетради.
   Последнее, что увидел Рейли, прежде чем его взор закрыла тьма, — это страницы его дневника, подхваченные теплым весенним ветром.

Глава 24

   — Где он?
   Чарлз Пирсон, с трудом выходя из забытья, открыл глаза, и перед ним возникло видение.