— Дальше он впадает в подземный источник, — Бренна начертила квадратный резервуар, — а над ним находится насос, с помощью которого Макадамсы качают воду.
   Она провела еще одну линию.
   — Практически вся деревня Лайминг пользуется этой водой.
   Карандаш снова запрыгал по странице, пока она не провела им длинную волнистую линию.
   — Кроме, — сказала Бренна, почти задыхаясь от возбуждения, — Берн-Коттеджа, потому что мы пользуемся водой из другого ручья, из нашего. И пока что ни в это лето, ни в прошлое холера не затронула Берн-Коттеджа. И на. моей памяти этого не было никогда.
   Рейли едва ли мог оценить это местоимение «мы», потому что ее карандаш снова запрыгал по бумаге.
   — И Маршаллы… — Она провела линию от церкви до ручья. — У Маршаллов никто не заболел холерой, потому что они берут воду из нашего ручья.
   Потом карандаш прочертил весь путь до самого южного края страницы.
   — Замок Гленденинг, — продолжала Бренна, — там тоже не было случаев холеры, никогда не было. Замок Гленденинг черпает воду из того же источника, что и наш ручей.
   Рейли смотрел на совершенно непонятную путаницу линий на странице дневника. Ему показалось, что он наконец понял. Только… Только это было невозможно.
   — Что, собственно, ты хочешь сказать, Бренна? — спросил он осторожно.
   — Ты прекрасно понимаешь, что я хочу сказать, Рейли, — ответила она.
   Она ткнула карандашом в квадрат в центре страницы, от которого расходилось множество линий.
   — Это вода, — заключила она.

Глава 29

   Она не могла этому поверить. Разгадка находилась здесь, прямо у нее под носом, и смотрела ей в лицо, как и в лицо ее отца, но никто ее не замечал. И не заметил бы, если бы не случайность. Девочка у них на глазах стала полоскать грязные подгузники, и тогда вся картина предстала перед ней в своих мрачных подробностях.
   Вода. Инфекция распространялась по воде. Почему она не сообразила этого раньше? Все имена на могильных плитах принадлежали людям, пользовавшимся водой из деревенского насоса или из ручья, питавшего этот насос.
   Картина сложилась. Вот что связывало все жертвы холеры… А раз так, то с эпидемией можно было справиться. Ручей возле коттеджа Бренны и то, что никто из лиц, бравших из него воду, не заболел, было доказательством. Нет, инфекция распространялась, только когда люди пили зараженную, грязную воду из источника, бравшего начало возле хижины Макафи. В Лондоне и других больших городах, где гнездилась ползучая инфекция, все должно было складываться по такой же схеме: люди стирали и мылись в той же самой воде, которую, возможно, ниже по течению они пили.
   Ведь это было так очевидно. Почему раньше это никому не приходило в голову? Можно было винить в распространении инфекции миазмы, газообразные вещества, которые считали возникающими в местах гниения всевозможных отходов и отбросов…
   Но, как доказали ее тщательные исследования топографии этого места, в Лайминге не было ничего подобного… Не было никаких свалок. И потому болезнь не могла быть вызвана загадочными испарениями. Она могла быть вызвана единственной причиной — невежеством. Бедностью и невежеством. И это сочетание, думала Бренна, подстегивая Иву и заставляя ее скакать во весь опор, может вызвать еще множество болезней.
   Бренна обернулась и бросила взгляд через плечо. Рейли старался не отстать от нее на своей лошади, но из-за раны в плече не мог скакать на такой головокружительной скорости. Рейли. Бренна снова повернулась в седле и посмотрела назад. Что ей делать с Рейли?
   Бренна осадила Иву, только когда они на полной скорости влетели в деревню.
   Кобыла недовольно попятилась. Она наслаждалась скачкой и не хотела останавливаться. Но Бренна едва ли это заметила. Она соскочила с седла и помчалась в кузницу.
   — Прошу прощения, мистер Камерон, — сказала она, едва переводя дыхание. — Могу я попросить вас об одолжении? Мне нужен гаечный ключ.
   Кузнец, наслаждавшийся своим обедом, густым рыбным рагу, посмотрел на нее с любопытством.
   — Ради Бога, мисс Бренна, — сказал он.
   Бренна, порывшись в куче гаечных ключей кузнеца, нашла один подходящего размера и веса, соответствовавший ее целям. Потом, подняв это массивное орудие, она улыбнулась и, поблагодарив мистера Камеруна, направилась к своей цели, деревенской водокачке.
   Вокруг было пусто. Болезнь Флоры и миссис Макадамс положила конец постоянным сборищам у прилавков на деревенской площади. Все, кто не работал в этот день, скрывались в своих ломах, делая все возможное, чтобы только не вдыхать отравленный миазмами воздух. И никто из них не подозревал, что причина болезни в воде, которую они пьют и в которой моются. Но она решила, что положит этому конец.
   Водокачка была почти новой. До нее здесь располагался колодец. Жители деревни гордились этим новшеством, столь облегчившим им обеспечение водой. Бренна знала, что они не будут в восторге от того, что она собиралась сделать, но другого способа справиться с напастью не было.
   Встав на колени рядом с ярко раскрашенной водокачкой, она наложила ключ на болты, державшие насос.
   — Постой! Подожди, Бренна!
   Она подняла глаза. Рейли Стэнтон въезжал рысью на площадь на своей лошадке. Он осторожно, чтобы не потревожить больное плечо, потянул за вожжи и теперь сидел в седле, глядя на нее.
   — В чем дело? — спросила она. Неужели он попытается остановить ее? Ведь это единственный способ спасти людей.
   Она поднялась с колен и протянула ему ключ жестом королевы, вручавшей только что посвященному в рыцари дворянину его меч.
   — Прошу вас, доктор, — сказала она.
   У него еще болело плечо, а болты заржавели от влажного и соленого морского воздуха. Наконец ему удалось сдвинуть с места один, а Бренна сумела справиться с другим. И тут к ним подошла маленькая Джерси Мердок, пришедшая наполнить ведро водой и отнести в местную школу.
   — Что вы делаете? — спросила девочка.
   — Мы демонтируем водокачку, Джерси, — ответила Бренна. — Боюсь, теперь тебе придется ходить за водой к ручью.
   Глаза маленькой девочки округлились:
   — К ручью? Но почему?
   — Вода из этой водокачки плохая. — Бренна кивнула, указывая на Рейли. — Доктор Стэнтон и я не хотим, чтобы люди брали воду для питья отсюда. Некоторое время всей деревне придется брать воду только из ручья.
   И снова глаза девочки стали круглыми, как блюдца:
   — Но ручей так далеко…
   — Знаю, — ответила Бренна, улыбаясь маленькой девочке, — и очень сожалею об этом. Но так надо.
   Джерси смотрела на ведро, которое держала в руке.
   — Пожалуй, лучше мне сказать об этом мистеру Руперту.
   — Да, пожалуй, так будет лучше, — серьезно ответила Бренна, и девочка помчалась со всех ног, чтобы осуществить свое намерение.
   Рейли, остановившийся передохнуть после всех усилий, заметил:
   — Им это не понравится.
   — Конечно, не понравится, — согласилась Бренна, отодвигая его в сторону и снова берясь за гаечный ключ. — Но, — она сделала движение ключом, — у них нет выбора. Или дальняя дорога к ручью, или смерть. Думаю, они предпочтут дальнюю дорогу.
   Болт все не поддавался. Рейли, почувствовав, что пальцы его обрели чувствительность, принялся помогать ей. Под их совместным нажимом болт наконец сдвинулся с места. После этого стало уже легче, и они без труда вывинтили его, как и остальные.
   За этим занятием их и застал мистер Руперт, школьный учитель.
   — Прошу прощения, — сказал он учтиво. Он был очень строгим учителем, но в жизни обходительнейшим человеком.
   — Да, мистер Руперт? — Бренна выпрямилась и вытерла пальцы, выпачканные в ржавчине и краске, о свои бриджи.
   — Джерси мне сказала, что вы разбираете водокачку. Она говорит, что вы сообщили ей, что с водой творится что-то неладное.
   — Да, — ответила Бренна, — вода из этой водокачки распространяет инфекцию, холеру. Вы должны сказать детям, чтобы они не пили воду отсюда, а ходили за водой к ручью. Эта вода инфицирована.
   Мистер Руперт поправил очки.
   — Боже милостивый! Вы уверены? Я думал…
   Бренна решительно перебила его:
   — Я уверена.
   — Понимаю, — кивнул мистер Руперт, — да, понимаю. Очень любопытно. Я сейчас же скажу об этом детям. А ручей, вы говорите, не представляет опасности?
   — Пока что не представляет, — ответила Бренна.
   Потом она добавила, что и стирать белье следует подальше от ручья, чтобы он оставался источником питьевой воды, не загрязненным отходами человеческой жизнедеятельности. Мистер Руперт, закоренелый холостяк с чрезвычайно старомодными представлениями о роли женщины в жизни, раскраснелся как маков цвет, услышав подобные слова из уст дамы. Но он был знаком с Бренной всю ее жизнь и знал, что ей следует доверять.
   — Я скажу им, — заверил он ее, хотя и побледнел при этих словах. — О Господи!
   Однако преподобный, только что появившийся из дома больного, над которым читал молитвы, не проявил такого же оптимизма при известии о том, что водокачка демонтирована.
   — Холера распространяется с помощью проточной воды? — воскликнул он. — Да не говорите глупостей! Всем известно…
   —…что источник холеры в миазмах, — закончила Бренна за него по примеру его жены и с той же интонацией. Только после этого она изложила свое мнение, к чему миссис Маршалл не была склонна и чего обычно не делала. — Дело в том, — пояснила она, — что только люди, которые постоянно пьют эту воду, заболевают холерой.
   Мистер Маршалл взирал на Бренну с негодованием.
   — Что я собирался сказать, — начал он, — когда вы так грубо перебили меня, — это что холера — наказание за грехи, бич Божий. И нет ничего удивительного в том, что первой, на кого пало наказание, была бабенка из таверны, недостойная распутная девица…
   Бренна угрожающе шагнула вперед, но Рейли положил руку ей на плечо.
   — Преподобный Маршалл, — сказал он, занимая позицию между Бренной и священником, — мы готовы принять общепризнанный взгляд на вещи, говорю вам это честно и открыто. Но я должен действовать как деревенский врач и думаю, что мне придется в первую очередь опираться на научные факты. Сейчас научные факты говорят мне, что эта вода опасна для ваших прихожан, а мисс Доннегал и я готовы заверить вас, что больше никто холерой не заболеет.
   Говоря все это, Рейли вполне дружески обнимал преподобного за плечи и ловко оттеснял его с места, где Бренна и он занимались делом. Он поощрительно похлопал преподобного по спине и добавил:
   — А теперь будьте славным малым, сэр, и в следующей воскресной проповеди сообщите всем, чтобы они брали воду только из ручья, но ни в коем случае не стирали в нем белье.
   Рейли подмигнул преподобному и вернулся к Бренне.
   Наклонившись над ручкой насоса, он спросил шепотом:
   — Что он там делает?
   Бренна бросила взгляд через плечо:
   — Он смотрит на нас так, будто мы оба бежали из Бедлама.
   — Бедный старый идиот. Еще один поворот ключа, Бренна, и, думаю, мы у цели…
   Ручка насоса со стоном отделилась от металлической рамы, удерживавшей ее.
   — Господи! — сказал Рейли. — Наконец-то!
   Бренна взяла ручку у него из рук:
   — Отлично! Теперь нам нужна только вывеска.
   Рейли кивнул:
   — Я знаю, как составить текст объявления. Примерно так: «Эта водокачка закрыта по распоряжению доктора Рейли Стэнтона, местного врача, в целях предотвращения дальнейшего распространения холеры».
   Бренна, впечатленная формулировкой, заметила:
   — Звучит вполне официально.
   Рейли вытер руки о полы куртки.
   — Да, — сказал он, — когда я хочу, мне удается быть вполне официальным. И что дальше?
   — Нам придется развесить объявления везде по течению ручья, питающего водокачку, и сделать их убедительными, чтобы люди не пили из него. А для тех, кто не умеет читать, а таких большинство, нам придется делать эти объявления устно, переходить из дома в дом и объяснять.
   Она посмотрела на ручку от насоса, которую все еще держала в руке.
   — Это еще только половина битвы, — заметил Рейли. — в которой надо победить.
   Она подняла на него глаза: от работы с насосом щеки и скулы его были перемазаны грязью и жирной смазкой, а повязка на плече делала его смешным и неуклюжим. И при всем этом он был красивейшим мужчиной, какого ей доводилось видеть. Солнце высветило золотистые пряди в его темных, плохо причесанных волосах, и теперь блики играли на его скульптурно вылепленных скулах и подбородке. Его глаза густого шоколадно-коричневого цвета излучали ум и юмор, каких она никогда прежде не видела ни в чьих глазах…
   Вопреки охватившему ее чувству любви она ощутила глубокую печаль.
   — Да, — сказала она тихо, — эту битву надо выиграть.

Глава 30

   Но выиграть эту битву было нелегко.
   Жители деревни не пришли в восторг от того, что источник воды, которым они пользовались всю жизнь, вдруг столь внезапно стал для них недоступен.
   Напрасно Бренна и Рейли твердили, что вода из деревенской водокачки заражена, напрасно напоминали о том, сколько жизней унесла холера прошлым летом. Сельчане продолжали роптать. Раздавались такие высказывания: «Я всю жизнь изо дня в день пью воду отсюда и ни разу не был болен» и «И если холеру вызывает вода, то как случилось, что Уна Мердок заболела уже после того, как с водокачки сняли ручку?»
   Бренна пыталась объяснить им, что не все люди одинаково восприимчивы к инфекции и что миссис Мердок, вероятно, уже была заражена до того, как они с Рейли демонтировали водокачку, просто симптомы ее болезни проявились позже. Бренна знала, что через несколько дней, когда окажется, что новых случаев заболевания холерой больше нет, жители деревни будут вынуждены признать ее правоту. Но пока что…
   Пока что она и доктор Рейли Стэнтон стали самыми непопулярными людьми в Лайминге.
   Более всего Бренну сейчас беспокоило состояние Флоры, все еще серьезно больной и не поддававшейся лечению. Девушка стала такой слабой и хрупкой, что с минуты на минуту Бренна ожидала услышать хрипы в ее груди — столь знакомый предвестник смерти.
   Самым ужасным было то, что лорд Гленденинг начал подозревать, что в случае с Флорой Бренна почти не питала надежды на благоприятный исход. Он не выходил из комнаты Флоры, если только Бренна не поручала ему срочно выполнить какое-нибудь задание. Он больше не спал, а только сидел, сохраняя на лице привычное выражение иронии, время от времени обращаясь к Бренне с просьбой что-нибудь сделать для ее спасения.
   В какой-то момент в полном отчаянии Бренна сказала ему, что если он хочет помочь, то пусть поговорит с деревенскими жителями, барабанившими в дверь «Истерзанного зайца» и требовавшими, чтобы Бренна вернула им их водокачку. Она сказала графу, что Флора не заболела бы, если бы не зараженная вода из этой водокачки. В ней теплилась надежда, что, услышав это от лорда Гленденинга, они в конце концов поверят. Несмотря на донжуанские наклонности и образ жизни графа, община его уважала.
   Но, чтобы поговорить с деревенскими жителями, лорду Гленденингу пришлось бы оставить на время Флору, а он решительно отказывался сделать это.
   Бренна решила поселиться здесь же: она устала метаться между таверной и Берн-Коттеджем. Другие пациенты — Шеймас Макгрегор и миссис Макадамс — уже проявляли некоторые признаки улучшения и больше не нуждались в круглосуточном наблюдении. Рейли ухаживал за остальными пациентами: миссис Мердок и особенно за Харолдом Макафи, проявившим чудеса выносливости и ставшим его фаворитом. Пока что единственной их неудачей была Флора.
   Но Бренна без устали боролась за жизнь девушки. Однажды ночью лорд Гленденинг разбудил ее от недолгой дремоты, в которую она впала от усталости.
   Граф, не брившийся и не спавший целую неделю, представлял весьма живописное зрелище. Бренна, открыв глаза и увидев это страшное лицо, вздрогнула от неожиданности.
   — В чем дело? — прошептала она, готовясь услышать самое худшее.
   — Мне кажется, она отошла, — сказал он, и голос его дрогнул.
   Бренна бросила испуганный взгляд на постель. Флора лежала неподвижно. Правда, на ее лице не было обычной смертельной бледности, искажавшей ее прелестные черты. Щеки ее были окрашены легким румянцем, а губы полуоткрыты и казались влажными.
   Бренна знала, что часто выражение мира и высшей красоты покоя иногда появляется на лице усопшего. И она подумала, что сейчас произошло именно это.
   — О Господи, — сказала она, протягивая графу руку, — мне так жаль.
   Эти слова ничуть не выражали чувства безмерной горечи потери, охватившего ее, и она обратилась к нему по имени, что иногда делала, когда они были наедине.
   — Мне так жаль, Йен.
   Лицо графа было искажено скорбью. Он бросился в объятия Бренны и зарылся лицом в ее плечо, в то время как все его огромное тело содрогалось от горьких рыданий.
   Бренна, совершенно не подготовленная к такому проявлению чувств, смущенно и неловко похлопывала его по спине и шептала ему какие-то бессмысленные слова утешения, понимая, что все это бесполезно и не достигает цели.
   Этот взрыв чувств графа разбудил Рейли.
   Когда он увидел Бренну в объятиях графа, глаза его полезли на лоб, и он тотчас же очнулся ото сна. Бренна, заметив это, подняла руку и показала на постель Флоры.
   Рейли не терял времени. Он взял свой стетоскоп, лежавший на столике возле постели Флоры, и приложил его к груди девушки. Прижавшись ухом к его другому концу, он изо всех сил вслушивался, стараясь уловить признаки дыхания и сердцебиения.
   — Это моя вина, — рыдал лорд Гленденинг. прижимаясь лицом к шее Бренны и щекоча ее кожу отросшей щетиной. — Если бы я женился на ней, как мне следовало бы сделать, она не заболела бы. Она не пила бы эту грязную воду и была бы здорова.
   — Это не твоя вина, — утешала его Бренна. — Ты не знал. Никто из нас не знал…
   Рейли зашипел на них обоих, чтобы они замолчали.
   — В чем дело, Рейли? — прошептала Бренна, когда граф наконец проглотил свои рыдания.
   Ухо Рейли все еще было прижато к стетоскопу.
   — Странная вещь, — сказал он, — у нее ровное и сильное сердцебиение. И дыхание тоже…
   И в этот момент Флора внезапно открыла глаза. Лорд Гленденинг и Бренна ахнули от радостного изумления.
   — Привет, — сказала Флора, глядя на стетоскоп, — что вы здесь делаете?
   Голос ее был очень слабым, но интонация знакомой всем, кто знал Флору. Это ничуть не походило на лихорадочный бред, который они слышали всю последнюю неделю.
   Лорд Гленденинг издал крик и с грохотом упал на колени у постели Флоры, отчего содрогнулось все здание.
   — Флора! — завопил он. — Ты в порядке?
   Флора смотрела на него с любопытством:
   — Думаю, да, хотя я ужасно голодна.
   Изумленная Бренна только молча смотрела на девушку. Рейли, отняв стетоскоп от груди Флоры, сказал:
   — Голодна. Ты слышишь, Бренна? Она говорит, что голодна.
   И только тогда Бренна прижала руки к щекам, почувствовав, что по ним текут слезы.
   — Что ей можно есть? — суетливо набросился на нее лорд Гленденинг. — Что я могу ей дать?
   Бренна вопросительно посмотрела на Рейли.
   — Возможно, хлеб подойдет, — сказала она. — Как ты думаешь? Вымоченный в молоке?
   Рейли, заметив, что граф и воскресшая девушка обмениваются влюбленными взглядами и шепчут друг другу нежные слова, склонил голову и посмотрел на Бренну.
   — Не пойти ли нам поискать еду в чулане, мисс Доннегал?
   Они неслышно спустились по темной лестнице и оказались в общей комнате таверны. Бренна, следовавшая за Рейли, который, к счастью, догадался зажечь свечу, не могла не думать о том, как странно все складывается… Только они двое бодрствовали, если не считать Флоры и графа, в доме, не принадлежавшем им. Миссис Мерфи и ее муженек давным-давно легли спать после очередной перепалки с Бренной, потому что они продолжали требовать от нее возвращения водокачки, так как вода была нужна и в прачечной и в кухне.
   Никто, мрачно размышляла Бренна, никто ничего не понял. И пока она не заставит этих дураков из Королевского медицинского колледжа поверить в ее теорию, никто так ничего и не поймет.
   — Давай разберемся в фактах, — сказал Рейли, открывая дверь чулана и стараясь держать свечу как можно выше. — Молоко, — разглядел он. — Хочешь нарезать хлеб ломтиками?
   Бренна потянулась к караваю и нарезала хлеб, думая про себя: «Ведь за долгое время это первый случай, когда мы остались одни. Первый случай за бог знает какое долгое время. Интересно, спросит ли он меня?..»
   Она достала молоко, и Рейли, притворив дверь чулана ногой, поставил свечу на стол, на котором Бренна резала хлеб.
   — Я знаю, в чем дело. И хочу, чтобы ты тоже знала об этом: я никуда не собираюсь уезжать.
   Бренна, недоуменно моргая, смотрела на него:
   — Не собираешься?
   — Нет.
   В пламени свечи она видела, что лицо его серьезно. В этих темных глазах на этот раз не было и намека на искорки смеха.
   — Несмотря на то что эти два тупых болвана наговорили тебе. Брак Кристины не имеет для меня ни малейшего значения. Ее замужество вовсе не означает, что я вернусь в Лондон. Ради всего святого, Бренна, уж ты-то должна знать, что теперь Кристина Кинг ничего не значит для меня.
   Губы Бренны сжались в ниточку. Она не скажет того, собиралась сказать.
   — Кристина? — презрительно переспросила она. — И ты полагаешь, все дело в Кристине?
   Теперь наступила очередь Рейли недоуменно моргать.
   — Ну да. Я говорил с Пирсоном и Шелли об этом. И они мне все рассказали. Поэтому не пытайся отрицать, Бренна. Ты уж по крайней мере могла бы проявить ко мне уважение и быть честной.
   Она подняла сверкающие глаза и встретила его взгляд.
   — Как и вы всегда были честны со мной, милорд?
   — Да, — ответил он с уверенностью, — так как…
   Но тут голос его пресекся.
   — Как ты только что назвала меня? — спросил Рейли тихо.
   — Думаю, вы меня слышали, лорд Стиллуорт.
   — Который из них сказал тебе?! — возмутился Рейли.
   — Ни один, — ответила Бренна.
   Она вытащила дневник, который постоянно носила в кармане брюк, и показала запись на первой странице: «Эдгар Рейли Уиллоуби Стэнтон, восьмой маркиз Стиллуорт».
   Рейли смотрел на нее так, будто увидел в первый раз.
   — Значит, тебе стало известно самое худшее, — констатировал он. — Я знал, что не смогу долго скрывать это от тебя. Это правда. Мое имя — Эдгар.
   Бренна с силой захлопнула тетрадь.
   — Черт возьми, Рейли! — взорвалась она и с ужасом почувствовала, что из глаз ее брызнули слезы.
   — Бренна, — произнес Рейли нежно, стараясь прикоснуться к ней, — я знаю, что мне следовало сказать тебе правду. И я пытался. Но я все думал — подожду, пока ты поймешь, что я не похож на тех, кто так гнусно обошелся с твоим отцом. Поверь мне, говорю тебе честно, что далеко не каждый, кто носит титул, шарлатан. Ты же это знаешь…
   — Рейли, ты лгал мне, — сказала она.
   — Не лгал. Возможно, я и умолчал кое о чем, но я никогда не лгал тебе.
   Бренна ткнула в него пальцем:
   — Ты заставил меня поверить в то, что ты просто деревенский доктор и доволен свой судьбой!
   — Но так и есть! — воскликнул он. — Я и впредь буду доволен тем, что я есть.
   Она покачала головой, и ее рыжие локоны упали на щеки.
   — Ты не можешь оставаться сельским доктором на острове Скай и одновременно быть маркизом в Стиллуорт-Парк.
   Брови Рейли изумленно поднялись.
   — Не могу? Почему это не могу?
   — Господи, Рейли, ты считаешь меня дурой? Хоть я и родилась на острове Скай, но прекрасно знаю, что дворяне, имеющие земельные владения, несут за них определенную ответственность. Они не могут просто скитаться по свету и заниматься медицинской практикой в самых отдаленных уголках мира.
   Рейли выпятил вперед подбородок:
   — Не могут? Но один из них смог.
   — Но твоя семья уже попыталась вернуть тебя в Лондон.
   — Моя семья? — Рейли уставился на нее. — Пирсон и Шелли — не члены моей семьи. Они мне никто.
   Она вспыхнула, глаза ее засверкали:
   — Это ни к чему не приведет. Я знаю, в чем ты пытаешься убедить меня, но я не могу этого сделать.
   Он в отчаянии возвел руки к потолку:
   — Что сделать, Бренна? О чем ты говоришь?
   — Я не могу стать леди Стиллуорт. — Слезы блестели в ее глазах, но голос был тверд. — Я могла бы стать миссис Стэнтон и была бы рада этому. Но я не могу стать леди Стиллуорт. Неужели ты не понимаешь? Это невозможно. Мне это ненавистно. Эти садовые приемы, чаепития с герцогинями, балы, поездки к модисткам и указания экономке! О Господи, Рейли! Я бы через месяц сошла с ума от такой жизни!
   Рейли только молча взирал на нее. Он никак не мог придумать достойного ответа.
   Она пыталась облечь в слова то, что камнем лежало у нее на сердце в последние несколько недель.
   — Когда тебя подстрелили, — теперь ее голос упал до шепота, — я подумала, что мне придется жить без тебя. Рейли, я была страшно напугана. Никогда в жизни я не была так напугана. Не думаю, что смогла бы пережить снова что-нибудь подобное.
   — И тебе не придется этого переживать, — заверил ее Рейли, наконец сумевший завладеть ее руками. — Бренна,. клянусь тебе, это никогда не случится снова. Макафи и я теперь стали друзьями…
   Она покачала головой.
   — Так это все-таки был Макафи, — сказала она со вздохом. — Ты мне не говорил…
   — Не говорил, но клянусь тебе, Бренна, что это был последний мой секрет. Теперь ты все знаешь обо мне…