– Мы же сказали, что она вас любила, – пролепетала из-под скамейки Эдит.
   – Да-да, любила, – поддержал Сирил.
   – Любила, любила, – добавила Дорис.
   Они несмело выбрались наружу и рядком уселись на скамейку. Должно быть, выражение их немигающих чёрных глаз проняло-таки папу, ибо он закрыл лицо ладонями и заплакал. Громко, навзрыд, безысходно, словно не рассчитывал на надежду и утешение ни на этом свете, ни на том. Моё сердце готово было разорваться от жалости и любви.
   Душераздирающую сцену нарушила миссис Блум. Она разъярённо ворвалась в комнату и объявила, что мы тревожим остальных постояльцев.
   – Думаю, вам лучше уйти, мистер и миссис Хаскелл! И заберите с собой этого пьянчужку! Пансион «На утёсе» – уважаемая и респектабельная гостиница, негоже, чтобы здесь творились оргии. Я не позволю запятнать репутацию моего заведения, слышите, не позволю! Вчера утром заявилась одна оборванка, мол, комнату ей подавай. Как же, разбежались! Да я такую на порог не пущу. Так что прошу прекратить безобразия и удалиться!
   – Не стоит так волноваться, уважаемая, – холодно сказал Бен, беря папу за руку.
   Пробормотав слова прощания, я последовала по знакомому узенькому коридору-лабиринту, миновала мрачный холл и с облегчением вышла на улицу. Какой чистый воздух! И ветер… Вдруг он поможет вернуть румянец на папины щёки?..
   По дороге к автостоянке папа потребовал, чтобы мы пренебрегли здравым смыслом и не тащили его к врачу осматривать шишку на голове. После непродолжительных споров было решено, что Бен отвезёт папу домой и позвонит нашему семейному доктору. Я же тем временем отправлюсь в Старое Аббатство, верну «хонду» законным хозяевам, а до Мерлин-корта доберусь на такси.
   У меня сжалось от боли сердце, когда я увидела, какие у папы несчастные глаза. Бен помог ему сесть на пассажирское сиденье, и папа безучастно уставился в окно. Это было совсем иное горе, нежели мы видели прежде, более глубокое, менее показное. Глядя на эту опустошённость, я испугалась, что пройдёт немало времени, прежде чем отец оправится настолько, чтобы публично демонстрировать свои чувства. Не впал ли он в такое же состояние, когда прошло первое потрясение от смерти мамы? Не бродил ли он с тех пор по пустыне своей души, пока не встретил Харриет?
   По дороге к Старому Аббатству я с сожалением размышляла о том, что всё могло бы сложиться совсем иначе, папа и Харриет, вполне возможно, составили бы совсем неплохую пару и встретили осень своей жизни под надёжным прикрытием любви.
   Встряхнувшись, я постаралась переключиться на что-нибудь другое. Например, на пистолет мистера Прайса. Предлагая Бену захватить его с собой, я говорила вполне серьёзно. Чтобы научиться из него стрелять, мне требовалось для начала ознакомиться с инструкцией, да и Бен, полагаю, тоже не силён в огнестрельном оружии. А если нас застукают с пистолетом? Тогда неприятностей не миновать, ведь мало того, что оружие не зарегистрированное, так оно ещё и краденое – тётя Лулу постаралась на славу.
   Будь дома дети, мы с Беном немедленно спрятали бы пистолет в надёжном месте и хорошенько обдумали, как избавиться от него, не привлекая внимания к тётушке Лулу, которая прискорбным образом почитала этот пугач чем-то вроде приза за выигрышный лотерейный билет. Теперь же я никак не могла вспомнить, куда мы его засунули. Вроде бы валялся на кофейном столике в гостиной, но сегодня утром пистолета там не было. Я бы наверняка его заметила между повидлом и подставкой для тостов. Или не заметила бы? Наша беспечность была воистину преступна: ведь попадись пистолет на глаза папе, может произойти катастрофа… А в его нынешнем состоянии он способен на самую большую глупость. Честно говоря, не верилось, что папа попытается убить себя, но трагедии обычно происходят как раз тогда, когда меньше всего этого ждёшь.
   Вот и Старое Аббатство. Краешком глаза поглядывая на обрыв, я представила, как машина, потеряв управление, падает на прибрежные скалы. Подобные игры с воображением настроения, разумеется, не повысили, и в ворота я свернула, пребывая в беспросветной тоске.
   Развалины монастыря Святого Этельворта, холодные и таинственные в этот пасмурный день, навевали мысли о возмездии за грехи, столь милые сердцу миссис Блум. Какая горькая ирония в том, что настоящая гибель Харриет в точности повторила её притворную кончину в Германии. Быть может, глядя на извилистую Скалистую дорогу, она припомнила историю, которую они сочинили на пару с герром Фелькелем, и отвлеклась? Или Харриет просто ехала слишком быстро, торопясь заполучить урну, которую Хопперы благополучно забрали бы у папы, если бы не нечаянное вмешательство мистера Эмблфорта?
   Но если Харриет торопилась, не значит ли это, что у неё была назначена ещё одна встреча? Встреча с заказчиком… Беспринципным человеком, которому наплевать на закон и человеческие чувства… Кто он, этот таинственный незнакомец, скрывающийся за кулисами? Мистер Прайс? Это он нанял Харриет? Если так, то не подстроена ли её гибель? Что, если Харриет убили, дабы замести все следы ограбления? А если не мистер Прайс, тогда кто? Кто предпочитает держаться в тени?.. Кто столь же безнравственен, как и мерзкая Бастинда Стилуотерс из пьесы миссис Эмблфорт?
   Я свернула на подъездную дорожку и снова поразилась красоте и величественности старинного георгианского особняка, чистоте его линий, выдержанности стиля. Казалось, дом этот, столь совершенный и прекрасный, скорее творение Господа, чем рук человеческих. Поставив «хонду» рядом со старой конюшней, которая теперь служила гаражом, я положила ключи в карман куртки, двинулась к крыльцу и наткнулась на старика Нэда. Он шагал навстречу, сжимая охапку бронзово-жёлтых хризантем.
   – Доброе утро, миссис Хаскелл! – Нэд, по своему обыкновению, смешно подпрыгнул и улыбнулся, отчего его лицо сморщилось ещё больше. – Вернули карету её светлости в целости и сохранности? Если, конечно, не считать отсутствия лошади. – Он издал короткий смешок и поманил меня узловатым пальцем. – Заходите в дом. Я несу эти цветы в часовню. Прежняя хозяйка сама меняла цветы в вазе на алтаре, но нынешняя её светлость поручила это мне. А мисс Финчпек боится выходить на улицу по причине слабой груди. Она ещё расскажет вам, что при рождении её в лёгкие проник туман и с тех пор она едва жива.
   Мисс Финчпек говорила несколько иные слова. Но я кивнула и сказала, что приехала только для того, чтобы вернуть машину. Если леди Гризуолд занята, я передам ключи через него, как и извинения за задержку.
   – Хозяйка вовсе не занята. Ей просто плохо.
   – О господи! – Налетевший колючий ветер вцепился в мои волосы, явно вознамерившись снять с меня скальп. – Надеюсь, ничего серьёзного?
   – А-а, нога. – Нэд снова подпрыгнул, и я подумала, не последовать ли его примеру: всё теплее, чем столбом стоять на месте. – Растянула вчера вечером. Меня не было, когда это случилось, я в доме не ночую, но кухарка рассказала, что произошло это, когда леди Гризуолд пыталась поднять по лестнице сэра Каспера. С хозяином приключился очередной припадок. И мистера Джарроу по какой-то причине рядом не оказалось, так что хозяйке пришлось самой справляться. Правда, когда леди Гризуолд начала вопить, секретарь мигом примчался. Кухарка тоже выскочила на лестницу, посмотреть, что за напасть случилась, они подоспели одновременно с мистером Джарроу. Он отнёс сэра Каспера на кровать, а она помогла её светлости добраться до дивана в библиотеке.
   – Мне очень жаль. Надеюсь, леди Гризуолд быстро поправится. – Я достала ключи от машины. – Лучше отдам их вам, Нэд, и не стану её тревожить понапрасну.
   – Да, может, она и рада видеть новое лицо. Скучно-то небось валяться целыми днями. Мисс Финчпек даже в лучшие временя нельзя было назвать приятной собеседницей. Не подумайте, я не хочу сказать что дурное. Она, конечно, прирождённая леди, я понимаю. Все эти истории о предках и отрубленных головах, над таким грешно смеяться, но мисс Финчпек не ахти как разговорчива, это уж кто угодно подтвердит. И ещё я слышал от кухарки, что мисс Финчпек предложила помочь леди Гризуолд выучить текст роли. Не то чтобы в помощи есть нужда, её светлость-то была настоящей актрисулькой, до того как выскочила за нашего сэра Каспера. Но сейчас про роль можно забыть, с её-то ногой она с дивана встать не может, не то что козлицей по сцене скакать. Во всяком случае, на завтрашнюю репетицию её светлость точно не пойдёт.
   И Нэд разразился дребезжащим смешком. Я же подумала о миссис Мэллой. Вот и настал звёздный час нашей Рокси.
   – Спектакль много потеряет без её светлости.
   – Ещё как потеряет! Моя внучка Сара, та, что работает здесь горничной, закадычная подружка викариевой племянницы. Хотя сразу и не подумаешь, ведь они такие разные. Рут из тех девиц, которых надо учить, как следует веселиться, а моя Сара всегда готова посмеяться да поозорничать. Она ещё ребёнком такие фокусы откалывала! Да и сейчас горазда. Удивительно, как это у меня на голове ещё остались волосы. Ох, миссис Хаскелл, заболтал я вас совсем. Пойдёмте-ка в дом! Вот старый дурак, вы, видать, окоченели совсем, а я тут соловьём разливаюсь. Её светлость, может, вы и не повидаете, но чайку-то горячего точно хлебнёте да согреетесь.
   Я уже собиралась отказаться, когда вспомнила, что всё равно нужно вызвать такси. И пока буду дожидаться, чашка чая мне определённо не помешает. Обогнув дом, мы подошли к боковому входу, тому самому, откуда можно было проникнуть в кабинет мистера Джарроу. Длинный коридор, уходящий дальше, вёл к кухне и подсобным помещениям.
   На кухне краснолицая толстуха в белоснежном переднике энергично месила тесто. Это была миссис Джонсон, та самая суперкухарка, чей восхитительный пирог мне вчера так и не удалось отведать. Если бы леди Гризуолд не спровадила меня после проказ своего аристократического супруга, то я наверняка бы по достоинству оценила мастерство миссис Джонсон, а так… Но прошлого не вернёшь, и сейчас мне оставалось только сообщить кухарке, что я хотела бы вызвать такси.
   Миссис Джонсон всплеснула белыми от муки руками:
   – Конечно, конечно! Правда, ждать придётся никак не меньше получаса. У них всегда много вызовов, но они всё-таки приезжают в отличие от прочих. Почему бы вам не взглянуть на часовню, миссис Хаскелл? Нэд вам всё покажет. В наших краях этот дом единственный, при котором есть часовня. Даже в Помрой-холле её нет. А потом угоститесь чашечкой чая, я как раз всё приготовлю к вашему возвращению.
   Поблагодарив добрую женщину, я выразила надежду, что она составит мне компанию за чаем. Мы с Нэдом вышли через другую дверь и оказались в коридоре, который вёл в холл. А вот и та прелестная комната, где мы с папой накануне беседовали с леди Гризуолд…
   Я невольно замедлила шаг. Из-за неплотно прикрытой двери доносился голос Тимотии Финчпек. Странно… Голос звучал отчётливо и громко, а ведь вчера приходилось прислушиваться, чтобы разобрать слова Тимми. Куда подевался шёпот застигнутой врасплох гувернантки? Сегодня робости как не бывало, голос мисс Финчпек звучал уверенно и властно:
   – Вы убийца! Не пытайтесь это отрицать. Я следила за вами и видела, как всё произошло. Я думала, что вы просто хотите с ним встретиться, но, похоже, я заблуждалась! Вам нет нужды тревожиться. Я никому ничего не расскажу, достаточно того, что вы знаете, что я знаю.
   Нэд фыркнул мне в самое ухо:
   – Это, должно быть, мисс Финчпек. Наверное, повторяет текст роли. Наша мышка воображает, будто её пригласят на замену её светлости.
   – На роль Бастинды Стилуотерс хватает претендентов, – прошептала я, приходя в себя.
   Если бы рядом не было Нэда, я бы непременно приоткрыла дверь и заглянула в комнату, чтобы выяснить, кто там ещё находится помимо Тимотии Финчпек. Уж больно правдоподобно звучал монолог из пьесы миссис Эмблфорт. Сердце никак не желало успокаиваться. Не заметив моего испуга, Нэд свернул под лестницу, и мы оказались в коридоре, который разветвлялся надвое. Старик нырнул вправо и через мгновение уже открывал арочную дубовую дверь.
   Часовня была крошечной, но выглядела верхом изящества; резные камни, витражи и украшенная кафедра проповедника напомнили мне собор, только размером с кукольный домик. Здесь ощущался типичный для старых церквей затхлый запах, но для меня это лишь добавляло очарования.
   Нэд стоял рядом, держа в руках охапку хризантем.
   – Я говорил вам, миссис, – каждое его слово отдавалось эхом, – о том, что камни для этих стен были взяты из монастыря старины Ворти?
   Я неуверенно кивнула.
   – Вы тут посмотрите, а я пока выкину старые цветы из вазы на алтаре и поставлю свежие. Это делают со времён матери сэра Каспера, хотя…
   Старик покачал головой и засеменил по проходу, предоставив мне рассматривать библейские фигуры, непринуждённо развалившиеся на скоплениях облаков, словно это какой-то небесный банкет. Полюбовавшись росписями, я медленно двинулась по церкви, то и дело останавливаясь, чтобы рассмотреть каменного ангела или горгулью. Нэд закончил возиться с цветами и спросил:
   – Не хотите взглянуть, где он раньше был, миссис Хаскелл?
   – Кто?
   – Старина Ворти.
   Совершенно сбитая с толку, я забралась на каменное возвышение и встала рядом с Нэдом. Прямо перед нами находился алтарь.
   – Вы имеете в виду, что святой Этельворт любил стоять вон на этом самом месте? Но алтарь ведь не могли перенести из монастыря в нетронутом виде.
   – Нет, я говорю о нынешнем старине Ворти. Сейчас, прочищу мозги и вспомню, как это называется… – Нэд выразительно поскрёб в затылке. – А-а, кажется, вспомнил… Мощи! Святые мощи. Их хранили вот здесь, – старик похлопал по каменному корытцу. – Можно сказать, многие века. А старина Ворти ещё в елизаветинские времена пообещал хозяйке дома, что Старое Аббатство не будет знать проблем с наследниками, пока он остаётся в поместье. Но мамаша сэра Каспера наплевала на старую легенду. Её воспитали католичкой, а католики ведь просто помешаны на мощах, и так получилось, что её светлость происходила из того самого городка, в котором некогда родился старина Ворти. У него ещё забавное такое название… как же… впрочем, все иностранные города называются на один лад.
   – Случайно не Летцинн? – шёпотом спросила я, чувствуя, как каменный пол уходит из-под ног.
   – Вот-вот, похоже. А мамаша сэра Каспера, старая её светлость, вбила себе в голову, что дряхлые кости надо вернуть на родину бедняги Ворти. В ту церковь, которая, как говорят, построена на том месте, где когда-то стоял отчий дом Ворти. И ей удалось убедить своего супружника отправить мощи за границу. Правда, сначала она всё-таки родила ему наследника, а потом ещё и дочку – мамашу нашей мисс Тимотии. Возможно, его светлость считал, что легенда – это всего лишь легенда. Но когда пришло время сэру Касперу исполнить долг и продолжить род Гризуолдов, не тут-то было. Детская и по сей день пуста. На первую жену он ещё мог грешить, но когда и со второй ничего не вышло, то пришлось призадуматься. Конечно, сэр Каспер уже далеко не мальчик, но ведь в его возрасте у многих есть порох в пороховницах. Но и новая жена не спешит разродиться наследником. Словом, ещё немного, и род Гризуолдов иссякнет. Когда сэр Каспер скончается, дом перейдёт к мисс Финчпек. А уж после неё здесь обоснуются чужаки. Старое Аббатство достанется незнамо кому. – Нэд собрал в охапку увядшие цветы. – В легенде о старине Ворти есть ещё одна часть. – Он откашлялся. – В ней говорится, что святой Этельворт способен творить чудеса для тех мужчин, которые не могут выполнить свой долг, если вы понимаете, что я имею в виду, миссис Хаскелл. И думается мне, сэр Каспер ох как надеется на такое чудо.
   Я тупо смотрела на хризантемы перед корытцем. Не удивительно, что миссис Джонсон считает, что в Старом Аббатстве всё идёт наперекосяк. Дом просто пропитан тревогой. Ещё бы…
   Сэр Каспер потерял душевное равновесие, и есть от чего. Он нанял Харриет, чтобы доставить в Англию мощи святого Этельворта. Бедный аристократ надеялся таким образом умилостивить святого и вернуть себе мужскую силу… Но, увы, авантюра с переправкой древнего праха потерпела фиаско. Если предположить, что именно с Харриет должен был встретиться сэр Каспер, то нетрудно представить, в какое отчаяние он впал, когда вместо урны прибыло известие о том, что неподалёку произошла автокатастрофа. Вряд ли хозяин Старого Аббатства надеялся, что урна уцелела.
   А что же её светлость?.. Я вспомнила, как настойчиво она зазывала папу. Теперь всё встало на свои места. На самом деле леди Гризуолд не было никакого дела до моего отца, её интересовала урна с мощами святого Этельворта! Она то и дело пыталась разговорить папу о его жизни в Германии… Ну да! А стоило папе упомянуть, что урна с прахом осталась в машине, как леди Гризуолд поспешила выйти из комнаты, якобы поискать журнал, который куда-то задевала нерадивая мисс Финчпек. Я ещё обратила внимание, что она вернулась разрумянившаяся, а волосы отливали атласным блеском… Так, может, они были попросту влажными?! Ведь тогда шёл дождь…
   Сэр Каспер так и вовсе вёл себя чрезвычайно странно. Трудно представить, что человек столь преклонного возраста вдруг обрёл юношескую прыть. Неужели даже краткосрочное пребывание урны с мощами в поместье так сказалось на состоянии его светлости?! Невероятно…
   А что, если леди Гризуолд вовсе не обрадовалась известию о возвращении праха святого Этельворта? Быть может, она вовсе не жаждала обзавестись наследником и сама мысль о физической близости с сэром Каспером ей отвратительна… А замуж за него вышла именно потому, что его светлость не способен на упражнения, к которым её холодная натура испытывает глубочайшее омерзение…
   От этих мыслей у меня голова шла кругом.
   Не влюблена ли леди Гризуолд в мистера Джарроу? Я вспомнила саркастический тон, каким он отвечал её светлости. А вдруг мистер Джарроу ненавидит леди Гризуолд за то, что она отвергла его, но не отпустила от себя. Или же, напротив, испытывает извращённое наслаждение, наблюдая, как к его возлюбленной пристаёт противный старикашка?..
   Ответов не было, одни вопросы.
   Мистера Джарроу в Шенбрунн вполне мог послать сэр Каспер. Секретарь должен был последить за Харриет и удостовериться, что она не халтурит и не подсунет вместо мощей святого Этельворта фальшивку…
   А Тимотия Финчпек? Какова её роль? Радуется ли она тому, что чудо не состоится и наследнику не суждено появиться на свет? Ведь теперь перед ней открывается перспектива когда-нибудь стать полноправной хозяйкой Старого Аббатства.
   Я поёжилась, то ли от холода, царившего в часовне, то ли от ужаса.
   Теперь мне было совершенно ясно, что мы слышали вовсе не монолог Бастинды Стилуотерс. Нет, Тимотия отнюдь не репетировала! И вчера вечером за воротами Старого Аббатства кто-то намеренно подстроил аварию. Кто-то, кто сейчас лежал с растянутой ногой, имитируя неспособность двигаться. А мисс Финчпек, вероятно, оказалась свидетельницей и поменялась с леди Гризуолд ролями. Теперь Тимотия диктовала правила игры.
   – Ох, опять заболтался я, миссис Хаскелл! Но ведь Старое Аббатство – это вся моя жизнь, с того самого дня, как я сделал первый шаг.
   Нэд осторожно спрыгнул на каминные плиты и двинулся к выходу. Я вышла из столбняка и поспешила следом, но не успели мы дойти до середины прохода, как в дверь просунулась голова миссис Джонсон. Кухарка сообщила, что такси уже стоит у входной двери.
   С таким же успехом она могла сказать, что меня ждёт космический корабль, готовый перенести мою скромную особу на Марс. Всю дорогу домой я чувствовала себя сбитой с толку и раздумывала, есть ли в моих догадках хоть крупица правды.
   Сразу за мостиком через ров я наткнулась на миссис Мэллой. В шубке из искусственного меха «под леопард», на высоченных шпильках, Рокси шествовала навстречу, на локте у неё болталась огромная сумка.
   – Я ухожу домой! – объявила миссис Мэллой, поджав пурпурные губы. – Только что звонила миссис Поттер и сказала, что леди Гризуолд сломала обе ноги и руку. Мне необходимо немного помедитировать перед грядущим успехом. Надеюсь, я благополучно проживу остаток дня и завтрашнее утро. Потом будет генеральная репетиция, а затем… Аж дух захватывает, миссис Х.! Кстати, приходил доктор, осмотрел мистера Саймонса, а мне посоветовал принять таблетки от нервов. Мол, успокоюсь и засну. Как же, так я и стану спать, когда меня ждёт признание толпы! – Рокси подозрительно прищурилась: – А что это вы всё молчите, миссис Х., а? Да, докторишка сказал, что ваш папаша – симулянт, нет у него ничего серьёзного, но всё-таки предложил осмотреть его в больнице, на всякий случай, так что мистер Саймонс с вашим муженьком укатили. Мистер Х. просил передать, чтобы вы не беспокоились, если они задержаться, в больнице всегда полно желающих полечиться. Фредди со своей мамашей у себя в коттедже, и весь дом в вашем распоряжении, если не считать фрау Грубман.
   – Грундман, – машинально поправила я, но Рокси уже неслась к воротам.
   Урсула дожидалась меня в холле. Выглядела она испуганной и несчастной.
   – Мне очень надо разговор с вами.
   – По поводу того, что вы поддержали решение отца доставить «останки Харриет» семейству Хоппер?
   Я стянула куртку и швырнула её вместе с сумочкой на вешалку.
   – И это тоже, но сначала я разговаривать про другое.
   – Почему бы нам не пройти в комнату и не присесть? – сказала я и, не дожидаясь ответа, направилась в гостиную.
   Фрау Грундман уселась в кресло у камина, сама я устроилась напротив. Часы на каминной полке, казалось, тикали громче обычного, словно им не терпелось услышать, когда одна из нас заговорит.
   – Всё, что я сказать вам вчера вечером, – правда. – Урсула смотрела мне в глаза. – О том, что я хотела знать, что с герром Саймонсом всё в порядке, и о своём визите на Глатцерштрассе. Но есть кое-что ещё, что я вам не говорить. Я пообещала своей сестре Хильде, что не буду об этом рассказывать. Она не так уверена, что герр Саймонс – хороший человек, хотя я долго убеждать её. Хильда думать, что герр Саймонс может быть сообщником Харриет. Я говорить, что это не так, но она отвечать: «Урсула, ты не можешь думать ясно. Ты влюблена в этого человека. То же самое было, когда был жив твой Хайко; ты не видеть, что он пить слишком много шнапса».
   – Вы совсем сбили меня с толку, – растерянно пробормотала я.
   – Тогда я лучше объяснять. Хильда очень расстроена. Я говорить вам вчера вечером, что она работать экономкой у отца Бергдоффа в церкви Христа в Летцинне.
   – Да. – Я наконец-то начала понимать.
   – Он добрый человек, хороший священник. И однажды отец Бергдофф приходить к моей сестре очень обеспокоенный. Он сказать: «Хильда, мощи святого были украдены из церкви. Вы знаете, что я не верить, будто кусок кости или высушенной плоти – это признаки святости. Для меня более реально то, что невидимо. Но наша церковь по воскресеньям всегда полна народа. Женщины, конечно, всё равно придут, но многие мужчины приходить, когда им нужно чудо святого Этельворта. Хильда, мне неважно, почему они приходить, главное, что они приходить. Если я скажу, что мощи исчезать, кто-то оставаться дома. Поэтому я скажу, что раку отправили в чистку». Так говорить отец Бергдофф моей сестре Хильде.
   – Куда отправили?! – Я чуть не сползла с дивана.
   – Наверное, я употребить неправильно слово? – фрау Грундман растерянно развела руками.
   – Да нет, правильно, просто я не подумала… Ну разумеется! Именно поэтому урна выглядела такой безобразной. Раку замазали чистящей глиной, а поскольку сосуды для мощей часто бывают весьма причудливой формы, этим и объясняются все эти наросты и выпуклости. Миссис Мэллой сказала, что она похожа на игрушку, вылепленную ребёнком в детском саду. Бог мой! Да ей же, наверное, цены нет!
   – Так оно и есть. – Лицо Урсулы немного порозовело и теперь больше походило на лицо живого человека. – Там когда-то быть мощи другого святого. Но такие вещи со временем теряться. Так говорить Хильда. Рака много лет находиться в церкви Христа, пока святой Этельворт не возвращаться на место своего рождения. Отец Бергдофф не хотеть извещать полицию, так как тогда известие о краже попадать в газеты. А отец Бергдофф не хотеть, чтобы люди перестать ходить на мессу. Он всегда прежде всего заботиться о душах своих людей. Именно поэтому я так расстроиться вчера вечером, когда вы говорить о том, чтобы позвонить ему. Я должна сдержать слово перед ним. Когда я сказать Хильде о пустом доме на Глатцерштрассе, мы решить, что начинать понимать. И когда мы говорить с отцом Бергдоффом, он повелеть мне ехать и всё выяснять, но не подвергать свою жизнь опасности и не допускать, чтобы церковь Христа попадать в газеты.
   – Но я всё равно не понимаю, что произошло сегодня утром.
   – Это просто. – Фрау Грундман слабо улыбнулась. – Герр Саймонс очень хотеть выполнить обещание, которое он давать Харриет, но его смущать, что урна уродлива. У вашей тёти Лулу, у неё оказаться в кармане пудреница; я сказать, что положу в неё прах. А на самом деле я положить в неё пепел из камина и оставлять в гостиной.