сорвал, пещеры, в которые ты не спускался, огонь, в который ты
не можешь войти, -- они не нуждаются в тебе, хотя и склонятся
пред тобой, когда ты достигнешь совершенства. Я кружил в
Арболс, еще до тебя. И времена эти не потеряны. У них -- споя
песня, они не только предвестие твоих дней. И они -- в центре.
Успокойтесь, бессмертные дети! Не вы -- голос всего сущего, и
там, где вас нет, вовсе не царит вечное молчание. Ни одна нога
не ступала -- и не ступит -- на ледяные равнины Глунда, никто
не посмотрит вниз с кольца Лурги, и Железный Дол в Нерували --
пустынен и чист. Но эльдилы неустанно обходят просторы Арбола.
Благословенно имя Его!
-- Самый прах, распыленный в Небесах -- из него сотворены
все миры и все тела, -- тоже в центре. Ему не нужны глаза --
видеть его, ни руки -- касаться его, он и так -- сила и слава
Малельдила. Лишь малая часть его послужила и послужит зверю,
человеку и ангелу. Но всегда и повсюду, куда еще не пришли
живые твари и куда ушли, и куда никогда не придут, прах этот
собственной песней славит Малельдила. От Него он дальше всего,
что есть, ибо нет в нем ни жизни, ни чувства, ни разума; он
ближе всего, ибо нет меж ними посредника, и прах этот подобен
искрам, летящим от пламени. В каждой пылинке -- чистый образ
Его силы. И если пылинка заговорит, она скажет: "Я в центре
мира. для меня все сотворено". И никто не посмеет это оспорить.
Благословенно имя Его!
-- Каждая пылинка -- центр. Каждый мир -- центр. Все твари
-- центр. И древние народы, и народ, впавший в грех, и Тор, и
Тинидриль, и эльдилы. Благословенно имя Его!
-- Где Малельдил, там и центр. Он -- повсюду. Нет, не одна
его часть -- здесь, а другая -- в ином месте, но всюду -- весь
Малельдил, даже в том, чью малость не измеришь. Нет пути из
центра, разве что в злую волю, а она уж вышвырнет вон, туда,
где ничто. Благословен Малельдил!
-- Все сотворено для Него. Он -- центр. Пока мы с Ним, и
мы -- центр. В Помраченном мире говорят, что каждый должен жить
для всех. В Его граде все сотворено для каждого. Он умер в
Помраченном мире не ради всех, а ради каждого человека. Если бы
жил там только один человек, Он умер бы ради него. Все, от
мельчайшей пылинки до могущественнейшего из эльдилов, -- цель и
венец творения и зеркало, в котором отразится Его слава и
возвратится к Нему. Благословен Малельдил!
-- Замысел Великого Танца полон неисчислимыми замыслами, и
каждое движение в свой час совпадет с ним. Поэтому все -- в
центре, но никто не равен, ибо одни попадут в центр, уступив
свое место, а другие -- обретя его, малые вещи -- ради своей
малости, великие -- ради величия, и все замыслы соединятся,
преклонившись перед Любовью. Благословен Малельдил!
-- Для Него неисчерпаем смысл всего, что Он сотворил, дабы
любовь Его и слава изливались обильным потоком, который
пролагает себе глубокое русло, наполняя бездонные озера и
мельчайшие заводи. Они не равны, но полны они равно, и когда
Любовь переполнит их, она вновь разольется в поисках новых
путей. И велика нужда наша во веем, что Он создал. Любите меня,
братья, ибо я бесконечно вам нужен и ради вас создан.
Благословен Малельдил!
-- Он не нуждается ни в чем из того, что Он создал. Эльдил
нужен Ему не больше, чем прах; оботаемый мир -- не больше, чем
мир заброшенный. В них нет Ему пользы, ни прикупления Его
славе. Никто из нас ни в чем не нуждается. Любите меня, братья,
ибо я совершенно не нужен -- и любовь ваша будет подобна Его
любви, не связанной ни с потребностью, ни с заслугой, --
чистому дару. Благословен Малельдил!
-- Все от Него и ради Него. Он порождает Себя Себе на
радость и видит, что это хорошо. Он -- Свой же Сын, и все, что
от Него, -- это Он. Благословен Малельдил!
-- Помраченный разум не видит замысла, ибо для него их
слишком много. В здешних морях плывут острова, где мох так
тонок, так плотен, что не заметишь ни волосков, ни самой пряхи,
а только гладкую ткань. Таков и Великий Танец. Заметь лишь одно
движенье, и через него ты увидишь все замыслы, и его сочтешь
самым главным. А то, что ты примешь главным, главное и есть. Да
не оспорит это никто. Кажется, замысла нет, ибо все -- замысел.
Кажется, центра нет, ибо все -- центр. Благословен Малельдил!
-- И то, что так кажется, -- тоже венец и цель. Ради этого
растянул Он время и раздвинул Небеса. Если мы не узнаем тьмы, и
дороги, ведущей в никуда, и неразрешимого вопроса, чему
уподобим мы Бездну Отца? Благословенно, благословенно,
благословенно имя Его!
И тут все как-то изменилось, словно то, что было речью,
теперь обращалось к зрению. Рэнсом подумал, что видит Великий
Танец, сплетенный из лент света, -- они проходили друг под
другом, и друг над другом, сплетаясь в причудливые арабески и
хрупкие, как цветы, узоры. Каждая фигура, которую он видел,
становилась средоточием, через нее воспринимал он целое, все
становилось единым и простым -- и вновь запутывалось, когда,
взглянув на то, что он считал каймой, отточкой, фоном танца, он
видел, что и это притязает на первенство, не отнимая его у той,
первой фигуры, но даже приумножая. Еще он увидел (хотя зрение
здесь не при чем) мгновенные вспышки света там, где
пересекались линии и, неведомо как, понял, что эти крошечные
огоньки, эфемерные вспышки -- исчезающие мгновенно народы,
цивилизации, культуры, учения, системы, словом, все то, о чем
говорит история. Сами же линии, ленты света, в которых жили и
гасли миллионы частиц, принадлежали к какой-то иной природе.
Постепенно Рэнсом разглядел, что почти все они -- отдельные
созданья, и подумал: если он прав, время Великого Танца совсем
не похоже на наше время. Одни из них, самые тонкие и нежные,
были теми, кого мы считаем недолговечными -- цветами и
бабочками, плодами, весенним ливнем, и даже (показалось ему)
морской волной. Ленты пошире были созданиями, которые кажутся
нам почти вечными -- кристаллами, реками, звездами, горами. А
ярче, светлее, блистательней всех были живые существа, хотя
сияние их и цвет (иногда выходивший за пределы спектра)
отличались друг от друга не меньше, чем от существ иного рода.
Увидел он и абстрактные истины, а живые люди превратились в
линии света, и противостояли они, вместе, частицам обобщений,
вспыхивающим и гаснущим на пересечениях линий. Потом, на Земле,
он этому удивился, а тогда, наверное, все это, как сказали бы
мы, вышло за пределы зрения. Он рассказывал нам, что вся
совокупность любовно переплетенных извивов вдруг оказалась
поверхностью гораздо более сложной фигуры, уходящей в четвертое
измерение, а измерение это прорвалось в иные миры. Танец все
убыстрялся, линии сплетались все гуще, все больше льнули друг к
другу, все ярче становилось сияние, одно измерение добавлялось
к другому, и та часть Рэнсома, которая еще могла мыслить и
помнить, отделилась от его зрения. И вот тогда, на вершине
сложнейшего танца, в который его вовлекло, вся сложность
исчезла, растворилась, как белое облачко в яркой синеве неба, и
непостижимая простота, древняя и юная, как утро, открылась ему
во всей своей ясности и тишине. В эту тишину, в эту приветливую
свежесть он вошел именно тогда, когда отошел дальше всего от
обычного нашего существования, и ему показалось, что он
проснулся, очнулся, пришел в себя. Радостно вздохнув, он
поглядел вокруг.
Звери ушли. Эльдилы исчезли. Тор, Тинидриль и сам он были
одни в утреннем свете Переландры.
-- Где же звери? -- спросил он.
-- У них есть свои дела, -- ответила Тинидриль. -- Они
ушли воспитывать малышей, откладывать яйца, строить гнезда,
плести паутину, рыть норы, играть, петь песни, пить и есть.
-- Недолго они были здесь, -- сказал Рэнсом, -- ведь все
еще утро.
-- Да, -- отвечал Тор, -- другое утро другого дня.
-- Мы здесь так давно? -- спросил Рэнсом.
-- Да, -- ответил Тор. -- Я только сейчас узнал. С тех
пор, как мы встретились на вершине горы, Переландра совершила
полный оборот вокруг Арбола.
-- Мы пробыли здесь год? Целый год? -- удивился Рэнсом. --
Господи, что же случилось за это время в моем, темном мире!
Знал ли ты, Отец, что прошло столько времени?
-- Я не чувствовал, как оно шло, -- ответил Тор. -- Должно
быть, волны времени еще не раз изменят для нас свое течение.
Скоро мы сможем выбирать, подняться ли нам над ними, чтобы
увидеть все разом, или преодолевать волну за волной, как
раньше.
-- Я думаю, -- откликнулась Тинидриль, -- что сегодня,
когда год вернул нас на то же самое место в небесах, эльдилы
вернутся за Пятнистым, чтобы отнести его в родной мир.
-- Ты права, Тинидриль, -- сказал Тор; потом взглянул на
Рэнсома и добавил: -- Какая-то красная роса сочится у тебя из
ноги.
Рэнсом поглядел и увидел, что нога все еще кровоточит.
-- Да, -- сказал он, -- меня укусил Злой. Это хру, кровь.
-- Присядь, друг, -- сказал Тор, -- я обмою твою ногу.
Рэнсом смутился, но Король усадил его и, опустившись перед
ним на колени, взял в руки раненую ногу. Прежде чем омыть ее в
озере, он вгляделся в рану.
-- Значит, это хру, -- сказал он. -- Я никогда не видел
ее. Ею Малельдил воскресил миры прежде, чем хоть один из них
был создан.
Он долго смывал кровь, но рана не закрывалась.
-- Значит, Пятнистый умрет? -- спросила Тинидриль.
-- Не думаю, -- сказал Тор. -- Тому из его рода, кто дышал
воздухом Святой горы и утолял жажду ее водою, нелегко обрести
смерть. Ведь те, кто был изгнан из рая в вашем мире, жили очень
долго, прежде чем научились умирать.
-- Да, я слышал, что первые поколения жили долго, --
сказал Рэнсом, -- но принимал это за сказку, за поэзию и не
размышлял о причине.
-- Ох! -- воскликнула Тинидриль. -- Эльдилы вернулись за
тобой.
И Рэнсом увидел не те высокие белые фигуры, которыми были
для него Марс и Венера, а слабый свет. Король и Королева легко
узнали эльдилов и в этом обличье -- так земной король узнает
своих приближенных и в обычном наряде.
Тор отпустил раненую ногу, все трос пошли к белому ящику.
Крышка лежала рядом, но никому не хотелось прощаться.
-- Как называется то, что мы чувствуем сейчас. Тор? --
спросила Тинидриль.
-- Не знаю, -- отвечал Король. -- Когда-нибудь я дам этому
имя. Но не сегодня.
-- Словно ты сорвал плод с очень толстой кожурой, --
сказала Тинидриль. -- Когда мы вновь встретимся в Великом
Танце, радость наша будет подола сладости плода. Но кожура у
него толстая, мне и не сосчитать, сколько в ней лет...
-- Теперь ты знаешь, -- сказал Король, -- что хотел с нами
сделать Злой. Если б мы послушались его, мы бы пытались съесть
плод, не разгрызая кожуры.
-- И сладость его не была бы сладостью, -- откликнулась
Королева.
-- Пора идти, -- прозвучал ясный голос. Рэнсом не знал,
что сказать на прощанье, опускаясь в гроб. Стенки показались
снизу высокими, словно стены; над ними, как в рамке, он видел
золотое небо, и лица Тора и Тинидриль, "Завяжите мне глаза", --
сказал он. Король и Королева отошли, и тут же вернулись с
охапками алых лилий. Оба наклонились над ним и поцеловали его.
Он увидел, как поднялась, благословляя, рука, и больше уже
ничего не видел в этом мире. Они засыпали, укрыли его лицо
лепестками, и благоуханное облако ослепило его.
-- Все ли готово? -- спросил Король. -- Прощай, друг и
спаситель, прощай, -- сказали оба голоса. -- Прощай до той
поры, когда мы, все трое, выйдем за пределы времени. Говори о
нас Малельдилу, и мы будем говорить о тебе. Да пребудут с тобою
Его сила, слава, любовь.
Он еще услышал звонкий стук опускавшейся крышки. Потом
несколько мгновений различал шум того мира, от которого был уже
отделен. И наконец сознание покинуло его.




    Комментарии


Переландра (1943)

стр. 171-- архонт: в учении гностиков -- дух -- повелитель
одной из семи небесных сфер, которые связывались с семью
известными в то время планетами Солнечной системы. Льюис
использует это гностическое понятие в данном случае как синоним
Уарсы, иначе ангела-покровителя планеты.

стр. 175 -- Престолы и Господства: в христианской
ангелологии -- ангельские чины (соответственно, 3-й чин 1-й
степени и 1-й чин 2-й степени). По предназначению, согласно
Дионисию Ареопагиту, Престолы -- "седалища Господа
Вседержителя" и Господства -- "помогающие людям владеть собой и
начальствующие над низшими ангелами".
...против духое злобы поднебесной см. Еф. 6:12.

стр. 176 -- кембрий: первый период палеозойской эры в
геологической хронологии -- начало его соответствует 570 млн.
лет назад.

стр. 177 -- Скьапарелли, Джованни Вирджинио (1835-1910):
великий Итальянский астроном, автор многих впечатляющих
открытий, в частности -- марсианских каналов (итал. canali, что
на самом деле означает "пролив","желоб").

стр. 194 -- Поуп, Александр (1688-1744): английский поэт,
прославившийся в первую очередь как переводчик Гомера.
Приведенная строчка взята из "Опытов о человеке"I (1733).

стр. 205--В нашем мире Малельдил впервые принял этот
образ: имеется в виду как сотворение человека (ср. Быт. 1.7),
так и воплощение Иисуса Христа в человеческом образе.

стр. 210 -- "Сам Малельдил заплакал..." -- см. Мтф. 27:46
или же Мк. 15:34.

стр. 214 -- Геркулесовы столпы или столпы Мелькарта:
античное название скал, между которыми пролегает Гибралтарский
пролив -- Гибралтара и Сеуты.

стр. 216 -- падучая звезда.., ср. Лк. 10:18 -- "Я видел
Сатану, спадшего с неба как молнию", а также 0тк.8:10.

стр. 230 -- Бог это Дух -- ср. Ин. 4:24.

стр. 241 -- "запели утренние звезды...": ср. Иов 37:7, но
надо также иметь в виду, что представление о музыке ("пении")
звезд или небесных сфер является общедревневосточным, откуда
оно проникло и в Европу (упомянем хотя бы представления
пифагорейцев).

стр. 247 -- "затем я и пришел, чтобы вы имели Смерть...":
Нелюдь-Уэстон ернически перефразирует слова Христа (Ин: 10:10)
"Я пришел для того, чтоб имели жизнь и имели с избытком".

стр. 253 -- счастливый грех Адама: Felix peccatum Adae --
выражение, допущенное бл. Августином в его труде "О граде
Божием". Автустин подразумевает то же, что и Рэнсом, а именно,
что с грехом Адама в мир вошла не только смерть, но и
необходимость воплощения Искупителя в человеческом образе. См.
стр. 325.

стр. 268 -- "Нам смертным...": Нам смертным не дано
успехом править,/ Но мы его, Семпроний, завоюем," -- строки из
трагедии "Катон" Дж. Аддисона (1672--1719), английского
писателя и журналиста.

стр. 269 -- Гораций -- имеется в виду Гораций Кокклес,
римский воин, который в одиночку защищал мост через Тибр от
наступавшей армии этрусков.
Константин, Великий (285--337): римский император, первым
из цезарей освободил христиан от гонений и вернул им
гражданские права; перед смертью крестился. Широко известна
легенда, согласно которой Константин в битве с претендентом на
престол Максенцием увидел на небе знак креста и слова "1п 1108
к^по умсея" (сим победиши), после чего дал обет принять
крещение, вступил в сражение и одержал победу.

стр. 272 -- Он струсит, как Петр...: см. Мтф. 26:69-75.

стр. 273 -- ...сидит перед ним, как Пилат: см. Мтф. 27

стр. 276 -- "Элои, Элои! ламма савахфани?" (арам.) Мк.
15:34: "Боже мой, Боже мой? почему ты меня покинул?"

стр. 279 -- "Битва при Мальдонс": англо-саксонская
героическая поэма, в которой описывается битва между эссекским
ополчением и вторгшимися в Англию викингами. Поэма была хорошо
известна в кругу "Инклингов", к которым принадлежал и Льюис;
позже она послужила основой для поэмы Толкина "Возвращение
домой Бьортнота, сына Бьорнхольма".

стр. 293 -- "Иллиада", "Одиссея", "Энеида", "Песня о
Роланде", "Потерянный Рай", "Калевала", "Охота на снарка"'.
поэмы, соответственно, первые две Гомера, далее Вергилия,
старофранцузская, Мильтона, финская и Льюиса Кэрролла. Все эти
поэмы объединяет их "эпический" характер и поединок главных
героев как ключевой момент повествования.

стр. 303 -- Была она в пятке...: весь отрывок связанный с
раной Рэнсома представляет собой персфраз библейского стиха
(Быт. 3:15): "И вражду положу между тобою и между женою, и
между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя
в голову, а ты будешь жалить его в пяту". Действительно, Нелюдь
был окончательно поражен Рэнсомом в голову камнем, но Рэнсом
был "ужален" побежденным в пяту.

стр. 303 -- Tellus (лат.) : Земля.

стр. 309 -- "Элвин, друг эльдчлов..."-. Имя "Элвин", как и
однокоренные ему имена (Элфрид и т.п.), происходит от сочетания
древнеанглийского "elves" (добрые сверхъестественные существа)
со словом "wine" "друг", "защитник" и т.п.

стр. 310 -- "Одна из притч Малсльдчла...". см. притчу о
талантах, Мтф. 25; а также Пс. 8:4-10

стр. 313 -- тонический, силлабический стих: системы
стихосложения, в первой из которых учитывается только число
ударений в стихе, а во второй -- и количество слогов.

стр. 314 -- Вергилий, Марин Публий (70-19 до Р. X.):
римский поэт, автор "Энеиды".

стр. 315 -- "А впрочем ковчег здесь не потребуется"'.
Рэнсом имеет в виду, что поскольку мир Переландры избежал
грехопадения, не нужен всемирный потоп, (см. Быт. гл.б-8).

стр. 317 -- Тор и Тинчдриль, Бару и Баруа, Аск и Эмбла,
Ятсур и Ятсура. имена перволюдей или первых божестненных пар в
различных мифологиях -- скандинавской, иранской, ведической.

стр. 320 -- ...о Малельдиле, об Его Отце ч о Третьем: см.
"За пределы Безмолвной планеты" стр. 79.

стр. 325 -- Утренняя звезда...труба прозвучала...: см.
Отк. 2:28; 4:1.