Десять минут спустя Хибберт уложил в саквояж последнюю вещь и закрыл его.
   — Значит, я должен связаться с Жераром, как только прибуду в Париж? — уточнил он.
   — Обязательно. — Присев на краешек стула, Ройс давал Хибберту последние наставления. — Ты же знаешь, какое у него чутье.
   — Точно такое же, как у вас, — констатировал Хибберт. — Но вы совершенно правы: он лучший сыщик в Париже. Значит, так. Прежде чем отправиться к ювелирам, я зайду к нему. Что мне можно ему рассказать?
   — Все, что успеешь за полчаса. Не трать понапрасну ни своего, ни его времени. Он уже знает о наемном убийце: я просил его попытаться найти врача, который лечил его изувеченную руку.
   Хибберт задумчиво поджал губы.
   — Вы знаете, я как-то раньше об этом не задумывался, а ведь этот подонок и в самом деле не посмел бы обратиться к английским врачам. Это было бы слишком рискованно.
   — Не говоря уж о том, что, если его указательный палец правой руки сильно изувечен, ему нужен был первоклассный специалист. Настоящий мастер своего дела.
   — А не познакомился ли он со своим деловым партнером, пока лечился за границей? — предположил Хибберт. — Случайно или целенаправленно.
   — Скорее всего последнее. Не забудь упомянуть об этом Жерару. А еще скажи, что я прошу его попытаться разыскать не только врача, но и скупщика женщин, будь это Руж или кто-то другой. А сам тем временем займись духами. И держи Жерара в курсе своих дел, чтобы он смог в случае чего тебя прикрыть.
   — Вы хотите сказать — не меня, а лорда Хобсона, — сухо поправил Хибберт. — А знаете, я с удовольствием сыграю роль джентльмена.
   — Я в этом не сомневаюсь. — Ройс поднялся, обдумывая заключительную часть своего плана. — Ты знаешь, что написать в этих письмах?
   — Конечно. — Хибберт взял саквояж. — Я сделаю все необходимое в Париже, а вы займитесь защитой всех обитателей Медфорд-Мэнора. Включая себя.
   — Именно так я и поступлю. — Ройс с беспокойством взглянул в окно. — Он где-то там, Хибберт. Я это чувствую. Если бы я только смог переключить его внимание с Бреанны на себя!
   Хибберт задумчиво посмотрел на Ройса.
   — Вы меня многому научили, так разрешите дать вам кое-какие из ваших собственных советов. Волнение в небольших количествах полезно. Оно заставляет человека быстрее соображать и не позволяет расслабляться. — Он многозначительно помолчал. — Но вы начали бояться. Бояться за женщину, которую вы любите и жизнь которой находится в смертельной опасности. И вы полны решимости защитить ее, даже пожертвовав собой. Ройс поднял голову.
   — А ты против?
   — Наоборот, я вами восхищаюсь. Но дело не во мне, а в наемном убийце. Если он узнает о ваших чувствах к леди Бреанне, он станет мучить ее еще сильнее, чтобы вам насолить. Так что советую вам, милорд, не показывать, что она для вас значит. Ни в коем случае не делайте этого.
   Весь вечер слова Хибберта не шли у Ройса из головы. Он понимал, что его друг прав. Самым его опрометчивым поступком было бы дать убийце понять, что он испытывает к леди Бреанне нежные чувства. Результаты могут оказаться чудовищными. Следовательно, придется, как это ни прискорбно, держаться от Бреанны подальше. И не только вне дома, но и внутри его. В своей последней записке убийца ясно дал понять, что имеет туда доступ. Это могло быть блефом, однако рисковать не стоило. Значит, обниматься и целоваться, что они с Бреанной совсем недавно проделывали, больше нельзя. За исключением одного места: спальни Бреанны. Единственное, чего наемный убийца наверняка еще не знал, так это о переселении Бреанны. Он, Ройс, Деймен и Уэллс продолжали по вечерам зажигать в ее прежней комнате свет, а на ночь гасить, чтобы создалось полное впечатление, будто в спальне живут. Похоже, их маневр удался. Если бы преступник разоблачил их, он бы уже наверняка каким-то образом дал это понять: либо наведался в ее новую комнату, либо упомянул об этом в записке. А раз не сделал ни того ни другого, значит, не знал. И следовательно, Ройс и Бреанна могут встречаться по ночам. И начнут это делать прямо сегодня. Когда поздно вечером Ройс направился к дверям Бреанны, он даже не удосужился захватить с собой из холла стул. Зачем? Все равно от волнения он ни секунды не усидит на месте. Скорее бы уж войти, закрыть за собой дверь и заключить ее в объятия! Какое-то время Ройс нетерпеливо расхаживал по коридору, но как только в доме воцарилась тишина, он нажал на дверную ручку и вошел. Бреанна сидела на кровати и рисовала. Комната была погружена во мрак, лишь проникающий сквозь окно лунный свет да огонь, потрескивающий в камине, отчасти рассеивали тьму. Лампы на всякий случай решили не зажигать. И Ройсу это было только на руку. Услышав звук открываемой двери, Бреанна подняла голову, отложила в сторону блокнот и встала.
   — Я рада, что ты пришел, — проговорила она.
   У Ройса перехватило дыхание. Бреанна была одета лишь в пеньюар и халат цвета слоновой кости из тончайшего шелка. Пояс на халате отсутствовал.
   Улыбнувшись, девушка вытащила из прически первую шпильку.
   — Остальное предоставляю тебе, — шепнула она. Нетерпение Ройса сменилось откровенным желанием. Он с такой силой повернул в замке ключ, что удивительно, как тот не сломался.
   А жаль, что не сломался, подумал Ройс. Тогда они с Бреанной могли бы не выходить из этой комнаты всю оставшуюся жизнь. Он снова повернулся к ней, глядя на нее жадными глазами и пытаясь хоть немного обуздать охвативший его яростный огонь.
   — Ройс… — Бреанна шагнула к нему, распахнув объятия. Ройс и сам не помнил, как подлетел к ней. Только что он стоял у двери, а уже в следующую секунду исступленно прижимал Бреанну к себе, впившись ей в губы столь алчным поцелуем, что удивился сам. Не прерывая его, он вытащил из прически шпильки. Халат соскользнул на пол, за ним пеньюар. Оторвавшись наконец от губ Бреанны, Ройс с наслаждением провел ладонями по ее шелковистой коже и, подхватив любимую на руки, отнес на кровать. Бреанна принялась было расстегивать пуговицы на его жилете, но нетерпение Ройса было столь велико, что он не стал дожидаться. Отступив от кровати на шаг, он мигом сбросил с себя одежду и лег с Бреанной рядом. Она живо повернулась к нему лицом и зажмурилась от наслаждения, когда мускулистая, покрытая курчавыми волосами грудь Ройса коснулась ее груди. Она прильнула к нему, ожидая ласк и в то же время охваченная таким же нетерпением ощутить его в себе, как и он сам.
   — Потом, — прошептал Ройс, — я буду ласкать тебя потом. А сейчас я должен сделать тебя своей. — Говоря это, он уже раздвигал ей ноги.
   Внезапно он замер, видимо вспомнив, что она еще новичок в любовных играх, и в следующую секунду Бреанна ахнула: нащупав ее нежный бутон, Ройс принялся ласкать его.
   Схватив его за запястье, Бреанна резко оттолкнула руку.
   — Потом, — прошептала она, повторив его же слово. Синие глаза Ройса стали почти черными. Накрыв Бреанну своим телом, он медленно вошел в нее.
   Вскрикнув, она выгнулась и подалась ему навстречу.
   — Тебе… не больно? — прерывисто прошептал он. Она покачала головой и обняла его еще крепче.
   — Не останавливайся.
   — Не останавливаться? — Ройс задвигался, и при каждом толчке по телу Бреанны пробегала сладостная дрожь. — Да я скорее умру…
   Дальше слов не было. Лишь прерывистое дыхание, исступленные поцелуи и ласки, сладострастные стоны да скрип кроватных пружин. Темп все убыстрялся, становился все более неистовым. Голова Бреанны беспокойно металась по подушке, наслаждение было таким восхитительным, таким невыносимым… Внезапно внутри ее словно поднялась высокая волна и понеслась, сметая все на своем пути. Пронзительно вскрикнув, Бреанна содрогнулась всем телом. Ее победному крику вторил хриплый стон Ройса. Наконец он затих и рухнул на Бреанну, подмяв ее под себя, однако ей почему-то совсем не было тяжело. Довольно долго никто из них не в силах был пошевелиться.
   — Я люблю тебя, — прошептала наконец Бреанна, запечатлевая на его плече поцелуй.
   Ройс сглотнул, и этот негромкий звук в тиши комнаты показался оглушительным.
   — А уж как я тебя люблю, — прошептал он в ответ. — И всю оставшуюся жизнь буду тебе это доказывать. — Он поднял голову. — Начиная с сегодняшнего дня.
   Бреанна улыбнулась и смахнула с его лба влажные пряди волос.
   — Начало мне понравилось.
   Ройс поднес ее ладошку к губам и поцеловал.
   — Ты права. Это было лишь начало. — Откатившись на бок, но не выпустив при этом Бреанну из объятий, он проговорил: — Дай мне минуту, чтобы отдышаться.
   — И что потом?
   — А потом я буду любить тебя так, как ты того заслуживаешь.
   Бреанна удовлетворенно вздохнула.
   — Я до сих пор не жаловалась. Ройс опалил ее взглядом.
   — Даже если захочешь, к утру тебе уже будет не до жалоб.
   — Ты меня заинтриговал.
   — Вот как?
   Наклонившись, Ройс обхватил голову Бреанны ладонями и прильнул к ее губам. Он неторопливо проник языком в сладостную влажность ее рта, но уже через секунду покинул ее. Он проделал это раз, другой, третий, и вскоре дыхание Бреанны стало учащенным, она прильнула к Ройсу всем телом в ожидании дальнейших, более интимных ласк. Но Ройс не торопился. Тело Бреанны молило о том, чтобы он занялся с ней любовью. Однако вместо этого он отстранился.
   — Ройс! — негодующе вскрикнула она, но он, не обращая на ее вопль никакого внимания, прошелся губами по ее шее, плечам, добрался до того места, где исступленно билось ее сердце, потом до груди. Нежно поцеловал сначала один сосок, потом другой, обдал их теплым дыханием и легонько коснулся каждого по очереди языком. Впившись ногтями в могучие плечи, Бреанна взглядом умоляла его продолжать, и Ройс сдался. Сунув руку под спину Бреанны, он приподнял ее и втянул в рот ее упругий сосок. И вскоре Бреанна уже металась по постели, прерывисто шепча его имя. Она была охвачена таким безудержным желанием, что ей казалось — если Ройс сейчас не войдет в нее, она умрет. Ройс вновь не внял ее молчаливой мольбе. Схватив Бреанну за запястья, он развел ее руки в стороны, а губы его продолжили свой путь по талии, по животу, спустились ниже, к бедрам. Бреанна даже не успела удивиться тому, что произошло дальше. Выпустив ее руки, Ройс забросил ноги Бреанны себе на плечи и, наклонив голову, впился в нее поцелуем.
   Бреанна испытала такое острое наслаждение, что ей пришлось зажать рот кулаком: другого способа заглушить крик она не знала. Она и представить себе не могла, что когда-нибудь ей доведется испытать такое. А Ройс все продолжал эту сладостную пытку. Бреанна попыталась вырваться, но он удержал ее и продолжал ласкать, доводя тем самым до умопомрачения.
   — Ройс… — прохрипела Бреанна и сама не узнала своего голоса.
   — Не сдерживайся, — приказал он.
   Да она не смогла бы этого сделать, даже если бы захотела! Темная бушующая волна, поднимавшаяся все выше и выше, рухнула, увлекая Бреанну за собой. Пронзительно вскрикнув, она содрогнулась всем телом.
   Несколько секунд Ройс не отпускал ее, но наконец не выдержал. Он с силой вошел в нее и в тот же миг содрогнулся всем телом, охрипшим голосом выкрикивая ее имя. На сей раз им потребовалось гораздо больше времени, чтобы прийти в себя. Бреанна лежала, изумленная и тем, что только что произошло, и тем, что ее тело с такой готовностью отзывалось на умопомрачительные ласки Ройса. «О Господи! — билось у нее в голове. — Бог мой!» Наконец он приподнялся на локтях и взглянул на Бреанну все еще полыхавшими пламенем глазами.
   — Ты моя, — пылко произнес он, — я люблю тебя! На глаза Бреанны навернулись слезы.
   — Я и представить себе не могла, что это может быть так… так…
   — Я тоже.
   И от этих слов то, что они испытали, показалось Бреанне еще более прекрасным.
   — Как бы я хотела, чтобы утро еще не наступало долго-долго, — прошептала она.
   Как, однако, не похоже на нее говорить такое! Но промолчать она не могла. Она была уже не та, что месяц назад. Тогда она была просто девушкой, а сейчас она влюблена. И мысль о том, что какой-то безымянный убийца может разрушить чудесный мир, который они с Ройсом только что открыли, повергла ее в ужас.
   Нежно поцеловав Бреанну, Ройс ласково погладил ее по щеке.
   — До утра еще далеко.
   — Но оно рано или поздно наступит, и тогда…
   — И тогда мы его встретим. — Не выпуская Бреанну из объятий, он перекатился на спину и прижал ее голову к своей груди. Купая пальцы в ее волосах, он задумчиво уставился в потолок. — Он ждет от меня каких-то действий. И я начну действовать, как только придумаю самый лучший способ выманить его из норы.
   Бреанна вздрогнула и широко раскрытыми глазами взглянула на Ройса:
   — Выманить? И когда это случится…
   — Я убью его, — спокойно закончил Ройс.
   — Но ведь он великолепный стрелок, — дрожащим голосом заметила Бреанна. — Убивать людей — его ремесло и страсть. — Она с трудом проглотила комок в горле. — Если с тобой что-то случится… пусть он и меня убивает. Без тебя мне не жить.
   — Не говори так. — Ройс прильнул губами к ее лбу, словно пытаясь стереть тот ужас, который им еще предстоит пережить. — Ничего с тобой не случится. И со мной тоже. Я этого не допущу.
   Бреанна кивнула, мечтая о том, чтобы страх поскорее прошел:
   — Я верю.
   И она воззвала к Господу: «О Господи! Сделай так, чтобы этот кошмар поскорее закончился и все мы наконец вздохнули спокойно. Но если кому-то из нас суждено умереть от руки этого чудовища, пусть это будет не Ройс. Сохрани ему жизнь. И прошу тебя, умоляю, защити Стаси и ее ребенка. Если кто-то должен погибнуть, пусть это буду я».
   Ройс внимательно взглянул в лицо Бреанне, на котором отразилось все, что она переживала, и лицо его помрачнело.
   — Иди сюда, — скомандовал он, потянув ее вверх, так что лица их оказались на одном уровне, и накрыл их обоих ее волосами, словно занавесом. — Ты хотела, чтобы утро еще не наступило долго-долго, — прошептал он, — и я тоже этого хочу. — Разведя ее ноги, он с силой вошел в нее, потом вышел, потом снова вошел. Так повторялось много раз, пока наконец глаза Бреанны не засверкали и с губ ее не сорвался тихий стон. Значит, ему удалось рассеять ее страхи, пусть и ненадолго.

Глава 21

   — Лорд Хобсон… Мне нравится ваше новое имя. — Хмыкнув, Филипп Жерар налил бренди в бокалы и, протянув один Хибберту, сел. — Прошу вас, присаживайтесь. — Он подождал, пока Хибберт усядется в одно из обитых бархатом кресел. — Это вы сами придумали или Чадуик?
   — Лорд Ройс. — Хибберт сделал глоток бренди и усмехнулся. — Но мне оно тоже пришлось по душе.
   — Нисколько в этом не сомневаюсь. — Еще раз хмыкнув, Жерар поставил бокал на стол и, подавшись вперед, внимательно посмотрел на Хибберта. — Так, значит, вы уже успели посетить троих ювелиров?
   — Да. Я отправился к ним сразу после того, как ушел из вашей конторы.
   — Простите, что не принял вас тогда. — Улыбка исчезла с лица Жерара. — Я понятия не имел, что вы приходили. Служащий, к которому вы обратились, работает у нас совсем недавно, иначе он непременно вспомнил бы вашу фамилию, а уж тем более фамилию Ройса. Я по такому случаю, конечно, прервал бы совещание. Обещаю вам, что подобного не повторится.
   Хибберт отмахнулся:
   — Служащий просто выполнял свою работу. Он сделал все как положено: записал мое имя, назначил мне встречу с вами на полтретьего и проводил до дверей. Что дало мне возможность провести предварительное расследование.
   — И вы нашли нужного ювелира?
   — Меньше чем через час. Интуиция подсказывала мне, что сначала следует зайти к Пасси на улицу Де Вийер, что я и сделал. И оказался прав.
   Губы Жерара дрогнули.
   — Вы становитесь таким же самодовольным, как Чадуик. И таким же проницательным. Пасси и в самом деле изготовляет изящные и дорогие флаконы для духов. — Он провел рукой по гладко выбритой щеке. — И что было дальше?
   — Действительно, этот флакон был изготовлен Пасси. Духи в нем тоже недешевы. Только пять человек из клиентов ювелира могут позволить себе подобную покупку. И регулярно позволяют. Мне повезло. Оказалось, что все пятеро живут в Париже.
   — И вы, естественно, узнали их имена.
   — Нет, это их известили обо мне… вернее, о лорде Хобсоне. — Хибберт с удовольствием отметил, что на красивом лице Жерара появилось недоуменное выражение. — Еще одна из замечательных идей лорда Ройса, которую по достоинству оценил месье Пасси. Мы предусмотрели, что ювелир может оказаться порядочным человеком, как, впрочем, и случилось, и откажется назвать имена своих покупателей. Идея лорда Ройса избавляла его от этой необходимости.
   — Вы меня заинтриговали. Прошу вас, продолжайте. Хибберт послушно продолжил:
   — Я попросил Пасси отправить пять моих срочных писем каждому покупателю. В них я сообщил, что попал в весьма деликатное положение. Как-то я провел незабываемую ночь с одной очаровательной женщиной и не удосужился спросить, как ее зовут, а вот исходящий от нее аромат я до сих пор не могу забыть. Я не стал скрывать, что ищу ее, надеясь возобновить знакомство во время краткосрочного приезда в Париж. И готов заплатить любую сумму тому, кто сведет меня с ней. А в заключение я написал, что, если кто-то знает эту женщину, я прошу его немедленно связаться со мной, поскольку намереваюсь пробыть в Париже всего один-два дня. И указал свою фамилию и адрес гостиницы, в которой остановился.
   На сей раз Жерар запрокинул голову и расхохотался.
   — Другими словами, вы сыграли на страсти — чувстве, понятном каждому французу.
   — Да. И на жадности, типичной для преступников. — Хибберт небрежно пожал плечами. — Думаю, мне следует ожидать нашествия разгневанных мужей.
   — Это точно.
   — Когда я найду того, кого ищу, мне, быть может, понадобится ваша помощь.
   — Я непременно вам ее окажу. — Жерар допил бренди и поставил бокал на стол. — Вы надеетесь таким образом добраться до человека, скупавшего похищенных женщин?
   — Совершенно верно. Жерар задумчиво кивнул:
   — Что ж, по-видимому, вы скоро дадите о себе знать. Я, в свою очередь, тоже попробую кое-что выяснить. Да, скоро я должен получить сведения о враче, которого ищет Чадуик.
   — Отлично. Возможно, убийца познакомился со своим партнером с помощью врача.
   — Очень может быть. — Жерар аккуратно сложил бумаги в стопку. — Если повезет, мы с вами, каждый со своей стороны, раздобудем информацию, пока вы еще здесь. — Жерар с любопытством взглянул на Хибберта. — Насколько мне известно, обычно Чадуик вообще не занимается подобного рода делами, тем более с таким пылом. Это потому, что Шелдрейк его друг? Или здесь кроется нечто большее?
   Выражение лица Хибберта не изменилось.
   — Лорд Ройс и маркиз знакомы еще с Оксфорда, — ровным голосом заметил он.
   — Верно. А с леди Бреанной лорд Ройс знаком меньше месяца. Но сдается мне, решимость Чадуика довести это дело до конца имеет больше отношения к ней, чем к Шелдрейку.
   Хибберт остался бесстрастен. Он знал, что его хозяин не стал бы возражать, если бы Жерар узнал правду, но не мог отказать себе в удовольствии немного его помучить.
   — Думаю, лорд Ройс сам ответит вам на этот вопрос при встрече.
   — То есть он меня к себе пригласит?
   — Вполне вероятно. — Хибберт поднялся. — Если вы поможете ему распутать это дело.
   Жерар встал и улыбнулся во весь рот:
   — Вы слишком многого от меня хотите… лорд Хобсон. Но поскольку мне ни в коем случае не хотелось бы пропустить свадьбу Ройса, которая, как я понимаю, не за горами, я сделаю все, что в моих силах. — Внезапно веселость его как рукой сняло. — Желаю вам удачи в ваших поисках, Хибберт. Будьте осторожны. Вы ведь еще не знаете, с кем имеете дело. Когда выясните, приходите ко мне.
   — Непременно, — столь же серьезно пообещал Хибберт.
   К концу дня Хибберт получил три ответа и имел счастье побеседовать с одним разгневанным мужем и одной женщиной, толстушкой лет пятидесяти с лихорадочно блестевшими глазами. Женщина оказалась весьма настырной особой. Целых двадцать минут она убеждала лорда Хобсона, что они провели вместе жаркую ночь, которую она жаждет повторить, причем совершенно бесплатно. Хибберт отправил ее домой, к мужу. Разгневанный муж представился месье Бланшем. Осыпав Хибберта градом французских ругательств — часть из них осталась непонятой, — он поклялся, что жена ему верна, и, если лорд Хобсон вновь посмеет ее домогаться, он его пристрелит. Хибберт отправил его домой, к жене. После этого он заказал бренди, взял полученные письма и отправился наверх, в свой номер. Первое было написано каким-то наглым дворецким. В весьма оскорбительных выражениях тот уведомлял лорда Хобсона, что герцог получил его письмо, однако сам предпочел не отвечать на него по причинам личного характера. И прибавил, что было бы крайне бестактно со стороны лорда Хобсона настаивать на получении ответа, поскольку тем самым он нанес бы оскорбление герцогу, его жене и его любовнице, для которой и были куплены эти духи. С минуту Хибберт размышлял над этим посланием, потом отложил его в сторону. Похоже, здесь ему ничего не светит. Кроме того, все изложенные в письме факты легко было проверить. И он обратил свое внимание на два других ответа. Один из них был от мадемуазель Шениль, которая регулярно покупала эти духи для своей бабушки, и делала это чаще всего к Рождеству. Она выразила сожаление, что не сможет ответить на все вопросы лорда Хобсона, поскольку послезавтра уезжает из Парижа, чтобы навестить в больнице свою бабушку, а потом вернется в монастырь, где ей вскоре предстоит принять постриг. Она желает лорду Хобсону удачи, и если у него возникнут еще какие-то вопросы, пускай непременно с ней свяжется. Письмо завершалось благословением, фамилией мадемуазель и адресом монастыря. Поморщившись, Хибберт сложил листок и сунул его в конверт. У него иногда возникало чувство вины, когда приходилось обманным путем добираться до истины. С другой стороны, именно таких вот порядочных молодых женщин, как мадемуазель Шениль, они с лордом Рейсом и пытались защитить. Так что цель оправдывала средства. Можно было бы проверить, правду ли написала мадемуазель, однако Хибберт нисколько в этом не сомневался. Оставался последний конверт. Он был подписан витиеватым женским почерком, от него пахнуло знакомым ароматом, и Хибберт сразу почувствовал: ее-то он и ищет. Женщина не поленилась надушить конверт именно теми духами, о которых он упоминал. Следовательно, он сумел пробудить в ней интерес. Вопрос в том, сумеет ли она пробудить интерес в нем. А вот и текст: «Лорд Хобсон! Ваше письмо заинтриговало меня. Мы должны встретиться. В семь часов я буду стоять на первой ступеньке Нотр-Дам. Вы узнаете меня по запаху ваших любимых духов. Морель Лежуае». Морель Лежуае… Прочитав письмо еще раз, Хибберт взглянул на часы. Половина шестого. Он еще успеет перехватить Жерара до конца рабочего дня и выяснить, что тому известно о вышеупомянутой женщине. А после этого отправится к собору. Морель Лежуае оказалась молодой женщиной необыкновенной красоты — Жерар ничуть не погрешил против истины. Густые черные волосы, обрамлявшие нежное личико с тонкими чертами, огромные темные глаза. Дорогое шелковое платье и ротонда, отороченная мехом, были сшиты по последней моде. Небольшой рост и изящная фигурка делали мадемуазель Лежуае похожей на фарфоровую статуэтку. Молоденькая, беззащитная — увидев такую особу, мужчина немедленно испытывает желание ее защищать и в то же время ею обладать. Направляясь к первой ступеньке лестницы Нотр-Дам, Хибберт успел разглядеть поджидавшую его женщину и пришел к выводу, что хотя Жерар и сказал правду, он несколько недооценил мадемуазель. Она была поразительно хороша собой и выглядела не на свои тридцать два года, а лет на десять моложе. И казалась чистой и невинной. Если, конечно, не знать, что эта особа являлась владелицей элитного и очень дорогого парижского борделя.
   — Лорд Хобсон? — Она направилась к Хибберту, ослепительно улыбаясь.
   Хибберт постарался безупречно сыграть свою роль. Взгляд, который он устремил на нее, был полон одновременно страсти и разочарования.
   — Мадемуазель Лежуае?
   — Да.
   Поклонившись, он поднес к губам ее затянутую в перчатку руку и тотчас же ощутил знакомый аромат.
   — Я столь же разочарован, сколь очарован, — признался он. — Как бы мне хотелось сказать, что мы с вами встречались, но, увы, мы оба знаем, что это не так. — Он одарил мадемуазель чарующей улыбкой. — Хотя, честно говоря, жаль, что я ищу не вас. От молодой женщины, о которой я упоминал в своем письме, исходил аромат тех же духов, какими душитесь вы, но в красоте она вам заметно уступает.
   Морель смущенно зарделась, однако Хибберт прекрасно видел, что смущение ее напускное. Она играла. Разыгрывая робость и невинность, она при этом исподтишка придирчиво разглядывала своего нового знакомого, причем проделывала это так ловко, что обычный человек ничего бы не заметил.
   Однако Хибберт был человеком незаурядным, и от него это не укрылось.
   — Благодарю вас за столь очаровательный комплимент, — промурлыкала Морель по-английски с легким французским акцентом. — Теперь, когда мы встретились лицом к лицу, я с прискорбием вынуждена признать, что и вы мне не знакомы. Но быть может, я смогу вам помочь в ваших поисках. — Она откинула со лба непокорный завиток. — Вы англичанин, однако в своем письме написали, что познакомились с этой женщиной в Париже. Могу я спросить когда?
   Интересно. Она не спросила «где», а спросила «когда», отметил про себя Хибберт. Он с надеждой взглянул на нее: