— А что? Вы знакомы с какой-то дамой, которая пользуется этими же духами?
   — Вполне возможно. Но я слишком плохо вас знаю, чтобы вот так сразу…
   — Понимаю вашу осторожность, — кивнул Хибберт, — и не виню вас. Сейчас такие времена, что никому нельзя доверять. Я, правда, порядочный человек. Одинокий, но порядочный. Что вы хотите обо мне узнать? Меня зовут Алберт Хобсон. Я живу в Суррее, но владею поместьями в Йоркшире, Дорсете и Девоншире. Я человек состоятельный и мог бы щедро заплатить молодой женщине, с которой идет речь. Что касается времени, когда я познакомился со своей таинственной незнакомкой, то произошло это прошлым летом. Я был по делам в Париже.
   — Должно быть, она произвела на вас неизгладимое впечатление, если вы спустя полгода все еще думаете о ней, И тем не менее вы не спросили, как ее зовут.
   — К сожалению. — Хибберт смущенно кашлянул. — Не знаю, как вам поделикатнее сказать. Встреча наша была организована. И я тогда был несколько навеселе. Но я могу описать внешность моей прекрасной дамы, если вам это поможет.
   Морель потупила взор.
   — Вы весьма откровенны.
   — Я вас оскорбил?
   Она бросила на него быстрый взгляд.
   — Нет. Я предпочитаю откровенность уклончивости. — Она помолчала. — Я бы хотела побольше узнать и о вас самом, и о женщине, которую вы разыскиваете.
   — С радостью расскажу все, что пожелаете. — Хибберт поежился и, подняв воротник пальто, огляделся по сторонам. — Холодно. Вы разрешите отвезти вас в какое-нибудь теплое место, где мы сможем поговорить?
   Морель снова изучающе посмотрела на него — дорогая одежда, изысканные манеры — и неторопливо ответила:
   — Да, милорд. Полагаю, что да. Вы можете отвезти меня в мое заведение, и там мы продолжим наш разговор.
   «Лежуае» был больше похож на богатый особняк, чем на бордель. Изысканная мебель красного дерева, диваны, обитые дорогим бархатом голубого цвета, золотистые парчовые шторы на окнах. Морель с Хиббертом сняли в холле пальто и отдали их красивой молодой женщине, которая вежливо поздоровалась с мадемуазель и гостем и вышла, чтобы принести им что-нибудь выпить. Они прошли в гостиную. Там было тепло, и в камине весело потрескивал огонь. Нет ничего удивительного в том, размышлял Хибберт, грея руки у огня, что состоятельные мужчины наведывались в бордель. Не нужно обладать слишком богатым воображением, чтобы, попав сюда, представить, будто приходишь в гости к какой-нибудь добропорядочной особе. Никаких ассоциаций с публичным домом и проститутками. — Не присядете ли, милорд? Изобразив на лице улыбку, Хибберт обернулся. Морель сидела посередине софы. Даже сейчас, когда она находилась в своем, как она выразилась, «заведении», ее можно было принять за кого угодно, только не за ту, кем она являлась на самом деле. Она держала спину прямо, не облокачиваясь о спинку. Руки сложены на коленях, выражение лица радушное и не более: ни дать ни взять молодая женщина, поджидающая своего кавалера.
   — Благодарю. — Хибберт опустился на софу на почтительном расстоянии от Морель.
   — Я должна была бы начать наш разговор вопросом: не шокированы ли вы тем, куда я вас привела? — Не сводя с него глаз, Морель сделала вошедшей женщине знак, чтобы та поставила бокалы и тарелку с пирожными на стол. — Должна была бы, но не начну. Видите ли, милорд, я, как и вы, предпочитаю откровенность. Надеюсь, мы достаточно хорошо понимаем друг друга, чтобы продолжить нашу беседу без всякого притворства и ложной скромности. Не стоит терять время, которое вы могли бы провести с понравившейся вам женщиной.
   — Согласен.
   — Кроме того, — прибавила Морель, протягивая Хибберту бокал, — поскольку ваша особа пользуется довольно редкими духами, полагаю, вы здесь уже бывали — вероятно, во время моего отсутствия. Какая жалость! Будь я в то время дома, я самолично позаботилась бы о том, чтобы вы остались довольны. Но я рада, что одна из моих девушек смогла подарить вам незабываемую ночь. Хотя вы и оказались настолько пьяны, что не смогли запомнить ни ее имени, ни места, где находились.
   — Совершенно верно. — Подождав, пока Морель поднимет бокал, Хибберт спросил: — Так, может быть, выпьем за возобновление знакомства и новые дружеские отношения?
   И они выпили.
   — Что же мне рассказать вам о себе? — спросил он и усмехнулся. — Сколько мне лет? Везет ли мне на скачках в Ньюмаркете? Или вам достаточно этого? — И, сунув руку в карман, он вытащил оттуда толстую пачку банкнот.
   Глаза Морель жадно сверкнули.
   — Отличное начало, месье. Не опишете ли вы мне молодую женщину, которую ищете?
   Хибберт задумчиво уставился в свой бокал. Нужно начать с общих фраз, а там видно будет. Может быть, ему удастся заставить француженку раскрыть карты?
   — У нее была очаровательная улыбка. Волосы светлые… блондинка или шатенка. Глаза тоже светлые… серые, хотя, возможно, и голубые. Отчетливее всего мне запомнился ее запах… ну и прочие привлекательные черты.
   — И это все?
   — Боюсь, что да.
   — Гм-м… — Морель озадаченно нахмурила изящные брови. Было видно, что она напряженно размышляет. Наверняка ее обрадовал данный Хиббертом словесный портрет, поскольку под него подходили с полдюжины женщин, каждую из которых она могла бы надушить его любимыми духами и прислать старому ловеласу — в обмен на кругленькую сумму. — И на какое время она вам потребуется? На одну ночь? На две?
   Именно этого вопроса Хибберт ждал. Вопроса о времени. Печально улыбнувшись, он ответил:
   — Я бы хотел наслаждаться ее обществом как можно дольше. Но, принимая во внимание профессию этой женщины, согласен и на одну ночь.
   — Не понимаю. — На сей раз во взгляде Морель сквозило неподдельное изумление. — Я думала, вы хотите…
   — То, что я хочу, и то, что могу получить, — это две большие разницы. — Хибберт одним махом опустошил бокал, радуясь, что перед выходом из гостиницы плотно поел, специально чтобы спиртное не слишком ударило в голову.
   Он взглянул на Морель. Лицо ее по-прежнему выражало изумление.
   — Видите ли, мадемуазель Лежуае, я смотрю на вещи здраво. Как вы сами заметили, предпочитаю быть откровенным, даже с самим собой. Я знаю все свои достоинства… и свои скромные возможности. Мне уже далеко за пятьдесят. Я недурен собой, но вряд ли способен вскружить голову очаровательной и хорошо воспитанной юной леди. Я в состоянии купить хоть сотню женщин, но ту, которая мне по-настоящему нужна, в борделе не найти. Даже в самом дорогом.
   В глазах Морель зажегся какой-то огонек, и Хибберт понял, что задел нужную струну. Взяв с тарелки пирожное, мадемуазель откусила кусочек и поинтересовалась:
   — И какая же это женщина?
   — Не стоит об этом говорить, дорогая. Вы вовсе не обязаны выслушивать мои фантазии. — Отделив от пачки банкнот несколько стофунтовых, он протянул их Морель. — Где мне подождать ту, которую вы мне пришлете?
   — Одну минутку, пожалуйста. — Отложив деньги в сторону, Морель сжала руку Хибберта. — Моя задача состоит в том, чтобы все мои клиенты были довольны. Если вы хотите чего-то еще, только скажите.
   Хибберт изумленно вскинул брови:
   — Простите, но то, чего я хочу, вы не в силах мне дать.
   — Позвольте мне самой об этом судить.
   — Хорошо. — Хибберт перевел взгляд на пламя, мерцавшее в камине. — Все предельно просто. Мне нужна женщина. Но не на один день или неделю, а на продолжительный период времени — быть может, на всю жизнь.
   — Но вы не хотите платить за нее, — тихонько заметила Морель. — Вы хотели бы, чтобы она в вас влюбилась.
   Хибберт совершенно искренне рассмеялся.
   — Это было бы просто великолепно, но я не настолько глуп, чтобы этого ожидать. Нет, я не против и заплатить, Любовь не главное.
   — А что главное?
   — Главное, чтобы она была благородного происхождения и невинна.
   Морель промолчала.
   — Вижу, наш разговор подошел к концу, — заметил Хибберт и печально улыбнулся. — Я не хотел
   вас обидеть. Но вы сами попросили меня рассказать. Теперь вы понимаете, почему я не хотел развивать эту тему.
   — Вы меня вовсе не обидели. — Морель погладила его по руке. — Если я вас правильно поняла, месье, вы бы с удовольствием купили одну из моих дам на продолжительный период времени, если бы она была хорошо воспитана и невинна?
   — Чтобы она была благородного происхождения и невинна, — поправил ее Хибберт. — Мне нужна женщина из высшего общества, как и я сам, и в то же время была молода и красива. — Лицо его стало суровым. — Надеюсь, вы не играете со мной, мадемуазель Лежуае. Может быть, я и не молод, но далеко не глуп.
   — Я не играю с вами, милорд.
   — В таком случае почему мы продолжаем этот разговор?
   — Потому что вполне вероятно, что я смогу раздобыть для вас как раз то, о чем вы мечтаете. Разумеется, за приличную сумму, — деловито уточнила Морель.
   — Вы уверены, что мы с вами понимаем друг друга? — напрямик спросил Хибберт. — Я говорю о девушке благородного происхождения. Представительнице высшего общества. И о девственнице, которая еще никогда не была с мужчиной.
   — Я говорю о том же.
   — И вы хотите меня убедить, что такая особа может находиться у вас в борделе? Полно вам!
   — Девушка, которую я имею в виду, поступила ко мне только на этой неделе и еще не успела побывать с клиентом. — Морель подалась вперед, радуясь неожиданной удаче. — Естественно, я даю вам гарантию — ведь на кон поставлена моя репутация.
   Хибберт сделал вид, что все еще сомневается.
   — Допустим, вы меня не обманываете и она и в самом деле невинна. А как насчет благородного происхождения?
   Секунду помолчав, Морель приступила к объяснениям:
   — Она англичанка, как и вы. Ее покойный отец был виконтом. Он умер, оставив семью без всяких средств к существованию. До недавнего времени она жила со своей матерью. К сожалению, мать тоже умерла. Девушка приехала в Париж одна и без гроша в кармане. Я взяла ее к себе.
   Хибберт изобразил на лице слабую надежду:
   — А она красивая?
   — Вам повезло. Она очаровательна, И очень похожа на ту, что вы ищете: светлые волосы, серые глаза. Ей всего восемнадцать. Я хотела сегодня поставить ее работать, однако… — Морель задумчиво прикусила губу. — Я могу этого и не делать… если меня об этом хорошенько попросят.
   — Вы сказали, что она приехала одна. — Хибберт изобразил в голосе нетерпение. — Это означает, что у нее нет родственников. Следовательно, я могу забрать ее навсегда?
   — Если пожелаете.
   — Я хочу на нее взглянуть.
   Морель сделала вид, что колеблется, прекрасно понимая, что одержала над Хиббертом верх.
   — Мы еще не договорились о цене.
   — Если она и в самом деле окажется такой, как вы ее описали, вы сами назовете цену. Я отдам вам все деньги, что есть у меня с собой, а если их не хватит, напишу расписку. По возвращении домой я тотчас же прикажу своему банкиру переслать вам оставшуюся сумму. Но сначала я должен ее увидеть.
   Глаза Морель торжествующе блеснули.
   — Естественно. Я ее сейчас приведу. Вы не разочаруетесь.
   — Посмотрим.
   Хибберт остался сидеть на софе, радуясь тому, что умеет сохранять непроницаемое выражение лица. Он испытывал сейчас смешанные чувства: и облегчение, и гнев, и отвращение. Он прекрасно знал, кого Морель ему приведет и в каком девушка будет пребывать состоянии. Но несмотря на это, он должен ничем не выдать, что явился сюда спасти ее, до тех пор, пока не выведет ее из этого мерзкого заведения.
   А потом он откроет ей правду, успокоит ее и попросит ему помочь.
   И каким-то образом убедит потерпеть еще немного.
   — Вот и мы, милорд, — вывел его из задумчивости голос Морель. Хибберт поднял голову. Мадемуазель вводила в комнату хорошенькую молоденькую девушку, внешность которой полностью совпадала с описанием лорда Ройса.
   Это, вне всякого сомнения, была Эмма Мартин. Пепельно-серый цвет лица и полные ужаса глаза без всяких слов рассказали Хибберту, что бедняжку предупредили: если она не понравится покупателю, ей не избежать расправы.
   — Это Эмма, — представила девушку Морель. — Эмма, познакомься. Это лорд Хобсон.
   — Здравствуйте, Эмма, — приветливо произнес Хибберт, вставая.
   — Здравствуйте, сэр. — Не поднимая глаз, Эмма присела в реверансе.
   — Она немного смущается, — пояснила Морель. — Думаю, при сложившихся обстоятельствах вы понимаете почему.
   — Разумеется, — сдержанно ответил Хибберт, прилагая все усилия, чтобы сохранить спокойствие.
   Сцепив руки за спиной, он обошел вокруг Эммы, придирчиво оглядывая ее со всех сторон, как сделал бы, покупая породистую скаковую кобылу. С каждой секундой улыбка его становилась все шире, хотя на самом деле при виде дрожавшей от страха девушки у него все в душе переворачивалось.
   — Вы очень красивая юная леди, — отметил Хибберт и, приподняв голову Эммы за подбородок, спросил: — Это верно, что вы англичанка?
   Губы девушки дрогнули.
   — Не бойтесь, я вас не обижу, — тихо проговорил Хибберт. По щеке бедняжки скатилась слезинка.
   Больше он не мог выдержать.
   Переведя взгляд на Морель, он энергично кивнул:
   — Соберите ее вещи.

Глава 22

   Почему он ничего не предпринимает? Бреанна чувствовала, как внутри у нее все сжимается от страха. Отчаяние охватило ее. Подкравшись к окну спальни, она осторожно выглянула из-за шторы и обвела взглядом темнеющее небо. Он где-то притаился. Но где? Прошло уже два дня с тех пор, как он послал флакон духов. И написал, что нанесет удар через считанные часы. Так где же он? Куда пропал? Может быть, догадался о цели поездки Хибберта? Нет. В этом случае он начал бы действовать. Возможно, наблюдает за ними, смотрит в окно, наслаждаясь их страхом, выжидая, когда напряжение достигнет апогея, чтобы в этот момент расправиться с ней? Поэтому и молчит? Ждет, когда она совсем обезумеет от ужаса? Или дожидается самого подходящего момента, чтобы нанести удар? Но как это случится? Пошлет очередной страшный «подарок» или на сей раз явится сам и попытается убить Стаси? О Господи, она сходит с ума! Сжав руки, Бреанна медленно вздохнула, пытаясь успокоиться, прежде чем спуститься вниз, в столовую. Нельзя, чтобы Стаси видела ее в таком состоянии. Бедняжка и так уже напутана до полусмерти последним посланием этого подонка. Она не думает ни о чем другом, лишь об опасности, угрожающей ее ребенку. Деймен ни на шаг от нее не отходит. Сопровождает ее, даже когда она идет из спальни в гостиную или спускается вниз, в спальню Бреанны. И так целыми днями. Лишь по ночам, урвав несколько часов для сна, он передает вахту Уэллсу. Дворецкий, как и Деймен, ни на миг не выпускает Стаси из виду, следуя за ней, словно тень, сопровождая ее повсюду. Бреанна прекрасно их понимала. Она и сама не меньше их беспокоилась за Стаси. И все-таки одна навязчивая мысль никак не давала ей покоя. Что, если убийца доберется до кузины, несмотря на все меры предосторожности? Что, если… Нет! Бреанна энергично замотала головой. Нельзя об этом думать, иначе она совсем падет духом. Она обошла комнату, разглядывая омытые лунным светом предметы. Странно, как это зимний вечер может одновременно быть преисполнен очарования и ужаса. Ища, что бы могло успокоить ее, наполнить душу радостью и надеждой, Бреанна остановилась у кровати. Она погладила столбик, потом покрывало и ощутила знакомое тепло. Ройс. За последние две ночи с каждым часом их ласки становились все исступленнее, словно они оба понимали, что только в объятиях друг друга могут обрести мир и покой. Потом они лежали, крепко обнявшись, и говорили, говорили, говорили до самого рассвета — о чем угодно, только не о том, чего боялись больше всего. Они делились своим прошлым, узнавая друг о друге все больше и больше, и мечтали о будущем. Но к сожалению, всегда наступало утро. И с его приходом все менялось. Хотя Ройс ни на секунду не выпускал Бреанну из виду, он не подходил к ней близко, разыгрывая роль охранника, но отнюдь не будущего мужа. Они никогда не касались друг друга, никогда не садились рядом. И не потому, что боялись нарушить правила этикета, а из-за наемного убийцы. Если он наблюдал за особняком, он запросто мог их увидеть. А Ройс категорически не хотел, чтобы тот узнал об их отношениях. Бреанна безоговорочно подчинилась, хотя мотивы у нее были совершенно иные. Она защищала Ройса. В Медфорд-Мэноре царила напряженная тишина. Ройс целыми часами просиживал над списком гостей, присутствовавших на званом вечере, размышляя и что-то записывая. Ежедневно к нему приезжали с донесениями его связные, после чего он вносил в список поправки: одни фамилии вычеркивал, рядом с другими ставил вопросительные знаки. В общем, пытался методом исключения установить личность наемного убийцы. Остальные обитатели особняка начинали понемногу терять присутствие духа. Стаси ходила по дому как во сне, с темными кругами под глазами. Деймен тоже выглядел не лучшим образом. Уэллс чуть не падал с ног от усталости. Махоуни и его команда пребывали в крайнем напряжении и в то же время в растерянности. Они уже начинали сомневаться, что преступник, которого они должны схватить, поскольку им за это платят, выйдет когда-нибудь из своего укрытия. Каждый прошедший без перемен день нагнета?! и без того невыносимую обстановку. Все только и думали о том, где сейчас наемный убийца и что он еще замышляет. И в то же время боялись узнать ответы на эти вопросы. Бреанна молила Господа, чтобы Хибберт поскорее вернулся и привез хоть какие-то новости, способные развеять эту гнетущую неизвестность. Но чаще всего она молилась о том, чтобы Ройс добрался до убийцы прежде, чем тот доберется до него. Вздохнув, она подошла к туалетному столику, на котором стояли ее утешители: фарфоровые статуэтки. И самая любимая из них — две девочки, собирающие цветы. Та, в которой когда-то давным-давно она спрятала серебряную монету. Взяв статуэтку в руку, Бреанна коснулась своего талисмана, вспоминая тот день, когда дедушка подарил ей и Стаси по монете. Серебряную и золотую. Так же он хотел, чтобы его внучки были счастливы! И они будут счастливы, несмотря ни на что.
   — Бреанна? — послышался с порога ласковый голос Ройса. — Пора ужинать. Пойдем вниз. — И, помолчав, спросил: — С тобой все в порядке?
   — Конечно. — Прежде чем повернуться к Ройсу, Бреанна попыталась улыбнуться. — Я просто думала.
   Но его оказалось не так-то легко обмануть. Он заметил, что Бреанна держит в руках статуэтку.
   — У нас есть несколько минут. Может, скажешь, куда ты собралась перенести свои фигурки?
   — Не все, — тихо уточнила Бреанна. — Только одну.
   — Вот как? — Подойдя к Бреанне, Ройс взглянул на фарфоровых девочек посреди луга. — Эта тебе особенно дорога?
   — Да. — На сей раз улыбка Бреанны была искренней. — Ты помнишь, я рассказывала тебе о монетах? О тех, которые дедушка подарил нам со Стаси, когда нам было по шесть лет?
   — Серебряную — тебе, золотую — Анастасии, — кивнул Ройс.
   — На которых выгравирован Медфорд, — подхватила Бреанна. — Чтобы когда-нибудь мы вернулись домой навсегда, несмотря на преграды, которые могут встретиться на нашем пути. Дедушка хотел напомнить нам, что самое важное в жизни человека — семья. — Она достала монету. — Я храню ее здесь, в статуэтке. Эти девочки — Стаси и я. — Она протянула Ройсу руку. — Хочешь посмотреть?
   — Сочту за честь. — Взяв монету, он положил ее на ладонь. — Твой дедушка был необыкновенно мудрым человеком.
   — Мудрым и любящим. Я всегда хотела, чтобы он был мне не дедушкой, а отцом. — Она проглотила комок в горле. — Я всегда боялась его разочаровать. Но сейчас, втравив всех в этот кошмар, я, по-моему, именно это и делаю.
   — Ну что ты! — воскликнул Ройс. Обведя быстрым взглядом комнату и убедившись, что в ней достаточно темно и с улицы их с Бреанной наверняка не видно, он обнял ее и крепко прижал к себе. — Твой дедушка мог бы тобой гордиться. Ты замечательная женщина.
   — Именно так он и называл нас со Стаси, — прошептала Бреанна.
   — Точнее не придумаешь.
   Взглянув на Ройса и вспомнив еще об одном событии, которое произошло давным-давно, Бреанна снова улыбнулась.
   — Не могу судить, насколько мы замечательные, но то, что в изобретательности нам не откажешь, — это точно, — призналась она. — Ты знаешь, что еще тогда произошло? Мы заключили соглашение. Мы поклялись, что если кто-то из нас попадет в беду и, поменявшись местами, мы сможем этой беды избежать, то непременно так и сделаем.
   Ройс хмыкнул.
   — И вам когда-нибудь приходилось воплощать это в жизнь?
   — Да, и не раз. — Глаза Бреанны сверкнули. — Начиная с того самого вечера. У дедушки как раз был день рождения Мы улизнули во двор поиграть, и я случайно выпачкала платье. Если бы отец узнал об этом, он избил бы меня до полу смерти. У Стаси было точно такое же платье, и она сыграл меня. Причем сыграла безупречно.
   — А ты — ее?
   — Да. С величайшим наслаждением. Впервые я могла говорить все что вздумается, не боясь наказания. — Она тихонько рассмеялась. — А еще мы проделывали это прошлым летом. Каждый день в течение нескольких недель. Тогда Деймен со Стаси полюбили друг друга, а отец хотел, чтобы Деймен ухаживал за мной. Что он и делал.
   — А на самом деле он ухаживал за Анастасией? — усмехнулся Ройс.
   — Да. — Бреанна улыбнулась, вспоминая. — Самым трудным для Стаси было сохранить прическу безупречной. Обычно она и пяти минут не могла выдержать. Волосы тотчас же рассыпались по плечам. И бороться с этим было бесполезно. Но ради Деймена она справилась.
   — Жаль, что меня в то время не было в Медфорд-Мэноре, — шутливо посетовал Ройс, но в следующую секунду лицо его стало серьезным. — Если бы я был, я бы твоему отцу шею свернул за то, что он посмел поднять на тебя руку, и пристрелил бы его наемника. Ну ничего, я еще до него доберусь.
   Сердце Бреанны сжалось, как обычно, когда Ройс делал подобные заявления.
   — Я видела, что сегодня тебе доставили еще несколько сообщений, — проговорила она, возвращаясь к теме, которой они изо всех сил старались избегать. — Есть что-то новенькое?
   — И да, и нет, — задумчиво произнес Ройс. — Ведь на твоем званом вечере присутствовали двести пятьдесят человек, двести сорок девять из которых невиновны. Я вычеркнул уже половину из них, и для этого мне пришлось приложить немало усилий.
   — Ты их вычеркнул благодаря полученной информации?
   — И собственным знаниям о них. — И Ройс принялся объяснять: — Например, сто четыре человека из присутствовавших были женщины. Остается сто сорок шесть. Из них половина или слишком маленького роста, или чересчур мускулистые, или откровенно толстые. Остаются семьдесят три человека. Вот о них-то я и собираю сведения. Как выяснилось, у большинства из этих людей есть алиби либо на то время, когда были совершены убийства, либо на ту ночь прошлым летом, когда Анастасию чуть не застрелили. Каждые несколько часов поступает новая информация, и сейчас у меня под подозрением всего тридцать четыре человека.
   — Ты неподражаем! — Бреанна восхищенно покачала головой. — Этим ты занимался и когда служил в разведке?
   — Приблизительно. Уайтхолл полагался на мои, как они их называли, дедуктивные навыки. Во время войны с Наполеоном я работал то в Лондоне, то на континенте — в зависимости от того, где был нужнее, Министерство обороны считано меля неплохим специалистом. Я собирал факты, узнавал, кого противник собирался задействовать в той или иной военной кампании, и тогда делал прогнозы о его намерениях. Как правило, они сбывались.
   — Естественно. Ты же необыкновенно умен и проницателен. — Склонив голову набок, Бреанна вопросительно взглянула на Ройса. — А после того, как закончилась война? Что привело тебя к твоему нынешнему занятию?
   — За меня решила судьба. Когда срок службы подходил к концу, меня вызвал к себе генерал, под командованием которого я служил во Франции. Он был человек властный, придерживавшийся твердых принципов. Я его очень уважал. Ему нужна была помощь. Он очень беспокоился за своего сына, младшего офицера, который исчез с поля сражения и тело его так и не было найдено. Я начал искать этого молодого человека. Проанализировал обстоятельства его исчезновения, поговорил с его товарищами и пришел к выводу, о котором догадывался с самого начала: сын генерала стал дезертиром. И не из-за недостатка патриотизма, а потому, что у него не было сил противостоять своему отцу.
   — Отец хотел, чтобы сын пошел по его стопам и выбрал военную карьеру? — предположила Бреанна.
   — Совершенно верно. А он вовсе не чувствовал в себе подобного призвания.
   — Нет нужды спрашивать, как ты об этом догадался.
   — Конечно, ты же у меня умница. Сын генерала воспитывался в том же духе, что и я. Но в отличие от моего отца генерал не был жесток. Этот человек искренне любил своего сына. К тому времени, когда он обратился ко мне за помощью, он уже был готов пойти на любой компромисс, лишь бы тот вернулся домой целым и невредимым. Мне это было только на руку. Парня я отыскал в одном жалком притоне на окраине Парижа, который тот частенько посещал. Домой он ехать наотрез отказался, заявив, что, если отец узнает о его дезертирстве, сердце его будет разбито. Мы договорились, что не станем открывать генералу правды. Скажем, что сын попал в плен к французам, но ему удалось сбежать, и, когда я напал на его след, он как раз собирался вернуться в Англию. Таким образом, и отец был бы спасен от позора, и парень не попал бы в тюрьму за дезертирство. За это я попросил молодого человека об одной услуге: тот должен откровенно сказать отцу, что не желает служить в армии и просит подписать приказ об отставке.