Страница:
Билли спускается по лестнице, застегивая на ходу манжеты весьма изысканного платья, в которое она переоделась.
Б р о к (Диври). Черт, я иногда вообще даже не понимаю, о чем ты говоришь. Д и в р и (с усмешкой). Иногда. Б и л л и (Броку). Чего ты меня звал? Д и в р и. Тебе нужно подписать кое-что, моя радость. Б и л л и. Только одно и делаю, что подписываю. Б р о к. Ну и радуйся. (Диври.) Во сколько должен прийти сенатор? Д и в р и. С минуту на минуту. Б р о к. Пойду переоденусь.
В майке и носках, захватив пиджак и галстук, Брок направляется к лестнице, останавливается, смотрит на Билли, подходит к ней, придирчиво оглядывает. Билли следит за его реакцией.
(Диври, озабоченно.) Ну как она? Нормально? Б и л л и. На себя бы посмотрел. Д и в р и. Вполне. Б р о к. Ты уверен? Б и л л и (не без кокетства). Ну, чего вы ко мне привязались? Б р о к (не удостоив ее ответом, начинает подниматься по лестнице. На ходу -- Диври). Если что не так, сразу скажи. А то с самого начала сядем в лужу. Д и в р и. Не волнуйся.
Брок уходит в свою комнату. Диври вынимает из портфеля пачку бумаг, раскладывает их на столе, дает Билли ручку.
Б и л л и. Чего это с ним, а?
Эдди входит через служебную дверь, подбирает с пола туфли Брока, поднимается в его комнату.
Д и в р и. Ничего. Хочет произвести хорошее впечатление. Б и л л и. Как же, произведет он. Д и в р и. Вот здесь -- два раза. Б и л л и (подписывает бумагу, низко наклонясь над столом). А чего с теми бумажками, которые я на той неделе подписывала? Д и в р и (усмехнувшись). Пошли по назначению. Б и л л и. Я их уже, наверное, миллион подписала, не меньше. Д и в р и. Как и положено исполнительному директору. Б и л л и (подписывает вторую бумагу). Это кто директор? Это я, что ли? (Смотрит на Диври. Тот кивает.) Подумать только. Д и в р и. Неплохая карьера для танцовщицы из варьете, а? Б и л л и. А я там не только танцевала. У меня однажды целая роль была -- со словами. Д и в р и. Ну да? Б и л л и. Честное слово. (Подписывает следующий документ.) Д и в р и. И много их было? Б и л л и. Кого? Д и в р и. Слов? Б и л л и. Целых пять реплик. (Загибая пальцы, с разным выражением.) "Да, я здесь!", "Он тут был, но сейчас его тут нет!" "Я не такая!" "Никогда не пью с незнакомыми мужчинами!" А потом в самом конце -- "Убери лапы, ублюдок!" Д и в р и. Ты подумай, я и не знал. Б и л л и. Не веришь, можешь спросить. Д и в р и. Да верю, верю. Б и л л и (подписывает). Я может, звездой бы стала, если б не ушла. Д и в р и. Что же ты ушла? Б и л л и (подписывает). Гарри не хотел, чтоб я работала в ночном варьете. Он любит рано спать ложиться. Д и в р и. Тогда, конечно. Б и л л и (подписывает). Слушай, он какой-то смурной стал. Ты заметил? Д и в р и. Что именно? Б и л л и. Сама не пойму. Вроде, был всегда всем доволен, все тихо-спокойно. А теперь прямо вообще. И то ему надо, и это ему надо... Как шило в заду. Ну, на черта мы в этот Вашингтон приперлись? Д и в р и (промокая ее подпись). Это долго объяснять. Б и л л и. Да чего объяснять. Мне без разницы. Лишь бы он психовать кончил. Д и в р и. Это в нем бурлит честолюбие. (Прячет в портфель бумаги, достает другие.) Б и л л и. Во-во! Он же теперь вообще рта не закрывает. В жизни столько не болтал. Тут растолкал меня среди ночи и начал хвастать, какая он важная шишка. А скоро, говорит, такое проверну! Стану, говорит, вообще всем заправлять. Д и в р и. Вполне вероятно. Б и л л и. Ну и ладно. Лично мне-то наплевать. (Подписывает.) Д и в р и. Вот и большинству остальных тоже наплевать. Поэтому он и добивается всего, чего хочет. Проклятие нашего времени. Полный и всеобщий на-пле-ва-тизм. Б и л л и (подняв взгляд на Диври). О, заговорил. Выпил, что ли? Или так, вообще? Д и в р и (промокая ее подпись). И выпил, и вообще. (Убирает бумаги в портфель.) Б и л л и. Ну, все, что ли? (Откладывает ручку, бросает взгляд на горку, где стоит ее бутылка. Встает, направляется к горке.) Д и в р и (предостерегающе). Ты смотри, не увлекайся. Б и л л и. Теперь ты еще начнешь? Д и в р и. Лучше потом выпьешь, когда они уйдут. Б и л л и. Да что у вас тут сегодня за дикие дела? Д и в р и. Ничего дикого. Просто сейчас придут важные люди. Б и л л и. Это кто важный? Этот сенатор, что ли? Как его... Хэджес? Д и в р и. Да, сенатор Хэджес. С супругой. Б и л л и. А Гарри сказал, этот Хэджес на него работает. Д и в р и. Ну, в определенном смысле. Б и л л и. Тогда чего перед ним так выпендриваться? Д и в р и. Гарри хочет, чтобы эта его работа продолжалась и впредь. Б и л л и (после паузы). Для меня все это больно сложно.
Звонок в дверь.
Д и в р и. От тебя только одно требуется: быть поприветливее и следить за своими выражениями. Б и л л и (недовольно). Ой, да ради бога. Хотите -- у меня будет запор на языке.
Эдди сбегает по лестнице, идет открывать.
Д и в р и. Это уже лишнее. Б и л л и. И вообще -- я вам тут сидеть не нанималась! Сейчас возьму и уйду к себе! (Собирается исполнить угрозу, чувствуя себя оскорбленной.) Д и в р и (удерживая ее). Билли, я тебя прошу. Гарри это не понравится.
Б и л л и (со страшной гримасой). Ну ладно, ладно! (С мрачным видом садится на диван.)
Эдди открывает дверь. Входят сенатор Хэджес и миссис Хэджес.
Д и в р и (преувеличенно-бодро). Здравствуйте, дорогой Норвал! Как ваши дела? Х э д ж е с. Спасибо, грех жаловаться. Д и в р и (м-с Хэджес). Энни, а с вами мы вообще сто лет не виделись! М-с Х э д ж е с. Не говорите! Х э д ж е с (Билли). Добрый вечер. Д и в р и. Сенатор, вы должны помнить эту молодую даму. Вы ведь у нас знаток театра. Она выступала под именем Билли Доун. Х э д ж е с (без уверенности). О да... Разумеется... Д и в р и. Билли, это сенатор Норвал Хэджес. Я тебе о нем много рассказывал. (Хэджес протягивает руку, Билли пожимает ее.) Х э д ж е с. Очень приятно. Б и л л и. Очень приятно. Д и в р и. А это миссис Хэджес. М-с Х э д ж е с (садясь рядом с Билли). Очень приятно. Б и л л и. Очень приятно. Д и в р и. Надеюсь, вы не откажетесь чего-нибудь выпить? М-с Х э д ж е с. Рюмочку, с удовольствием. Х э д ж е с. Охотно. Д и в р и. Как насчет бурбона? Х э д ж е с. Очень хорошо. Д и в р и. Эдди! Всем -- бурбон. (Усаживает сенатора в кресло.) Э д д и. Момент. (Хлопочет у горки.) Х э д ж е с. Сейчас мне просто необходимо снять напряжение. М-с Х э д ж е с (Билли). У него сегодня был ужасно тяжелый день. Д и в р и (Хэджесу). Чем же это вы занимались? (Шутливо.) Хоронили очередной законопроект? Х э д ж е с (с вялой улыбкой). Что-то в этом роде. М-с Х э д ж е с. Миссис Брок, а вы уже бывали в Вашингтоне? Б и л л и. Была разок. М-с Х э д ж е с. И долго пробыли? Б и л л и. Да так, с месяц. М-с Х э д ж е с. О! И где вам тут больше всего понравилось? Б и л л и. В койке! (Диври делает ей предостерегающие знаки, но Билли их не видит.) М-с Х э д ж е с (ошеломленно). В койке? Б и л л и. А вы как думали -- всю ночь ногами махать. Утром только хрясь -- в койку. И целый день как бревно.
М-c Хэджес, не находя слов, переглядывается с супругом.
Д и в р и. Э-э... Миссис Брок имеет в виду, что здесь ее переутомили ночными пешеходными экскурсиями.
Хэджесы с облегчением смеются, понимая теперь слова Билли, как проявление особо изысканного чувства юмора. Эдди подает напитки. Билли показывает ему, что тоже хочет выпить. Эдди отрицательно мотает головой, возвращается к горке.
Х э д ж е с. На этот раз вы должны осмотреть Вашингтон днем. Уверяю вас, здесь немало интересного. М-с Х э д ж е с. Жалко, что сейчас перерыв в работе Верховного Суда. Я могла бы вас туда провести. Это огромное впечатление. Б и л л и. Вот насчет суда это точно. Уж это я знаю. Меня в полицию сколько раз приводили. Такие впечатления -- чума! Д и в р и (отчаянно спасая положение). Э-э... Видите ли... Миссис Брок одно время была в женском комитете по связям с полицией... Х э д ж е с (супруге). Слышишь, дорогая? Сколько раз я говорил, ты бы тоже могла заняться подобной общественной работой. Я вообще так считаю: женщины могут все. Вы согласны, миссис Брок? Б и л л и. Нет, насчет извращений я -- против.
На балконе возникает Брок в новом костюме с гвоздикой в петлице. Весь -- сияние.
Б р о к. Привет всем! Д и в р и. А вот и он.
Хэджес встает, его супруга тоже приподнимается с места.
Сенатор Хэджес. Гарри Брок. Б р о к. Наконец-то, сенатор. Нам с вами давно уже пора лично познакомиться! (Долго трясет руку Хэджеса.) Х э д ж е с. Пора, пора. Б р о к. А это, как я понимаю, миссис Хэджес. М-с Х э д ж е с. Совершенно верно. Б р о к. Просто счастлив иметь честь. (Трясет руку м-с Хэджес.) М-с Х э д ж е с (потирая руку). Очень, очень приятно. Б р о к. Да вы садитесь! Садитесь, сенатор.
Хэджесы садятся. Брок остается стоять. Эдди приносит ему бокал, отходит к горке.
Х э д ж е с. Как добрались? Б р о к. Отлично. Как всегда на своих четырех -- на машине. По пути еще заехал в Балтимор. У меня ведь там склад. Х э д ж е с. Ах, вон что. Б р о к. Да так, совсем маленький. По правде сказать, от него хлопот больше, чем толку, но мне он дорог. Это ведь второй склад, который я купил. До него-то у меня был всего один. Х э д ж е с. И сколько же у вас всего отделений теперь? Б р о к. А хрен его знает! (Осекается. Смущенно глядя на м-с Хэджес.) Виноват... М-с Х э д ж е с (великодушно). О, ничего страшного! Б р о к (Хэджесу). Сам не знаю, за что я люблю этот склад. Но там у меня всегда какое-то такое чувство... Ну, вы понимаете... Х э д ж е с. Я вижу, вы сентиментальный человек! Б р о к. Да, это есть. М-с Х э д ж е с. Ну и что ж, сентиметальностью грешат многие гомо сапиенс, не правда ли, миссис Брок? Б и л л и. Да чего там -- многие. Вообще -- гомосек на гомосеке! Б р о к (не замечая ужаса Хэджесов). Точно! Ко мне тут недавно в баре пристал один... (Замечает страшный взгляд Диври, понимает, что из-за Билли ляпнул не то, и в смятении меняет тему.) Да... Так что у вас сейчас делается в сенате? Есть что-нибудь интересное? Х э д ж е с. Ну что вы, сплошная рутина. Б р о к. Да уж. С кем бы я не поменялся местами, так это с вами. Небось, голову морочит каждый, кому не лень. Х э д ж е с. Что делать, это часть работы. М-с Х э д ж е с. Миссис Брок, а вы играете в бридж? Б и л л и. Нет, я только в очко. М-с Х э д ж е с. Простите? Б и л л и. В очко. А то в джин. Там думать не надо. М-с Х э д ж е с. Ах так... А то я хотела вас пригласить. Мы здесь иногда устраиваем девичник, играем в бридж. Очень славно. Б и л л и. Нет, спасибо. В бридж-то я не умею. Б р о к (из-за спины м-с Хэджес, сумрачно глядя на Билли). Захотела б, так сумела бы! Б и л л и (склочно). Не сумела бы! Б р о к (перекрывая ее). Еще как сумела бы! (Улыбаясь, м-с Хэджес.) Она и в джин-то... (Яростный взгляд на Билли.) Она и в джин-то не умела, пока я не научил. А теперь сама меня обставляет. (Еще один убийственный взгляд на Билли.) Д и в р и. Норвал, как у вас завтра со временем? Мы с Гарри хотели бы заехать, обговорить кое-что. Часов в десять. Х э д ж е с (поколебавшись). Да... Но, пожалуй будет лучше, если я сам заеду к вам. Мне ведь все равно по дороге, вы понимаете... Д и в р и. Разумеется. Б р о к. Сенатор, мы все понимаем. Ваше здоровье!
Брок и Хэджес поднимают бокалы. Диври закуривает. Билли внезапно встает с места.
Б и л л и (м-с Хэджес). Дорогая!.. (Пауза.) Может, вам хочется руки помыть, или там вообще?
Брок и Хэджес судорожно пьют. Диври яростно дымит. М-с Хэджес потрясена.
М-с Х э д ж е с (почти беззвучно). Нет... Благодарю вас...
Билли с томным видом поднимается по лестнице. В гнетущей тишине Эдди забирает у Брока пустой бокал, ставит его на горку, выходит через служебную дверь.
Д и в р и (Хэджесу). Скажите, а что у вас вечером в пятницу? Вы не заняты? Х э д ж е с. Кажется, нет. (Супруге.) У нас ведь пятница свободна? М-с Х э д ж е с (с большим достоинством). Мы могли бы ее освободить. Б р о к (садясь на диван подле м-с Хэджес, бормочет). Дура чертова... Д и в р и. Мы хотим устроить небольшой ужин. Пригласить кое-кого. Тут есть люди, с которыми я бы хотел познакомить Гарри. Х э д ж е с. И которые, без сомнения, будут счастливы познакомиться с ним. Б р о к (скромно). Да что вы, сенатор. Я всего лишь простой мусорщик. Х э д ж е с (с дежурным пафосом). В нашей стране быть мусорщиком -- это вполне почетно. Д и в р и (со скрытым сарказмом). Особенно если ты в ней самый большой мусорщик.
Пауза. Брок кладет руку на спинку дивана, почти обнимая м-с Хэджес. Та косится на руку.
Х э д ж е с (вставая, негромко). Я бы хотел, мистер Брок, выразить вам свою глубокую признательность за все, что вы для меня сделали. Б р о к. Сенатор, зовите меня просто Гарри. Х э д ж е с. Хорошо, Гарри. Я не хотел говорить об этом в письме, вы понимаете... Но вы должны знать: я очень благодарен вам за вашу поддержку на выборах... Б р о к. Да о чем разговор, сенатор! Подумаешь, говна пирога!.. (Осекается. С ужасом смотрит на м-с Хэджес.) Виноват... М-с Х э д ж е с (глядя куда-то вдаль). Ничего, ничего, пожалуйста...
Диври направляется к горке, наливает себе виски.
Б р о к (Хэджесу). Я вам так скажу: есть люди, которым сам бог велел пастись вместе. Х э д ж е с. Без сомнения. Б р о к. Мое дело простое -- железный лом. Где надо -- купить, куда надо переправить, кому надо -- продать. И все. Но разве сегодня можно делать дело? На каждом шагу -- палки в колеса. Сплошные запреты и ограничения. Мне это вот уже где. (Проводит ребром ладони по горлу.) Х э д ж е с. Прекрасно понимаю. Б р о к. Я сейчас не о мелочах. Вы представляете, сколько лома валяется сейчас по всей Европе, после этой войны? Х э д ж е с. Весьма смутно. Б р о к. Вот и я смутно. Это даже представить невозможно. Но зато я точно знаю: у всего этого железа должен быть один хозяин. И точно знаю -- кто. (Тычет себя пальцем в грудь.) М-с Х э д ж е с. Как это все ужасно интересно! Х э д ж е с. Я уже подготовил копии всех подготовительных материалов по нашему вопросу... Б р о к. Да нет, мне с бумажками возиться некогда. У меня дело стоит. А время уходит. С бумажками, ребята, это вы там сами шевелитесь. И побыстрее. Д и в р и. Норвал и так уже многое сделал. Х э д ж е с. Я внес поправку. Поправка Хэджеса. Она предусматривает полный отказ от вмешательства в дела крупных предпринимателей как здесь, так и за рубежом. Мы постараемся, чтобы она была принята как можно скорее. Б р о к. Вот-вот, постарайтесь, там, на вашей кухне. Я хочу поскорей получить блюдо, за которое заплатил. Д и в р и (Хэджесу). Что вам налить? Х э д ж е с. Мне, пожалуй, хватит. Д и в р и. Чуть-чуть, на дорожку. (Передает Эдди пустой бокал сенатора, тот наполняет его.) Б р о к. Скажите, сенатор, а как по-вашему сегодня вообще ситуация? Х э д ж е с. Вы называете этот кошмар ситуацией? Б р о к. Да уж... Если бы я начинал свой бизнес в такой обстановке, как сейчас, знаете, где бы я был? В жопе!.. (Осекшись, смотрит на м-с Хэджес. На сей раз та ограничивается кивком.) Х э д ж е с. Ситуация! Я вам скажу какая ситуация. Этой стране пора сделать выбор, кто кем должен управлять -- правительство народом или народ правительством! Д и в р и. Браво, Норвал. Афоризм, достойный самого Бисмарка. Х э д ж е с. О, Бисмарк! Он всегда был моим кумиром. Б р о к. Кто-кто? Д и в р и. Бисмарк. Отто фон Шенхаузен Бисмарк. Х э д ж е с. Гигант. Б р о к. Он будет у нас в пятницу на ужине?
Пауза. Эдди забирает у м-с Хэджес пустой бокал.
Д и в р и (мягко). Боюсь, он не сможет. Б р о к. Жалко. Х э д ж е с. Ну, не будем вас больше утомлять. Б р о к. Посидите еще. М-с Х э д ж е с. Нет-нет, нам пора. Х э д ж е с. Будем считать, это еще не официальный визит. Теперь, я уверен, мы будем часто видеться. Б р о к. Я тоже. Погодите-ка. (Достает из коробки пару сигар, подает Хэджесу.) Кубинские. Достал по особому случаю. Х э д ж е с. Спасибо, Гарри. И спокойной ночи.
Появляется Билли.
Б р о к (обняв сенатора за плечи, провожает его к выходу). Был очень рад. М-с Х э д ж е с. Всего доброго, миссис Брок. Б и л л и (с лестницы). Всего доброго. М-с Х э д ж е с (Броку). Всего доброго и спасибо за все. (Подает было руку, но передумывает.) Б р о к. Пока не за что. Вот дайте мне тут обосноваться по-настоящему. Тогда уж у вас точно появится за что благодарить. М-с Х э д ж е с. Всего доброго, Эдвард. Д и в р и. Всего доброго. До завтра, Норвал. Х э д ж е с. До завтра.
Хэджесы уходят. Эдди запирает дверь. Брок снимает пиджак.
Б и л л и (направляясь к дивану). "Всего доброго! Всего доброго!.." Б р о к. Все, Эдди. Отдыхай. На сегодня финиш. Э д д и. Финиш так финиш. (Собирается уходить.) Д и в р и. Погоди.
Эдди останавливается. Диври достает из портфеля бумаги, которые Эдди подписывает, сидя за столом.
Б и л л и. Ну и мокрицы! Б р о к. Что-что? Б и л л и. Да эта парочка. Точно как две мокрицы. Б р о к. А ты-то кто? Б и л л и. Я -- это я. Б р о к. Ну и молчи, пока тебя не спросят. Б и л л и. Может, ты мне вообще жить запретишь?
Брок, усевшись на стул возле стола, снимает туфли. Смотрит на Диври, затем на Билли.
Б р о к. Давай, иди к себе. Б и л л и. Успеется. Б р о к (подходя к ней, резко). Иди наверх, я сказал!
Пауза. Наконец, Билли встает и с независимым видом поднимается по лестнице, словно это ей самой захотелось уйти. Скрывается в своей комнате. Брок садится на диван, закуривает, мрачно задумывается.
Э д д и. Здесь что, тоже расписываться? Д и в р и (глянув на бумагу). Обязательно. Э д д и (с обидой). А что это я вдруг стал всего-навсего вице-президент? Д и в р и. А тебе мало? Э д д и. Но раньше-то я всегда подписывал за президента, верно? Б р о к (механически). Что верно, то верно... (Очнувшись, орет на Эдди.) А ты заткнись!.. (Диври.) Черт! Вот дура! Она ж мне тут все испортит! Д и в р и. Ну и что же ты собираешься делать? Б р о к. Не знаю. Сейчас так и врезал бы ей по портрету. Д и в р и. Смотри, поосторожнее. Б р о к. Тебя не спросили! Д и в р и. Ты учти, по документам она сейчас полная хозяйка всего. Ты ей весь принадлежишь, со всеми потрохами. Б р о к. А чья это была идея? Твоя! Д и в р и. Моя, и поэтому очень толковая. Потому что в случае чего, ты всегда в стороне. Знаешь, от чего это тебя страхует? Б р о к. Знаю, знаю! Сто раз уже говорил! Д и в р и. Ну, извини. Б р о к. Лучше бы придумал, что мне с ней делать! Сраму же не оберешься! Дура неотесанная! Д и в р и. Возьми и отошли ее домой. Б р о к. Не могу. Д и в р и. Почему? Б р о к. Я без этой дуры с ума схожу. Д и в р и (посмотрев с удивлением). Знаешь, говорят, у русских есть поговорка: или рыбку съесть или... на рыбку сесть. Б р о к. Причем тут русские? Д и в р и. Ни при чем. Поговорка у них такая. Б р о к. Дурацкая. Д и в р и. Возможно.
Брок задумывается в молчании.
Э д д и (поставив последнюю подпись). Ну что, все? Д и в р и (глянув на бумаги). Все, порядок. Б р о к. Нет, но рыба-то тут причем?!
Эдди уносит туфли Брока наверх, в его спальню.
Д и в р и. Откуда я знаю. У русских, может, и при чем. Б р о к. Слушай, неужели невозможно ее как-нибудь поднатаскать, чтоб не была такой серой? Д и в р и (поставив портфель на стул возле двери). На свете все возможно. Б р о к. Может, есть какая-нибудь такая школа? Д и в р и. Это вряд ли. Б р о к. Так что же делать? Д и в р и. Надо кого-то найти, кто бы с ней все время общался и придал ей немного лоска. Б р о к. Кого найти? Д и в р и. Надо подумать. А пока я думаю, ты бы тоже посоображал. Б р о к. Насчет чего? Д и в р и. Раз ты так хочешь, чтобы она все время была при тебе, почему бы тебе не жениться? Б р о к. Еще чего! Д и в р и. А что тут такого? Б р о к. Я уже был один раз женат. И мне не понравилось.
Эдди спускается, выходит через служебную дверь.
Д и в р и. Сколько ты уже с ней? Б р о к. Уж и не помню. Давно. Д и в р и. Так какого черта? Б р о к. Когда женишься, все это уже совсем не то. Д и в р и. Почему? Б р о к. А я откуда знаю? Не то, и все. Сейчас она знает, со мной лучше не выдрючиваться. А поженимся, сразу начнет права качать. Д и в р и. Билли не из таких. Б р о к. А из каких? Кордебалет, он и есть кордебалет. Д и в р и. Смотри, чтоб потом не пожалеть. Б р о к. А ты не каркай! Д и в р и. Ладно, не буду. (Идет к горке, наливает себе виски.) Б р о к. И вообще, кончай разговаривать со мной, как с младенцем! Я сам знаю, что мне делать! Д и в р и. Не сомневаюсь. Б р о к. Ну и не строй из себя профессора! Пока что не я на тебя работаю. а ты на меня! Д и в р и. Что верно, то верно. Б р о к. А верно, так придумай что-нибудь! А уж я буду решать! Понравится -сделаю, а нет -- так нет! И нечего на меня таращиться! (Плюхается на стул, сидит насупившись. После паузы.) А что тебе вдруг приспичило, чтоб я на ней женился? Д и в р и (спокойно). А, то, что уровень обязывает. Ты вступаешь в круг очень серьезных людей. Здесь никого не волнует, что и как у тебя на самом деле, но внешне все должно быть прилично. Б р о к. Плевать я хотел! Д и в р и. Не доплюнешь. Пойми, Гарри, ты попал в высшую лигу, тут правила жесткие. Б р о к. Какие правила? Что все обязаны жениться? Д и в р и. Что все обязаны держаться в определенных рамках. Нарушитель удаляется с поля, ты это учти. Б р о к. Ладно, ладно, я подумаю. (Раздраженно.) Но женюсь -- не женюсь, с ней в любом случае надо что-то делать! Она же вообще!.. Д и в р и. Что -- вообще? Б р о к. Ты что, сам не видел? Как только свою хлопушку откроет -- так прямо хоть стой, хоть падай! Д и в р и. Но сама она-то этого не понимает. Б р о к (в отчаянии). Может, тебе как-то с ней поговорить? Д и в р и. Тут одним разговором не обойдешься. Ей нужно дать слишком многое. Я бы не взялся. И времени нет, и терпения не хватит. Да и вообще не уверен, что мог бы дать то, что ей нужно... Б р о к. Послушай-ка... Д и в р и. Что? Б р о к. А что если нанять этого парня? А? Д и в р и. Какого парня? Б р о к (возбужденно). Ну этого, который приходил, газетчик! Он и живет здесь, в гостинице. Толковый такой очкарик! А? Д и в р и. Не думаю. Б р о к. Он и в городе тут все знает, и вообще умеет себя держать. Даже кланяется! (Подражает поклону Пола.) Что, скажешь, он не подходит? Д и в р и. Может, и подходит. Только вряд ли он возьмется. Б р о к. Я заплачу сколько он скажет. Д и в р и. Да не пойдет он. Б р о к. Спорим? (Подходит к телефону.) Как его зовут? Д и в р и. Не горячись, Гарри. Б р о к (упрямо). Зовут его как? Д и в р и. Веролл. Пол Веролл. Только зря ты это... Б р о к. Не зря. (В трубку.) Соедините меня с номером Веролла. Да-да, Веролл. Д и в р и. Смотри, наделаешь дел. Б р о к. Заткнись. (В трубку.) Пол, это ты? Привет, это Гарри Брок. Ты не заглянешь ко мне на минутку? Хочу кое-что тебе предложить. Что? Да нет, не бойся, ничего незаконного... Отлично, жду. (Вешает трубку.) Ей-богу, он мне нравится. Д и в р и. А тебя не смущает, что они слишком много времени будут проводить вдвоем? Б р о к. Ты о чем? Это с его-то биноклями? Не смеши меня. Эти вещи я сразу чую. А если он на нее и западет слегка, так я не против. Для дела даже неплохо. Д и в р и. А сама Билли? Может быть, ей эта идея вообще не понравится. Б р о к. Ей понравится то, что я ей скажу. Д и в р и. Ну смотри. В конце концов, твое дело. Б р о к. Вот это правильно. Ты лучше посоветуй, сколько ему надо дать? Д и в р и. По-моему, лучше попросить его об этом как о дружеской услуге. Б р о к. Не верю я ни в какие дружеские услуги.
Звонок в дверь.
Деньги есть деньги. (Открывает. Входит Пол.) Жду, жду! Заходи! Выпьешь? П о л. Спасибо, не могу. Я сейчас сижу, работаю. Б р о к. Садись. Могу я у тебя одну вещь спросить? П о л. Пожалуйста. Б р о к. Сколько ты получаешь в неделю? П о л (откидываясь на спинку кресла и подражая интонации Брока во время интервью). Не знаю, не считал. Я ж не бухгалтер. Б р о к (польщенный, что его цитируют, Диври). Клянусь, он мне нравится! (Полу.) Так как ты говоришь, тебя зовут? П о л. Пол Веролл. Б р о к. Ну да, Пол. Так вот, Пол, тут такое дело. У меня есть подружка. Да ты ее уже видел -- Билли. П о л. Да, конечно. Б р о к (доверительно). Она вообще-то очень хорошая. Но, между нами говоря, темновата. Ее вины в этом нет, она ведь всю жизнь в варьете была, пока я ее оттуда не вытащил. Там-то она обходилась. А вот здесь, боюсь, ей будет трудно. К серьезному обществу она не привыкла, ты меня понимаешь? П о л. Пока не очень. Б р о к. Я хочу сказать, что такой парень, как ты, мог бы ей помочь. Да и мне тоже. П о л. Каким образом? Б р о к. Надо ее поднатаскать. Поучить -- что к чему, как и что. По всем вопросам. В твое свободное время. Ты меня понимаешь? П о л. Я вас понимаю, но эта работа абсолютно не для меня. Б р о к. Плачу двести долларов в неделю. П о л. Согласен. Б р о к (оправившись от неожиданности, Диври). Нет, он мне все больше нравится! П о л. Когда приступать? Б р о к. Да хоть сию минуту. Я сейчас тебя ей вроде как представлю, и -вперед! П о л. Очень хорошо. Б р о к (глянув с превосходством на Диври, кричит). Билли! Г о л о с Б и л л и. Чего? Б р о к. Спустись-ка на минуту! (Полу.) Она вообще-то классная. Тебе понравится.
Билли выходит из своей спальни, расчесывая волосы. На ней роскошный пеньюар, не оставляющий никакой работы воображению, ибо сквозь него все видно и так.
Б и л л и (недовольно). Ну чего? Я уже разделась. (Смолкает, завидев Пола.) Б р о к. Ничего, все в порядке. Этот парень -- друг семьи. Спускайся, говорю.
Билли швыряет гребень на оттоманку, спускается вниз.
Знакомься, малыш, это Пол Веролл. Б и л л и. Знакомились уже. Б р о к (подталкивая ее к нему). У него к тебе дело. Б и л л и. Какое еще дело? Б р о к. Сейчас узнаешь. Садись. (Усаживает ее на диван. Диври). Поднимись ко мне на пару минут. И бумажки захвати.
Ободряюще кивнув Полу, поднимается в свою комнату. Диври, захватив портфель, следует за ним. Долгая пауза. Билли сидит с безучастным видом. Пол не знает с чего начать.
П о л (наконец, решившись). Ваш... э-э... друг, мистер Брок... Он хочет, чтобы вы и я... чтобы мы вместе проводили время... Б и л л и (не глядя). Да что ты! П о л. Нет, правда. Б и л л и (поворачиваясь к нему). А ты кто такой? Наемный кавалер что ли, для танцев? П о л (с улыбкой). Не совсем. Б и л л и. А для чего же? П о л. Да, в общем, все просто. (Садится на противоположный от Билли край дивана.) Мистер Брок хочет, чтобы я помог вам пополнить ваши знания. То есть, чтобы вы увереннее чувствовали себя в разных ситуациях... Или, если у вас возникают вопросы... Б и л л и. У меня не возникают. П о л. Ну, я мог бы сам вам их подсказать. Б и л л и. Вот уж спасибо. П о л. Может быть, вам это будет даже любопытно... Потом, знаете, в этом городе есть что посмотреть. Я могу вам тут все показать. Возможно, у вас на этот счет уже есть какие-то пожелания... Б и л л и. Где Верховный Суд знаешь? П о л. Конечно. Б и л л и. У меня туда пожелание. П о л. Очень хорошо. Значит, соглашение достигнуто? Б и л л и. Насчет чего? П о л. Насчет того, о чем я говорил. Б и л л и. Ну, пусть будет. Мне все равно делать нечего. П о л. Вот и отлично. Б и л л и. И сколько же он тебе за это платит? П о л. Двести долларов в неделю. Б и л л и. Ну и дурак. Мог с него больше слупить. П о л. Я мог бы и бесплатно. Б и л л и (с насмешкой). Ах, ах! П о л. Нет, правда. Б и л л и. Это почему же? П о л. Потому что для меня это не работа, а удовольствие. Б и л л и. Он, небось, тебе сказал, что я совсем темная, да? П о л. Нет, ну почему... Б и л л и. И правильно сказал. Я жутко темная. Только меня это не колышет. П о л. Что, правда? Б и л л и. Конечно. Я и так в полном порядке. У меня уже есть все, чего я хочу в жизни. Две шубы. Норковые. А еще чего захочу -- он мне это даст. Потому что если он не даст, так и я ему не дам, ясно? П о л (смущенно). Думаю, что ясно. Б и л л и. А пока я знаю, как получить чего я хочу, мне больше ничего и знать не надо, верно? П о л. Да. Пока вы знаете, чего хотите. Б и л л и. Ну да. (Пауза.) Чего? П о л. Я говорю, это до тех пор, пока вы сами знаете, чего хотите. Б и л л и. Чего ты меня путаешь? П о л. Да что вы, и не думал даже. Б и л л и (поднимаясь с дивана). Нет, есть одно, чего б я хотела. П о л. Чего именно? Б и л л и. Уметь болтать как образованные. П о л. Это вполне достижимо. Б и л л и. Как? П о л. Для начала я дам вам прочесть несколько книжек. И если не возражаете, буду следить за вашей речью, поправлять ошибки. Б и л л и (со все большим интересом глядя на Пола). Да? Ну, валяй. П о л. Договорились. Б и л л и. А зато ударений я никогда не путаю. Ты заметил? П о л. А вот я иногда путаю. До сих пор не знаю как правильно -- "деньгбми" или "дйньгами". Б и л л и. Уж такое слово надо знать. Деньгбми. Ладно, с ударениями я тебя буду поправлять. П о л. Буду очень благодарен. Б и л л и. Я ударений еще со школы не путаю. Нас училка лупила. П о л. Лупила?! Б и л л и. Ну да, за ударения. П о л. Непостижимо. Б и л л и. Зато навсегда запомнили. П о л. И по-вашему, это оправдывает рукоприкладство? Б и л л и. Да она несильно. П о л. Неважно, дело в принципе. Я принципиальный противник телесных наказаний. Б и л л и. Да? (Подражая его серьезному тону.) Тогда я тоже противник. Принципиальный. (Придвигаясь к нему.) Ну что, способная я ученица? П о л. Вы чрезвычайно способная, мисс Доун. Б и л л и. Можешь просто -- Билли. П о л. Билли... Довольно странное имя. Б и л л и. Чего странного? Половину моих знакомых зовут Билли... Но вообще-то, у меня другое имя. П о л. Какое? Б и л л и. Какое, какое... Эмма. Кошмар, да? П о л. Почему? Б и л л и. Потому что мне не идет. Погляди! Разве я похожа на Эмму? П о л. На Билли тоже не очень. Б и л л и. Да? А на кого же? П о л. Сейчас вы похожи на слетевшего с небес ангелочка. Б и л л и. Послушай-ка... (Глянув на дверь комнаты Брока, придвигается к Полу еще ближе.) Ты ведь из этих, которые только на словах смелые, да? А дойдет до дела, так, небось, сразу в кусты? П о л. Не понял? Б и л л и. Меня на тебя потянуло. П о л. И часто вас так... тянет? Б и л л и. Да случается. П о л. И как же надо себя при этом вести? Б и л л и. Подумай, может, сообразишь. П о л. Хорошо, я попытаюсь. Б и л л и. Я подскажу: главное, побольше говорить. И покрасивее. Это я обожаю. Ну вот как это, насчет ангелочка.
Б р о к (Диври). Черт, я иногда вообще даже не понимаю, о чем ты говоришь. Д и в р и (с усмешкой). Иногда. Б и л л и (Броку). Чего ты меня звал? Д и в р и. Тебе нужно подписать кое-что, моя радость. Б и л л и. Только одно и делаю, что подписываю. Б р о к. Ну и радуйся. (Диври.) Во сколько должен прийти сенатор? Д и в р и. С минуту на минуту. Б р о к. Пойду переоденусь.
В майке и носках, захватив пиджак и галстук, Брок направляется к лестнице, останавливается, смотрит на Билли, подходит к ней, придирчиво оглядывает. Билли следит за его реакцией.
(Диври, озабоченно.) Ну как она? Нормально? Б и л л и. На себя бы посмотрел. Д и в р и. Вполне. Б р о к. Ты уверен? Б и л л и (не без кокетства). Ну, чего вы ко мне привязались? Б р о к (не удостоив ее ответом, начинает подниматься по лестнице. На ходу -- Диври). Если что не так, сразу скажи. А то с самого начала сядем в лужу. Д и в р и. Не волнуйся.
Брок уходит в свою комнату. Диври вынимает из портфеля пачку бумаг, раскладывает их на столе, дает Билли ручку.
Б и л л и. Чего это с ним, а?
Эдди входит через служебную дверь, подбирает с пола туфли Брока, поднимается в его комнату.
Д и в р и. Ничего. Хочет произвести хорошее впечатление. Б и л л и. Как же, произведет он. Д и в р и. Вот здесь -- два раза. Б и л л и (подписывает бумагу, низко наклонясь над столом). А чего с теми бумажками, которые я на той неделе подписывала? Д и в р и (усмехнувшись). Пошли по назначению. Б и л л и. Я их уже, наверное, миллион подписала, не меньше. Д и в р и. Как и положено исполнительному директору. Б и л л и (подписывает вторую бумагу). Это кто директор? Это я, что ли? (Смотрит на Диври. Тот кивает.) Подумать только. Д и в р и. Неплохая карьера для танцовщицы из варьете, а? Б и л л и. А я там не только танцевала. У меня однажды целая роль была -- со словами. Д и в р и. Ну да? Б и л л и. Честное слово. (Подписывает следующий документ.) Д и в р и. И много их было? Б и л л и. Кого? Д и в р и. Слов? Б и л л и. Целых пять реплик. (Загибая пальцы, с разным выражением.) "Да, я здесь!", "Он тут был, но сейчас его тут нет!" "Я не такая!" "Никогда не пью с незнакомыми мужчинами!" А потом в самом конце -- "Убери лапы, ублюдок!" Д и в р и. Ты подумай, я и не знал. Б и л л и. Не веришь, можешь спросить. Д и в р и. Да верю, верю. Б и л л и (подписывает). Я может, звездой бы стала, если б не ушла. Д и в р и. Что же ты ушла? Б и л л и (подписывает). Гарри не хотел, чтоб я работала в ночном варьете. Он любит рано спать ложиться. Д и в р и. Тогда, конечно. Б и л л и (подписывает). Слушай, он какой-то смурной стал. Ты заметил? Д и в р и. Что именно? Б и л л и. Сама не пойму. Вроде, был всегда всем доволен, все тихо-спокойно. А теперь прямо вообще. И то ему надо, и это ему надо... Как шило в заду. Ну, на черта мы в этот Вашингтон приперлись? Д и в р и (промокая ее подпись). Это долго объяснять. Б и л л и. Да чего объяснять. Мне без разницы. Лишь бы он психовать кончил. Д и в р и. Это в нем бурлит честолюбие. (Прячет в портфель бумаги, достает другие.) Б и л л и. Во-во! Он же теперь вообще рта не закрывает. В жизни столько не болтал. Тут растолкал меня среди ночи и начал хвастать, какая он важная шишка. А скоро, говорит, такое проверну! Стану, говорит, вообще всем заправлять. Д и в р и. Вполне вероятно. Б и л л и. Ну и ладно. Лично мне-то наплевать. (Подписывает.) Д и в р и. Вот и большинству остальных тоже наплевать. Поэтому он и добивается всего, чего хочет. Проклятие нашего времени. Полный и всеобщий на-пле-ва-тизм. Б и л л и (подняв взгляд на Диври). О, заговорил. Выпил, что ли? Или так, вообще? Д и в р и (промокая ее подпись). И выпил, и вообще. (Убирает бумаги в портфель.) Б и л л и. Ну, все, что ли? (Откладывает ручку, бросает взгляд на горку, где стоит ее бутылка. Встает, направляется к горке.) Д и в р и (предостерегающе). Ты смотри, не увлекайся. Б и л л и. Теперь ты еще начнешь? Д и в р и. Лучше потом выпьешь, когда они уйдут. Б и л л и. Да что у вас тут сегодня за дикие дела? Д и в р и. Ничего дикого. Просто сейчас придут важные люди. Б и л л и. Это кто важный? Этот сенатор, что ли? Как его... Хэджес? Д и в р и. Да, сенатор Хэджес. С супругой. Б и л л и. А Гарри сказал, этот Хэджес на него работает. Д и в р и. Ну, в определенном смысле. Б и л л и. Тогда чего перед ним так выпендриваться? Д и в р и. Гарри хочет, чтобы эта его работа продолжалась и впредь. Б и л л и (после паузы). Для меня все это больно сложно.
Звонок в дверь.
Д и в р и. От тебя только одно требуется: быть поприветливее и следить за своими выражениями. Б и л л и (недовольно). Ой, да ради бога. Хотите -- у меня будет запор на языке.
Эдди сбегает по лестнице, идет открывать.
Д и в р и. Это уже лишнее. Б и л л и. И вообще -- я вам тут сидеть не нанималась! Сейчас возьму и уйду к себе! (Собирается исполнить угрозу, чувствуя себя оскорбленной.) Д и в р и (удерживая ее). Билли, я тебя прошу. Гарри это не понравится.
Б и л л и (со страшной гримасой). Ну ладно, ладно! (С мрачным видом садится на диван.)
Эдди открывает дверь. Входят сенатор Хэджес и миссис Хэджес.
Д и в р и (преувеличенно-бодро). Здравствуйте, дорогой Норвал! Как ваши дела? Х э д ж е с. Спасибо, грех жаловаться. Д и в р и (м-с Хэджес). Энни, а с вами мы вообще сто лет не виделись! М-с Х э д ж е с. Не говорите! Х э д ж е с (Билли). Добрый вечер. Д и в р и. Сенатор, вы должны помнить эту молодую даму. Вы ведь у нас знаток театра. Она выступала под именем Билли Доун. Х э д ж е с (без уверенности). О да... Разумеется... Д и в р и. Билли, это сенатор Норвал Хэджес. Я тебе о нем много рассказывал. (Хэджес протягивает руку, Билли пожимает ее.) Х э д ж е с. Очень приятно. Б и л л и. Очень приятно. Д и в р и. А это миссис Хэджес. М-с Х э д ж е с (садясь рядом с Билли). Очень приятно. Б и л л и. Очень приятно. Д и в р и. Надеюсь, вы не откажетесь чего-нибудь выпить? М-с Х э д ж е с. Рюмочку, с удовольствием. Х э д ж е с. Охотно. Д и в р и. Как насчет бурбона? Х э д ж е с. Очень хорошо. Д и в р и. Эдди! Всем -- бурбон. (Усаживает сенатора в кресло.) Э д д и. Момент. (Хлопочет у горки.) Х э д ж е с. Сейчас мне просто необходимо снять напряжение. М-с Х э д ж е с (Билли). У него сегодня был ужасно тяжелый день. Д и в р и (Хэджесу). Чем же это вы занимались? (Шутливо.) Хоронили очередной законопроект? Х э д ж е с (с вялой улыбкой). Что-то в этом роде. М-с Х э д ж е с. Миссис Брок, а вы уже бывали в Вашингтоне? Б и л л и. Была разок. М-с Х э д ж е с. И долго пробыли? Б и л л и. Да так, с месяц. М-с Х э д ж е с. О! И где вам тут больше всего понравилось? Б и л л и. В койке! (Диври делает ей предостерегающие знаки, но Билли их не видит.) М-с Х э д ж е с (ошеломленно). В койке? Б и л л и. А вы как думали -- всю ночь ногами махать. Утром только хрясь -- в койку. И целый день как бревно.
М-c Хэджес, не находя слов, переглядывается с супругом.
Д и в р и. Э-э... Миссис Брок имеет в виду, что здесь ее переутомили ночными пешеходными экскурсиями.
Хэджесы с облегчением смеются, понимая теперь слова Билли, как проявление особо изысканного чувства юмора. Эдди подает напитки. Билли показывает ему, что тоже хочет выпить. Эдди отрицательно мотает головой, возвращается к горке.
Х э д ж е с. На этот раз вы должны осмотреть Вашингтон днем. Уверяю вас, здесь немало интересного. М-с Х э д ж е с. Жалко, что сейчас перерыв в работе Верховного Суда. Я могла бы вас туда провести. Это огромное впечатление. Б и л л и. Вот насчет суда это точно. Уж это я знаю. Меня в полицию сколько раз приводили. Такие впечатления -- чума! Д и в р и (отчаянно спасая положение). Э-э... Видите ли... Миссис Брок одно время была в женском комитете по связям с полицией... Х э д ж е с (супруге). Слышишь, дорогая? Сколько раз я говорил, ты бы тоже могла заняться подобной общественной работой. Я вообще так считаю: женщины могут все. Вы согласны, миссис Брок? Б и л л и. Нет, насчет извращений я -- против.
На балконе возникает Брок в новом костюме с гвоздикой в петлице. Весь -- сияние.
Б р о к. Привет всем! Д и в р и. А вот и он.
Хэджес встает, его супруга тоже приподнимается с места.
Сенатор Хэджес. Гарри Брок. Б р о к. Наконец-то, сенатор. Нам с вами давно уже пора лично познакомиться! (Долго трясет руку Хэджеса.) Х э д ж е с. Пора, пора. Б р о к. А это, как я понимаю, миссис Хэджес. М-с Х э д ж е с. Совершенно верно. Б р о к. Просто счастлив иметь честь. (Трясет руку м-с Хэджес.) М-с Х э д ж е с (потирая руку). Очень, очень приятно. Б р о к. Да вы садитесь! Садитесь, сенатор.
Хэджесы садятся. Брок остается стоять. Эдди приносит ему бокал, отходит к горке.
Х э д ж е с. Как добрались? Б р о к. Отлично. Как всегда на своих четырех -- на машине. По пути еще заехал в Балтимор. У меня ведь там склад. Х э д ж е с. Ах, вон что. Б р о к. Да так, совсем маленький. По правде сказать, от него хлопот больше, чем толку, но мне он дорог. Это ведь второй склад, который я купил. До него-то у меня был всего один. Х э д ж е с. И сколько же у вас всего отделений теперь? Б р о к. А хрен его знает! (Осекается. Смущенно глядя на м-с Хэджес.) Виноват... М-с Х э д ж е с (великодушно). О, ничего страшного! Б р о к (Хэджесу). Сам не знаю, за что я люблю этот склад. Но там у меня всегда какое-то такое чувство... Ну, вы понимаете... Х э д ж е с. Я вижу, вы сентиментальный человек! Б р о к. Да, это есть. М-с Х э д ж е с. Ну и что ж, сентиметальностью грешат многие гомо сапиенс, не правда ли, миссис Брок? Б и л л и. Да чего там -- многие. Вообще -- гомосек на гомосеке! Б р о к (не замечая ужаса Хэджесов). Точно! Ко мне тут недавно в баре пристал один... (Замечает страшный взгляд Диври, понимает, что из-за Билли ляпнул не то, и в смятении меняет тему.) Да... Так что у вас сейчас делается в сенате? Есть что-нибудь интересное? Х э д ж е с. Ну что вы, сплошная рутина. Б р о к. Да уж. С кем бы я не поменялся местами, так это с вами. Небось, голову морочит каждый, кому не лень. Х э д ж е с. Что делать, это часть работы. М-с Х э д ж е с. Миссис Брок, а вы играете в бридж? Б и л л и. Нет, я только в очко. М-с Х э д ж е с. Простите? Б и л л и. В очко. А то в джин. Там думать не надо. М-с Х э д ж е с. Ах так... А то я хотела вас пригласить. Мы здесь иногда устраиваем девичник, играем в бридж. Очень славно. Б и л л и. Нет, спасибо. В бридж-то я не умею. Б р о к (из-за спины м-с Хэджес, сумрачно глядя на Билли). Захотела б, так сумела бы! Б и л л и (склочно). Не сумела бы! Б р о к (перекрывая ее). Еще как сумела бы! (Улыбаясь, м-с Хэджес.) Она и в джин-то... (Яростный взгляд на Билли.) Она и в джин-то не умела, пока я не научил. А теперь сама меня обставляет. (Еще один убийственный взгляд на Билли.) Д и в р и. Норвал, как у вас завтра со временем? Мы с Гарри хотели бы заехать, обговорить кое-что. Часов в десять. Х э д ж е с (поколебавшись). Да... Но, пожалуй будет лучше, если я сам заеду к вам. Мне ведь все равно по дороге, вы понимаете... Д и в р и. Разумеется. Б р о к. Сенатор, мы все понимаем. Ваше здоровье!
Брок и Хэджес поднимают бокалы. Диври закуривает. Билли внезапно встает с места.
Б и л л и (м-с Хэджес). Дорогая!.. (Пауза.) Может, вам хочется руки помыть, или там вообще?
Брок и Хэджес судорожно пьют. Диври яростно дымит. М-с Хэджес потрясена.
М-с Х э д ж е с (почти беззвучно). Нет... Благодарю вас...
Билли с томным видом поднимается по лестнице. В гнетущей тишине Эдди забирает у Брока пустой бокал, ставит его на горку, выходит через служебную дверь.
Д и в р и (Хэджесу). Скажите, а что у вас вечером в пятницу? Вы не заняты? Х э д ж е с. Кажется, нет. (Супруге.) У нас ведь пятница свободна? М-с Х э д ж е с (с большим достоинством). Мы могли бы ее освободить. Б р о к (садясь на диван подле м-с Хэджес, бормочет). Дура чертова... Д и в р и. Мы хотим устроить небольшой ужин. Пригласить кое-кого. Тут есть люди, с которыми я бы хотел познакомить Гарри. Х э д ж е с. И которые, без сомнения, будут счастливы познакомиться с ним. Б р о к (скромно). Да что вы, сенатор. Я всего лишь простой мусорщик. Х э д ж е с (с дежурным пафосом). В нашей стране быть мусорщиком -- это вполне почетно. Д и в р и (со скрытым сарказмом). Особенно если ты в ней самый большой мусорщик.
Пауза. Брок кладет руку на спинку дивана, почти обнимая м-с Хэджес. Та косится на руку.
Х э д ж е с (вставая, негромко). Я бы хотел, мистер Брок, выразить вам свою глубокую признательность за все, что вы для меня сделали. Б р о к. Сенатор, зовите меня просто Гарри. Х э д ж е с. Хорошо, Гарри. Я не хотел говорить об этом в письме, вы понимаете... Но вы должны знать: я очень благодарен вам за вашу поддержку на выборах... Б р о к. Да о чем разговор, сенатор! Подумаешь, говна пирога!.. (Осекается. С ужасом смотрит на м-с Хэджес.) Виноват... М-с Х э д ж е с (глядя куда-то вдаль). Ничего, ничего, пожалуйста...
Диври направляется к горке, наливает себе виски.
Б р о к (Хэджесу). Я вам так скажу: есть люди, которым сам бог велел пастись вместе. Х э д ж е с. Без сомнения. Б р о к. Мое дело простое -- железный лом. Где надо -- купить, куда надо переправить, кому надо -- продать. И все. Но разве сегодня можно делать дело? На каждом шагу -- палки в колеса. Сплошные запреты и ограничения. Мне это вот уже где. (Проводит ребром ладони по горлу.) Х э д ж е с. Прекрасно понимаю. Б р о к. Я сейчас не о мелочах. Вы представляете, сколько лома валяется сейчас по всей Европе, после этой войны? Х э д ж е с. Весьма смутно. Б р о к. Вот и я смутно. Это даже представить невозможно. Но зато я точно знаю: у всего этого железа должен быть один хозяин. И точно знаю -- кто. (Тычет себя пальцем в грудь.) М-с Х э д ж е с. Как это все ужасно интересно! Х э д ж е с. Я уже подготовил копии всех подготовительных материалов по нашему вопросу... Б р о к. Да нет, мне с бумажками возиться некогда. У меня дело стоит. А время уходит. С бумажками, ребята, это вы там сами шевелитесь. И побыстрее. Д и в р и. Норвал и так уже многое сделал. Х э д ж е с. Я внес поправку. Поправка Хэджеса. Она предусматривает полный отказ от вмешательства в дела крупных предпринимателей как здесь, так и за рубежом. Мы постараемся, чтобы она была принята как можно скорее. Б р о к. Вот-вот, постарайтесь, там, на вашей кухне. Я хочу поскорей получить блюдо, за которое заплатил. Д и в р и (Хэджесу). Что вам налить? Х э д ж е с. Мне, пожалуй, хватит. Д и в р и. Чуть-чуть, на дорожку. (Передает Эдди пустой бокал сенатора, тот наполняет его.) Б р о к. Скажите, сенатор, а как по-вашему сегодня вообще ситуация? Х э д ж е с. Вы называете этот кошмар ситуацией? Б р о к. Да уж... Если бы я начинал свой бизнес в такой обстановке, как сейчас, знаете, где бы я был? В жопе!.. (Осекшись, смотрит на м-с Хэджес. На сей раз та ограничивается кивком.) Х э д ж е с. Ситуация! Я вам скажу какая ситуация. Этой стране пора сделать выбор, кто кем должен управлять -- правительство народом или народ правительством! Д и в р и. Браво, Норвал. Афоризм, достойный самого Бисмарка. Х э д ж е с. О, Бисмарк! Он всегда был моим кумиром. Б р о к. Кто-кто? Д и в р и. Бисмарк. Отто фон Шенхаузен Бисмарк. Х э д ж е с. Гигант. Б р о к. Он будет у нас в пятницу на ужине?
Пауза. Эдди забирает у м-с Хэджес пустой бокал.
Д и в р и (мягко). Боюсь, он не сможет. Б р о к. Жалко. Х э д ж е с. Ну, не будем вас больше утомлять. Б р о к. Посидите еще. М-с Х э д ж е с. Нет-нет, нам пора. Х э д ж е с. Будем считать, это еще не официальный визит. Теперь, я уверен, мы будем часто видеться. Б р о к. Я тоже. Погодите-ка. (Достает из коробки пару сигар, подает Хэджесу.) Кубинские. Достал по особому случаю. Х э д ж е с. Спасибо, Гарри. И спокойной ночи.
Появляется Билли.
Б р о к (обняв сенатора за плечи, провожает его к выходу). Был очень рад. М-с Х э д ж е с. Всего доброго, миссис Брок. Б и л л и (с лестницы). Всего доброго. М-с Х э д ж е с (Броку). Всего доброго и спасибо за все. (Подает было руку, но передумывает.) Б р о к. Пока не за что. Вот дайте мне тут обосноваться по-настоящему. Тогда уж у вас точно появится за что благодарить. М-с Х э д ж е с. Всего доброго, Эдвард. Д и в р и. Всего доброго. До завтра, Норвал. Х э д ж е с. До завтра.
Хэджесы уходят. Эдди запирает дверь. Брок снимает пиджак.
Б и л л и (направляясь к дивану). "Всего доброго! Всего доброго!.." Б р о к. Все, Эдди. Отдыхай. На сегодня финиш. Э д д и. Финиш так финиш. (Собирается уходить.) Д и в р и. Погоди.
Эдди останавливается. Диври достает из портфеля бумаги, которые Эдди подписывает, сидя за столом.
Б и л л и. Ну и мокрицы! Б р о к. Что-что? Б и л л и. Да эта парочка. Точно как две мокрицы. Б р о к. А ты-то кто? Б и л л и. Я -- это я. Б р о к. Ну и молчи, пока тебя не спросят. Б и л л и. Может, ты мне вообще жить запретишь?
Брок, усевшись на стул возле стола, снимает туфли. Смотрит на Диври, затем на Билли.
Б р о к. Давай, иди к себе. Б и л л и. Успеется. Б р о к (подходя к ней, резко). Иди наверх, я сказал!
Пауза. Наконец, Билли встает и с независимым видом поднимается по лестнице, словно это ей самой захотелось уйти. Скрывается в своей комнате. Брок садится на диван, закуривает, мрачно задумывается.
Э д д и. Здесь что, тоже расписываться? Д и в р и (глянув на бумагу). Обязательно. Э д д и (с обидой). А что это я вдруг стал всего-навсего вице-президент? Д и в р и. А тебе мало? Э д д и. Но раньше-то я всегда подписывал за президента, верно? Б р о к (механически). Что верно, то верно... (Очнувшись, орет на Эдди.) А ты заткнись!.. (Диври.) Черт! Вот дура! Она ж мне тут все испортит! Д и в р и. Ну и что же ты собираешься делать? Б р о к. Не знаю. Сейчас так и врезал бы ей по портрету. Д и в р и. Смотри, поосторожнее. Б р о к. Тебя не спросили! Д и в р и. Ты учти, по документам она сейчас полная хозяйка всего. Ты ей весь принадлежишь, со всеми потрохами. Б р о к. А чья это была идея? Твоя! Д и в р и. Моя, и поэтому очень толковая. Потому что в случае чего, ты всегда в стороне. Знаешь, от чего это тебя страхует? Б р о к. Знаю, знаю! Сто раз уже говорил! Д и в р и. Ну, извини. Б р о к. Лучше бы придумал, что мне с ней делать! Сраму же не оберешься! Дура неотесанная! Д и в р и. Возьми и отошли ее домой. Б р о к. Не могу. Д и в р и. Почему? Б р о к. Я без этой дуры с ума схожу. Д и в р и (посмотрев с удивлением). Знаешь, говорят, у русских есть поговорка: или рыбку съесть или... на рыбку сесть. Б р о к. Причем тут русские? Д и в р и. Ни при чем. Поговорка у них такая. Б р о к. Дурацкая. Д и в р и. Возможно.
Брок задумывается в молчании.
Э д д и (поставив последнюю подпись). Ну что, все? Д и в р и (глянув на бумаги). Все, порядок. Б р о к. Нет, но рыба-то тут причем?!
Эдди уносит туфли Брока наверх, в его спальню.
Д и в р и. Откуда я знаю. У русских, может, и при чем. Б р о к. Слушай, неужели невозможно ее как-нибудь поднатаскать, чтоб не была такой серой? Д и в р и (поставив портфель на стул возле двери). На свете все возможно. Б р о к. Может, есть какая-нибудь такая школа? Д и в р и. Это вряд ли. Б р о к. Так что же делать? Д и в р и. Надо кого-то найти, кто бы с ней все время общался и придал ей немного лоска. Б р о к. Кого найти? Д и в р и. Надо подумать. А пока я думаю, ты бы тоже посоображал. Б р о к. Насчет чего? Д и в р и. Раз ты так хочешь, чтобы она все время была при тебе, почему бы тебе не жениться? Б р о к. Еще чего! Д и в р и. А что тут такого? Б р о к. Я уже был один раз женат. И мне не понравилось.
Эдди спускается, выходит через служебную дверь.
Д и в р и. Сколько ты уже с ней? Б р о к. Уж и не помню. Давно. Д и в р и. Так какого черта? Б р о к. Когда женишься, все это уже совсем не то. Д и в р и. Почему? Б р о к. А я откуда знаю? Не то, и все. Сейчас она знает, со мной лучше не выдрючиваться. А поженимся, сразу начнет права качать. Д и в р и. Билли не из таких. Б р о к. А из каких? Кордебалет, он и есть кордебалет. Д и в р и. Смотри, чтоб потом не пожалеть. Б р о к. А ты не каркай! Д и в р и. Ладно, не буду. (Идет к горке, наливает себе виски.) Б р о к. И вообще, кончай разговаривать со мной, как с младенцем! Я сам знаю, что мне делать! Д и в р и. Не сомневаюсь. Б р о к. Ну и не строй из себя профессора! Пока что не я на тебя работаю. а ты на меня! Д и в р и. Что верно, то верно. Б р о к. А верно, так придумай что-нибудь! А уж я буду решать! Понравится -сделаю, а нет -- так нет! И нечего на меня таращиться! (Плюхается на стул, сидит насупившись. После паузы.) А что тебе вдруг приспичило, чтоб я на ней женился? Д и в р и (спокойно). А, то, что уровень обязывает. Ты вступаешь в круг очень серьезных людей. Здесь никого не волнует, что и как у тебя на самом деле, но внешне все должно быть прилично. Б р о к. Плевать я хотел! Д и в р и. Не доплюнешь. Пойми, Гарри, ты попал в высшую лигу, тут правила жесткие. Б р о к. Какие правила? Что все обязаны жениться? Д и в р и. Что все обязаны держаться в определенных рамках. Нарушитель удаляется с поля, ты это учти. Б р о к. Ладно, ладно, я подумаю. (Раздраженно.) Но женюсь -- не женюсь, с ней в любом случае надо что-то делать! Она же вообще!.. Д и в р и. Что -- вообще? Б р о к. Ты что, сам не видел? Как только свою хлопушку откроет -- так прямо хоть стой, хоть падай! Д и в р и. Но сама она-то этого не понимает. Б р о к (в отчаянии). Может, тебе как-то с ней поговорить? Д и в р и. Тут одним разговором не обойдешься. Ей нужно дать слишком многое. Я бы не взялся. И времени нет, и терпения не хватит. Да и вообще не уверен, что мог бы дать то, что ей нужно... Б р о к. Послушай-ка... Д и в р и. Что? Б р о к. А что если нанять этого парня? А? Д и в р и. Какого парня? Б р о к (возбужденно). Ну этого, который приходил, газетчик! Он и живет здесь, в гостинице. Толковый такой очкарик! А? Д и в р и. Не думаю. Б р о к. Он и в городе тут все знает, и вообще умеет себя держать. Даже кланяется! (Подражает поклону Пола.) Что, скажешь, он не подходит? Д и в р и. Может, и подходит. Только вряд ли он возьмется. Б р о к. Я заплачу сколько он скажет. Д и в р и. Да не пойдет он. Б р о к. Спорим? (Подходит к телефону.) Как его зовут? Д и в р и. Не горячись, Гарри. Б р о к (упрямо). Зовут его как? Д и в р и. Веролл. Пол Веролл. Только зря ты это... Б р о к. Не зря. (В трубку.) Соедините меня с номером Веролла. Да-да, Веролл. Д и в р и. Смотри, наделаешь дел. Б р о к. Заткнись. (В трубку.) Пол, это ты? Привет, это Гарри Брок. Ты не заглянешь ко мне на минутку? Хочу кое-что тебе предложить. Что? Да нет, не бойся, ничего незаконного... Отлично, жду. (Вешает трубку.) Ей-богу, он мне нравится. Д и в р и. А тебя не смущает, что они слишком много времени будут проводить вдвоем? Б р о к. Ты о чем? Это с его-то биноклями? Не смеши меня. Эти вещи я сразу чую. А если он на нее и западет слегка, так я не против. Для дела даже неплохо. Д и в р и. А сама Билли? Может быть, ей эта идея вообще не понравится. Б р о к. Ей понравится то, что я ей скажу. Д и в р и. Ну смотри. В конце концов, твое дело. Б р о к. Вот это правильно. Ты лучше посоветуй, сколько ему надо дать? Д и в р и. По-моему, лучше попросить его об этом как о дружеской услуге. Б р о к. Не верю я ни в какие дружеские услуги.
Звонок в дверь.
Деньги есть деньги. (Открывает. Входит Пол.) Жду, жду! Заходи! Выпьешь? П о л. Спасибо, не могу. Я сейчас сижу, работаю. Б р о к. Садись. Могу я у тебя одну вещь спросить? П о л. Пожалуйста. Б р о к. Сколько ты получаешь в неделю? П о л (откидываясь на спинку кресла и подражая интонации Брока во время интервью). Не знаю, не считал. Я ж не бухгалтер. Б р о к (польщенный, что его цитируют, Диври). Клянусь, он мне нравится! (Полу.) Так как ты говоришь, тебя зовут? П о л. Пол Веролл. Б р о к. Ну да, Пол. Так вот, Пол, тут такое дело. У меня есть подружка. Да ты ее уже видел -- Билли. П о л. Да, конечно. Б р о к (доверительно). Она вообще-то очень хорошая. Но, между нами говоря, темновата. Ее вины в этом нет, она ведь всю жизнь в варьете была, пока я ее оттуда не вытащил. Там-то она обходилась. А вот здесь, боюсь, ей будет трудно. К серьезному обществу она не привыкла, ты меня понимаешь? П о л. Пока не очень. Б р о к. Я хочу сказать, что такой парень, как ты, мог бы ей помочь. Да и мне тоже. П о л. Каким образом? Б р о к. Надо ее поднатаскать. Поучить -- что к чему, как и что. По всем вопросам. В твое свободное время. Ты меня понимаешь? П о л. Я вас понимаю, но эта работа абсолютно не для меня. Б р о к. Плачу двести долларов в неделю. П о л. Согласен. Б р о к (оправившись от неожиданности, Диври). Нет, он мне все больше нравится! П о л. Когда приступать? Б р о к. Да хоть сию минуту. Я сейчас тебя ей вроде как представлю, и -вперед! П о л. Очень хорошо. Б р о к (глянув с превосходством на Диври, кричит). Билли! Г о л о с Б и л л и. Чего? Б р о к. Спустись-ка на минуту! (Полу.) Она вообще-то классная. Тебе понравится.
Билли выходит из своей спальни, расчесывая волосы. На ней роскошный пеньюар, не оставляющий никакой работы воображению, ибо сквозь него все видно и так.
Б и л л и (недовольно). Ну чего? Я уже разделась. (Смолкает, завидев Пола.) Б р о к. Ничего, все в порядке. Этот парень -- друг семьи. Спускайся, говорю.
Билли швыряет гребень на оттоманку, спускается вниз.
Знакомься, малыш, это Пол Веролл. Б и л л и. Знакомились уже. Б р о к (подталкивая ее к нему). У него к тебе дело. Б и л л и. Какое еще дело? Б р о к. Сейчас узнаешь. Садись. (Усаживает ее на диван. Диври). Поднимись ко мне на пару минут. И бумажки захвати.
Ободряюще кивнув Полу, поднимается в свою комнату. Диври, захватив портфель, следует за ним. Долгая пауза. Билли сидит с безучастным видом. Пол не знает с чего начать.
П о л (наконец, решившись). Ваш... э-э... друг, мистер Брок... Он хочет, чтобы вы и я... чтобы мы вместе проводили время... Б и л л и (не глядя). Да что ты! П о л. Нет, правда. Б и л л и (поворачиваясь к нему). А ты кто такой? Наемный кавалер что ли, для танцев? П о л (с улыбкой). Не совсем. Б и л л и. А для чего же? П о л. Да, в общем, все просто. (Садится на противоположный от Билли край дивана.) Мистер Брок хочет, чтобы я помог вам пополнить ваши знания. То есть, чтобы вы увереннее чувствовали себя в разных ситуациях... Или, если у вас возникают вопросы... Б и л л и. У меня не возникают. П о л. Ну, я мог бы сам вам их подсказать. Б и л л и. Вот уж спасибо. П о л. Может быть, вам это будет даже любопытно... Потом, знаете, в этом городе есть что посмотреть. Я могу вам тут все показать. Возможно, у вас на этот счет уже есть какие-то пожелания... Б и л л и. Где Верховный Суд знаешь? П о л. Конечно. Б и л л и. У меня туда пожелание. П о л. Очень хорошо. Значит, соглашение достигнуто? Б и л л и. Насчет чего? П о л. Насчет того, о чем я говорил. Б и л л и. Ну, пусть будет. Мне все равно делать нечего. П о л. Вот и отлично. Б и л л и. И сколько же он тебе за это платит? П о л. Двести долларов в неделю. Б и л л и. Ну и дурак. Мог с него больше слупить. П о л. Я мог бы и бесплатно. Б и л л и (с насмешкой). Ах, ах! П о л. Нет, правда. Б и л л и. Это почему же? П о л. Потому что для меня это не работа, а удовольствие. Б и л л и. Он, небось, тебе сказал, что я совсем темная, да? П о л. Нет, ну почему... Б и л л и. И правильно сказал. Я жутко темная. Только меня это не колышет. П о л. Что, правда? Б и л л и. Конечно. Я и так в полном порядке. У меня уже есть все, чего я хочу в жизни. Две шубы. Норковые. А еще чего захочу -- он мне это даст. Потому что если он не даст, так и я ему не дам, ясно? П о л (смущенно). Думаю, что ясно. Б и л л и. А пока я знаю, как получить чего я хочу, мне больше ничего и знать не надо, верно? П о л. Да. Пока вы знаете, чего хотите. Б и л л и. Ну да. (Пауза.) Чего? П о л. Я говорю, это до тех пор, пока вы сами знаете, чего хотите. Б и л л и. Чего ты меня путаешь? П о л. Да что вы, и не думал даже. Б и л л и (поднимаясь с дивана). Нет, есть одно, чего б я хотела. П о л. Чего именно? Б и л л и. Уметь болтать как образованные. П о л. Это вполне достижимо. Б и л л и. Как? П о л. Для начала я дам вам прочесть несколько книжек. И если не возражаете, буду следить за вашей речью, поправлять ошибки. Б и л л и (со все большим интересом глядя на Пола). Да? Ну, валяй. П о л. Договорились. Б и л л и. А зато ударений я никогда не путаю. Ты заметил? П о л. А вот я иногда путаю. До сих пор не знаю как правильно -- "деньгбми" или "дйньгами". Б и л л и. Уж такое слово надо знать. Деньгбми. Ладно, с ударениями я тебя буду поправлять. П о л. Буду очень благодарен. Б и л л и. Я ударений еще со школы не путаю. Нас училка лупила. П о л. Лупила?! Б и л л и. Ну да, за ударения. П о л. Непостижимо. Б и л л и. Зато навсегда запомнили. П о л. И по-вашему, это оправдывает рукоприкладство? Б и л л и. Да она несильно. П о л. Неважно, дело в принципе. Я принципиальный противник телесных наказаний. Б и л л и. Да? (Подражая его серьезному тону.) Тогда я тоже противник. Принципиальный. (Придвигаясь к нему.) Ну что, способная я ученица? П о л. Вы чрезвычайно способная, мисс Доун. Б и л л и. Можешь просто -- Билли. П о л. Билли... Довольно странное имя. Б и л л и. Чего странного? Половину моих знакомых зовут Билли... Но вообще-то, у меня другое имя. П о л. Какое? Б и л л и. Какое, какое... Эмма. Кошмар, да? П о л. Почему? Б и л л и. Потому что мне не идет. Погляди! Разве я похожа на Эмму? П о л. На Билли тоже не очень. Б и л л и. Да? А на кого же? П о л. Сейчас вы похожи на слетевшего с небес ангелочка. Б и л л и. Послушай-ка... (Глянув на дверь комнаты Брока, придвигается к Полу еще ближе.) Ты ведь из этих, которые только на словах смелые, да? А дойдет до дела, так, небось, сразу в кусты? П о л. Не понял? Б и л л и. Меня на тебя потянуло. П о л. И часто вас так... тянет? Б и л л и. Да случается. П о л. И как же надо себя при этом вести? Б и л л и. Подумай, может, сообразишь. П о л. Хорошо, я попытаюсь. Б и л л и. Я подскажу: главное, побольше говорить. И покрасивее. Это я обожаю. Ну вот как это, насчет ангелочка.