При его приближении Мерлин втянула голову. Она не знала, что означают его решительно стиснутые челюсти. Однако возле кровати он опустился на колени, взял ее руку и поднес к своему лицу.
   – Я не очень терпелив, – его дыхание щекотало ей кожу, – но я ждал… Боже, это оказалось так долго! И все же как-нибудь, – пальцы его стиснули ее руку, – я сумею подождать еще…
   – Ну, на самом деле, мистер герцог… если у вас такие сильные чувства…
   Он неожиданно отпустил ее:
   – Нет! Я должен дать тебе возможность все хорошо обдумать. Иначе это будет нечестно. Я не смогу взглянуть даже на свое отражение в зеркале.
   – Я думаю, все не так страшно.
   Он поднялся на ноги:
   – Лучше я уеду. Тебе нужно время. А я сам себе не доверяю. Может случиться, что я… – он поднял глаза и уставился в какую-то неясную точку вдали, – что я больше не смогу этого вынести.
   – О Господи, – Мерлин потрогала нижнюю губу. – Уедете? Но куда?
   Он прикрыл глаза своей широкой ладонью:
   – Не знаю. Возможно, в Италию… или Бразилию. Мне нужно подумать.
   – Как насчет Челтенхама? – предложил Таддеус. – Я слышал, в этом городке уважают хорошую трагедию.
   Герцог не ответил, поглощенный своими мрачными размышлениями, но, услышав последние слова, он спрятал лицо в ладонях. Казалось, все тело его напряглось.
   – Ну вот видишь, что ты наделал, Таддеус! Пожалуйста, мистер…
   – В армию, – произнес герцог, роняя руки. – Куплю себе капитанский чин.
   – В армию? – вскрикнула она. – Но мы же, кажется, воюем?
   – Да, конечно. Воюем с тем французишкой. Я смогу облегчить свои страдания, если вгоню саблю в его черное сердце.
   – Но вас же могут ранить! И даже убить!
   Его полные страсти глаза внимательно посмотрели на нее:
   – А тебе разве не все равно?
   – Ну, мне… ох… нет, мне не все равно! Я ведь даже еще не успела как следует вас узнать! – Мерлин опустила глаза и повертела кольцо на пальце. Она не могла выдержать его полный страсти взгляд. – То есть я хотела сказать, не успела узнать вас снова.
   – Ах, Мерлин, я так тебя люблю…
   Это было сказано так нежно, с такой внезапной и мягкой теплотой, что она едва поверила своим ушам. Она украдкой взглянула из-под ресниц. Все это казалось уж слишком невероятным. И сам мужчина, и его комната производили впечатление такого грандиозного великолепия, с какими Мерлин никогда не сталкивалась раньше. Если бы не присутствие Таддеуса, она просто решила бы, что это сон. Но герцог был настоящий. И этот удивительный, волнующий ее мужчина такими глазами смотрел на нее и говорил, что любит…
   Вдруг он прервал ее размышления, двинувшись в сторону двери:
   – Я не должен здесь оставаться. Ты же видишь, я чуть ли не заставляю тебя.
   – Нет, подождите, – сказала Мерлин.
   Рука его легла на дверную ручку.
   – Мерлин, дорогая, я не могу просто ждать. Если тебе дорога свобода выбора, не проси меня остаться.
   – Но…
   Он открыл дверь:
   – Нет, нет! Давай на этом закончим. Это невыносимо. Прощай, моя любимая.
   – Мистер герцог…
   – Пожелай мне счастливого пути. – Выходя, он медленно закрывал за собой дверь.
   – Погодите! – Мерлин запуталась в простынях. – Погодите! Одну минутку… ох, ну пожалуйста, подождите!
   Почти закрывшаяся дверь приоткрылась вновь.
   – Что случилось? – спросил он.
   – Подождите, пожалуйста, мистер герцог… Я выйду за вас замуж.
   Дверь открылась немного шире.
   – Правда?
   – Да, и сегодня же. То есть… я ведь вам уже пообещала…
   Он снова вошел в комнату и спиной прислонился к двери, обеими руками сжимая ручку за спиной.
   – Я же освободил тебя от этого обещания.
   – Да, но сама я себя не освобождала.
   Он сделал к ней несколько шагов и остановился:
   – Ты уверена?
   – Да.
   – Я хочу, чтобы ты была уверена. – Он придвинулся ближе и снова замер. – Мерлин, ты не должна думать, будто я тебя принуждаю.
   – Да нет же. Я уверена, что если однажды сказала, что буду вашей женой, значит, и сейчас хочу того тоже. Честно. – Она застенчиво разглядывала его ботинки. – И я даже могу понять… почему я тогда так сказала.
   – Мерлин! – Он вновь оказался у ее постели, стоя на коленях и целуя кольцо на ее руке. Осипшим, но нежным голосом он прошептал: – Ты сделала меня самым счастливым человеком.
   Он сжал ее руку.
   – Сегодня! Правда? О Боже, о чем я только думаю? – Он вскочил. – Так, что мне нужно сделать? Министр, свидетели… церемония будет, конечно же, прямо здесь. Не хочу рисковать твоим здоровьем.
   Мерлин увидела, как ошеломление на его лице сменилось чем-то другим. Он отпустил ее руку.
   – Таддеус, – в голосе его прозвучала новая, командная нотка, которую она никогда не слышала раньше, – позови Коллетта и передай герцогине Мей, что я хочу немедленно видеть их обоих в библиотеке.
   – Хм-м, – произнес Таддеус и зашаркал в сторону двери.
   – Да оставь ты этот поднос, – приказал герцог, выпроваживая старого слугу. – Пришли за ним горничную. Я хочу, чтобы ты поставил подпись на брачном свидетельстве и…
   Голос его оборвался, когда за ними двумя захлопнулась дверь, и Мерлин осталась в одиночестве. Секунду она продолжала смотреть на дверь, а затем опустила взгляд на искристый камень, сиявший на ее пальце. Она закрыла глаза с искренней надеждой, что от этого человека, пожелавшего стать ее мужем, у нее не всегда будет так сильно болеть голова.
* * *
   Выйдя за дверь, Рансом остановился. Он позволил себе улыбнуться и, приподняв бровь, взглянул на Таддеуса.
   – Было бы у меня тухлое яйцо, я бы кинул, – проворчал слуга. – Самое глупое представление, какое я только видел в жизни.
   – Но оно сработало, не так ли? – Рансом не смог сдержать усмешки.
   – Только потому, что у нее сейчас меньше здравого смысла, чем у самки павлина.
   – Ревнуешь? – Рансом вскинул голову. – Да ладно тебе. Ты можешь выдать невесту замуж.
   – Да уж, давно пора, – проворчал Таддеус.
   Рансом сунул руки в карманы и не спеша пошел по коридору, насвистывая свадебный марш.
 
   Мерлин никогда не думала о том, как она выйдет замуж. А если даже когда-то и думала, то сейчас ничего не помнила об этом. Все это привело ее в замешательство. Сидя в кресле, она ожидала начала церемонии, одетая в красивое лимонно-желтое платье и белую кружевную шаль. Свадебным нарядом снабдила ее какая-то приятная, очень красивая дама. Она же обняла ее и поцеловала в щеку, сказав, что Мерлин принесет ее сыну счастье. Кроме того, она целых три раза пообещала, что и он тоже сделает Мерлин счастливой – как будто сомневалась, что девушка этому верит.
   Мерлин пришла к выводу, что женщина была герцогу матерью.
   Кроме того, у него был брат. Он был похож на одного из богов в иллюстрированном сборнике по греческой мифологии, который Мерлин видела у дяди Дориана. Еще были сестра и племянник с племянницами, и еще какие-то друзья – и все они хотели поместиться в шикарную спальню, улыбались, шутили и разглядывали ее.
   К радости Мерлин, рядом был и Таддеус. И Рансом – так звали того, за кого она выходила замуж.
   Все закончилось очень быстро. Таддеус помог ей в нужный момент подняться из кресла и пройти несколько шагов – туда, где у одного из огромных, занавешенных бархатом окон ее поджидали священник, Рансом и его брат. В какой-то момент колени ее задрожали и стало трудно стоять, и тогда Рансом взял ее под руку и поддержал так, что это было почти незаметно. Сквозь ткань сюртука она ощущала его тело – теплое, надежное и сильное. Затем он повернулся к ней, поднял маленькую вуаль, вколотую кем-то ей в волосы, и, взяв за плечи, поцеловал.
   Поцелуй этот не был долгим. Губы его скользнули по ее рту, лишь слегка прижавшись, но она почувствовала, как тело его под строгой одеждой заметно напряглось. Рядом с ним Мерлин казалась себе маленькой и такой легкой, что малейший ветерок из открытого окна мог опрокинуть ее. Но Рансом был надежным якорем. Руки его обнимали ее за плечи, а золотисто-зеленые глаза смотрели прямо ей в душу с обещанием, на которое все ее тело страстно стремилось ответить.
   Она сглотнула. Ей было не по себе. У нее кружилась голова от его взгляда.
   Они подписали какую-то бумагу, и тишина сменилась оживленными разговорами и смехом, люди вокруг кидали в них атласные домашние туфли и розовые лепестки. Мерлин подумала, что это глупо и странно. Но, похоже, что ее новому супругу все происходящее было по душе – крепко держа ее под руку и не переставая улыбаться, он поцеловал в щеку присутствовавших женщин. Он изумительно красив, подумала Мерлин. И, похоже, отлично знал, что кому сказать, в то время как ей самой оставалось лишь стоять рядом и время от времени кивать головой. Ей тоже досталось множество поцелуев, и не только в щеку, но ни один из них не мог сравниться с поцелуем Рансома.
   После чая с пирогами и тортами, после множества шампанского и тостов за счастливое будущее, Рансом спокойно, но твердо объявил, что Мерлин устала и праздник закончен. Мерлин была с ним не согласна. Да, она немного устала, но весь этот смех и веселое общество очень нравились ей. Кроме того, ей хотелось съесть еще одно маленькое пирожное и выпить бокал шампанского.
   Она подняла взгляд на Рансома и сказала:
   – Я не так уж и сильно устала. Разве нельзя, чтобы все продолжалось подольше?
   Он посмотрел на нее, улыбаясь, но ничего не ответил, продолжая принимать прощальные поздравления.
   Последним ушел Таддеус. Погладив Мерлин по голове, он проворчал:
   – Ну наконец-то он сделал тебя честной женщиной.
   Услышав это, Рансом нахмурился. Выражение это сохранялось на его лице даже тогда, когда они остались вдвоем.
   – Что он имел в виду? – спросила Мерлин.
   – Ничего особенного. – Рансом встал сзади и, вынув шпильки, снял с нее вуаль. – Ему просто нравится задирать меня при любой возможности.
   – Да, это в духе Таддеуса. Но мне кажется, вы ему нравитесь. Иначе он сказал бы мне, чтобы я за вас не выходила.
   Освободившись от вуали, волосы ее распустились. Рансом запустил в них пальцы и поцеловал затылок.
   – Мерлин, – нежно спросил он, – ты хочешь отдохнуть?
   – Нет, – ответила она. Дыхание ее слегка участилось. – Я устала отдыхать. Зачем вы велели всем уйти?
   Он тихо усмехнулся:
   – Хм-м… Из чистого эгоизма.
   – А я хотела еще пирожное.
   Он нежно взял ее за подбородок и приподнял вверх, затем наклонился и стал целовать лоб и нос.
   – Нужно уложить тебя в постель, чтобы ты отдохнула. Ты сама не знаешь, сколько потратила сил.
   – Я хорошо себя чувствую. – Это была маленькая ложь. Она и вправду ощущала, что слабеет. Однако он с такой нежностью целовал ее висок, глаза, щеку, двигаясь дальше вниз по шее… от этого кто угодно задрожал бы. – Ох, – прошептала она. – Что вы делаете?
   – Люблю тебя, Чара. – Он приподнял ее волосы и гладким подбородком потерся о щеку. – Я просто… люблю тебя.
   – Почему? – Она глубоко втянула воздух. – Потому что мы теперь женаты?
   – М-м-м… скорее наоборот. «Лучше жениться, чем сгореть» – слышала такое? А я весь горел, Чара.
   Она тихонько вскрикнула, когда он скользнул руками вниз, положил их на ее грудь и притянул ее к себе. Она запрокинула голову. Руки его напряглись, и он прильнул губами к изгибу ее шеи.
   «Да, – подумала она, в то время как наслаждение от поцелуя охватило все ее тело, – жениться гораздо лучше».
   Вдруг он убрал руки и выпрямился:
   – Я приду позже. Ты должна отдохнуть.
   – Отдохнуть? – Казалось, она не понимала значения этого слова, которое не имело ни малейшей связи с биением ее пульса и легким трепетом в шее, как будто он все еще целовал ее. – Но мне нравится то, что вы… – Она взглянула ему в глаза. – Я совсем не хочу отдыхать.
   – Я пришлю мамину горничную, чтобы она помогла тебе переодеться.
   – Но Рансом…
   Он открыл дверь.
   – Отдыхай, – приказал он. – Ложись поспи.
   – Поспать!
   – Мерлин, – хрипло сказал он, – я вернусь сегодня же вечером.
   Взгляд его был многообещающим, а глаза светились огнем. Мерлин облизнула губы:
   – И тогда вы сможете остаться подольше?
   – Думаю, – он улыбнулся, – я сумею это устроить.
 
   Рансом шел по коридору, направляясь в салон, куда, как он полагал, могли переместиться гости, чтобы продолжить отмечать его торопливо устроенную свадьбу. Ранее он успел дать указание Коллетту, чтобы всем было оказано обычное для Фолкон-Хилла гостеприимство. Пожалуй, теперь он и сам мог выпить несколько бокалов шампанского. Оставить сейчас Мерлин – растаявшую от его ласк – стоило ему огромных усилий. Но ей нужно отдохнуть. В этом он был уверен, потому что видел, как во время церемонии на ее лице иногда появлялось замешательство.
   И все же он весь горел. Рансом закрыл глаза, смущенно улыбаясь: «Ты дымишься, как труба. Возьми себя в руки».
   Он должен был благодарить Бога за то, что она жива и в сознании. Да он и благодарил. Еще как! Но потом он вспоминал, как ее нежные губы отвечали на его поцелуи и ласки, и сердце его начинало учащенно биться.
   Он встретил камердинера, выходившего из комнаты, временно заменившей Рансому спальню.
   – Ваша светлость, – сказал тот, – примите мои поздравления. Мы все чрезвычайно счастливы, что мисс… что ее светлость новая герцогиня поправилась. Следует ли мне перенести ваши вещи обратно в гардеробную?
   Рансом благодарно кивнул.
   – Да. Мисс… – начал он и остановился, улыбнувшись вместе со слугой. – Моя супруга сейчас отдыхает. Думаю, с перемещением можно повременить до завтра.
   – Да, ваша светлость. В связи с последними событиями я не хотел беспокоить вас пустяками, но та шляпа, о которой вы спрашивали… вероятнее всего, она принадлежала лорду Шелби. Или, возможно, майору О’Шонесси: так получилось, что они оба пользуются услугами одного и того же мастера и носят одинаковый размер. Однако слуга милорда сказал, что у него недавно как раз одна шляпа потерялась. А у майора камердинера нет, так что здесь я ничего не могу сказать с уверенностью.
   Рансом вскинул голову:
   – Шляпа у вас?
   – Да, ваша светлость. Она вместе с вашими вещами.
   – Принесите ее мне.
   Камердинер поклонился и юркнул обратно в спальню. Через несколько секунд он показался вместе со шляпой. Рансом взял ее в руки и перевернул, изучая.
   Да, по всей видимости, это шляпа Шелби – и ложный след. Брат мог потерять ее в лесу когда угодно, в любой момент за последние два месяца. Однако какое странное совпадение, что и Куин носит такой же размер и фасон… и даже еще более странно, что Куин так быстро, фактически немедленно после похищения начал обыскивать территорию Фолкон-Хилла.
   Рансом повертел шляпу на пальце. Затем снова направился в салон, даже радуясь тому, что можно опять заняться расследованием и отвлечься от любовных порывов.
 
   – Привет, – сказала Мерлин худенькому мальчику, который робко постучал в дверь спальни. – Ты кто?
   От удивления мальчик открыл рот:
   – М-м-м-м-мисс М-м-мерлин! Я Вудроу!
   – Прости, пожалуйста. Ты мой друг? Рансом сказал, что я кое-что забыла. Наверное, я забыла и некоторых друзей. Я и самого его забыла тоже.
   – Забыли м-м-моего дядю? – Вудроу изумленно уставился на нее. – Не м-м-могу п-п-представить, чтобы к-к-кто-то его з-з-забыл.
   Мерлин пожала плечами, будто прося прощения.
   – Ладно, – сказал Вудроу. – Хорошо, чт-т-то я п-п-пришел. Вы же не забыли л-л-л-летательную м-м-машину, правда?
   – Конечно же, нет. Я собираюсь немедленно вернуться к работе над ней. Крылья уже скоро будут готовы для эксперимента.
   Глаза его округлились, выражая печаль.
   – Ой, а р-р-разве вы и к-к-катастрофу забыли?
   – Катастрофу?
   – Да. Ваш несчастный случай. Н-н-не помните?
   Она покачала головой, нахмурившись.
   – Ты хочешь сказать… Не может быть, чтобы я попала в аварию на летательной машине! – воскликнула она.
   Вудроу озадаченно смотрел на нее. Он хотел ответить, но потом засомневался.
   – А д-д-д-дядя Деймерелл не сказал вам?
   – Нет, я… Он говорил только о том, чтобы мы поженились.
   – Вы же именно поэтому б-б-б-были больны. Вы упали с ужасно ог-г-г-громной высоты и ударились головой. С тех пор вы т-т-только спали. – Он подошел к ее креслу и взял ее за руку. – Это было ужасно. Мы все боялись, что вы не проснетесь больше.
   – Но я летала? Я летала на своей машине? А я даже не помню, как доставила ее до места, откуда взлетела!
   – Да, вы л-л-летали! И машина работала, м-м-мисс М-м-мерлин. Она летала! Вы п-п-п-победили мистера П-п-п-пеммини!
   – Но я не помню никакого Пем… как там его. Говоришь, я его победила?
   Вудроу энергично закивал:
   – Да! Машина летала, и упала она н-н-не потом-му, что не могла лет-т-тать. Это б-б-было сделано н-н-нарочно!
   – Что? – воскликнула Мерлин.
   – Я это в-в-видел! П-п-поломка была в распорке номер д-д-два. И я знаю, что ее ослабили, п-п-поставили м-м-медный винт. П-п-потому что я сам ставил т-т-туда ст-ссс…стальной. Я п-п-пытался рассказать д-д-дяде Д-д-деймереллу, но он б-б-был так… Ой, он так страшно р-р-расстраивался из-за вас, м-м-мисс Мерлин. Он н-н-не хот-т-тел со м-м-мн-ной разговаривать. – Вудроу закусил губу. – По-моему, он… может быть… д-д-даже п-п-плакал. Это было страшно.
   – Но я не помню! Не помню ничего, о чем ты говоришь! Ты сказал, я летала, но я даже этого не помню!
   – Да, в-вы летали! Еще к-к-как! Прямо тут, в Фолкон-Хилле.
   – Здесь? Я здесь работала над летательной машиной?
   – В западном бальном зале.
   Мерлин решительно встала:
   – Отведи меня туда, я хочу посмотреть на машину.
   Глаза Вудроу расширились, затем он опустил взгляд.
   – Н-н-но… ее там уже н-н-нет.
   – Где же она?
   Мальчик смотрел в пол. Он нервно сцеплял и расцеплял пальцы.
   – Отведи же меня в этот западный бальный зал, пожалуйста. – Мерлин подошла к двери и открыла ее, жестом прося Вудроу выйти. – Мне нужно ее увидеть.
 
   Она все увидела. Эту огромную, застывшую, пустую комнату, ее расписной потолок и свисавшие пеньковые веревки, отбрасывавшие в предвечернем свете длинные тени… И подобно тому, как расходятся облака, уступая место ясному небу, туман ее памяти начал рассеиваться.
   Летательная машина, ее мечта стала реальностью…
   – Где она? – прошептала девушка.
   – М-м-мисс М-м-мерлин, – сказал Вудроу тихим, срывающимся от волнения голосом, который тут же разнесло эхо. – Он ее сжег.

Глава 20

   В Годолфинском салоне шло роскошное празднование. Дамы надели драгоценности, мужчины в парадных сюртуках прекрасно справлялись со своей задачей – показать, что эта свадьба так же значительна, как любое другое событие, запланированное не менее чем за полгода. Рансом расхаживал среди гостей, держа в руке шляпу и слегка поигрывая ею. Он принимал поздравления и даже позволил одному из гостей, слегка захмелевшему, натянуть потерявшую форму шляпу герцогу на голову.
   Рансом не стал снимать ее и, обойдя всю комнату, подошел к Куину. Как только он присоединился к маленькой группе, где О’Шонесси разговаривал с мистером Пиллом, шляпа как бы случайно соскользнула с его головы. Куин поймал шляпу, и в ту же секунду появилась Блайз и взяла Рансома под руку.
   – Деймерелл, – сказала сестра, – надеюсь, ты понимаешь, что это выглядит нелепо.
   – Спасибо, Блайз. Но, видишь ли, я только что женился.
   – Боюсь, что личные качества невесты уже начали на тебе сказываться. Где ты достал эту мерзкую грязную шляпу?
   – Простите меня, леди Блайз, – виновато проговорил мистер Пилл, – это я дал ему шляпу.
   – Мистер Пилл, Боже правый! – воскликнул Куин. – Ну, знаете ли, я в шоке.
   Священник залился краской:
   – Я не собирался ни над кем подшучивать, разумеется. Просто я ее нашел. Вот уже несколько недель назад. Сразу после того, как похитили новобрачную его светлости. Конечно, тогда она не была еще новобрачной, она была просто мисс Ламберн, но…
   – О Боже небесный, – сказал Куин. – Похоже, эта шляпа моя.
   Он водрузил ее на голову и усмехнулся.
   – Возможно, сэр, – с достоинством произнес мистер Пилл. – Извините меня, если считаете, что я поступил неэтично, не вернув ее сразу вам, но я в то время не знал, кому она принадлежит. Я собирался всех об этом расспросить, а потом передать ее на благотворительность, но его светлость пожелал отдать ее маленьким девочкам для игры.
   – Шляпа в самом деле ваша, майор О’Шонесси? – Рансом приподнял брови.
   Куин снял шляпу с головы и заглянул внутрь.
   – Галантерея «Бекинс и сыновья». – Он с театральной гримасой схватился за сердце. – Разве можно найти во всем королевстве еще одного джентльмен, который знал бы, где можно за гроши купить такую прекрасную шляпу? Однако же, – он вручил ее обратно Рансому, – не припомню, чтобы я ее терял, и поэтому не смею заявлять права на данную красавицу. И где же ее нашли?
   – Вы говорили, в лесу, да, мистер Пилл? – Рансом вновь водрузил шляпу себе на голову. – Через несколько дней после того, как я нашел мисс Ламберн.
   Куин бросил на Рансома быстрый, даже слишком быстрый взгляд. Тот улыбнулся. По лицу офицера пробежала тень: в зеленых глазах угадывалось замешательство, брови нахмурились. Он опустил глаза, но Рансом успел узнать легкие, едва заметные следы виноватой неловкости. Этого он и ожидал. Даже если бы шляпа и не принадлежала Куину (а скорее всего она была все же его), находка Пилла выставляла офицера именно таким никудышным сыщиком, каким Рансом его когда-то и назвал. Тем не менее Рансом просто кивнул и повернулся к Блайз, намереваясь покинуть компанию. Он взял ее под руку, и она подняла взгляд. Бледное лицо Блайз стало белым как мел. Она взглянула на Куина, на мистера Пилла, затем на Рансома – глаза ее округлились и выражали беспомощность.
   – Леди Блайз, – хором произнесли обеспокоенные мужчины, и все втроем одновременно кинулись ее поддержать. Она схватилась за руку Куина.
   – О Боже, – слабо сказала она. – Я, кажется, падаю в обморок.
   – Обопритесь на меня, дорогая, – предложил Куин.
   Он подхватил ее за талию, но Блайз выпрямилась и оттолкнула его:
   – Нет, нет! Майор, мне не следует… Рансом…
   В голосе ее слышалась мольба, на которую Рансом не мог не откликнуться, несмотря на свою нетерпимость к ее избыточной, ханжеской чувствительности.
   – Ничего страшного, – сказал он, грубовато успокаивая сестру и заботливо поддерживая ее. – Майор О’Шонесси не съест тебя, я уверен, но мы с мистером Пиллом…
   – Нет! – Губы ее вздрогнули. Она попыталась выпрямиться, но Рансом ощущал, как она дрожит. – Со мной уже все в порядке. Мне вовсе не нужна помощь мистера Пилла. Просто помоги мне сесть, Рансом. Я хочу сесть.
   Он проводил ее к креслу. К счастью, суета вокруг Блайз привлекла внимание его матери и еще нескольких женщин, и он предоставил сестру их пылким заботам. Рансом подошел к Шелби, который, потягивая шампанское, стоял возле двери, прямо под огромным полотном, изображавшим арабского скакуна, давшего название салону.
   Рансом снял помятую шляпу и вручил ее брату:
   – Кажется, это твоя?
   Размашистым движением Шелби нахлобучил ее на голову, а затем снял, усмехаясь.
   – Нет, не моя. Боюсь, это совершенно не мой стиль.
   – Разве? Мне казалось, шляпы тебе делают как раз в галантерее «Бекинс и сыновья».
   – Да уж. Если б не я, то они бы и вовсе их не делали. А кто тебе это сказал?
   Рансом взял бокал шампанского у проходившего мимо лакея.
   – О’Шонесси, – сказал он. – Оказалось, что вы с ним пользуетесь услугами одной и той же отличной галантерейной лавки.
   Шелби выглядел озадаченным. Он перевернул шляпу и внимательно ее осмотрел:
   – Правда? Возможно, Бекинс не так разборчив в клиентах, как мне думалось. Отдай шляпу обратно Куину и посоветуй ему лучше следить за своими вещами.
   Рансом пожал плечами:
   – А мне кажется, она скорее твоя, Шелби, хотя сейчас ее впору отдать на благотворительность. Ты ведь потерял недавно шляпу, верно?
   – Нет.
   Рансом взглянул ему в лицо:
   – Нет? Подумай еще раз. Где-нибудь в лесу, а?
   – Конечно же, нет. Думаешь, я не в состоянии почувствовать, есть у меня шляпа на голове или нет? Я даже не потерял свою темно-синюю шляпу, когда на меня набросился тот разбойник жестянщик.
   – Так ты уверен, что эта не твоя?
   – Да, совершенно уверен. И как ей быть моей? Я ничего не терял.
   Рансом угрюмо смотрел на брата.
   – Да и какая разница? – поинтересовался Шелби. В голосе его послышались агрессивные нотки.
   – Разница есть. Шелби, я должен знать правду.
   Брат расправил плечи и спросил:
   – Ты думаешь, я что-то скрываю от тебя?
   Рансом положил руку ему на плечо:
   – Пожалуйста, не будем ссориться. Я просто хотел сказать, что это не шутка, и мне действительно нужно знать, твоя ли это шляпа.
   – Нет, она не моя. Я же сказал. Все шляпы, которые я смог позволить себе приобрести, спокойно лежат у меня в гардеробной, можешь быть уверен.
   – Твой камердинер считает иначе. – Рансом слегка улыбнулся, предвидя, что Шелби выразит недовольство.
   – Ты расспрашивал об этом моего камердинера?! – возмутился Шелби.
   – Я попросил слугу навести справки насчет этой шляпы. Это твой размер, твоя мастерская, и к тому же известно, что ты потерял шляпу. Вот и все.
   – Отлично, – прошипел Шелби. – Замечательно. А где ее нашли? В лесу? Думаешь, я не вижу, к чему ты клонишь?
   Несколько секунд Рансом смотрел на брата, изучая гордый изгиб его губ.
   – Я ни к чему не клоню, – медленно сказал он.