Примечания
   Глава I
   ..."семь лет" - Киплинг прослужил в Индии семь лет.
   Глоб-троттер - букв. тот, кто "путешествует рысью по земному шару"; здесь - турист-обыватель. Кроме того, глоб-троттерами англо-индийцы за глаза называли чиновников Министерства колоний, которые приезжали в Индию из Англии в инспекторские командировки. Англо-индийцы ревниво относились к замечаниям и указаниям глоб-троттеров, так как считали, что только они сами, так сказать находясь на месте событий, знали, как надо вести дела и управлять Индией.
   Контора Кука - бюро путешествий в Лондоне.
   Англо-Индия - понятие, означавшее в прошлом "мир", то есть сферу жизнедеятельности англичан, хозяйничавших в Индии: их самих, их службу, быт, вкусы, привычки и пр.
   Сердце Мира - Лондон как средоточие мировой политики.
   "На афганской границе было неспокойно" - в течение XIX и начала XX столетия Англия стремилась захватить территорию Афганистана. С этой целью были развязаны три войны (так называемые англо-афганские войны): 1-я (1838 - 1842) окончилась поражением Англии; 2-я (1878 - 1880) - установлением английского контроля над афганской внешней политикой; после 3-й (1919) Англия признала независимость Афганистана.
   В период пребывания Киплинга в Индии произошли такие события: в 1880 г. английские войска покинули Афганистан; но английские власти в Индии провокационно толкали эмира Абдуррахмана на столкновение с русскими, что вызвало в 1885 г. пограничный конфликт; однако в 1886 - 1887 гг. русское и афганское правительства пришли к мирному соглашению о пограничной линии.
   Укрепив центральную власть и создав армию, Абдуррахман стал готовиться к воссоединению с Афганистаном независимых племен, населяющих пограничную полосу между Индией и Афганистаном, что встретило решительный отпор со стороны англичан.
   Армагедон (библейск.) - решающая битва, которой предстоит разыграться между силами Добра и Зла.
   Хаура - пригород Калькутты.
   Исход (библейск.) - уход евреев из Египта под предводительством Моисея; в переносном смысле - любая великая миграция.
   Симла - отдаленная деревушка на севере Индии в предгорьях Гималаев, которая была превращена англичанами как бы во временную столицу Индии. В период засушливой погоды на равнине Симла служила резиденцией вице-короля, административным центром, местом отдыха.
   лак - 100 тыс. рупий.
   Вест-Бромптон - город в Англии.
   Ранигандж - город на востоке Индии, в Бихаре, на месте угольного месторождения, сравнительно недалеко от Калькутты.
   Пенджаб - во времена Киплинга северо-западная провинция Индии. После 1947 г. часть Пенджаба отошла к Пакистану.
   Хугли - западный судоходный рукав в дельте реки Ганг.
   затмевающиеся огни - характеристика огней маяков, когда "световой" период значительно превосходит период "темноты".
   Chotahazri (англо-инд.) - легкий утренний завтрак.
   Профессор - С. А. Хилл, метеоролог, преподаватель естественных дисциплин в колледже Аллахабада. Он и его жена путешествовали с Киплингом до Сан-Франциско.
   Аллахабад (ныне Илахабад) - город в Северной Индии, у места слияния Ганга и Джамны.
   "Пионер" - всеиндийская газета англичан, выходившая во времена Киплинга в Аллахабаде.
   Глава II
   Шви-Дагон - знаменитая дагоба (храм-хранитель реликвий) в Рангуне.
   Сундарбан - один из географических подрайонов реки Ганг.
   Иравади - река в Бирме.
   колония короны - колония, не имеющая самоуправления.
   Videlicet (лат.) - а именно.
   черут - сорт сигар с обрезанными концами.
   путсо (саронг, дхоти) - одежда, кусок ткани, которым обертывают нижнюю часть тела; распространена в юго-восточной Азии.
   Утакаманд - город в штате Мадрас, где у англичан было форелевое хозяйство.
   Савой - лондонский театр.
   "Микадо" - оперетта Гильберта и Сулливана из японской жизни.
   Суинберн Алджернон Чарлз (1837 - 1909) - видный английский поэт.
   физиогномика - учение о проявлении характера человека в чертах лица и формах тела.
   Пешавар - город в Пакистане, вблизи Хайберского прохода, на шоссе, ведущем в Афганистан.
   Кветта - административный центр Белуджистана, нынешней провинции Пакистана в юго-восточной части Иранского нагорья.
   ..."третий бирманский бал" - третья колониальная война англичан в Бирме в 1885 г. Англия вела захватнические войны в этой стране также в 1824 1825 и 1853 гг.
   Глава III
   Икике - порт в Чили.
   Пинанг - остров у восточного побережья полуострова Малакка.
   Моулмейн (ныне Моламьяйн) - морской порт в Бирме.
   трампы-джорди - морские суда-"угольщики".
   Ниббан - нирвана.
   Томми - прозвище английских солдат.
   Также - Том Аткинс.
   87° по Фаренгейту примерно соответствуют 31° по Цельсию.
   Лушай - горы в Индии (Ассам) на границе с Бирмой.
   Nuda est veritas et prevalebit (лат.) - Нагота - истина, и она преобладает.
   Глава IV
   Поль и Виргиния - имена героев одноименного произведения французского писателя Бернардина де Сент-Пьера (1737 - 1819); трогательная повесть о любви юных сердец разворачивается на фоне южной природы.
   Безант, Уолтер (1836 - 1901) - английский писатель.
   Провинция Уэлсли - территория англичан на полуострове Малакка.
   сикхи - религиозная секта в Пенджабе.
   Лахор - город в Пакистане. Во времена Киплинга был главным городом Пенджаба, штаб-квартирой вице-короля.
   джинрикша - легкая двухколесная коляска, в которую впрягается человек (рикша).
   тамилы - народность в Южной Индии.
   кротон - тропическое растение (кустарник или дерево).
   лотофаги (миф. Одиссея) - народ, обитавший на средиземноморском берегу Северной Африки; лотофаги питались плодами лотоса, которым приписывалось свойство давать забвение прошлого.
   Глава V
   Джозеф - сам Киплинг (Редьярд Джозеф).
   Батавия - название Голландии; голландское название Джакарты.
   Парнелл Чарлз Стюарт (1846 - 1891) - лидер движения за гомруль (самоуправление) Ирландии.
   Кеда - бывшее княжество на северо-западе полуострова Малакка, на границе с Таиландом.
   Сиам - нынешний Таиланд.
   Джохор - ныне не существующее государство на полуострове Малакка.
   Кольхаун, Арчибальд Росс (1848 - 1894) - английский исследователь, военный корреспондент, автор книг о путешествиях.
   Бихар - восточная провинция Индии.
   Конкан - северная часть узкой приморской низменности на западе Индии.
   Ассам - северо-восточная провинция Индии.
   Глава VI
   Кью - пригород Лондона.
   Сирса - город в Пенджабе.
   Лакхнау - город на севере Индии, в нынешнем штате Уттар-Прадеш.
   Мемсаиб - форма почтительного обращения к европейской женщине в Индии.
   Нааман (библейск.) - сирийский капитан, которого излечил от проказы Елисей.
   Миан-Мир - военное поселение англичан в Лахоре.
   кэрри - острая восточная приправа к пище.
   "Пи энд Оу" - сокращенное название пароходной компании.
   тиффин (англо-инд.) - завтрак.
   идиосинкразия - своеобразное патологическое состояние повышенной чувствительности человеческого организма к некоторым веществам.
   Глава VII
   теософия - религиозно-мистическое учение, признающее источником познания мистическую интуицию, откровение.
   chela - посвящаемый (ученик, последователь) в таинства буддизма.
   "Си.Эм.Эс." (С.M.S.) - церковное миссионерское общество.
   сэр Фредерик Робертс - английский фельдмаршал, главнокомандующий английскими войсками в Индии во времена Киплинга.
   Джон Брайт - английский государственный деятель.
   Кроаты (хорваты) - народность на Балканском полуострове.
   парсы - индийская религиозная община.
   Глава VIII
   Обидикут - бог похоти; упоминается в "Короле Лире" Шекспира.
   "Том и Джерри, или жизнь в Лондоне" - роман английского писателя-юмориста Пирса Эгана (1772 - 1849).
   джиг (жига) - английский старинный народный танец.
   ама (вост.) - няня, кормилица.
   Альма Тадема (1836 - 1912) - английский художник, писавший на античные сюжеты.
   Глава IX
   брокер - маклер-посредник.
   Золотые Ворота - пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с океаном.
   Далхузи - небольшая база англичан под Симлой.
   дэнди - разновидность паланкина.
   Массури - небольшая база англичан под Симлой.
   Портсмут-Хард - припортовый район Портсмута - военно-морской базы Англии на берегу пролива Ла-Манш (Английского канала).
   Хайленд - горные районы Шотландии.
   Аргайл - графство в Западной Шотландии.
   Сузерлендшир - графство на севере Шотландии.
   ..."килт и кожаная сумка" - речь идет об атрибутах шотландской национальной мужской одежды.
   Hodie mihi, cras tibi (лат.) - Сегодня мне, завтра тебе.
   Абердин - порт в Шотландии, а также поселок на острове Сянган (Гонконг).
   Лохабгр - округ в горной Шотландии. Джеганхир (1605 - 1627) - падишах из династии Великих Моголов.
   ласкар - индиец-военнослужащий.
   Виктория - ныне г. Сянган, административный центр Сянгана (Гонконга).
   Глава Х
   Первая конституция в Японии была принята в 1889 г.
   оби (яп.) - широкий шелковый пояс.
   базилик - священное растение, из семян которого изготовляют четки.
   ..."человек невысокого роста" - Киплинг имеет в виду себя.
   Моулсворт, Мэри (1839 - 1921) - шотландская писательница, автор книг для детей.
   тори - ворота синтоистского храма: синтоизм - религия, сложившаяся в Японии наряду с буддизмом.
   "травяные подковы" - чулки или башмаки, сплетенные из стеблей травы и пр., которые привязывали к нижней части ноги животного.
   такэнома - ниша в японском доме.
   bien entendu (фр.) - само собой разумеется.
   Глава XI
   Наини-Таль - небольшое живописное озеро на севере Индии.
   Гадес (миф.) - подземное царство, царство теней.
   "Пелити" - отель в Симле.
   vin ordinaire (фр.) - "столовое вино".
   compris (фр.) - "понятно".
   даймё (яп. ист.) - титул феодального или военного вождя.
   джайны - религиозная община в Индии.
   Рабле, Франсуа (1494 - 1553) - великий французский писатель, ученый-гуманист. Характерными чертами стиля Рабле являются пародия, гипербола, гротеск.
   Глава XII
   Ирвинг Генри (1838 - 1905) - известный английский драматический актер.
   Винсент Краммлз - персонаж романа Диккенса "Николае Никльби", эксцентричный директор театра в Портсмуте.
   колосники - решетчатый настил над сценой, предназначенный для подъема, опускания и крепления декораций и пр.
   ..."вы поймете, почему романо-католическая церковь однажды процветала в этой стране..." - в 1542 г. в Японии появились португальцы, а в 1584 г. испанцы. Европейцы принесли с собой и свою культуру, миссионеры-иезуиты начали распространять католичество. Южные князья давали им разрешение на проповедь, на открытие школ и типографий. Более того, они сами начали принимать христианство, преследуя в общем-то политические цели. В 1639 г. страна была закрыта для внешних сношений, испанцы и португальцы изгнаны, и только голландцам разрешалось иметь свою факторию в Нагасаки.
   Кришна - один из героев древнеиндийского эпоса; по преданию, в молодости был пастухом; в индуизме стал одним из воплощений бога Вишну.
   Кали - в индуизме богиня-мать, жена Шивы, олицетворяющая рождение и смерть всего живого.
   Глава XIII
   Теннил Джон (1840 - 1914) - английский карикатурист и иллюстратор "Алисы в стране чудес".
   entrepot (фр.) - склад, хранилище.
   a deux (фр.) - вдвоем.
   Паддингтон - район Лондона.
   леди Годива - героиня древней английской баллады; ради избавления народа от притеснений своего мужа-феодала проехала обнаженной по улицам города.
   Актеон (миф.) - охотник, увидевший Диану обнаженной во время купания и обращенный ею в оленя, которого затравили собаки.
   Акбар (1542 - 1605) - могущественный император из династии Великих Моголов.
   гурки - племя в северной Индии; туземные солдаты индийской армии англичан.
   Легро Пьер (и отец, и сын) - французские скульпторы XVII - XVIII вв.
   Девкалион (миф.) - сын Прометея и Климены, царь Тессалии; вместе со своей женой Пиррой переживал девятидневный потоп, посланный на землю Зевсом, ковчег Девкалиона в конце концов пристал к вершине горы Парнас, для того чтобы снова заселить землю, оракул приказал Девкалиону и его жене швырять через плечо камни (кости матери-земли); из тех, что бросал Девкалион, получались мужчины, камни Пирры обращались в женщин.
   сегун (яп. ист.) - военачальник.
   бабу (англо-инд.) - ироническое прозвище индуса, старающегося походить на англичанина.
   раджпуты - воинская каста в Северной Индии.
   хатри - член воинской касты.
   Раджпутана (до 1950 г.) - Раджстхан, северозападная провинция Индии.
   Сивалик - южные предгорья Гималаев в Индии и Непале.
   Глава XIV
   десятая заповедь (библейск.) - "не пожелай дома ближнего".
   компрадор - туземец-управляющий.
   Пали - один из видов древнеиндийского языка и письма; стал церковным языком буддизма.
   Арандель - городок в графстве Суссекс (Англия).
   Браунинг. Роберт (1812 - 1889) - английский поэт.
   Дакка - столица Бенгалии, в наши дни - государства Бангладеш.
   Патна - город в индийской провинции Бихар.
   Рави - река в Индии и Пакистане, приток Инда.
   Глава XV
   сямисзн - японский щипковый инструмент.
   клуазонне (фр.) - перегородчатая эмаль.
   сатсума - японская глазурованная посуда.
   Берслем - город в Англии, где в 1762 г. была основана фабрика керамических изделий.
   Глава XVI
   (И.Ай.А.) (E.I.R.) - Восточно-Индийская железная дорога.
   pro re nata (лат.) - "согласно возникшим обстоятельствам".
   Нанси - город во Франции.
   Канченджанга - вершина в Непальских Гималаях (8585 м).
   денудация - совокупность процессов сноса продуктов выветривания горных пород, в результате чего происходит выравнивание рельефа и общее понижение земной поверхности.
   казуар - крупная птица (до 1, 8 м высотой) с трехпалыми ногами, водится в Австралии и на Новой Гвинее.
   "Мейфлауер" - название корабля, на котором в 1620 г. прибыли в Америку первые переселенцы из Англии.
   Брайтон - известный курорт в Англии на берегу Ла-Манша (Английского канала).
   Глава XVII
   эпикурейцы - последователи греческого философа-материалиста Эпикура; в переносном смысле - жизнелюбцы, видящие смысл жизни в удовольствиях, чувственных наслаждениях.
   сир - индийская мера веса; в различных областях страны колеблется от трех фунтов до восьми унций; также мера жидкости, равная одному литру.
   Никко - по-японски "солнечное сияние", один из живописнейших городов Японии; поговорка гласит: "Не говорите "изумительно", пока не увидите Никко".
   emu (фр.) - "взволнованный", "растроганный".
   Хокусай, Кацусика (1760 - 1849) - выдающийся японский художник-реалист.
   Глава XVIII
   криптомерия - вечнозеленое дерево, достигающее 40 - 60 м в высоту и 1 2 м в диаметре ствола.
   Эблис - в мусульманской мифологии главный дух зла.
   Аравалли - горы в Раджастхане.
   санкрит - язык древней и средневековой индийской религиозной, философской, художественной и научной литературы.
   молельное колесо - цилиндр или вертикальный барабан - предмет культурной утвари в буддизме.
   Глава XIX
   "Сивил энд Милитари Газетт" (Гражданская и военная газета) - английская газета, выходившая во времена Киплинга в Лахоре, где писатель служил заместителем редактора.
   мартингалы - ремни, не позволяющие лошади вскидывать голову вверх.
   подперсья - нагрудные ремни, не позволяющие седлу сползать вниз.
   мундштук - металлический прибор (дополнительно к удилам) для управления лошадью. Характерен для армейской кавалерии.
   трензель - металлические удила, служащие для управления лошадью путем давления на язык, челюсть и углы рта.
   "Американский договор" - Под угрозой применения оружия (посылка эскадры коммодора Перри) США в 1854 г. добились открытия японских портов Симода и Хакодате для иностранных кораблей. Ряд договоров (Ансэйские договоры) (1854 - 1858), навязанные США и европейскими державами, насильственно включали Японию в мировой товарообмен. США уже тогда добились исключительных привилегий в Японии: экстерриториальности граждан США, посредничества США в спорных вопросах между Японией и другими государствами, лишали Японию права самостоятельно устанавливать таможенные пошлины, навязали Японии право приобретать военное снаряжение в США и приглашать американских военных инструкторов. Ни в один из договоров, заключенных Японией в 1858 г. с Англией, Францией, Россией и др., указанные выше пункты не были включены.
   Гладстон, Уильям Юарт (1809 - 1898) - премьер-министр Великобритании в 1868 - 1874, 1880 - 1886, 1892 - 1894 гг., лидер либеральной партии с 1868 г.
   Сморлторк - персонаж "Пиквикского клуба" Диккенса.
   Раннимед - поляна на южном берегу Темзы, где в 1215 г. была подписана Великая хартия Вольностей; король Джон - английский король Иоанн Безземельный (1199 - 1216).
   Глава XX
   макарун - небольшой кекс.
   ..."об осле, который фигурирует у Стерна" - имеется в виду эпизод из "Сентиментального путешествия по Франции и Италии" английского писателя Лоренса Стерна (1713 - 1768).
   Chatterjee (англо-инд.) - "говорун".
   ронин (яп. ист.) ("изгой") - самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена.
   Шива - один из трех верховных богов (наряду с Брахмой и Вишну) в брахманизме и индуизме.
   "Ом", "Шри" - магические восклицания в индуизме.
   мадам Блаватская (1820 - 1891) - подвижница оккультных наук, одно время подвизавшаяся в Симле;
   полковник Олкотт - сторонник Блаватской.
   Кейн Холл (1853 - 1931) - член парламента острова Уайт, английский писатель, автор фантастических, квазиисторических романов.
   Глава XXI
   Виксберг - город в штате Миссисипи (США); в 1863 г. во время гражданской войны осаждался армией северян.
   Шилоа - поле сражения (штат Теннесси) между войсками северян и южан в 1862 г.
   милиция - милиционная армия, формирование которой и прохождение службы в которой (кратковременные учебные сборы) осуществляется по административно-территориальному принципу.
   Мидленд - название железной дороги.
   шпигат - отверстие в палубном настиле или в фальшборте судна, снабженное приемной решеткой и отводной трубой, служащее для удаления воды, попавшей на палубу.
   "Роберт Эльсмер" - роман английской писательницы Гэмфри Уорд (1851 1920).
   Союзный Джек - флаг Великобритании.
   Глава XXII
   Уитейкер - энциклопедический справочник.
   Биканир - индийская пустыня.
   Синд - низовья реки Инд.
   Холмз, Оливер Вендель (1841 - 1935) - американский юрист.
   "Клуб Диких" - имеется в виду артистический клуб "Сэвиль" в Лондоне.
   реата - мексиканское лассо.
   Глава XXIII
   cumshaw (кит.) - "подачка", "чаевые".
   караколь - круговой поворот на месте лошади под всадником.
   Глава XXIV
   Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд (1804 - 1881) - премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874 - 1880 гг., лидер консервативной партии.
   Готье, Теофиль (1811 - 1872) - французский писатель.
   Клаудленд - "заоблачная страна".
   Друри Лейн - один из ведущих драматических театров в Англии.
   Седрах, Мисах, Авденаго (библейск.) - три отрока, которые были брошены в печь и спасены из пламени ангелом.
   ..."в стране свободы и доме храбрых" - слова из американской патриотической песни "Звездное знамя".
   патан - афганец.
   Глава XXV
   Виктория, Ванкувер - порты на тихоокеанском побережье Канады.
   Здесь и далее Киплингом упоминаются герои и персонажи рассказов Брета Гарта.
   горы Сискию - хребет на севере штата Калифорния.
   wickyup - тип индейского жилища, грубо сплетенного из веток.
   Глава XXVI
   Файтервилпь - "город бойцов".
   багадур - почетный титул, принятый в Индии.
   ..."взгляды сестры Анны" - в сказке Перро о Синей Бороде прекрасная Изора, седьмая жена последнего, узнав об угрожающей ей смерти, посылает за двумя своими братьями, а сестру Анну, которая высматривает их с башни, ежеминутно спрашивает, не видит ли она кого-нибудь на дороге.
   Пюджет-Саунд - залив Тихого океана.
   Армия Спасения - религиозная организация, основанная в 1865 г. в Лондоне методистским священником Бутсом; копирует в своей структуре армию; имеет ряд учреждений: ночлежные дома, столовые, приюты для проституток и др.
   Иов (библейск.) - чтобы испытать праведность Иова, бог заставил его перенести всевозможные напасти, лишил имущества, семьи и здоровья.
   Англиканская церковь - протестантская, в Великобритании государственная.
   Глава XXVII
   Йеллоустонский национальный парк - заповедник (с 1872 г.) в США площадью 9 тыс. кв. км, главная достопримечательность - обилие гейзеров.
   "Кунард" - известная английская пароходная (пассажирская) компания.
   Монтгомери - ныне город Сахивал в Пакистане.
   Чаилд Роланд - герой древней шотландской баллады.
   Глава XXVIII
   4 июля - день провозглашения независимости английских колоний в Америке (1776 г.).
   Ананий (библейск.) - муж Сапфиры, будучи уличенным во лжи Павлом, умер; разг. - любой лжец.
   Декларация Независимости - принята 4 июля 1776 г. в период Войны за независимость в Северной Америке (1775 - 1783); провозглашала отделение колоний от метрополии и образование самостоятельного государства - США.
   Глава XXIX
   Мазендеран - остан (область) на севере Ирана.
   ..."розовых и белых террас, которые были недавно разрушены землетрясением в Новой Зеландии" - террасы розового кремнистого туфа у озера Ротомогана в Новой Зеландии были уничтожены в 1886 г. излияниями лавы вулкана Таравера.
   кокни - лондонец из низов.
   бронко - необъезженные лошадки на американском Западе.
   Тофет (библейск.) - часть Еномской долины близ Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносились человеческие жертвы; позднее это место было превращено в свалку, куда свозили отбросы и тела тех, кто не был удостоен погребения; стал синонимом мучений человека в "будущей" жизни.
   Лета (миф.) - река забвения в подземном царстве.
   Нирвана - согласно религиозным догмам буддизма, совершенное, высшее состояние человеческой души, достигаемое в результате полного прекращения процесса "перевоплощения" и избавления от страданий, составляющих сущность жизни.
   Мак-Клеллан - седло военного образца в армии США.
   Хайберский проход - горный перевал на границе Пакистана с Афганистаном.
   Глава XXX
   Бетезда (библейск.) - водоем в Иерусалиме.
   Кракатау - вулкан в Зондском проливе; в 1883 г. произошло извержение Кракатау, причинившее сильные разрушения на островах Суматра и Ява: погибло более 36 тыс. человек.
   Якко - гора в районе Симлы.
   Буффало Билл (псевдоним Уильяма Коди) (1846 - 1917) - американский ковбой, который прославился своими подвигами на Диком Западе, где служил в кавалерии; позднее стал хозяином циркового ревю из ковбойской жизни, с успехом гастролировавшего в Европе и Америке.
   Джеймс Генри (1843 - 1916) - американский писатель.
   Йосемит - национальный парк в штате Калифорния (США).
   Кейбл, Джордж (1844 - 1925) - американский писатель.
   Гэррис, Джоэл Чандлер (1848 - 1908) - американский писатель.
   Боланский проход - узкое ущелье на границе между Пакистаном и Афганистаном (на пути в Кандагар).
   "Дельмонико" - известный ресторан в Нью-Йорке (по имени владельца).
   худу (ам. зап.) - одна из группы колоссальных каменных колонн, образовавшихся в результате вулканической деятельности и эрозии; синоним таинственных, колдовских сил.
   Глава XXXI
   мормоны - религиозная секта, распространенная в США, характерная особенность членов секты - многоженство.
   Вест-Пойнт - военная академия США.
   Мольтке (старший) (1800 - 1891) - прусский фельдмаршал, сподвижник Бисмарка, начальник имперского генерального штаба Германии, военный писатель и теоретик.
   округ Колумбия - федеральный (столичный) округ США, большую часть округа занимает город Вашингтон.
   Поган - город в штате Юта (США).
   Дезерет - прозвище штата Юта; официальное мормонское название территории этого штата.
   Бригам Янг (1801 - 1877) - мормонский вождь.
   Смит, Джозеф (1805 - 1844) - основатель секты мормонов, был убит своими противниками.
   Глава XXXII
   Хоуэлс Уильям Дин (1837 - 1920) - американский писатель.
   Глава XXXIII
   Амбер, Читор - древние заброшенные города Индии.
   Элидж Пограм - персонаж романа Диккенса "Мартин Чезлвит" - американский конгрессмен, настроенный антианглийски.
   Поллак Роберт (1799 - 1827) - шотландский поэт.
   Глава XXXIV
   готтентоты - самоназвание кой-коин; народ в Намибии и ЮАР, древнейшие обитатели Южной Африки.
   Тэлмадж, Томас (1839 - 1902) - американский религиозный деятель, пребистерианец.
   "великий пожар" - 8 - 10 октября 1871 г. треть города Чикаго была уничтожена огнем, погибло 18 тыс. зданий.
   mahajans - ростовщики.
   джат (англо-инд.) - крестьянин-земледелец.
   Глава XXXV
   паэн (миф.) - лирическая песня; мастером паэна был Аполлон.
   методисты - протестантская церковь, гл. обр. в США и Великобритании. Возникла в XVIII в., отделившись от англиканской.
   епитимья - наказание в христианской церкви в виде поста, длительных молитв и пр.; налагается исповедующим священником.
   "Маленькие женщины или Мэг, Джо, Бет и Эими" - книга американской писательницы Луизы Мей Олкотт (1832 - 1888).
   "джонстаунская трагедия" - в 1889 г. город Джонстаун в штате Пенсильвания был уничтожен наводнением.
   Гарвард, Йель - известные университеты в США; здесь имеется в виду соперничество между студентами и выпускниками этих университетов.
   Глава XXXVI
   Мэлл - широкий бульвар в Лахоре, соединявший европейское поселение со старым городом.
   кисмет (араб.) - "рок", "судьба".