— Ты только подумай, Колли! — воскликнула тетя Пет. — Принцесса! В этой гостинице, вместе с нами. Как это интересно.
   Не смущаясь тем, что болтает с прислугой, мисс Монроуз повернулась к горничной и спросила:
   — А вы видели принцессу? Она красивая?
   — Что вы, мэм! — ответила служанка. — Если бы хозяин заметил, что я пялюсь на гостей, он бы мне задницу надрал, это точно. Но Бесс, другая служанка,
   относила горячую воду, и она говорит, что принцесса очень стройная. Блондинка, сказала Бесс, и выглядит уставшей. Это, наверное, после долгого морского плавания.
   Услышав за дверью резкий голос своего хозяина, девушка быстро сделала реверанс и выскочила из комнаты. Но дверь не захлопнулась за ней, а снова открылась настежь. И в это время в холле раздались голоса.
   — Извините, мэм, — сказал хозяин громко, — я не понимаю, что вы хотите.
   Колли услышала несколько слов, сказанных в ответ, и она сразу поняла, что они произнесены на немецком языке. Не раздумывая долго, она встала из-за стола и
   вышла в холл.
   — Могу я вам помочь? — спросила Колли.
   Хозяин с надеждой посмотрел на нее.
   — Мисс Соммс! — сказал он. — Я не хотел бы вас тревожить, мисс, но, если вы поможете, я буду очень рад. Эта леди чего-то хочет, но я не знаю иностранных языков и понятия не имею, о чем идет речь.
   Он повернулся к даме и заговорил громче, будто так было понятней.
   — Скажите этой леди, чего вы хотите, мэм! — обратился он к даме.
   Колли подошла ближе и вежливо улыбнулась темноволосой женщине.
   — Извините, пожалуйста, могу я вам помочь? — спросила Колли по-немецки.
   — Danke schon, — ответила леди, явно обрадовавшись — Danke schon, gnadige Frau.
 
   Итан, — сказала мать, поправив слегка свои седеющие волосы, только что уложенные служанкой в красивую элегантную прическу, — ты меня раздражаешь, Итан.
   — Я приехала в Кентербери, — продолжала она, затем слушала целый день, как моя кузина жалуется на своих слуг. И ты хочешь, чтобы все мои усилия были совершенно напрасными?
   — Мне очень жаль, мама, — ответил Итан, — но я не могу познакомить тебя с женщиной, которая не существует в действительности. Я еще никому не дарил обручальное кольцо. И, как ты сама убедишься через несколько дней, кольцо вернется, почищенное, в целости и сохранности.
   — Обманщик! — воскликнула мать. — Ты думаешь, что я ничего не понимаю?
   — Наоборот, мэм. Я убежден, что вы понимаете абсолютно все.
   — И меня не проведешь такими разговорами! — добавила она.
   Леди Реймонд жестом отпустила служанку и, оставшись с сыном наедине, посмотрела ему в лицо.
   — Мое терпение небезгранично, Итан. Ты всегда поступал как тебе нравится, но на сей раз это тебе так не сойдет. Я хочу познакомиться с твоей невестой, и я только тогда успокоюсь, когда ты мне сам ее покажешь.
   — Но я клянусь, мама! Нет у меня никакой невесты! — воскликнул Итан.
   Помолчав немного, леди Реймонд достала из сумочки платок и слегка прикоснулась им к уголкам своих темных глаз.
   — Это мое самое сокровенное желание, Итан! — сказала она. — Я хочу, чтобы ты нашел себе хорошую жену. Ты ведь знаешь. И под словом «хорошая» я имею в виду не просто хорошенькую дурочку. У тебя должна быть такая жена, с которой ты будешь счастлив. Такая… — Ее голос даже оборвался, и она сглотнула, прежде чем продолжать. — Такая, которая будет любить тебя так же, как я — твоего отца.
   Итан поцеловал ей руку.
   — Конечно, моя дорогая.
   Леди Реймонд дотронулась до широкого плеча сына. Затем она попросила Итана сесть снова на стул и не морочить ей голову подобными сантиментами.
   — Потому что тебе все равно не удастся меня обмануть, — сказала она. — Я хочу увидеть мисс Соммс. Я должна сама убедиться, что она подходящая девушка для тебя.
   Не желая говорить матери о сумасбродном поступке брата, Итан не мог убедить ее, что сам тайно не обручен. Наконец прозвучал гонг, напоминая, что пора переодеваться к обеду. Тогда Итан вежливо поклонился и вышел, оставив мать одну.
   Вернувшись к себе в комнату, Итан сел в потертое кресло и вытянул ноги, глядя на красный ковер. Со злостью он развязал галстук и швырнул его в сторону пустого камина.
   — Вот женщины! — только и произнес Итан. Он мог сейчас отдать половину своего состояния за графинчик чего-нибудь спиртного. Но, к сожалению, в доме кузины напитки не подавались в комнаты гостей, тем более крепкие.
   Смирившись с такой ситуацией, Итан положил голову на спинку кресла и закрыл глаза.
   Две неприятные беседы в один день — это было, пожалуй, слишком! Сначала Колли, затем его мать. И хотя разговор с матерью не был таким уж трудным, как он боялся, но все равно лгать неприятно. Что касается беседы с Колли… Он даже не хотел думать… ни о беседе, ни о ней самой. Даже не отдавая себе отчета в том, что он делает, Итан полез во внутренний карман сюртука и достал платок. Он положил платок на подлокотник кресла, затем развернул и посмотрел на знакомый локон. Запах лимонной вербены все еще исходил от шелковистых волос и будоражил чувства.
   Целый день Итан пытался забыть о Колли — забыть, как она была сердита и как он хотел встряхнуть ее… пока она не пригрозила подать в суд на Реджи за то, что он нарушил свое обещание. Теперь, однако, он понял, что попытки забыть ее обречены на неудачу. Аромат лимонной вербены, наполняя его чувства, заставил снова подумать о Колли. Но не о той сердитой, какой она была в библиотеке, а о другой, которую он узнал за эти последние два дня. Он позволил воспоминаниям унести его к этим дням…
   Итан вспомнил, как она образованна, как остроумна. И как загадочно сверкали эти ее таинственные глаза!
   Затем он подумал о ее чудесном лице, тоже таком загадочном. И наконец Итан вспомнил ее волосы, которые он хотел погладить в первый момент, как только ее увидел.
   Помимо своей воли Итан поднял светло-каштановый локон и медленно провел им по губам.
   Ее аромат, ее волосы пробудили в нем снова желание, которое он почувствовал этим вечером, — желание целовать ее сочные, сладкие губы.
   Тогда, как и сейчас, он хотел обнять ее, прижать крепко к себе ее восхитительное тело и целовать, целовать ее, пока она не станет умолять его, чтобы он остановился… или, наоборот, не останавливался.
   Кто-то тихонько постучался в дверь, прервав его воспоминания.
   Не зная, зачем он это делает, Итан снова бережно завернул локон и убрал в карман.
   — Войдите! — только тогда сказал Итан.
   Мистер Харрисон, очень смущенный, заглянул в дверь.
   — Это всего лишь я, мой дорогой друг, — сказал он. — Вот пришел, чтобы извиниться. Если, конечно, не выгонишь меня сразу. И я бы даже не стал на тебя
   сердиться. После того, как я все разболтал этим утром мисс Соммс! Не могу передать, как мне жаль…
   — Уинни, бестолочь, входи же и закрой за собой дверь!
   Мистер Харрисон сделал как ему велели и явно обрадовался.
   — Я слышал, как ты выходил из комнаты матери, — сказал он. — Леди Реймонд чувствует себя хорошо, я надеюсь?
   — Только много задает вопросов, — сказал Итан. — думаю, мне нужно вернуться побыстрее в Лондон и узнать, когда Колли, то есть ее мать, сможет найти кольцо. Пока моя мать не увидит своими глазами алмаз, она не поверит, что я действительно не обручен ни с какой леди. Когда я получу обратно кольцо, закончатся ее вопросы, и я, наконец, смогу забыть обо всем этом деле. И об этом эпизоде, и об этой женщине.
   Мистеру Харрисону нетрудно было догадаться, о какой женщине идет речь. Но, уже допустив один раз ошибку сегодня, мистер Харрисон решил сейчас не раздражать Итана.
   — Тебе еще повезло, — сказал он. — Ты можешь ни о чем теперь не беспокоиться. А главное — не беспокоиться за ее судьбу.
   Итан сразу насторожился.
   — Что такое ты говоришь?
   — Просто успокаиваю тебя, что все нормально. Мисс Соммс очень красивая женщина. Уверен, что в конце сезона она снова обручится с кем-нибудь.
   Суровое выражение, появившееся на лице Итана, сказало мистеру Харрисону лучше всяких слов все, что он хотел знать. Однако мистер Харрисон на этот раз счел благоразумным оставить свои комментарии при себе.
 
   — Ну ты и дурень! — заорал на кучера охранник в красной ливрее, сопровождающий почту, — Мы же перевернемся. Это колесо сейчас отскочит, ты, болван!
   Колли слышала сердитые слова, отчаянный крик, грохот, ржание лошадей и какой-то ноющий звук в голове. Карета перевернулась на крутом участке дороги, и Колли бросило сначала на крышу, потом на дверь, потом на тетю Пет и снова на крышу. В последний момент, очутившись на полу, застеленном соломой, Колли ударилась головой о металлическую ступеньку.
   — Колли, дорогая, ты ушиблась?
   — Слегка, тетя Пет. А с тобой все в порядке?
   — Поцарапалась, но ничего, кажется, обошлось. Я не спала. Поэтому я успела ухватиться за ремень, когда карета перевернулась. Меня не так сильно бросало туда-сюда по карете. Давай я помогу тебе подняться, дорогая.
   Отодвинув чемодан, две шляпки и зачитанный роман с загнутыми страницами — все это упало на племянницу, — мисс Монроуз обняла Колли за плечи и помогла ей встать с пола.
   — Эй! — крикнул охранник. — Ты можешь закрепить колесо? Нет, не ты! Куда тебе с этим справиться, болван! Видишь, что ты наделал, дурень!
   Очень осторожно Колли потрогала голову. Там была большая шишка, которая уже начинала побаливать.
   — У меня все кружится перед глазами, тетя. Что случилось?
   — Похоже, наш кучер не справился с упряжкой, и мы заехали в канаву. Отскочило заднее колесо, — ответила тетя Пет.
   — Это ты прозевал, мистер всезнайка! — кричал кучер своему напарнику. — Шевелись! Слезай и помоги мне управиться с лошадьми. А ты, — обратился он к пассажиру, который ехал на крыше и до сих пор сидел, вцепившись в сиденье, — прыгай вниз! Да посмотри, не надо ли помочь другим пассажирам, которые ехали в карете. Давай, парень, прошу тебя, сделай это.
   Через несколько секунд дверь открылась, и молодой человек с копной светлых волос заглянул в карету.
   — Кто-нибудь сильно пострадал? — спросил он.
   — Меня только хорошенько потрясло, — ответила мисс Монроуз. — Но моя племянница ударилась головой. Будьте так добры, помогите нам, а то карета так наклонилась, что нам решительно не по себе.
   Колесо невозможно было починить. Так что меньше чем через час, когда на небе появились первые проблески рассвета, охранник прочно закрепил почтовую сумку на одной из лошадей и ускакал. Его главной обязанностью было доставить почту, но он пообещал прислать помощь, как только прибудет в ближайший город. Колли не могла больше находиться в наклоненной карете и вышла прогуляться. Но тут ее поджидала другая неприятность — утренняя роса. Ноги сразу же промокли. Тетя посоветовала вернуться в карету, где обе леди кое-как устроились. Им оставалось только ждать и надеяться, что помощь скоро подоспеет.
   Помощь действительно скоро пришла, и они смогли выразить свою благодарность. Но, к сожалению, их спасителем был тот человек, которого Колли меньше всего хотела сейчас видеть. Солнце встало уже давно, роса высохла, да и голова у Колли почти не болела.
   Решив еще немного прогуляться на свежем воздухе, Колли вышла из кареты и направилась через луг, на котором было много цветов.
   Ее зеленое дорожное платье сильно помялось за целую ночь, проведенную в карете, и Колли не беспокоилась, что может еще больше запачкать его, а также свои сапожки, идя по мокрой земле. И только на обратном пути, пробираясь через заросли кустарника, отделявшие дорогу от луга, Колли пожалела о своем внешнем виде.
   Недалеко от их наклоненной кареты остановился великолепный экипаж, и рядом стоял высокий, широкоплечий джентльмен, одетый в прекрасно сшитый коричневый сюртук и кремового цвета узкие брюки, заправленные в высокие сапоги, блестящие на солнце. И хотя он стоял почти в двадцати ярдах от Колли и смотрел в противоположную сторону, она узнала его в ту же секунду. Это был Итан! Сначала Колли смутилась. Она не хотела, чтобы Итан увидел ее в том виде, в каком она сейчас была — словно девчонка, платье перепачкано и все помято. Затем, однако, у Колли возникло другое чувство, которое взволновало ее гораздо больше.
   Она вся задрожала от радости, счастливая, что видит Итана — совершенно неважно, при каких обстоятельствах.
   А он как будто почувствовал ее присутствие. Повернулся и воскликнул: — Колли!
   На его красивом лице явно читалось удивление.
   — Вы были в этой карете, когда она перевернулась? — заволновался он. — Надеюсь, вы не…
   — Боже мой! — Мистер Харрисон вылез из кареты Итана. — Я рад видеть вас снова, мэм! И так скоро! — добавил он.
   Улыбаясь, мистер Харрисон снял цилиндр, затем приблизился к Колли, будто прогуливался по Гайд-Парку. Колли покраснела от смущения, поспешно смяла букет желтого львиного зева и синих васильков, которые несла в своей шляпке, затем нацепила мокрую шляпу на голову, на разметавшиеся от ветра кудри.
   — Сэр… я…
   Мистер Харрисон элегантно поклонился и поцеловал ей руку.
   — Мэм, — сказал он учтиво.
   Затем, глядя блестящими глазами и улыбаясь очень хитро, он повернулся к своему другу, как бы приглашая его подойти, чтобы подивиться такой замечательной находке.
   — Ибо, заверяю тебя, ты будешь удивлен так же, как и, мой дорогой, — произнес мистер Харрисон. — Ты только посмотри — это же мисс Соммс!
   Хотя карета лорда Реймонда была великолепна, но последние три часа пути Колли чувствовала себя очень неловко.
   После того, как форейтор перенес их багаж в карету лорда Реймонда, мистер Харрисон любезно помог Колли и тете Пет сесть, а сам занял место напротив. Однако Итан, вместо того, чтобы тоже сесть в карету, заявил, что он поедет наверху, вместе с кучером.
   — Чтобы не стеснять леди, — сказал Итан.
   Но Колли ему не поверила. Только не в этот момент. Ей стало ясно, что Итан не желает ехать рядом с ней. Он благородный человек, конечно, и не мог бросить их посреди дороги, но было ясно, что он злится на Колли — злится потому, что считает ее беспринципной женщиной, плутовкой и кокеткой. Он думает, что она обманула неопытного юношу, а затем присвоила себе ценное кольцо, и это даже когда помолвка уже разорвана.
   При подобных обстоятельствах Колли не могла его винить. Она понимала, чем вызван гнев Итана. К сожалению, она ничего не могла сказать ему, не выдав свою сестру.
   Колли почувствовала, как карета закачалась, когда Итан залез наверх. Кучер взмахнул кнутом, и кони помчались. У Колли почему-то снова разболелась голова, в груди было неприятное тяжелое ощущение, как будто было трудно дышать. Карета покачивалась слегка взад-вперед, и от этих движений Колли загрустила еще больше, потому что напомнили ей движения вальса — она будто раскачивалась в объятиях партнера.
   Ее спутники, похоже, не замечали ничего — ни ее грусти, ни странного поведения Итана. Наоборот, они были очень довольны очутиться в компании друг друга, и болтали оживленно и весело. У Колли возникло впечатление, будто они знают какой-то секрет, который не известен ей.
   — Принцесса Аделаида и ее мать останавливались в той же гостинице, что и мы вчера, — сказала мисс Монроуз, переходя от обсуждения дорог к своей излюбленной теме.
   — Не может быть! — воскликнул мистер Харри, — Хотя, действительно, я видел парочку знакомых экипажей, когда мы выезжали из Кентербери. Я сказал Итану, что они очень напоминают мне кареты, в которых путешествуют принцессы.
   Джентльмен рассеянно поиграл золотой цепочкой, свисавшей из кармана его жилета, затем слегка прикрыл глаза и задумался.
   — Значит, — произнес он, — невеста герцога прибыла, наконец. И Кларенс, наверное, был там, чтобы ее встретить, а?
   — Собственно говоря, — ответила мисс Монроуз, — его там не было. То есть, я хотела сказать, что если герцог там и был, то я лично его не видела.
   — Как же так? Не приехал? — удивился будто бы мистер Харрисон. — Это не похоже на влюбленного, конечно. Но тут надо сказать, что Кларенс на питает пламенной любви к прекрасному полу. Наверное, решил встретить свою принцессу в городе. — Мистер Харрисон улыбнулся и добавил: — Я заключил пари на то, как долго продлится их любовь. Интересно посмотреть дальше.
   — О да! — согласилась сразу же мисс Монроуз. И она вздохнула мечтательно. Ей-то было невдомек, что мистер Харрисон сделал ставку на быстрейший разрыв этой помолвки. В то время, как мисс Монроуз мечтала о том, чтобы помолвка герцога и принцессы закончилась свадьбой.
   — А моя племянница разговаривала с одной дамой, которая находилась в свите самой принцессы, — продолжала мисс Монроуз.
   — Да как же мисс Соммс могла с ней разговаривать? — удивился мистер Харрисон. — Я не думаю, что кто-нибудь из них знает хоть слово по-английски.
   — О, действительно, они не знают, — сказала мисс Монроуз. — Но Колли говорила по-немецки.
   — Боже мой! — воскликнул этот джентльмен и удивленно вскинул брови. — Итан говорил мне, что мисс Соммс очень умная женщина, но… хм! я имею в виду… немецкий!
   Колли перестала прислушиваться к беседе еще несколькими минутами раньше, потому что ее больше интересовал джентльмен, который сидел наверху. И таким образом, Колли пропустила момент, когда ее саму стали обсуждать. Задумавшись, она не услышала эту интересную информацию. Колли снова вернулась мыслями в тот день, когда Итан появился в Соммс-грейндж. Она также думала и о тех днях, что были после. Эти дни — теперь она поняла — перевернули всю ее жизнь.
   Пока Итан не приехал в Соммс-грейндж, она была относительно довольна своей судьбой.
   Конечно, иногда она могла признаться себе, что в ее жизни была какая-то пустота. Но ее негативное отношение к бракам без любви помогало смотреть на эту пустоту более или менее спокойно. Пока не появился Итан. Не то, чтобы она была несчастлива, напомнила она себе. У нее есть семья, близкие ей люди, много приятных друзей из числа соседей, и у нее есть любимая работа в местной воскресной школе. Но когда появился Итан, она почувствовала, что ей необходимо еще что-то в жизни. Или, возможно, ей необходим еще кто-то. Колли закрыла глаза и прислонилась головой к спинке сиденья. Не желая себе признаваться, Колли могла лишь сказать, что снова обманывается. Речь шла не о каком-то не известном ей человеке, который был нужен Колли. Ей был нужен только один человек. Ей был нужен Итан. Она влюбилась в него. Надо честно признаться себе в том.
   Да, она влюбилась в Итана Брэдфорда! Она влюбилась в него еще семь лет назад и любила до сих пор. Сейчас она любила его даже сильней, чем раньше. Теперь, когда она честно себе в этом призналась, у нее был еще один вопрос: как она может любить человека, который ее презирает? Он даже не захотел ехать с ней в одной карете!
   Ответ был очень прост. Она ничего уже не могла с собой поделать. Но она поклялась, что постарается контролировать свои эмоции. Она не будет больше дурой и не станет выставлять свои чувства напоказ. Колли не позволит превратить себя в посмешище и объект для сплетен. Итан не любит ее. Не то что не любит — ненавидит! Он добивается от нее лишь одного. Ему нужен алмаз Брэдфордов. Поскольку она знала, что он чувствует по отношению к ней, от Колли требовалось лишь найти кольцо, вернуть алмаз Итану и сказать ему «прощай». Затем уехать обратно домой. Это был хороший план, она знала это. И это было очень правильное решение — она знала это тоже. Только одного Колли не знала и даже не могла себе представить. Как она будет жить, зная, что никогда уже не увидит Итана?

Глава 7

   Леди Соммс и Джилли остановились в отеле «Грийон» на Альбермал-стрит. Здесь они всегда останавливались, когда приезжали в город ненадолго, недели на две-три.
   Конечно, на сезон сэр Уилфрид снял бы для Джилли дом. Но поскольку это был лишь короткий визит, то и отель «Грийон» вполне годился. Леди Соммс и Джилли собирались за три недели навестить друзей и знакомых, походить по магазинам и купить новые платья, перчатки, чулки, веера и разную другую мелочь. Но все-таки их главной целью были магазины. Поэтому Колли не удивилась, не застав Джилли и Вайолет, когда она и мисс Монроуз вошли в номер. Однако даже горничной, которую мать и сестра взяли с собой в эту поездку, тоже не оказалось.
   — Посмотрю, что мне удастся выяснить, — сказала мисс Монроуз. — Я пока займусь расспросами, а ты, моя дорогая, иди в комнату сестры, ложись и отдыхай. Мне кажется, что ты все еще не очень хорошо себя чувствуешь.
   — Но я…
   — Пожалуйста. Никаких «но». С тех пор как мы сели в карету лорда Реймонда, ты не произнесла ни слова. И я знаю, что ты не вела бы себя так грубо, если бы что-то не случилось. Особенно после того, как милорд был столь любезен, что заказал для нас номер в гостинице, чтобы мы могли отдохнуть и привести себя в порядок. А ты вдруг отказалась от великолепного ужина, который нам подали, и не съела ни кусочка. Думаю, такое поведение можно объяснить лишь тем, что у тебя все еще болит голова.
   Колли вспыхнула: упрек был совершенно справедливым.
   — Извини меня, тетя Пет, — сказала она.
   — Не думай больше об этом, — заявила леди и слегка похлопала племянницу по щеке. — Значит, так и решим, все это просто оттого, что у тебя болела голова. Поэтому давай-ка лучше ложись в постель и отдыхай, пока все не пройдет.
   Колли не хотела разубеждать тетю. Разве дело в том, что болит голова? Конечно, нет. Причина ее плохого настроения совсем в другом. Но Колли согласилась прилечь ненадолго, чтобы не расстраивать тетю Пет.
   — После того, как отдохну, — сказала Колли, — я напишу записку мистеру Харрисону и попрошу у него прощения за то, что так себя вела. Я обязательно поблагодарю мистера Харрисона за его доброту.
   — А лорда Реймонда? — спросила тетя. — Ему ты тоже напишешь записку?
   Чувствуя волнение в груди, Колли повернулась и пошла в спальню слева от маленькой гостиной.
   «Я напишу лорду Реймонду, когда верну ему алмаз Брэдфордов».
 
   Она закрыла дверь спальни, легла на кровать с шелковым балдахином и отдыхала почти полчаса. Но успокоиться все равно не могла. Вспомнив про алмаз Брэдфордов, она теперь только и думала о нем. Ждать, пока придет сестра, казалось очень долго. Колли встала с постели, подошла к зеркалу и поискала шкатулку для драгоценностей. Но, кроме разных безделушек и маленького зеркальца, она ничего не нашла. Колли заглянула во все ящички, но и это было напрасно. В ящиках шкафа из красного дерева царил еще больший хаос, чем в ящичках туалетного столика, но там поиски оказались безрезультатными. Колли внимательно осмотрела ночной столик, коробки для платьев,
   несколько туфель и даже часы на камине.
   Только тогда она сдалась и могла сказать себе: кольца с алмазом Брэдфордов в этой комнате нет! Колли оглянулась. Может, она пропустила какое-нибудь место, удобное для того, чтобы устроить там тайник? И тут ей в голову пришла одна очень интересная мысль. Раньше Колли об этом даже и не подумала.
   — Джилли, бестолочь, — пробормотала она, — ты, наверное, надела это кольцо!
   Она пришла в ужас от собственных слов и бросилась в гостиную. — Тетя Пет!
   Мисс Монроуз только что вернулась в номер. За ней следовали один из лакеев, который толкал перед собой тележку с чаем, и горничная этого отеля. Увидев прислугу, Колли решила пока ничего не говорить. Лакей поклонился и вышел, а горничная была тут же отправлена в спальню распаковывать вещи тети Пет.
   — Кольца нет здесь! — сказала Колли, как только они с тетей остались в комнате одни.
   — Нет? — спросила тетя. — Но тогда где же оно может быть?..
   — Джилли наверняка его надела и носит. Вот дура!
   Тетя была полностью согласна с этим утверждением. Но Колли не могла успокоиться. Она разволновалась еще больше и совсем потеряла голову.
   — Мы должны найти эту глупую девчонку! — заявила мисс Монроуз. — Сегодня! Сейчас! Мы должны стащить это кольцо у нее с пальца! Для ее же блага, конечно, — добавила она более спокойным тоном.
   — Но, тетя! Мы не знаем, где она сейчас находится.
   — Что касается этого, — ответила мисс Монроуз, отводя глаза, — то мне удалось выяснить. Джилли и Вайолет обещали леди Седжвик присутствовать на музыкальном вечере в ее доме. Скорее всего, их пригласили на обед, и оттуда они, вероятно, хотят отправиться прямо на музыкальный вечер к леди Седжвик. Там мы и найдем эту девчонку! Торопись и пей свой чай, моя дорогая, а также попытайся съесть эти аппетитные булочки с джемом. Нехорошо, если мы опоздаем. Колли моргнула.
   — Опоздаем? — удивилась она. — Но куда? Ведь ты не имеешь в виду, что мы пойдем на этот музыкальный вечер, тетя Пет?
   — Конечно, именно это я имею в виду! — ответила тетя. — Только так мы найдем твою сестру, прежде чем она совершит еще какую-нибудь глупость.
   Колли уставилась на тетю.
   — Но у нас нет приглашения!
   — Пфи! Это сущая ерунда, уверяю тебя. Я знакома с Аурелией Кент вот уже тридцать лет, и она редко знает и половину тех людей, которые участвуют в ее вечерах. Кроме того, не все еще приехали в город, и она будет нам очень рада.
   — Даже если так, то нам нечего надеть.
   — У меня, — сказала тетя, — есть что надеть. А ты, дорогая, загляни в комнату матери. Наверняка, ты найдешь там подходящее платье. Я не предлагаю тебе заглядывать к Джилли, потому что знаю — все ее платья будут белые, так как она готовится к выходу в свет. Но белый — неудачный цвет для тебя, моя дорогая.