А почему ты спрашиваешь? — забеспокоилась Джилли.
   — Потому что, — ответила Колли, припомнив обещание Итана поговорить с ней, — я хочу получить кольцо раньше, чем… как можно скорее, я имела в виду.
 
   Но словно сама природа была против таких планов. На следующий день небеса разверзлись, и на город вылилось столько воды, что Колли пришлось отложить свою поездку в Эймсли. Колли думала, что Итан из-за погоды задержится со своим визитом. Но ошиблась. Утро вообще началось с визитов. Первой заявилась подруга Джилли, мисс Айона Киттридж, не слишком красивая девушка, вряд ли наполовину такая же красивая, как Джилли, и еще более глупая. Вся мокрая от дождя, в прогулочном платье желтого цвета и светлой пелерине. Когда мисс Киттридж села в гостиной рядом с Джилли, их трудно было даже сравнить. Джилли была одета в небесно-голубое шелковое платье, которое очень шло к ее ярким голубым глазам и нежной коже. Колли, однако, волновало другое.
   Как она ни пыталась объяснить важность своего дела, мисс Киттридж отвечала очень коротко.
   — Наш кучер Том может вас отвезти, но поедет домой не раньше, чем кончится ливень, — сказала мисс Киттридж. — Но не сомневайтесь, он обязательно отвезет вас.
   — Отлично, да? — улыбнулась Джилли, посматривая то на свою подругу, то на сестру. — В школе Айона меня тоже все время выручала.
   Джилли, очевидно, не приходило в голову, что если кучер едет домой, то он поедет лишь туда, но не обратно.
   — Как хорошо, что вы с Джилли подруги, мисс Киттридж, — сказала Колли. — Убеждена, что вы много раз спасали ее от разных глупостей, на которые она способна.
   Колли заметила встревоженное выражение в глазах девушки. Мисс Киттридж покраснела, и Колли стало ее жаль. Ведь молодая леди не имеет отношения ко всей этой проблеме с кольцом. Кашу заварила Джилли. Но сестра, казалось, уже забыла обо всем. Ясно было, что от мисс Киттридж ничего не добиться. И Колли отклонила предложение мисс Киттридж ехать в Эймсли вместе с Томом. Колли сказала, что ей надо написать письмо, и пошла снова в спальню. Некоторое время Колли лежала, глядя на стены, и думала о том, как бы ей попасть в Эймсли еще до встречи с Итаном. Вернувшись в гостиную, Колли удивилась, обнаружив там не только свою сестру, тетю Пет и мисс Киттридж, но также мистера Харрисона и лорда Реймонда. Джилли и мисс Киттридж уютно устроились на софе, слушая со скучающим видом беседу мистера Харрисона с мисс Монроуз.
   Колли не сразу заметила Итана, потому что он стоял в дальнем конце комнаты, глядя в окно на улицу, где по-прежнему лил дождь. Только когда мистер Харрисон поздоровался с ней, Итан тоже повернулся. От его взгляда у Колли перехватило дыхание. Итан заметил, как она ахнула, и посмотрел на нее, иронично улыбаясь. Она поняла, что он ждал ее весьма нетерпеливо. Колли почувствовала страшное волнение. Но не желая показывать, что она боится, Колли гордо подняла подбородок и тоже улыбнулась Итану. Как она надеялась, дружеской улыбкой. Если бы Колли знала, какие ощущения возникли при этом у джентльмена, ей стало бы намного лучше. Сначала у Итана возникло ощущение, будто его ударили в солнечное сплетение. От ее чудесной улыбки он забыл даже, зачем пришел. Хотя если бы он и не забыл, то все равно такое количество людей в гостиной делало невозможной приватную беседу.
   — Рад вас видеть, мисс Соммс, — сказал мистер Харрисон, вставая и предлагая ей свой стул, а сам садясь на стул рядом. — Я только что говорил мисс Монроуз и молодым леди о том, как чудесно было бы посмотреть на Воксхолл-гарденс, если бы они согласились поехать.
   Колли была рада поговорить о чем-нибудь, только не о том, ради чего пришел Итан.
   Она с удовольствием присоединилась к беседе и рассказала молодым леди и мистеру Харрисону о своих впечатлениях от знаменитых садов Воксхолла. Лорд Реймонд по-прежнему молчал и смотрел на нее. О, как он смотрел! Колли чувствовала его взгляд, и у нее дрожь пробегала по всему телу. Непроизвольно она подняла руку, как бы защищаясь от этого взгляда, и смущенно поправила прическу.
   Итан видел, как она потрогала свой шиньон. Сначала он подумал, что она совсем не волнуется. Но потом заметил, как дрожат ее пальцы, когда она поправляла прическу. И тогда он понял, что Колли вовсе не так спокойна, как хотела бы казаться. Итан знал теперь об этом, и ему было почему-то очень приятно. Он сразу почти успокоился. Да он и не винил особенно Колли за то, что обманула его и заставила поверить, что это она — та девушка, с которой обручился его брат.
   Побыв две минуты рядом с Колли и ее сестрой, Итан все понял. За этой мисс был нужен глаз да глаз! Он догадался, что в Джилли влюблялись все мужчины, потому что она была очень хорошенькая. Он был согласен в оценке со своим дядей. Мисс Джилли вполне могла составить конкуренцию мисс Пилкингтон в этом сезоне. Конечно, его дядя считал, что Джилли красивее своей сестры! Но это было не так. Джилли просто хорошенькая, а Колли настоящая красавица. Да, Итан мог теперь понять, что произошло. Колли защищала свою сестру. В конце концов, он и сам пытался защитить Реджи. Признав это, Итан, однако, еще не совсем успокоился, но гнев его постепенно прошел. Если правда такова, то Колли успела его здорово помучить! Он и в самом деле поверил, что она любит другого.
   Эта ее игра дорого стоила Итану. Через какие муки пришлось ему пройти, когда он представлял Колли в объятиях другого мужчины! Решив немного отомстить, Итан направился к молодым леди. Он хотел пофлиртовать и вызвать у Колли чувство ревности.
   — Мисс Джилли, — начал он, — вы, кажется, знакомы с моим братом Реджи.
   Колли ахнула. Такого она от Итана не ожидала! Но Колли тут же поняла его замысел.
   Итан не собирался наказывать ее сестру. Он хотел наказать ее саму.
   — Ваш брат? — спросила Джилли, широко открыв глаза. — Я.. э…э… это…
   — Реджи Брэдфорд, — подсказала мисс Киттридж. — Ты должна его помнить, Джилли. Он друг моего брата. Они учились вместе.
   Итан посмотрел внимательно на молодую леди, которая едва ли сказала пару слов с тех пор, как он и Уинни вошли в гостиную. Она, должно быть, сестра приятеля Реджи. Да, теперь Итан мог заметить сходство, хотя у мисс Киттридж не было таких оттопыренных ушей, как у ее брата. И судя по тому, что девушка весьма складно говорит, и по тому, с каким трудом изъясняется ее брат, она не только симпатичнее, но и умнее.
   — Я помню более точное слово, мисс Киттридж, сказал Итан. — Реджи и ваш брат были вместе исключены из школы….
   Молодая леди удивленно посмотрела на Итана и замолчала. Тогда он повернулся к ее подруге.
   — Слава о вашей красоте бежит впереди вас, мисс Джилли, — сказал он. — И вы не представляете, как приятно обнаружить, что это правда. Сказав так, Итан специально посмотрел на Колли, но, к сожалению, его предполагаемая жертва в это время глядела в другую сторону.
   Джилли, однако, расслышала в словах Итана комплимент. И, находя такую беседу очень приятной, все свое внимание обратила на лорда Реймонда. Она послала ему свою самую очаровательную улыбку и сказала:
   — Вы очень любезны, милорд!
   — А вы очень добры ко мне, мисс Джилли, — сказал Итан. — Ваша улыбка может кого угодно околдовать.
   Итан старался говорить глубоким страстным голосом, от которого у Джилли сразу засверкали глаза. Колли едва сдерживала ярость. Как он смеет флиртовать с Джилли? И почему тетя Пет не призовет к порядку эту дурочку?
   — Мне уже приходилось слышать выражение, что вы — алмаз чистой воды, — продолжал Итан. — Но теперь, когда я вас увидел, я должен сказать, что это не так.
   — Сэр? — проворковала Джилли, совершенно уверенная, что сейчас ей подарят еще один комплимент. Итан поднял ее руку к своим губам и посмотрел в голубые глаза.
   — Не алмаз, мисс Джилли, — сказал он, — а сапфир. Чудесный сапфир!
   Джилли захлопала ресницами, счастливая, что ей оказывает знаки внимания такой опытный джентльмен.
   — О, сэр! — пролепетала она.
   Хотя Итан думал о других, более чудесных глазах и ресницах, он продолжал, как будто ему нравилось флиртовать с Джилли:
   — Уверяю вас, что как только молодые мужчины увидят вас, они захотят…
   Дальше он не успел сказать, потому что их беседа была прервана.
   Кто-то тихо постучал в дверь.
   Колли, конечно, обрадовалась. Хоть не все комплименты достанутся ее сестре!
   Думая, что это горничная принесла чай, Колли поспешила к двери. Однако это была не горничная. В холле стоял один из лакеев с визитной карточкой на серебряном подносе.
   — Джентльмен ждет в фойе, мисс, и хотел бы знать, принимают ли леди.
   Колли прочитала имя на визитной карточке, затем взглянула инстинктивно на Итана.
   — Я…
   Заметив ее смущение, Итан подошел быстро и взял карточку у нее из рук.
   — Джордж Фицкларенс, — сказал он тихо, так, чтобы слышала только Колли. — Вы знаете его?
   Колли покачала головой.
   — Нет. То есть, конечно, я знаю, кто он такой, но мы с ним не знакомы, и я не знаю, что мне делать.
   — Вы хотите, чтобы я вам подсказал, как быть в этой ситуации?
   — Да, пожалуйста.
   Итан положил на поднос карточку и соверен.
   — Попросите мистера Фицкларенса присоединиться к нам, — сказал Итан лакею.
   — Да, милорд, — ответил слуга, глядя с вожделением на золотой.
   Когда дверь закрылась, Колли сказала тете:
   — Тетя Пет, у нас еще один гость. Это мистер Фицкларенс!
   Мисс Монроуз всплеснула руками:
   — Сын герцога Кларенса?
   — А разве у герцога Кларенса есть сын? — спросила наивно мисс Киттридж. — Но я думала, что герцог женится, потому что хочет наследника…
   — Наследника, да! — сказала Джилли. — Бестолковая! У него уже есть сын Фиц. Неужели ты не знаешь…
   — Хватит! — приказала мисс Монроуз. — Больше ни слова. Если вы хотите, чтобы к вам относились серьезно, ведите себя прилично, девушки.
   Молодые леди сразу успокоились, и мисс Монроуз посмотрела на Колли.
   — Моя дорогая, как ты с ним познакомилась?
   — Я с ним не знакома, тетя, — ответила Колли.
   Итан взял Колли под локоть и усадил в кресло.
   — Мы с Уинни знаем Джорджа много лет, мисс Монроуз, — сказал он. — Он очень обаятельный и порядочный джентльмен.
   — О, конечно, — согласился мистер Харрисон. — Я знаю его давным-давно.
   Когда раздался стук в дверь, Итан подошел и открыл ее.
   — Фицкларенс, — сказал он дружелюбно и протянул руку. — Входи. Позволь мне представить тебя.
   Молодой человек пожал руку лорду Реймонду.
   — Я не ожидал встретить тебя здесь, Реймонд, — сказал Фицкларенс, — но это приятный сюрприз, уверяю тебя.
   — Джордж, должно быть, знает, где можно всегда найти очаровательных леди, — сказал мистер Харрисон.
   — Уинни! И ты здесь?
   Мистер Джордж Фицкларенс, старший из сыновей герцога Кларенса и актрисы Дороти Джордан, был примерно того же возраста, что и Колли.
   Хотя у него были все признаки рода Ганноверов, но он был в то же время похож и на свою мать, известную красавицу. Еще большую привлекательность ему придавала военная форма. И Колли, и мисс Монроуз этот джентльмен очень понравился, а молодые леди, если бы спросили их мнение, заявили бы, что он красивейший мужчина.
   Итан представил мистера Джорджа Фицкларенса присутствующим дамам, а затем отошел чуть в сторону и смотрел, как он целует каждой из них руку. Фицкларенс делал это очень элегантно — и это напомнило Итану манеры дяди Филомена. Итан слегка расслабился, наблюдая эту картину.
   Мистер Фицкларенс хотя и был незаконнорожденным, но считал себя настоящим принцем, частенько он вел себя даже заносчиво, как полагал Итан.
   — Я пришел сюда от имени моей будущей мачехи, принцессы Аделаиды, — заявил гость.
   Это известие было воспринято с удивлением. Только мисс Монроуз смогла прошептать:
   — Принцесса…
   — Да, мэм. Принцесса Аделаида помнит, что кто-то из вас, кажется, вы, мэм, — он поклонился в сторону мисс Колли, — помогли одной из ее фрейлин. Это было в Кентербери, если я не ошибаюсь. Принцесса просила меня передать благодарность за вашу доброту.
   Колли покраснела от удовольствия.
   — Я была счастлива помочь, мистер Фицкларенс, — сказала она. — Хотя, если честно признаться, это был просто жест вежливости, любой на моем месте помог бы иностранцу. Позвольте заверить вас, сэр, что это я благодарна ее высочеству за доброту.
   Мистер Фицкларенс сказал:
   — Принцесса действительно очень добрая леди. Как наша будущая мачеха она интересовалась моими сестрами и братьями, а также своим новым домом.
   Никто из слушателей не решился ничего ответить на это замечание мистера Фицкларенса.
   Они были слишком смущены информацией о том, что леди, которая может стать королевой Англии, уже знает о любовных похождениях будущего супруга. Не говоря уже о том, что принцесса собирается играть роль мачехи внебрачных детей герцога — пяти сыновей и пяти дочерей.
   К облегчению Колли, в этот момент горничная принесла поднос с чаем.
   Счастливая, что может занять себя чем-нибудь, Колли разливала чай, а Итан разносил чашки. Таким образом, она не могла внимательно следить за беседой, пока всем не подали чай.
   — Это будет двойная свадьба, — сказал мистер Фицкларенс. — Все будет происходить в резиденции королевы. Мой дядя герцог Кентский и герцогиня Виктория будут стоять во время церемонии рядом с моим отцом и принцессой Аделаидой.
   И он добавил торжественно:
   — А благословлять на брак их будет мой дядя принц-регент.
   Фицкларенс продолжал свой рассказ. Мисс Монроуз достала платок и вытерла слезы радости, которые струились по ее лицу.
   — Как это все романтично! — воскликнула она.
   Две молодые леди закивали и тоже слегка повсхлипывали для приличия. Однако мистер Харрисон не разделял их сентиментальности, потому что он, похоже, проиграл пари.
   От рассказа о свадьбах мистер Фицкларенс перешел к разным веселым историям о своих братьях и сестрах. Он описывал счастливую, идиллическую жизнь, которую они, по его словам, ведут в доме герцога Кларенса в Буши.
   — Буши? — переспросила вдруг мисс Киттридж, молчавшая почти целый час. — Это ведь совсем рядом с Эймсли, не так ли?
   — Да, насколько мне известно, — ответил мистер Фицкларенс, не очень довольный тем, что его перебивают.
   — Мисс Соммс, — радостно заявила мисс Киттридж, — вот вам и решение вашей проблемы!
   — Моей проблемы?
   — Да, мэм. Ведь мистер Фицкларенс сказал, что он собирается в Буши уже завтра. Он отвезет вас в Эймсли, я уверена.
   Такое заявление смутило бы кого угодно. Колли явно растерялась.
   — О нет! — воскликнула она. — То есть, я хотела сказать…
   — Я к вашим услугам, миледи, — произнес молодой человек, хотя и несколько сухо.
   — Ты можешь не беспокоиться, Фицкларенс, — улыбаясь, сказал Итан. — Мисс Соммс уже обещала, что поедет завтра со мной.
   И он добавил шутливым тоном:
   — Надеюсь, мэм, вы не променяете меня на красивую форму?
   — Конечно нет, лорд Реймонд! — ответила Колли.
   Она была рада, что он вытащил ее из такой сложной ситуации. Затем Колли посмотрела на мистера Фицкларенса и улыбнулась ему — гораздо теплее, чем обычно, — просто, чтобы этот джентльмен на нее не обижался.
   — По крайней мере, завтра у нас с вами не получится, сэр, — сказала она. Итан замер, увидев эту ее улыбку. Серо-зеленые глаза Колли вспыхнули загадочным огнем. Такая улыбка, думал Итан, должна принадлежать только ему одному. Он злился, что Колли так улыбается еще кому-то другому. А Фицкларенс, кажется, и не понял, что не имеет права получать от Колли такие улыбки. Улыбаясь в ответ, сын герцога заверил, что рад отвезти Колли в любое место, какое она захочет. — И в любое время, мэм!
   У Итана возникло горячее желание сделать большую дыру в блестящей форме Джорджа Фицкларенса. Но вскоре этот джентльмен в форме попрощался и ушел.
   Итан и мистер Харрисон решили, что им тоже пора идти. У двери Итан все-таки успел поговорить с Колли, так, что их никто не слышал.
   — Если погода завтра будет хорошая, я заеду в десять часов.
   — Завтра? — спросила Колли.
   — Эймсли, — ответил он.
   — О, но я не думала, что вы действительно имеете в виду…
   — В десять часов, — повторил он. — Сегодня вам просто повезло, — добавил он тише. — Дождь не позволил вытащить вас из дома и покататься с вами, а здесь было слишком людно для того приватного разговора, который я имел в виду.
   — Я знаю, — сказала Колли.
   Она по-прежнему была благодарна ему за то, что он исправил неловкую ситуацию, вызванную словами мисс Киттридж.
   — И мне действительно очень жаль, — добавила Колли. — Наверняка вам хочется двинуть мне как следует в ухо.
   Она сказала это совсем тихонько. Итану пришлось придвинуться ближе, чтобы расслышать ее слова. Он ощущал аромат лимонной вербены. Этот аромат ассоциировался с ней. Итан просто не мог удержаться. Он смотрел страстным взглядом на ее нежное ушко.
   «В ухо, действительно», — подумал он.
   — Мадам, — сказал он неожиданно охрипшим голосом, — вы даже не представляете себе, что я хочу с вами сделать.

Глава 10

   Как только все гости ушли, Колли написала записку миссис Киттридж, спрашивая у леди, как проехать в Эймсли. Колли не стала упоминать историю, которую рассказала Айоне Киттридж: мол, леди Соммс забыла дорогое украшение, и оно осталось у Норы.
   Запечатав письмо, Колли отослала его миссис Киттридж на Кавендиш-сквер.
   Через час лакей вернулся с письмом от миссис Киттридж, написанным аж на трех страницах. Выразив прежде всего сожаление по поводу того, что мисс Соммс приходится волноваться из-за забытых драгоценностей, леди Киттридж на оставшихся страницах дала детальное описание, как проехать в Эймсли. Более детальное, была уверена Колли, чем то описание, которое имели крестоносцы, отправляясь за Святым Граалем.
   Колли поняла, какой скучной могла показаться сестре поездка в компании этой скрупулезной пожилой леди. Она даже хотела извиниться перед Джилли за отсутствие чувства симпатии в тот момент, когда она разбудила ее ночью.
   И Колли уже хотела обратиться к Джилли, которая сейчас просматривала последнее издание женского журнала. Но в это время кто-то тихо постучал в дверь.
   Колли открыла дверь и увидела лакея в ливрее, который держал большой и очень красивый, великолепно составленный букет цветов.
   — Это для леди, живущих в двадцать седьмом номере, — сказал лакей, протягивая карточку.
   Хотя по ливрее Колли догадалась сразу, у кого он служит.
   На карточке было написано только: «Реймонд».
   — Мои первые цветы в Лондоне! — воскликнула Джилли.
   Отбросив журнал, она подбежала и стала нюхать цветы.
   — Это, конечно, прекрасные цветы, — сказала Джилли, — но мне нравятся розы. Почему лорд Реймонд не поинтересовался, какие цветы мы больше любим?
   — А вот этого я не знаю, — ответила Колли.
   Хотя лично ей казалось, что просто букет роз очень скучно. Кроме того, она чувствовала, что этот букет несет в себе какую-то тайну. Тут были бледно-желтые нарциссы, маргаритки и дикий львиный зев, которые перемежались с петуниями, фиалками, левкоями и водосбором.
   — Такой букет нужно тщательно подбирать, — сказала Колли. — А букет роз купить очень даже просто.
   Но Джилли ее почти не слушала.
   — Когда начнется сезон, — сказала Джилли, — у меня будет много-много роз. Я всем сообщу, что розы — мои любимые цветы. Ну, а пока можно насладиться и этими полевыми цветами.
   Она взяла карточку из рук Колли и посмотрела на подпись.
   Затем Джилли нахмурилась. Ее мысли приняли ног вое направление.
   — А ты знаешь, Колли, — сказала она, — я думаю, что ты слишком волнуешься из-за того пропавшего кольца. Если лорд Реймонд шлет тебе цветы, значит, он не так уж сердится на тебя.
   Не желая спорить по этому поводу, Колли просто сказала, что надеется уладить дело с кольцом раз и навсегда уже завтра к этому времени.
   — Да, я тоже надеюсь, — сказала Джилли, — потому что я очень хочу пригласить лорда Реймонда на мой первый бал. Мне кажется, лорд Реймонд будет там хорошо смотреться, как ты считаешь?
   Не ожидая ответа, девушка продолжила:
   — Он не только богатый и титулованный, но и очень обаятельный. А уж какой красавец, ко всему прочему!
   Она вздохнула с сожалением.
   — Жаль только, что старый.
   — Старый? — удивилась Колли. — Ты еще маленькая и совсем бестолковая. Итан Брэдфорд вовсе не старый. Ему не больше тридцати. Он…
   Колли вовремя спохватилась.
   Сестра смотрела на нее подозрительно и, кажется, задумалась над ее словами.
   Но, к счастью, Джилли никогда долго не думала ни о чем, и уже листала вовсю «La Belle Ensemblee».
   Следующий день выдался свежим и ясным. Поэтому Колли приготовилась к путешествию в Эймсли с лордом Реймондом. Верный своему слову, этот «старый» джентльмен приехал за ней ровно в десять часов. В красивом сюртуке и узких кремовых брюках, облегающих его мускулистые ноги, словно вторая кожа. Его великолепный галстук был завязан по последней моде, а высокие сапоги сверкали, словно зеркало.
   Он самый красивый мужчина, решила Колли. В этом не было никаких сомнений. И пусть мисс Джилли Соммс считает, что он уже «старый». Ее сестра ничего не понимает! Кроме того, Колли просто не могла поверить, что во всем королевстве найдется мужчина более сильный и энергичный, чем Итан Брэдфорд. И только этот джентльмен мог заставить женщину так сгорать от страсти.
   — Вы очень пунктуальны, — сказал Итан, улыбаясь. — Это хорошее качество.
   От этой его улыбки Колли перестала дышать.
   — Вам лучше помнить о моих хороших качествах, сэр, — ответила она, — когда все ваши знакомые будут оглядываться и удивляться, как это вы едете с такой безвкусно одетой женщиной.
   Итан заметил игривый огонек в ее глазах и внимательно осмотрел Колли.
   На ней было серое дорожное платье все еще с траурной лентой, перчатки в тон и полуботинки. Ему все нравилось, кроме, пожалуй, соломенной шляпки, которая скрывала роскошные волосы Колли. Он посмотрел на нее вопросительно.
   — Может, вы помните то платье, в котором я была, когда мы с вами катались в парке? — спросила Колли.
   — Персиковое батистовое?
   — Да. Это платье моей матери — только что от модистки. Боюсь, что оно пострадало больше, чем я, когда лошади мистера Харрисона шарахнулись в сторону.
   К сожалению, моя мама обнаружила прореху на подоле, которую я не успела вовремя зашить.
   Итан кашлянул.
   — Леди Соммс вас отругала, наверное?
   — И еще как! — ответила Колли. — Теперь мне запрещено даже смотреть на ее шкаф, не то что прикасаться. Я даже не смею подумать о том, чтобы позаимствовать снова ее платье, сэр. Итан кивнул.
   — Теперь мне все понятно.
   Колли вздохнула, после чего Итан еще раз смущенно кашлянул.
   — И вот для того, чтобы не расстраивать мою мамочку видом ее порванных новых платьев, — продолжила Колли, — я вынуждена носить свой прошлогодний костюм. — А вы, сэр, — добавила она, — сами предложили отвезти меня в Эймсли. Вы очень добры, конечно. Но только подумайте. Вас увидят в компании такой дурнушки. Так что если хотите отказаться, то можете сделать это прямо сейчас.
   — Я думаю, что мнение света не главное в этом вопросе, — ответил Итан.
   — Надеюсь, что вы поступаете правильно, милорд.
   — А я надеюсь, что вы скоро оставите свои глупости, мэм. Потому что вы как всегда очаровательны!
   Он взял Колли под руку и помог сойти вниз по лестнице.
   И это было весьма кстати. От его неожиданного комплимента у Колли подогнулись колени.
   Он подвел ее к новенькому тильбюри, сверкавшему свежим лаком.
   — О, какая красивая коляска, сэр! — воскликнула Колли. — Неужели последняя модель? Я, право, не очень разбираюсь в спортивных экипажах.
   Он улыбнулся, услышав это ироничное замечание, и помог ей забраться на кожаное сиденье.
   — Модель наиновейшая, — ответил он. — Вы увидите сами, как в ней удобно. И можете ни о чем не беспокоиться.
   — Если поводья у вас в руках, — сказала Колли, — то я совершенно спокойна.
   Итан сел рядом с ней. Затем он приказал груму, стоявшему рядом с лошадьми:
   — Садись, парень.
   — Хорошо, милорд, — радостно ответил юноша.
   Приличия требовали, чтобы во время поездки по городу леди и джентльмена сопровождал кто-нибудь из слуг. Улицы города были, как всегда, полны экипажей и прохожих. Мелькали кареты, проезжая иногда очень близко. Кое-кто скакал верхом. Было шумно — возгласы, крики, ржание лошадей. Колли, не желая добавлять шума, сидела молча, сложив руки на коленях. Проехали через Темзу, и дальше дорога изгибалась между зелеными лесами и полями. Итан здесь дал лошадям волю на некоторое время, чтобы сбить с них прыть. Колли понравилась такая быстрая езда. Но все было спокойнее, когда они приехали в маленький городок Уимблдон, где Итан натянул поводья и остановил упряжку. Грум отвел лошадей к ручью с чистой журчащей водой, а Итан и Колли решили немного прогуляться. Они направились к старинному каменному мостику, действительно очаровательному. Берега здесь были усеяны голубыми незабудками, желтыми ирисами и вездесущими одуванчиками.
   — Интересно, — сказала Колли, налюбовавшись на цветы, — этот мост имеет какое-то историческое значение?
   — Я не думаю, — ответил Итан. — Ему не больше ста лет. А вы ищете что-нибудь историческое, мисс Синий чулок?
   — Я? Нет, что вы, сэр! Просто я вспомнила, как Джилли описывала мне свое путешествие в близлежащие места.