Верния, однако, стояла совершенно прямо и презрительно посматривала на существо, восседающее на троне.
Ин Ин, рого Хьютсена, сплюнул в плевательницу, поднесенную девушкой справа, позволил вытереть себе подбородок и устремил взгляд своих кошачьих глаз на ромоджака.
– А ты уверен, что эта изящная красотка, едва достигшая возраста женщины, действительно является торрогиней Рибона? – спросил он.
– Уверен, ваше величество, – ответил ромоджак. – Она соответствует описанию и носит одеяние и знаки члена императорского дома.
Ин Ин повернулся к дворянину в лиловом, стоящему поблизости.
– Принести портрет, – приказал он.
Дворянин мгновенно скрылся в одной из дверей и мгновение спустя возвратился с двумя рабами, несущими портрет Вернии в полный рост. Она мгновенно узнала этот портрет, поскольку копия его имелась на каждом судне, где офицеры и моряки по утрам кланялись перед ним, тем самым демонстрируя лояльность своей правительнице.
Ин Ин приказал поставить потрет немного в стороне, затем стал переводить взгляд с картины на живой оригинал, стоящий перед ним.
Наконец он сказал:
– Это действительно Верния из Рибона, хоть и более прекрасная, нежели на картине. Хорошо поработал, Тид Йет. За это ты получишь награду в тысячу кантолов земли и тысячу кедов золота. Мы справедливы.
– Ин Ин, рого Хьютсена, воплощение справедливости, – в унисон проговорили придворные.
– Может быть, ваше величество обрадует и тот факт, что я захватил в плен ее мужа, могучего бойца, известного под именем Грендон с Терры, – с гордостью сказал Тид Йет.
– Это я уже слышал, – ответил монарх. – За это ты получишь в награду сотню сильных рабов, чтоб трудились на твоих землях. Мы справедливы.
– Ин Ин, рого Хьютсена, живой источник справедливости, – проскандировали придворные.
– Но я также слышал, – продолжил Ин Ин, – что Грендон с Терры сбежал.
Тид Йет ошеломленно застыл, услышав эту новость, зато сердце Вернии радостно подпрыгнуло.
– Он сбежал, – продолжил рого, – когда его вели на причал. В этом виновен ты один. И за такую небрежность мы передадим тебя в руки палача. – Один из охранников за троном поднял двуручный скарбо и сделал шаг вперед, но рого поднял руку. – Подожди, Эз Бин, – распорядился он. – Не горячись. – Он вновь обратился к Тид Йету. – Если не приведешь Грендона с Терры по прошествии десяти дней, то подставишь шею Эз Бину. Мы справедливы и милосердны.
– Ин Ин, рого Хьютсена, и справедлив, и милосерден, – воскликнули придворные.
Монарх шевельнул пальцем. Эз Бин вернулся на свое место. Повелитель шевельнул другим пальцем. Двое из шести охранников, сопровождавших Тид Йета и Вернию, встали по бокам ромоджака. Все трое поклонились, вытянув вперед правую руку ладонью вниз, и, повернувшись, вышли из зала.
Ин Ин между тем освежился чашей дымящейся ковы и набил рот новой порцией семян керры. Какое-то время пожевал в молчании, оглядывая Вернию, затем сплюнул и сказал:
– Мы не удивлены, что некий торрого, не будем называть имени, предложил нам за тебя стоимость целой империи. Ты стоишь даже дороже.
– Меня не интересуют твои комплименты. Ты, желтая мразь, – горячо ответила Верчия.
– А нас – твои оскорбления, красотка, – ответил Ин Ин. – Ты ведешь себя безрассудно, как самка мармелота, но нам это нравится. Мы много таких укротили.
– К твоему похотливому бесчестью и их невыразимому стыду.
Ин Ин усмехнулся.
– В этом смысле ты найдешь многих, кто не согласится с тобой. Но мы не будем спорить. Мы никогда не спорим, поскольку нет смысла. С нашей стороны было бы даже нечестно спорить. – Он повернулся к дворянину, доставившему картину. – Дай-ка мне глянуть на контракт с… с этим безымянным торрого, – приказал он.
– Можешь не называть его имя, а можешь назвать его Заналотом из Мернерума, мне все равно, – сказала Верния.
– Кто тебе сообщил? – сердито спросил Ин Ин.
– Никогда не догадаешься, а я не скажу, – дерзко ответила Верния.
– Что ж, хорошо. Это и не важно. Все равно ты скоро все узнаешь.
Он взял свиток из рук дворянина и принялся читать.
– Хм. Так я и думал. В контракте говорится, что мы встречаемся с ним у бухты острова Валькаров, один наш корабль, один его, утром четырнадцатого дня девятого эндира в четыре тысячи десятый год от рождества Торта. В день предыдущий он высаживает на остров рабов и сокровища под охраной. Когда наш командир убедится, что оговоренные рабы и сокровища находятся на острове, он доставляет к торрого Мернерума ее императорское величество Вернию из Рибона. И здесь не сказано, что доставляет «нетронутой», и, стало быть, ни один пункт данного контракта не запрещает нам использовать Вернию из Рибона в качестве нашей наложницы до дня ее встречи с Заналотом.
Он шевельнул пальцем, и двое из оставшихся позади Вернии охранников встали по бокам ее.
– Отведите ее в сераль, – приказал он, – и скажите Уфе, чтобы та подготовила ее к вечернему визиту короля. Мы почтим ее светом своего присутствия. Мы щедры.
– Его величество Ин Ин, рого Хьютсена, самый великодушный, – вскричали придворные, а Вернию, с упавшим сердцем, вывели из зала.
Глава 11
Глава 12
Ин Ин, рого Хьютсена, сплюнул в плевательницу, поднесенную девушкой справа, позволил вытереть себе подбородок и устремил взгляд своих кошачьих глаз на ромоджака.
– А ты уверен, что эта изящная красотка, едва достигшая возраста женщины, действительно является торрогиней Рибона? – спросил он.
– Уверен, ваше величество, – ответил ромоджак. – Она соответствует описанию и носит одеяние и знаки члена императорского дома.
Ин Ин повернулся к дворянину в лиловом, стоящему поблизости.
– Принести портрет, – приказал он.
Дворянин мгновенно скрылся в одной из дверей и мгновение спустя возвратился с двумя рабами, несущими портрет Вернии в полный рост. Она мгновенно узнала этот портрет, поскольку копия его имелась на каждом судне, где офицеры и моряки по утрам кланялись перед ним, тем самым демонстрируя лояльность своей правительнице.
Ин Ин приказал поставить потрет немного в стороне, затем стал переводить взгляд с картины на живой оригинал, стоящий перед ним.
Наконец он сказал:
– Это действительно Верния из Рибона, хоть и более прекрасная, нежели на картине. Хорошо поработал, Тид Йет. За это ты получишь награду в тысячу кантолов земли и тысячу кедов золота. Мы справедливы.
– Ин Ин, рого Хьютсена, воплощение справедливости, – в унисон проговорили придворные.
– Может быть, ваше величество обрадует и тот факт, что я захватил в плен ее мужа, могучего бойца, известного под именем Грендон с Терры, – с гордостью сказал Тид Йет.
– Это я уже слышал, – ответил монарх. – За это ты получишь в награду сотню сильных рабов, чтоб трудились на твоих землях. Мы справедливы.
– Ин Ин, рого Хьютсена, живой источник справедливости, – проскандировали придворные.
– Но я также слышал, – продолжил Ин Ин, – что Грендон с Терры сбежал.
Тид Йет ошеломленно застыл, услышав эту новость, зато сердце Вернии радостно подпрыгнуло.
– Он сбежал, – продолжил рого, – когда его вели на причал. В этом виновен ты один. И за такую небрежность мы передадим тебя в руки палача. – Один из охранников за троном поднял двуручный скарбо и сделал шаг вперед, но рого поднял руку. – Подожди, Эз Бин, – распорядился он. – Не горячись. – Он вновь обратился к Тид Йету. – Если не приведешь Грендона с Терры по прошествии десяти дней, то подставишь шею Эз Бину. Мы справедливы и милосердны.
– Ин Ин, рого Хьютсена, и справедлив, и милосерден, – воскликнули придворные.
Монарх шевельнул пальцем. Эз Бин вернулся на свое место. Повелитель шевельнул другим пальцем. Двое из шести охранников, сопровождавших Тид Йета и Вернию, встали по бокам ромоджака. Все трое поклонились, вытянув вперед правую руку ладонью вниз, и, повернувшись, вышли из зала.
Ин Ин между тем освежился чашей дымящейся ковы и набил рот новой порцией семян керры. Какое-то время пожевал в молчании, оглядывая Вернию, затем сплюнул и сказал:
– Мы не удивлены, что некий торрого, не будем называть имени, предложил нам за тебя стоимость целой империи. Ты стоишь даже дороже.
– Меня не интересуют твои комплименты. Ты, желтая мразь, – горячо ответила Верчия.
– А нас – твои оскорбления, красотка, – ответил Ин Ин. – Ты ведешь себя безрассудно, как самка мармелота, но нам это нравится. Мы много таких укротили.
– К твоему похотливому бесчестью и их невыразимому стыду.
Ин Ин усмехнулся.
– В этом смысле ты найдешь многих, кто не согласится с тобой. Но мы не будем спорить. Мы никогда не спорим, поскольку нет смысла. С нашей стороны было бы даже нечестно спорить. – Он повернулся к дворянину, доставившему картину. – Дай-ка мне глянуть на контракт с… с этим безымянным торрого, – приказал он.
– Можешь не называть его имя, а можешь назвать его Заналотом из Мернерума, мне все равно, – сказала Верния.
– Кто тебе сообщил? – сердито спросил Ин Ин.
– Никогда не догадаешься, а я не скажу, – дерзко ответила Верния.
– Что ж, хорошо. Это и не важно. Все равно ты скоро все узнаешь.
Он взял свиток из рук дворянина и принялся читать.
– Хм. Так я и думал. В контракте говорится, что мы встречаемся с ним у бухты острова Валькаров, один наш корабль, один его, утром четырнадцатого дня девятого эндира в четыре тысячи десятый год от рождества Торта. В день предыдущий он высаживает на остров рабов и сокровища под охраной. Когда наш командир убедится, что оговоренные рабы и сокровища находятся на острове, он доставляет к торрого Мернерума ее императорское величество Вернию из Рибона. И здесь не сказано, что доставляет «нетронутой», и, стало быть, ни один пункт данного контракта не запрещает нам использовать Вернию из Рибона в качестве нашей наложницы до дня ее встречи с Заналотом.
Он шевельнул пальцем, и двое из оставшихся позади Вернии охранников встали по бокам ее.
– Отведите ее в сераль, – приказал он, – и скажите Уфе, чтобы та подготовила ее к вечернему визиту короля. Мы почтим ее светом своего присутствия. Мы щедры.
– Его величество Ин Ин, рого Хьютсена, самый великодушный, – вскричали придворные, а Вернию, с упавшим сердцем, вывели из зала.
Глава 11
МОРСКИЕ КРЫСЫ
Едва руки Грендона коснулись воды, после того как он прыгнул с трапа, он повернул их так, чтобы инерция движения увлекла его под причал. Минуту спустя, вынырнув, он с удовлетворением увидел рядом с собою Кантара и Сан Тоя. Сверху затрещали торки, осыпая пулями то место в воде, куда прыгнули беглецы.
– Знаешь тут места? – спросил Грендон желтого человека. – Где можно спрятаться?
– Для начала надо пробраться за тот склад, – ответил Сан Той. – За мной.
Несмотря на свою тучность, он оказался отличным пловцом. Позже Грендон узнал, что все хьютсенцы в воде чувствуют себя как рыбы, становясь даже более проворными, нежели на суше. Но непосредственно сейчас ему приходилось прикладывать немало усилий, чтобы удержаться за пиратом, в то время как Кантар тащился сзади.
Сан Той быстро вывел их к узкому проходу между двух каменных стен – фундаментов складов. Наверху кричали, ругались и бегали.
Добравшись до прохода, пират подождал остальных. Здесь было так сумрачно, что Грендон с трудом различал лица спутников.
– Они спустят лодки и быстрых пловцов, – прошептал Сан Той, – но если мы будем вести себя тихо, возможно, нам удастся скрыться от них. Скоро стемнеет, а темнота – наш союзник. А сейчас идите за мной, не разговаривайте и не плещите водой.
Они двинулись дальше, с пиратом во главе. Над их головами, поверх опор, тянулись доски уличных покрытий, футах в пятнадцати над ними. Через равные интервалы футов в пятьдесят опоры сменялись фундаментами домов. Открытые отверстия для рыбной ловли перед жилищами пропускали достаточно дневного света. Здесь же, у фундаментов, стояли многочисленные лодки, спуститься к которым можно было по торчащим вверх шестам.
Сан Той, однако, избегал передвижений впереди домов, в районах расположения отверстий для рыбалки, держась позади строений, где было так темно, что видимость ограничивалась лишь несколькими футами.
Они недалеко ушли, когда стало ясно, что организованное преследование началось. Отовсюду спускались сверху по шестам в лодки вооруженные хьютсенцы. Вскоре кругом плавали лодки, освещались темные закоулки, в узкие места, куда не могла добраться лодка, посылались пловцы с ножами, зажатыми в беззубых ртах.
Поначалу Сан Тою без труда удавалось скрываться от лучей фонарей, но по мере того, как преследователей становилось все больше, от него требовалось и больше ловкости. Не раз беглецам приходилось прятаться буквально за столбами, когда лодки с преследователями проплывали в каких-нибудь нескольких футах. Не имея возможности спросить, Грендон подозревал, что пират ведет их в какое-то укромное местечко, поскольку, несмотря на различные отклонения, вызванные охотой за ними, Сан Той держался общего определенного направления.
Наконец трое оказались в таком месте, где дальше, казалось, двигаться некуда. Почти полностью окруженные многочисленными охотниками, опасаясь быть обнаруженными в любой момент, они устремились в тень группы опор. Вокруг метались лучи, и беглецам приходилось погружаться с головой в воду, когда свет устремлялся в их сторону.
Одна за другой лодки все же ушли дальше, оставив лишь одну, в которой находились два пирата, полностью обнаженных, если не считать набедренных повязок. Один из них, осветив опоры, тронул другого и что-то сказал. Грендон и его спутники не расслышали. В следующий же момент пират и его товарищ, зажав кинжалы в губах, соскользнули в воду и направились к опорам, где притаились беглецы.
Пираты так тихо соскользнули в воду и так бесшумно продвигались в ней, что если бы не фонарь на носу их лодки, беглецы могли бы не заметить их приближение. Но даже и сейчас, видя приближающуюся опасность, беглецы мало что могли сделать, поскольку ни у кого из них оружия не было.
Итак, получалось, что стоять на месте и принимать бой – глупо, а бежать – бессмысленно, поскольку пираты тут же поднимут крик и мгновенно сбегутся сотни преследователей.
В таких сложных ситуациях Грендон, как правило, соображал и действовал быстро и четко. Выход был один, и если ничего не получится, они обречены. Он быстро шепотом проинструктировал своих спутников, и те заняли свои места.
Два пирата, приближаясь бесшумно к группе опор, вдруг в луче света увидели лицо Сан Тоя. Бросив на них испуганный взгляд, он быстро поплыл от них. Удовлетворенно хмыкнув, парочка устремилась за ним, естественно выбирая самый прямой и короткий путь, ведущий мимо двух столбов, стоящих на расстоянии футов пяти друг от друга. Кошачьи глаза пиратов разгорелись от волнения. Но как только они поравнялись со столбами, из темноты стремительно протянулись две белые руки и вырвали ножи у них изо ртов. Вверх взлетели два лезвия и стремительно опустились. Два тела канули в глубину.
Грендон и Кантар, обмыв ножи, спрятали их за пояса, а Сан Той вернулся, широко ухмыляясь.
– Ну а теперь, – сказал он, – поплывем на лодке.
Трое беглецов быстро забрались в лодку. Вдоль бортов лежали два шестизубых рыбацких копья, а на корме лодки находились сети.
Под ними-то Грендон и Кантар спрятались. Сан Той же, сорвав с себя знаки отличия моджака королевских военно-морских сил и раздевшись до набедренной повязки, теперь смахивал на одного из рыбаков, и спокойно греб, уводя суденышко прочь.
Грендон лежал на дне рядом с Кантаром под сетями, еще пахнувшими недавно, с полчаса назад, по мнению землянина, выловленной рыбой. Вскоре Сан Той остановился в тени какой-то опоры, поднял сети и сказал:
– Вылезайте. Тихонько ступайте за мной.
Он бесшумно спустился в воду, за ним отправились и его спутники. Грендон отметил, что они находятся сзади одного из конических зданий, возле которого приткнулось несколько других лодок.
Сан Той остановился в нескольких футах от округлых каменных стен.
– Хватайтесь за мой пояс, – сказал он. – Вдохните поглубже, придется уйти под воду.
Они нырнули. Открыв глаза под водой, Грендон увидел какой-то мерцающий свет внизу. Они поплыли прямо на него. Вскоре они оказались перед овальной дверью из толстого стекла, оправленного в металл. За нею находилась небольшая камера с такой же дверью, из-за которой и падал свет. Сан Той взялся за висящий тут дверной молоток и стукнул три раза. За овальной дверью показалось лицо желтого человека. Сан Той махнул ему, тот нажал на рычаг, и дверь открылась. Их стремительно занесло внутрь рванувшимся потоком воды, а дверь за ними закрылась. И теперь они находились в небольшой камере, заполненной водой. Грендон уже начал ощущать недостаток воздуха в легких. Глянув на Кантара, по его лицу он увидел, что тот не в лучшем состоянии. Сан Той же, казалось, не испытывает никаких неудобств от длительного отсутствия воздуха.
Человек за второй дверью пристально осмотрел всех троих, вновь обменялся сигналами с Сан Тоем и нажал на второй рычаг. Тут же скользнули назад окружающие их по бокам стены, и вода пошла на убыль так быстро, что захваченные врасплох Грендон и Кантар прямо-таки плюхнулись на пол. Вскочив на ноги, они упивались влажным воздухом. Отворилась внутренняя дверь, и стоящий там человек пригласил их зайти внутрь.
Когда они вошли, охранник закрыл дверь за ними, и Сан Той обратился к нему:
– Приветствую тебя, страж и брат чизпок. Где братья, на тайном заседании?
– Да, на тайном заседании, о моджак братства, – ответил желтый человек.
Грендон изумился, услышав, что эти двое называют друг друга братьями-чизпоками. Он знал, что чизпок представляет из себя большого чешуйчатого грызуна, обитающего в морях или соленых болотах, проводя большую часть времени в воде, и буквально это слово означало «морская крыса». Это отвратительное создание во многом напоминало сухопутного своего собрата, чипса, и само его название получалось соединением двух слов, «чипса» и «пок». При этом последнее слово имело значение «море». Именно так образовывались названия «Азпок» или «Море Аза», «Ропок» или «Море Ро». Даже сами слова эти – чипса или чизпок – во всех цивилизованных странах Заровии считались страшными оскорблениями. Эти же двое называли друг друга чизпоками и нисколько не обижались.
Сан Той продолжил разговор с охранником.
– Я привел с собою двух новобранцев для нашей справедливой и священной борьбы. Они оба из далекой земли Рибон, – сказал Сан Той. – А как зовут тебя, брат-стражник?
– Фо Сан, брат-моджак.
– А меня – Сан Той. Это – Грендон с Терры, рого Укспо и торрого Рибона. А это Кантар, артиллерист, гражданин Укспо.
Фо Сан, очевидно только тут обративший внимание на потрепанное, но розовое облачение Грендона, низко поклонился, вытянув правую руку вперед ладонью вниз.
– Недостойный страж чизпоков салютует вашему величеству, слава о деяниях которого дошла даже до этого далекого уголка мира, – сказал он.
Грендон ответил на приветствие, и им с Кантаром предложили сесть.
– Согласно заведенному порядку, вам придется подождать меня здесь, – сказал Сан Той. – А я схожу и переговорю с ромоджаком нашего ордена. Я же являюсь моджаком одной из городских лож. Вам же пока принесут чего-нибудь подкрепиться.
Он подошел к овальной двери, расположенной в другом конце помещения, и резко стукнул в нее три раза. Та отворилась, и Грендон успел услышать, пока она не закрылась, как Сан Той обменивается приветствиями с человеком за дверью.
Несколько минут спустя вошел мальчик и внес поднос с дымящейся ковой, поджаренной рыбой и тушеными грибами. Грендона и Кантара уговаривать не пришлось. Пока они ели и пили, в камере появились еще два члена ордена и прошли в следующую комнату.
Вскоре после того, как они покончили с трапезой, появился Сан Той.
– Я поговорил с Хан Лаем, ромоджаком ордена. Он, а также братство этой ложи ордена согласились принять вас в наши ряды или, если вы не захотите стать членами братства, разрешить вам уйти с миром.
– А что от нас требуется? – спросил Грендон.
– Делать все, что в ваших силах, чтобы помочь свергнуть существующий в Хьютсене режим, – сказал Сан Той. – И принести торжественную клятву помогать любому члену братства, если тот окажется в опасности, как и вы получите такую же помощь.
– У меня нет никаких возражений против таких требований, – ответил Грендон. – Более того, мне по душе сама идея свержения существующего режима, поскольку он никак не дружески обращается со мной. А что ты скажешь, пушкарь?
– Я с радостью стану чизпоком или даже хохотуном, если ваше величество так советует, – ответил Кантар.
– Тогда – вперед, – сказал Грендон. – Чем быстрее мы станем чизпоками и займемся настоящим делом, тем лучше.
Сан Той вновь три раза резко стукнул в дверь. Ее открыл склонившийся желтый человек, и они оказались в коротком и узеньком коридорчике. В конце его на этот же стук открылась вторая дверь, и их ввели в круглое помещение футов двадцати пяти в диаметре. На низких каменных скамьях вдоль стен расположилось около шестидесяти хьютсенцев. Человек постарше и погрузнее остальных восседал, скрестив ноги, на подиуме посреди зала. Сан Той подвел двух своих спутников к нему и представил Грендона и Кантара Хан Лаю, ромоджаку ложи.
Хан Лай встал и низко поклонился Грендону, вытянув правую руку ладонью вниз.
– Орден чизпоков польщен в высшей степени тем, – сказал он, – что ваше императорское и прославленное величество согласились стать одним из нас. Именно сейчас мы заняты тем делом, которое небезынтересно и вам. И с помощью такого могучего бойца и опытного генерала мы обязательно победим.
– Позволено мне будет узнать, что это за дело, – спросил Грендон, – и почему оно касается меня?
– У нас, чизпоков, шпионы имеются повсюду, – ответил Хан Лай. – И в данный момент мы стремимся свергнуть Ин Ина, рого Хьютсена. Наши шпионы сообщили, что он не только похитил вашу жену, ее величество, с целью продать в рабство, но и сейчас, в то время когда она находится в нашем городе, он намерен насильно забрать ее в собственный сераль.
Грендон смертельно побледнел, и на лице его появилось такое выражение, что даже мужественный Кантор призадумался. Только дважды доводилось ему наблюдать это выражение лица у землянина, и каждый раз в таких случаях враги под его клинком падали, как трава в пору сенокоса.
– Ну так укажите мне на этого грязного мерзавца, которого вы называете Ин Ин, – сказал Грендон, – и я проткну его похотливое сердце, даже если охранять его будут тысяча стражников.
Хан Лай усмехнулся.
– Именно на это мы и рассчитываем, ваше величество, – сказал он. – Рого Хьютсена столь серьезно охраняется, что до него не смог добраться ни один из посланных нами наемных убийц, но мы все верим в ваши возможности. Когда вы принесете клятву на верность ордену, братья проведут вас во дворец. Другие братья тайком укажут вам палату, в которой, рано или поздно, вы лицом к лицу встретитесь с ним.
– Тогда давайте быстрее осуществим церемонию клятвы, – сказал Грендон, – чтобы я занялся своим делом.
Опустившись на колени, с протянутыми вперед руками ладонями вниз к изображению Торта, которое держал перед ними Хан Лай, Грендон и Кантар принесли тайную и страшную клятву чизпоков.
Произнеся слова клятвы, они встали, и братья окружили их, сердечно приветствуя. Но в этот момент их внезапно и неожиданно прервали. Распахнулась металлическая дверь, и в зал ворвался моджак со скарбо в одной руке и направленным на толпу торком – в другой. За ним следовала орда вооруженных воинов.
Чизпоки, почти безоружные, если не считать ножей, предстали перед вооруженным до зубов противником.
– Вы все арестованы по обвинению в заговоре против его величества Ин Ина из Хьютсена, – объявил моджак. – Бросайте ножи и по одному подходите, мы свяжем вам руки. В случае сопротивления вы все – покойники.
Грендон увидел, как Хан Лай слегка перемещается в сторону подиума, из которого торчал металлический стержень. Мгновение спустя Хан Лай нажал на него ногой. Раздался рев врывающейся в помещение воды, мгновенно поглотившей и чизпоков, и людей рого и заполнившей комнату до потолка. Кашляющего и сопротивляющегося Грендона сбило с ног. Затем его голова ударилась обо что-то твердое, и он потерял сознание.
– Знаешь тут места? – спросил Грендон желтого человека. – Где можно спрятаться?
– Для начала надо пробраться за тот склад, – ответил Сан Той. – За мной.
Несмотря на свою тучность, он оказался отличным пловцом. Позже Грендон узнал, что все хьютсенцы в воде чувствуют себя как рыбы, становясь даже более проворными, нежели на суше. Но непосредственно сейчас ему приходилось прикладывать немало усилий, чтобы удержаться за пиратом, в то время как Кантар тащился сзади.
Сан Той быстро вывел их к узкому проходу между двух каменных стен – фундаментов складов. Наверху кричали, ругались и бегали.
Добравшись до прохода, пират подождал остальных. Здесь было так сумрачно, что Грендон с трудом различал лица спутников.
– Они спустят лодки и быстрых пловцов, – прошептал Сан Той, – но если мы будем вести себя тихо, возможно, нам удастся скрыться от них. Скоро стемнеет, а темнота – наш союзник. А сейчас идите за мной, не разговаривайте и не плещите водой.
Они двинулись дальше, с пиратом во главе. Над их головами, поверх опор, тянулись доски уличных покрытий, футах в пятнадцати над ними. Через равные интервалы футов в пятьдесят опоры сменялись фундаментами домов. Открытые отверстия для рыбной ловли перед жилищами пропускали достаточно дневного света. Здесь же, у фундаментов, стояли многочисленные лодки, спуститься к которым можно было по торчащим вверх шестам.
Сан Той, однако, избегал передвижений впереди домов, в районах расположения отверстий для рыбалки, держась позади строений, где было так темно, что видимость ограничивалась лишь несколькими футами.
Они недалеко ушли, когда стало ясно, что организованное преследование началось. Отовсюду спускались сверху по шестам в лодки вооруженные хьютсенцы. Вскоре кругом плавали лодки, освещались темные закоулки, в узкие места, куда не могла добраться лодка, посылались пловцы с ножами, зажатыми в беззубых ртах.
Поначалу Сан Тою без труда удавалось скрываться от лучей фонарей, но по мере того, как преследователей становилось все больше, от него требовалось и больше ловкости. Не раз беглецам приходилось прятаться буквально за столбами, когда лодки с преследователями проплывали в каких-нибудь нескольких футах. Не имея возможности спросить, Грендон подозревал, что пират ведет их в какое-то укромное местечко, поскольку, несмотря на различные отклонения, вызванные охотой за ними, Сан Той держался общего определенного направления.
Наконец трое оказались в таком месте, где дальше, казалось, двигаться некуда. Почти полностью окруженные многочисленными охотниками, опасаясь быть обнаруженными в любой момент, они устремились в тень группы опор. Вокруг метались лучи, и беглецам приходилось погружаться с головой в воду, когда свет устремлялся в их сторону.
Одна за другой лодки все же ушли дальше, оставив лишь одну, в которой находились два пирата, полностью обнаженных, если не считать набедренных повязок. Один из них, осветив опоры, тронул другого и что-то сказал. Грендон и его спутники не расслышали. В следующий же момент пират и его товарищ, зажав кинжалы в губах, соскользнули в воду и направились к опорам, где притаились беглецы.
Пираты так тихо соскользнули в воду и так бесшумно продвигались в ней, что если бы не фонарь на носу их лодки, беглецы могли бы не заметить их приближение. Но даже и сейчас, видя приближающуюся опасность, беглецы мало что могли сделать, поскольку ни у кого из них оружия не было.
Итак, получалось, что стоять на месте и принимать бой – глупо, а бежать – бессмысленно, поскольку пираты тут же поднимут крик и мгновенно сбегутся сотни преследователей.
В таких сложных ситуациях Грендон, как правило, соображал и действовал быстро и четко. Выход был один, и если ничего не получится, они обречены. Он быстро шепотом проинструктировал своих спутников, и те заняли свои места.
Два пирата, приближаясь бесшумно к группе опор, вдруг в луче света увидели лицо Сан Тоя. Бросив на них испуганный взгляд, он быстро поплыл от них. Удовлетворенно хмыкнув, парочка устремилась за ним, естественно выбирая самый прямой и короткий путь, ведущий мимо двух столбов, стоящих на расстоянии футов пяти друг от друга. Кошачьи глаза пиратов разгорелись от волнения. Но как только они поравнялись со столбами, из темноты стремительно протянулись две белые руки и вырвали ножи у них изо ртов. Вверх взлетели два лезвия и стремительно опустились. Два тела канули в глубину.
Грендон и Кантар, обмыв ножи, спрятали их за пояса, а Сан Той вернулся, широко ухмыляясь.
– Ну а теперь, – сказал он, – поплывем на лодке.
Трое беглецов быстро забрались в лодку. Вдоль бортов лежали два шестизубых рыбацких копья, а на корме лодки находились сети.
Под ними-то Грендон и Кантар спрятались. Сан Той же, сорвав с себя знаки отличия моджака королевских военно-морских сил и раздевшись до набедренной повязки, теперь смахивал на одного из рыбаков, и спокойно греб, уводя суденышко прочь.
Грендон лежал на дне рядом с Кантаром под сетями, еще пахнувшими недавно, с полчаса назад, по мнению землянина, выловленной рыбой. Вскоре Сан Той остановился в тени какой-то опоры, поднял сети и сказал:
– Вылезайте. Тихонько ступайте за мной.
Он бесшумно спустился в воду, за ним отправились и его спутники. Грендон отметил, что они находятся сзади одного из конических зданий, возле которого приткнулось несколько других лодок.
Сан Той остановился в нескольких футах от округлых каменных стен.
– Хватайтесь за мой пояс, – сказал он. – Вдохните поглубже, придется уйти под воду.
Они нырнули. Открыв глаза под водой, Грендон увидел какой-то мерцающий свет внизу. Они поплыли прямо на него. Вскоре они оказались перед овальной дверью из толстого стекла, оправленного в металл. За нею находилась небольшая камера с такой же дверью, из-за которой и падал свет. Сан Той взялся за висящий тут дверной молоток и стукнул три раза. За овальной дверью показалось лицо желтого человека. Сан Той махнул ему, тот нажал на рычаг, и дверь открылась. Их стремительно занесло внутрь рванувшимся потоком воды, а дверь за ними закрылась. И теперь они находились в небольшой камере, заполненной водой. Грендон уже начал ощущать недостаток воздуха в легких. Глянув на Кантара, по его лицу он увидел, что тот не в лучшем состоянии. Сан Той же, казалось, не испытывает никаких неудобств от длительного отсутствия воздуха.
Человек за второй дверью пристально осмотрел всех троих, вновь обменялся сигналами с Сан Тоем и нажал на второй рычаг. Тут же скользнули назад окружающие их по бокам стены, и вода пошла на убыль так быстро, что захваченные врасплох Грендон и Кантар прямо-таки плюхнулись на пол. Вскочив на ноги, они упивались влажным воздухом. Отворилась внутренняя дверь, и стоящий там человек пригласил их зайти внутрь.
Когда они вошли, охранник закрыл дверь за ними, и Сан Той обратился к нему:
– Приветствую тебя, страж и брат чизпок. Где братья, на тайном заседании?
– Да, на тайном заседании, о моджак братства, – ответил желтый человек.
Грендон изумился, услышав, что эти двое называют друг друга братьями-чизпоками. Он знал, что чизпок представляет из себя большого чешуйчатого грызуна, обитающего в морях или соленых болотах, проводя большую часть времени в воде, и буквально это слово означало «морская крыса». Это отвратительное создание во многом напоминало сухопутного своего собрата, чипса, и само его название получалось соединением двух слов, «чипса» и «пок». При этом последнее слово имело значение «море». Именно так образовывались названия «Азпок» или «Море Аза», «Ропок» или «Море Ро». Даже сами слова эти – чипса или чизпок – во всех цивилизованных странах Заровии считались страшными оскорблениями. Эти же двое называли друг друга чизпоками и нисколько не обижались.
Сан Той продолжил разговор с охранником.
– Я привел с собою двух новобранцев для нашей справедливой и священной борьбы. Они оба из далекой земли Рибон, – сказал Сан Той. – А как зовут тебя, брат-стражник?
– Фо Сан, брат-моджак.
– А меня – Сан Той. Это – Грендон с Терры, рого Укспо и торрого Рибона. А это Кантар, артиллерист, гражданин Укспо.
Фо Сан, очевидно только тут обративший внимание на потрепанное, но розовое облачение Грендона, низко поклонился, вытянув правую руку вперед ладонью вниз.
– Недостойный страж чизпоков салютует вашему величеству, слава о деяниях которого дошла даже до этого далекого уголка мира, – сказал он.
Грендон ответил на приветствие, и им с Кантаром предложили сесть.
– Согласно заведенному порядку, вам придется подождать меня здесь, – сказал Сан Той. – А я схожу и переговорю с ромоджаком нашего ордена. Я же являюсь моджаком одной из городских лож. Вам же пока принесут чего-нибудь подкрепиться.
Он подошел к овальной двери, расположенной в другом конце помещения, и резко стукнул в нее три раза. Та отворилась, и Грендон успел услышать, пока она не закрылась, как Сан Той обменивается приветствиями с человеком за дверью.
Несколько минут спустя вошел мальчик и внес поднос с дымящейся ковой, поджаренной рыбой и тушеными грибами. Грендона и Кантара уговаривать не пришлось. Пока они ели и пили, в камере появились еще два члена ордена и прошли в следующую комнату.
Вскоре после того, как они покончили с трапезой, появился Сан Той.
– Я поговорил с Хан Лаем, ромоджаком ордена. Он, а также братство этой ложи ордена согласились принять вас в наши ряды или, если вы не захотите стать членами братства, разрешить вам уйти с миром.
– А что от нас требуется? – спросил Грендон.
– Делать все, что в ваших силах, чтобы помочь свергнуть существующий в Хьютсене режим, – сказал Сан Той. – И принести торжественную клятву помогать любому члену братства, если тот окажется в опасности, как и вы получите такую же помощь.
– У меня нет никаких возражений против таких требований, – ответил Грендон. – Более того, мне по душе сама идея свержения существующего режима, поскольку он никак не дружески обращается со мной. А что ты скажешь, пушкарь?
– Я с радостью стану чизпоком или даже хохотуном, если ваше величество так советует, – ответил Кантар.
– Тогда – вперед, – сказал Грендон. – Чем быстрее мы станем чизпоками и займемся настоящим делом, тем лучше.
Сан Той вновь три раза резко стукнул в дверь. Ее открыл склонившийся желтый человек, и они оказались в коротком и узеньком коридорчике. В конце его на этот же стук открылась вторая дверь, и их ввели в круглое помещение футов двадцати пяти в диаметре. На низких каменных скамьях вдоль стен расположилось около шестидесяти хьютсенцев. Человек постарше и погрузнее остальных восседал, скрестив ноги, на подиуме посреди зала. Сан Той подвел двух своих спутников к нему и представил Грендона и Кантара Хан Лаю, ромоджаку ложи.
Хан Лай встал и низко поклонился Грендону, вытянув правую руку ладонью вниз.
– Орден чизпоков польщен в высшей степени тем, – сказал он, – что ваше императорское и прославленное величество согласились стать одним из нас. Именно сейчас мы заняты тем делом, которое небезынтересно и вам. И с помощью такого могучего бойца и опытного генерала мы обязательно победим.
– Позволено мне будет узнать, что это за дело, – спросил Грендон, – и почему оно касается меня?
– У нас, чизпоков, шпионы имеются повсюду, – ответил Хан Лай. – И в данный момент мы стремимся свергнуть Ин Ина, рого Хьютсена. Наши шпионы сообщили, что он не только похитил вашу жену, ее величество, с целью продать в рабство, но и сейчас, в то время когда она находится в нашем городе, он намерен насильно забрать ее в собственный сераль.
Грендон смертельно побледнел, и на лице его появилось такое выражение, что даже мужественный Кантор призадумался. Только дважды доводилось ему наблюдать это выражение лица у землянина, и каждый раз в таких случаях враги под его клинком падали, как трава в пору сенокоса.
– Ну так укажите мне на этого грязного мерзавца, которого вы называете Ин Ин, – сказал Грендон, – и я проткну его похотливое сердце, даже если охранять его будут тысяча стражников.
Хан Лай усмехнулся.
– Именно на это мы и рассчитываем, ваше величество, – сказал он. – Рого Хьютсена столь серьезно охраняется, что до него не смог добраться ни один из посланных нами наемных убийц, но мы все верим в ваши возможности. Когда вы принесете клятву на верность ордену, братья проведут вас во дворец. Другие братья тайком укажут вам палату, в которой, рано или поздно, вы лицом к лицу встретитесь с ним.
– Тогда давайте быстрее осуществим церемонию клятвы, – сказал Грендон, – чтобы я занялся своим делом.
Опустившись на колени, с протянутыми вперед руками ладонями вниз к изображению Торта, которое держал перед ними Хан Лай, Грендон и Кантар принесли тайную и страшную клятву чизпоков.
Произнеся слова клятвы, они встали, и братья окружили их, сердечно приветствуя. Но в этот момент их внезапно и неожиданно прервали. Распахнулась металлическая дверь, и в зал ворвался моджак со скарбо в одной руке и направленным на толпу торком – в другой. За ним следовала орда вооруженных воинов.
Чизпоки, почти безоружные, если не считать ножей, предстали перед вооруженным до зубов противником.
– Вы все арестованы по обвинению в заговоре против его величества Ин Ина из Хьютсена, – объявил моджак. – Бросайте ножи и по одному подходите, мы свяжем вам руки. В случае сопротивления вы все – покойники.
Грендон увидел, как Хан Лай слегка перемещается в сторону подиума, из которого торчал металлический стержень. Мгновение спустя Хан Лай нажал на него ногой. Раздался рев врывающейся в помещение воды, мгновенно поглотившей и чизпоков, и людей рого и заполнившей комнату до потолка. Кашляющего и сопротивляющегося Грендона сбило с ног. Затем его голова ударилась обо что-то твердое, и он потерял сознание.
Глава 12
В ГАРЕМЕ
После того как два охранника вывели Вернию из зала Ин Ина, ей пришлось по их приказу подниматься по спиральному пандусу на высоту примерно шести этажей над тронным залом. Далее, пройдя по нескольким коридорам, они оказались перед металлической дверью, по бокам которой стояло по высокому желтому человеку, опиравшемуся на огромный скарбо. Она впервые с изумлением увидела стройных хьютсенцев, которых считала, будь то мужчина или женщина, коротенькими и толстыми.
Когда Верния и два ее охранника остановились перед этой дверью, один из часовых постучал в дверь эфесом скарбо. Дверь мгновенно распахнулась, и желтый человек, еще более высокий, но старый настолько, что лицо превратилось в сеть морщин, возник перед нею. Лиловое облачение, украшенное драгоценностями, указывало на благородное происхождение. Увидев розовое королевское одеяние Вернии, он низко склонился, вытянув правую руку вперед ладонью вниз. Затем он обратился к охраннику, стоявшему слева от нее:
– Кто это тут у нас и что приказано?
– О, Хо Сен, господин гарема, это Верния, торрога Рибона. Его величество приказал, чтобы Уфа приготовила ее к вечернему королевскому визиту, поскольку очень может статься, что наш великий суверен почтит ее светом своего присутствия.
– Его величество милосерден, справедлив и великодушен, и мы с восторгом повинуемся, – ответил Хо Сен. Затем он хлопнул в ладоши, и появились два хьютсенца, еще более высокие. Они заняли места двух ее охранников, а те развернулись и зашагали по коридору прочь.
– Входите, ваше величество, – пригласил ее Хо Сен церемониальным поклоном. Странные долговязые фигуры по бокам Вернии схватили было ее за руки, чтобы тащить вперед. Но она вырвалась и шагнула сама. Делать было нечего. И металлическая дверь со звоном захлопнулась за ней.
Хо Сен подвел ее к следующей овальной двери, за которой коридор привел их к огромному залу высотою в два этажа и в форме полумесяца, дальний конец которого был виден с того места, где они остановились. Из внутренней стены полумесяца многочисленные двери выходили на маленькие балконы, с которых, судя по всему, открывался вид на тронный зал, поскольку Верния различала за перилами балконов переливающиеся хрустальные стены. С другой стороны полумесяца двери вели к спальным апартаментам.
В этом огромном зале находилось по крайней мере около тысячи молодых женщин и девушек. Среди них выделялись представительницы всех стран Заровии, о которых только знала Верния, а о некоторых она и понятия не имела. И судя по всему, эти женщины и девушки по меркам своей расы являлись красавицами.
Мужчины здесь отсутствовали, если не считать высоких охранников, стоявших через равные интервалы вдоль стен. Да и они, как подозревала Верния, не являлись мужчинами в полном смысле этого слова. Юные рабыни тихо передвигались по толстым коврам, разнося подносы со сластями, кувшины и крошечные чаши с ковой, флаконы и бутылочки с косметикой, веерами, кисточками и помадами – в общем, со всем тем, что требовалось женщинам в гареме. В золотых и хрустальных клетках, свисающих с потолка, пели птицы, мелодично журчали многочисленные фонтаны, в которых плавали странные яркие рыбы всех размеров и раскрасок. Вместо цветов, неизвестных на Заровии, в горшках стояли фибы разнообразных форм и цветов, наполняя воздух тяжелым сладковатым ароматом. Эти грибы, как позднее узнала Верния, доводились до настоящего состояния путем сложной селекционной работы, разведением и скрещиванием поколениями искусных ботаников. Кроме грибов, по залу были расставлены горшки с разнообразными папоротниками, кустарниками и травами.
Многие из обитательниц гарема лениво возлежали на диванах, болтали, пили кову и лакомились сладостями. Другие занимались прическами, полировали ногти или с помощью юных рабынь наносили грим. Кое-кто нанизывал бусы или занимался вышиванием, а остальные собирались в небольшие группы, беседовали и смеялись.
Торжественно надувшись от важности возложенного на него задания, Хо Сен пробирался среди диванов, подушечек, горшков с растениями и наложниц, в то время как Верния ощущала себя словно на параде. Все взоры присутствующих мгновенно обратились к ней, и она превратилась в предмет суждений и замечаний. Многочисленные и разнообразные представительницы этого женского сообщества по-разному реагировали на появление Вернии, всех их превосходящей своей красотой. Кто-то взирал с нескрываемым восхищением, кто-то ревниво отводил глаза, некоторые пытались изобразить холодное равнодушие. И лишь меньшинство, состоящее, очевидно, из наиболее разумных женщин, смотрели сочувствующе. Но даже под всеми этими взглядами она шла грациозно, с чувством полного достоинства, обращая внимание на собравшихся ровно столько, сколько обращают на мебель. Но она не могла не слышать того, что говорилось. Большинство восклицаний касалось ее красоты. Ревнующие ограничивались презрительными замечаниями. А одна девушка сказала:
– Еще одна принцесса, столь же величественная и красивая, как и первая. Похоже, что рого последнее время расставляет сети только на женщин королевской крови.
Одолев половину пути вдоль полумесяца, Хо Сен привел Вернию в чьи-то личные покои, где сидела юная девушка, отдав прическу в руки старой и уродливой желтой женщины. На девушке было розовое королевское облачение. Она обладала при небольшом росте прекрасной фигурой, черными волосами и карими глазами.
Хо Сен обратился к старухе:
– Вот, Уфа, принимай на попечение еще одну великую леди. Это Верния, торрогиня из Рибона. По повелению его величества ее следует приготовить к вечернему королевскому визиту.
Старуха ухмыльнулась.
– Мы любим и повинуемся нашему великодушному и благородному суверену, – ответила она. – И Уфа применит все свое искусство, чтобы эта девица порадовала глаз его величества. Хотя, правду сказать, ее естественная красота во многом облегчает задачу.
Когда Верния и два ее охранника остановились перед этой дверью, один из часовых постучал в дверь эфесом скарбо. Дверь мгновенно распахнулась, и желтый человек, еще более высокий, но старый настолько, что лицо превратилось в сеть морщин, возник перед нею. Лиловое облачение, украшенное драгоценностями, указывало на благородное происхождение. Увидев розовое королевское одеяние Вернии, он низко склонился, вытянув правую руку вперед ладонью вниз. Затем он обратился к охраннику, стоявшему слева от нее:
– Кто это тут у нас и что приказано?
– О, Хо Сен, господин гарема, это Верния, торрога Рибона. Его величество приказал, чтобы Уфа приготовила ее к вечернему королевскому визиту, поскольку очень может статься, что наш великий суверен почтит ее светом своего присутствия.
– Его величество милосерден, справедлив и великодушен, и мы с восторгом повинуемся, – ответил Хо Сен. Затем он хлопнул в ладоши, и появились два хьютсенца, еще более высокие. Они заняли места двух ее охранников, а те развернулись и зашагали по коридору прочь.
– Входите, ваше величество, – пригласил ее Хо Сен церемониальным поклоном. Странные долговязые фигуры по бокам Вернии схватили было ее за руки, чтобы тащить вперед. Но она вырвалась и шагнула сама. Делать было нечего. И металлическая дверь со звоном захлопнулась за ней.
Хо Сен подвел ее к следующей овальной двери, за которой коридор привел их к огромному залу высотою в два этажа и в форме полумесяца, дальний конец которого был виден с того места, где они остановились. Из внутренней стены полумесяца многочисленные двери выходили на маленькие балконы, с которых, судя по всему, открывался вид на тронный зал, поскольку Верния различала за перилами балконов переливающиеся хрустальные стены. С другой стороны полумесяца двери вели к спальным апартаментам.
В этом огромном зале находилось по крайней мере около тысячи молодых женщин и девушек. Среди них выделялись представительницы всех стран Заровии, о которых только знала Верния, а о некоторых она и понятия не имела. И судя по всему, эти женщины и девушки по меркам своей расы являлись красавицами.
Мужчины здесь отсутствовали, если не считать высоких охранников, стоявших через равные интервалы вдоль стен. Да и они, как подозревала Верния, не являлись мужчинами в полном смысле этого слова. Юные рабыни тихо передвигались по толстым коврам, разнося подносы со сластями, кувшины и крошечные чаши с ковой, флаконы и бутылочки с косметикой, веерами, кисточками и помадами – в общем, со всем тем, что требовалось женщинам в гареме. В золотых и хрустальных клетках, свисающих с потолка, пели птицы, мелодично журчали многочисленные фонтаны, в которых плавали странные яркие рыбы всех размеров и раскрасок. Вместо цветов, неизвестных на Заровии, в горшках стояли фибы разнообразных форм и цветов, наполняя воздух тяжелым сладковатым ароматом. Эти грибы, как позднее узнала Верния, доводились до настоящего состояния путем сложной селекционной работы, разведением и скрещиванием поколениями искусных ботаников. Кроме грибов, по залу были расставлены горшки с разнообразными папоротниками, кустарниками и травами.
Многие из обитательниц гарема лениво возлежали на диванах, болтали, пили кову и лакомились сладостями. Другие занимались прическами, полировали ногти или с помощью юных рабынь наносили грим. Кое-кто нанизывал бусы или занимался вышиванием, а остальные собирались в небольшие группы, беседовали и смеялись.
Торжественно надувшись от важности возложенного на него задания, Хо Сен пробирался среди диванов, подушечек, горшков с растениями и наложниц, в то время как Верния ощущала себя словно на параде. Все взоры присутствующих мгновенно обратились к ней, и она превратилась в предмет суждений и замечаний. Многочисленные и разнообразные представительницы этого женского сообщества по-разному реагировали на появление Вернии, всех их превосходящей своей красотой. Кто-то взирал с нескрываемым восхищением, кто-то ревниво отводил глаза, некоторые пытались изобразить холодное равнодушие. И лишь меньшинство, состоящее, очевидно, из наиболее разумных женщин, смотрели сочувствующе. Но даже под всеми этими взглядами она шла грациозно, с чувством полного достоинства, обращая внимание на собравшихся ровно столько, сколько обращают на мебель. Но она не могла не слышать того, что говорилось. Большинство восклицаний касалось ее красоты. Ревнующие ограничивались презрительными замечаниями. А одна девушка сказала:
– Еще одна принцесса, столь же величественная и красивая, как и первая. Похоже, что рого последнее время расставляет сети только на женщин королевской крови.
Одолев половину пути вдоль полумесяца, Хо Сен привел Вернию в чьи-то личные покои, где сидела юная девушка, отдав прическу в руки старой и уродливой желтой женщины. На девушке было розовое королевское облачение. Она обладала при небольшом росте прекрасной фигурой, черными волосами и карими глазами.
Хо Сен обратился к старухе:
– Вот, Уфа, принимай на попечение еще одну великую леди. Это Верния, торрогиня из Рибона. По повелению его величества ее следует приготовить к вечернему королевскому визиту.
Старуха ухмыльнулась.
– Мы любим и повинуемся нашему великодушному и благородному суверену, – ответила она. – И Уфа применит все свое искусство, чтобы эта девица порадовала глаз его величества. Хотя, правду сказать, ее естественная красота во многом облегчает задачу.