Страница:
– Дерек никому не доверяет, – заявила она. – После того, как его бросила мать, после жуткого детства в трущобах это неудивительно. Мне кажется, он не самого высокого мнения о женщинах, да и вообще обо всех!
– Тогда ты – исключение, – промолвила Сара, вспоминая чудесный портрет в галерее Дерека.
– Мы давно дружим, – сообщила Лили, а затем многозначительно добавила:
– Но не более того. Ах, я знаю все эти сплетни, но наша любовь – чисто платоническая. Впрочем, неважно… Просто мне хочется, чтобы ты знала правду.
Сара испытала невероятное облегчение. Под пристальным взглядом Лили она, всегда так умевшая скрывать свои чувства, вдруг захотела рассказать этой незнакомке все без утайки. “Я вовсе не для романа иду на бал, – готова была выкрикнуть ей Сара. – Я отправлюсь туда потому, что мистер Кравен считает меня деревенской мышкой, но я докажу ему, что это не так! И я едва узнаю себя…"
– Мистер Кравен запретил мне приходить на бал, – услыхала Сара собственный голос.
– Да? – переспросила Лили. – Что ж, я не удивлена!
– Он утверждает, что среди представителей полусвета я не буду в полной безопасности. Но почему? Мне приходилось бывать и в борделях, и в грязных трущобах казино… Со мною ни разу ничего не случилось! Между прочим, я спасла его, а он… – Сары чуть не расплакалась от обиды.
– Ты абсолютно права!
– И с того самого момента, как я здесь оказалась, – продолжала Сара, он все время хочет отправить меня поскорее в Гринвуд-Корнерз.
– Да, я знаю, – проговорила Лили, помогая надеть своей новой подружке голубое платье. – Дерек хочет избавиться от тебя, потому что боится влюбиться.
Сара недоверчиво покачала головой:
– Влюбиться? Уверяю тебя, он никогда не думал обо мне как о женщине!
– Ты ошибаешься. – Лили многозначительно улыбнулась. – Дерек всегда трусит, когда дело касается чувств. Стоило ему привязаться к одной из своих многочисленных любовниц, и от тут же бросал ее. Познакомившись с ним, я сначала думала, что он весьма ограниченный человек, неспособный к любви, доверию, нежности. Но теперь-то я знаю, он просто слишком замкнут, слишком напуган… Он боится самого себя. А теперь, как мне кажется, для него настало время все изменить… В последние дни Дерек сам не свой. Похоже, стена, которую он воздвиг вокруг себя рушится.
Сару безмерно взволновали откровения Лили!
– Леди Рейфорд, – заговорила она, – я что-то не понимаю, что вы от меня хотите. Я люблю мистера Кингсвуда и собираюсь за него замуж… – Сара, – мягко перебила ее Лили, ты очень поможешь Дереку, если сможешь этим вечером показать ему, что он не такой уж непобедимый. Я бы хотела, что бы ты, или кто-нибудь еще, нащупала брешь в его броне. Вот и все. – Лили тепло улыбнулась. – А потом ты вернешься в Гринвуд-Корнерз к своему мистеру Кингсвуду, который, я уверена, достойный молодой человек, я же начну подыскивать подходящую Дереку женщину. – Графиня засмеялась. – Эта женщина должна быть сильной, строгой и в высшей степени терпеливой – короче, чуть ли не святой. – Лили отошла в сторонку, еще раз оглядела Сару и довольно усмехнулась. – А вот это действительно подходит!
* * *
Сара и Лили сидели в карете Рейфордов и попивали по очереди бренди из серебряной фляги Лили. Сара выглянула в окошко из-за шторки, с любопытством разглядывая приглашенных; дамы – в роскошных платьях и масках, украшенных перьями, бриллиантами и лентами, их кавалеры – все в черном. (Гости “Кравена” подражали в одежде лондонской знати.) Из окон струился яркий свет, и даже на улице было слышно, как играл оркестр.
– Надо подождать еще несколько минут. Не стоит появляться там слишком рано, – мельком взглянув на толпу приглашенных, заявила Лили.
Сара плотнее закуталась во взятый напрокат плащ, и потянулась за флягой. Бренди было крепким, но мягким; его огненный вкус успокаивала нервы.
– Наверное, мой муж сейчас ломает голову, гадая, куда я подевалась, – заметила Лили.
– Что ты ему скажешь?
– Не знаю еще. Но скажу что-то очень близкое к правде. – Лили весело усмехнулась. – Если я начинаю врать, Алекс всегда быстро выводит меня на чистую воду.
Сара улыбнулась. Лили Рейфорд с удовольствием рассказывала о своем необычном прошлом и с легкостью давала оценки всем и вся. Надо сказать, ее мнение о мужчинах было, мягко говоря, нелицеприятным.
– С ними так легко справится, – продолжала Лили. – К тому же они предсказуемы. Если что-то дается мужчинам без труда, они и внимания не обращают на это. Но вот если возникают какие-то препятствия и трудности, они с ума сходят, чтобы их преодолеть.
Обдумывая слова Лили, Сара пришла к выводу – леди Рейфорд абсолютно права. Перри Кингсвуд знал, что, сделав Саре предложение, он не получит отказа. Наверное, не будь Перри так уверен в ней, он не стал бы тянуть с помолвкой целых четыре года. “ Когда я вернусь в Гринвуд-Корнерз, – думала Сара, – я стану совершенно другой женщиной. Я стану такой же уверенной и независимой, как Лили”. И уж тогда-то Перри не куда будет деться.
Довольная своим решением, Сара глотнула еще бренди.
– Тебе лучше остановиться, – посоветовала Лили.
– Но это так приятно.
– Довольно, Сара. Бренди – крепкий напиток. К тому же пора надевать маску. И не нервничай.
– Замечательная маска, – Сара любовно погладила черные ленты.
Моник смастерила восхитительную маску – черный шелк, тончайшее кружево, да еще и сапфиры, так чудесно подходившие к голубому бархату.
– А я и не нервничаю вовсе, – заявила Сара.
И это было правдой.
Ее словно подменили. Бархатное платье, ушитое точно по фигуре, с таким низким вырезом, что грудь едва не выскакивала наружу, широкий шелковый пояс, застегнутый на золотую пряжку, и прекрасно подчеркивающей тонкую талию, делали Сару неотразимой. Маска, закрывавшая всю верхнюю часть лица, словно специально подчеркивала ее пухленькие губки, которые по настоянию Моник и Лили пришлось немного подкрасить красной помадой. Волосы Сары были узлом затянуты на затылке, лишь несколько локонов оставались свободными. Духи с запахом розы и еще каким-то приятным лесным ароматом как нельзя кстати подходили к ее туалету.
– Полный триумф, – заявила Моник, довольная преображением девушки. – Прекрасная, соблазнительная, но еще свежая и молоденькая… Ах, дорогая, сегодня вечером вы одержите немало побед!
– Ты просто потрясающе выглядишь! – воскликнула Лили, светясь от удовольствия. – Представляю, какой переполох она поднимет! Думаю, завтра утром, Моник, ты узнаешь все сплетни.
– Да уж, конечно! Все побегут сюда, чтобы узнать, кто она такая.
Пока две дамы расточали друг другу комплименты, Сара с интересом рассматривала в зеркале незнакомое отражение. Перед ней была опытная и обольстительная женщина.
– Нет, сегодня я не буду мышкой, – загадочно улыбаясь, прошептала она. – Вы даже не узнаете меня, мистер Кравен.
Услыхав голос Лили, Сара перестала грезить наяву и вернулась в реальность.
– … Если случится какая-нибудь неприятность, – наставляла ее Лили, – сразу же зови Ворзи.
– В этом нет необходимости, – уверенно произнесла девушка и подняла к губам флягу, чтобы сделать еще один большой глоток.
– Но ты лучше сразу подойди к Ворзи и скажи ему что-нибудь. А то он не узнает тебя.
Сара торжествующе рассмеялась:
– Как и мистер Кравен.
– Что-то мне не нравится твой взгляд, – озабоченно проговорила Лили. – Сара, будь осторожна. На таких вот балах случались разные истории. Хорошо, если история оканчивалась свадьбой, как у меня с Алексом… Ну-ка, отдай флягу. Ты уже достаточно выпила.
Сара с неохотой вернула бренди, и Лили продолжила свою лекцию.
– … Ни в коем случае не держи никаких пари, а то и глазом не успеешь моргнуть, как окажешься в постели какого-нибудь негодяя. И запомни: ходить в задние комнаты нельзя. Гости частенько направляются туда, чтобы побаловаться… ну, ты понимаешь, о чем я… – Ворзи не говорил мне об этом.
– Наверное, он был слишком смущен, – хмуро произнесла Лили. – Эти комнаты специально обиты мягкой тканью: кричи, не кричи – тебя никто не услышит. К тому же там презабавная мебель, уж чего только на ней не выделывают.
– А откуда ты все это знаешь?
– Да так, слышала. – Лили усмехнулась с таким видом, что стало понятно – кое-что она испытала и на себе. – Ну ладно, выходи из кареты, кокетка!
– Спасибо тебе. – Сара вдруг стала очень серьезной. – Спасибо за все. Но лучше бы ты позволила мне заплатить за платье, за шелковое белье, за… – Даже слышать об этом не хочу, – перебила ее Лили. – Просто как-нибудь расскажешь мне о бале. Этого будет вполне достаточно.
И Лили пожала Саре Филдинг на прощание руку.
Лакей помог девушке выбраться из кареты, и она стала подниматься по ступенькам. У нее как-то странно кружилась голова, но, может, это от бренди?
Ночь была волшебной и… жутковатой… Саре казалось, что мраморные ступень под ее ногами движутся, как зыбучие пески во время пролива. Сегодня с ней непременно что-то произойдет. Неважно, каким будет утро; главное, что в эту ночь сбудутся ее самые несбыточные мечты.
– Мадам? – У входа в клуб лакей невозмутимо остановил Сару: в его обязанности входило проверять пригласительные билеты.
Сара очаровательно улыбнулась ему, снимая черный плащ и выставляя напоказ свою соблазнительную фигуру, затянутую в голубой бархат.
– Добрый вечер, – поздоровалась она, стараясь говорить чуть ли не на октаву ниже. – Вы, наверное, Эллисон. Мисс Филдинг говорила мне о вас.
Эллисон, который рассказал писательнице о себе буквально все, начиная от болезни матери и кончая своей любовью к пирогам с почками, явно не узнал ее.
– Так вы – гостья мисс Филдинг?
– Мы очень близки, – стараясь не выдать себя отвечала Сара. – Она приглашала меня на сегодняшний бал. – Девушка пожала плечами. – Впрочем, если я явилась некстати… – Одну минутку, мадам. – По всему было видно, что слуга сгорает от любопытства. – Могу я узнать ваше имя?
– Не думаю, что мне следует называть его, – доверительно поклонившись ему, отвечала Сара. – Боюсь, как бы мое имя не сказало больше, чем мне хотелось бы.
От волнения Эллисон порозовел, как младенец. “Боже правый! – мелькнуло у нее в голове. – Прекрасная, таинственная женщина, непостижимым образом связанная с мисс Филдинг…"
– М-м-мадам, – запинаясь, заговорил он, – да неужели…? Позвольте узнать, вы – Матильда?! Та самая Матильда?!
Сара кокетливо повела бровями.
– Вполне возможно, – немного манерно растягивая слова, ответила она.
Девушка отдала лакею свой плащ и проследовало в клуб. Ей было не стыдно за ложь. В конце концов, кому как не создательнице Матильды сыграть эту роль?!
Троица молодых повес, краем ухо слышавших разговор Сары с лакеем, тут же увязались за таинственной гостьей.
– Ты слышал? – шептал один возбужденно. – Пусть меня повесят, если она не Матильда!
– Может, это просто маскарад? – сомневался его приятель.
– Я знаю что говорю! Не так давно одни мой знакомый провел в Бате с ней целый вечер… По описанию это точно она.
– Матильда не могла быть недавно в Бате. Я слышал, что она путешествовала по континенту в обществе родственника Беркли.
– А это было до или после того, как она ушла в монастырь?..
Сара не замечала спорящих. Увидев Ворзи, стоявшего в центре главного зала, она направилась прямиком к нему. Но дорогу ей то и дело преграждали мужчины, предлагавшие принести пунша, приглашавшие потанцевать, – словом, делающие все, чтобы привлечь внимание очаровательной особы. Кто-то сунул ей в руку бокал, она с улыбкой взяла его, глотнула горячего, щедро заправленного корицей пунша, а затем грациозно поправила как бы случайно выбившейся из прически локон.
– Джентльмены, – грудным голосом заговорила девушка, – вас так много, и я, конечно, польщена вашим вниманием, но зачем говорить хором? Я не могу слушать всех сразу!
Мужчины не унимались, с еще большим энтузиазмом стараясь обратить на себя внимание Сары.
– Мисс, позвольте проводить вас к игорному столу… бокал вина?
– … конфет?..
– … если бы вы позволили пригласить вас на танец?..
Сара, кокетливо покачав своей очаровательной головкой, сокрушенно вздохнула:
– Вынуждена отказать, господа! Меня ждет мой добрый приятель; боюсь, как бы ему не стало худо – я и так опоздала на полчаса.
– Если кому сейчас и поплохеет, так это мне! – воскликнул один из кавалеров.
Но Сара, даже не взглянув на шутника, решительно направилась к Ворзи. Минуту спустя она встала прямо перед ним и, победно улыбаясь, сделала книксен.
– Ну что? – спросила девушка.
– Добро пожаловать в “Кравен”, мадам, – и бровью не поведя, равнодушно ответил Ворзи.
Он с таким усердием осматривал зал, ища кого-то взглядом, что Сара была вынуждена подойти к нему ближе.
– У вас неприятности? – оставив свою деланную манеру говорить, спросила она. – Вы кого-нибудь ищите?
Ворзи так и подпрыгнул от неожиданности. Он сорвал с себя очки, яростно протер их и снова нацепил на нос. Вид у него был совершенно ошарашенный.
– Мисс Филдинг? – шепотом спросил он. – Это вы?!
– Конечно, я. Неужели вы меня не узнали? – Сара так и светилась от радости, от удовольствия. – Как вам нравится? Я изменилась, верно? Спасибо леди Рейфорд.
Ворзи, казалось, потерял дар речи и только развел руками, уставившись на свою роскошную собеседницу, на ее восхитительную фигуру, он пребывал в полной растерянности. Сара тем временем схватила бокал у проходившего мимо лакея и с жадностью глотнула пунша.
– Как вкусно! – воскликнула девушка. – Здесь так тепло, не правда ли? И такая прекрасная музыка, что я едва могу устоять на месте. Я буду танцевать сегодня вечером – и вальс, и кадриль, и… – Мисс Филдинг, – совладав, наконец, с собой, выдохнула Ворзи, – пунш слишком крепок для вас. Я попрошу Джилла принести что-нибудь безалкогольного.
– Нет, я буду пить то же, что и все. – Сара слегка наклонила голову, завораживая Ворзи легким ароматом своих духов. – И не называйте меня мисс Филдинг. Сегодня вечером здесь нет никакой мисс Филдинг.
Управляющий лишь беспомощно пожал плечами и, снова сняв очки, стал нервно вертеть их в руках. В несколько секунд он придумал целую речь, которая должна была заставить Сару покинуть бал. Ему и в голову не приходило прежде, что Сара Филдинг может превратиться в такую соблазнительную кокетку. Она словно родилась заново – изменился голос, движения, манеры. Казалось, даже черты ее лица стали другими.
К тому времени, когда Ворзи наконец-то вновь водрузил свои очки на нос, Сары уже и след простыл. В сопровождении двух денди, которые умудрились выглядеть одновременно и развязными, и утомленными жизнью, она поспешила в банкетный зал. Доверенный мистера Кравена начал лихорадочно сигналить Джиллу – он надеялся, что вдвоем им удастся предотвратить грозящую катастрофу. Ведь если только мистер Кравен увидит мисс Филдинг… Заметив безумную жестикуляцию Ворзи, Джилл поспешил к нему.
– Неприятности? – спросил молодой человек.
– Здесь мисс Филдинг! Надо немедленно разыскать ее!
– Наверно, она, как обычно, прячется где-нибудь в уголке, – не видя причин для беспокойства, спокойно отвечал Джилл.
– Сегодня вечером мисс Филдинг сама не своя, – выразительно заговорил Ворзи. – Дело принимает опасный оборот, Джилл.
– Вы говорите так, словно ее появление здесь сможет кому-нибудь помешать, – засмеялся Джилл. – Она же такая тихая, маленькая старая дева… – Эта тихая, маленькая старая дева способна весь клуб перевернуть с ног на голову! – воскликнул Ворзи. – Найди ее, Джилл, найди, прежде чем это сделает мистер Кравен. На ней голубое платье и черная маска.
– Да по крайней мере две дюжины женщин в подобных нарядах, – заметил Джилл. – И не думаю, что я смогу узнать ее без очков. – Потом он взял Ворзи под руку и заговорил заговорщическим тоном:
– Это все ерунда, вот послушайте лучше, что я узнал… Возможно, здесь находится Матильда! Сама Матильда! Хотел бы я теперь поговорить с мисс Филдинг, которая утверждала, что Матильды на самом деле не существует!
– Разыщи ее, – повторил Ворзи.
– Матильду?
– Мисс Филдинг!
– Попытаюсь, – неуверенно произнес Джилл и пошел прочь.
В поисках голубого платья мисс Филдинг Ворзи, нервно постукивая ногой о ногу, оглядывал толпу. Он уже подумывал, не подключить ли к поиску писательницы других служащих казино, как вдруг услышал голос, от которого мурашки побежали у него по спине.
– Ищешь кого-нибудь?
Судорожно глотнув воздух, Ворзи посмотрел на самого Дерека Кравена.
– Сэр? – едва смог вымолвить слуга.
– Мне известно, что она здесь. – Сквозь прорези в маске были видны горящие яростью зеленые глаза Кравена. – Я только что видел ее. Болтается тут, задает вопросы… Надеюсь, я смогу сдержаться – не укокошить эту сучку и не располосовать ее физиономию таким же шрамом.
До Ворзи, наконец, дошло, что Кравен говорит о леди Джойс Эшби.
– Леди Эшби осмелилась явиться на бал! – с равным чувством облегчения и ужаса воскликнул он, забыв на мгновения все проблемы, связанные с Сарой Филдинг. – Выгнать ее из клуба, сэр?
– Нет, пока нет, – хмуро ответил Дерек. – Сначала я поговорю с ней.
Джойс Эшби притаилась у массивной колонны, наблюдая за веселящийся толпой, как кошка за мышами. На ней было платье из золотистого шелка в цвет ее светлых волос, маска из золотистых и серебряных перьев прикрывала узкое породистое лицо.
Внезапно она почувствовала жгучую боль – чья-то большая рука потянула ее сзади за волосы. Невидимый человек тянул все сильнее и сильнее, заставляя обернуться. Джойс застонало от боли. Затем она внезапно смолкла.
– Дерек, – прошептала леди Эшби, не двигаясь с места.
– Ты упрямая потаскуха… – заговорил низким, полным ненависти голосом Кравен. Он с такой силой дернул Джойс за волосы, что она выгнулась назад и снова застонала.
– Я хотела увидеть твое лицо, – скулила она. – Поэтому и пришла. Я хотела объяснить… – Мне известно, почему ты здесь.
– Дерек, я была не права. Но ты не оставил мне выбора, ты вынудил меня сделать тебе больно.
– Скажите пожалуйста!..
– Я не могу допустить, чтобы ты покинул меня, – упрямо твердила Джойс. – Не могу. Со мной никогда не считались, меня бросали все мужчины, от которых я зависела. В первый раз мой отец… – Меня это не интересует, – перебил ее Дерек.
Но Джойс настойчиво продолжала:
– Нет, нет, ты только послушай!.. Меня силой выдали замуж в пятнадцать лет. Моему жениху было столько же, сколько моему дедушке. Я с первого взгляда возненавидела этого распутного старого козла. Ты только представь себе его залезающим ко мне в постель со своим!.. – ее голос стал напоминать шипение змеи. – Его морщинистая кожа, гнилые зубы, трясущееся тело… И каким пылким любовником он оказался! Я умоляла отца отказать этому старику, но как можно! Моя семья мечтала о нашем браке, ведь Эшби очень богат… Я пообещала себе, что буду получать от жизни только одно удовольствие. Я никогда никому не позволю требовать от меня отчетов: не хочу быть похожей на тех сученок, что, выйдя замуж, тихо покрываются плесенью в своих захолустных домах!… И пусть я надоела тебе, пусть! Но отпустить, позволить с такой легкостью отбросить меня – никогда!!! Меня нельзя бросить, понимаешь, ты, самодовольная деревенщина!
Джойс едва успела перевести дыхание, как Дерек сорвал с себя маску и схватил ее за подбородок.
– Посмотри на плоды своей любви, – усмехнулся он. – Ты довольна?
Леди Эшби не могла отвести глаз от шрама.
– Я виновата перед тобой, милый, – с раскаянием, в котором, однако, сквозило удовольствие, прошептала она.
Кравен вновь одел маску.
– Убирайся отсюда, – голос молодого человека звучал устало. Казалось, леди Эшби была околдована им.
– Я все еще хочу тебя… – страстно произнесла Джойс.
– Мне никто не нужен, – грубо оборвал ее Дерек. – В особенности такой заношенный кошелек, как ты.
– Вернись ко мне, – просила она. – Я сделаю твою жизнь божественной. – Ее улыбка была угрожающей. – Дерек, ты все еще красив. Мне бы не хотелось видеть исполосованным не только твое лицо.
– Ты первая женщина из тех, что мне доводилось встречать, которая угрозами заманивает мужчину в постель. – Стрела попала в цель: она густо покраснела. – Не попадайся больше на моем пути, Джойс, – сквозь зубы процедил Кравен. – Или ты проклянешь тот день, когда появилась на свет.
– Твоя месть желаннее твоего равнодушия.
Дерек с отвращением отвернулся от Джойс и подозвал слугу, разговаривающего неподалеку с какой-то женщиной. Слуга мгновенно подбежал к своему хозяину.
– Выкинь ее отсюда, – приказал Дерек, толкая к нему леди Эшби. – Если еще раз увижу здесь эту сучку, тебе не поздоровится.
– Понятно, сэр, – слуга кивнул и, взяв непрошеную гостью за руку, потащил ее к выходу.
Чувствуя себя омерзительно, Дерек схватил у проходящего лакея бокал пунша и, морщась, одним махом осушил его. Кравен не любил сладкого, но алкоголь сделал свое дело: ему удалось немного расслабиться. Он знал, что скоро в нем шевельнется жалость и станет совсем гадко от самого себя. Так было всегда, когда Дерек пытался отомстить своим врагам, – было бы верхом лицемерия притворятся, что он лучше Джойс Эшби.
Выкрики, доносившиеся из главного зала, становились все громче. Дерек решил посмотреть, в чем там дело. У центрального стола собралась небывалая для клуба толпа. Игра была в самом разгаре. Наплыв играющих не нарушил заведенного здесь порядка. Все шло своим чередом: крупье сгребал игральные кости, специально нанятый человек громко сокрушался о больших потерях банка – это всегда подогревало игру – официанты внимательно следили за тем, чтобы у гостей не пустовали бокалы. Два швейцара, в задачу которых входило отвести желающих “к девочкам”, терпеливо поджидали своих клиентов. Однако покидать игральный зал пока никто не хотел.
Целая толпа мужчин всех возрастов и сословий собралась вокруг единственной женщины. Она стояла возле стола и из стаканчика бросала на стол кости.
Красотка умудрялась флиртовать одновременно, по крайней мере, с дюжиной игроков.
Дерек невольно улыбнулся. Много лет, с тех самых пор, как Лили перестала наведываться на балы в “Кравен”, он не видел, чтобы какая-нибудь женщина привлекала к себе столько внимания. Интересно, откуда взялась эта девица, гадал молодой человек. Он знал всех женщин, недавно приехавших в Лондон, но эту не видел ни разу. Наверное, она жена какого-нибудь дипломата или известная куртизанка – красные, манящие губы, точеные обнаженные плечи, белевшие над открытым корсажем бархатного платья, блестящие каштановые кудри. Она часто смеялась, соблазнительно закидывая назад голову. Как и все присутствующие, Кравен был заворожен красотой этой женщины, ее соблазнительной фигурой, высокой грудью, тонкой талией и чудным платьем, выгодно отличавшимся от бесформенных нарядов остальных женщин, сшитых в греческом стиле.
– Я предлагая тост за самый известный бюст Лондона! – закричал лорд Бромлей, известный столичный повеса.
Собравшиеся вокруг стола мужчины со смехом подняли вверх свои бокалы. Официанты бросились на кухню за новой партией напитков.
– Мисс, – умолял женщину один из гостей, – прошу вас, бросьте за меня кости.
– Ну что ж, пусть удача сопутствует вам! – воскликнула дама и так замахнулась, чтобы бросить кости, что ее бюст возбужденно заколыхался. Восторженный вздох пронесся по толпе. Дерек решил вмешаться. Или малышка не понимает, как она действует на мужчин, или делает это нарочно. Но как бы то ни было, он хотел поговорить с ней.
* * *
Сара бросила кости, и выпала тройка.
– Ставка – тридцать к одному! – выкрикнул крупье.
Но крупье никто не слышал: все наперебой упрашивали прекрасную незнакомку бросить кости еще раз. Однако, прежде чем обольстительница смогла произнести хоть слово, сильные руки схватили ее сзади за талию и выудили из толпы.
Мужчины было запротестовали, но, признав в похитителе незнакомки самого Дерека Кравена, мгновенно стихли. Страсти окончательно улеглись, когда местные проститутки, воспользовавшись моментом, направились к осиротевшим вдруг кавалерам.
Сара медленно подняла глаза, лицо ее похитителя было скрыто маской.
– Вы оторвали меня от игры.
– Но из-за вас в моем клубе вот-вот мог разгореться скандал.
– В вашем клубе? Стало быть, вы – мистер Кравен. – Она кокетливо улыбнулась. – Но в мои планы не входило нарушать порядок! Я могу исправить положение?
Дерек внимательно посмотрел на нее.
– Пройдемся, – предложил он.
– И все? Я-то думала, что вы предложите мне что-нибудь поинтереснее.
– Похоже, вы разочарованы?
Она пожала плечами.
– У вас такая репутация, мистер Кравен… мне казалось, от вас можно ждать чего угодно.
Дерек улыбнулся. Такой улыбкой он ни разу не улыбался Саре Филдинг.
– Ну, – протянул он, – есть шанс, что вы почувствуете себя обязанной мне.
Сара рассмеялась:
– О! Это вряд ли возможно.
Внезапно девушке показалось, что она себя выдала: ее голос чуть дрогнул, и Дерек вполне мог узнать его.
– Кто вы? – очень внимательно глядя на незнакомку, спросил Кравен.
Сара вызывающе закинула голову вверх.
– Разве вы меня не знаете?
– Тогда ты – исключение, – промолвила Сара, вспоминая чудесный портрет в галерее Дерека.
– Мы давно дружим, – сообщила Лили, а затем многозначительно добавила:
– Но не более того. Ах, я знаю все эти сплетни, но наша любовь – чисто платоническая. Впрочем, неважно… Просто мне хочется, чтобы ты знала правду.
Сара испытала невероятное облегчение. Под пристальным взглядом Лили она, всегда так умевшая скрывать свои чувства, вдруг захотела рассказать этой незнакомке все без утайки. “Я вовсе не для романа иду на бал, – готова была выкрикнуть ей Сара. – Я отправлюсь туда потому, что мистер Кравен считает меня деревенской мышкой, но я докажу ему, что это не так! И я едва узнаю себя…"
– Мистер Кравен запретил мне приходить на бал, – услыхала Сара собственный голос.
– Да? – переспросила Лили. – Что ж, я не удивлена!
– Он утверждает, что среди представителей полусвета я не буду в полной безопасности. Но почему? Мне приходилось бывать и в борделях, и в грязных трущобах казино… Со мною ни разу ничего не случилось! Между прочим, я спасла его, а он… – Сары чуть не расплакалась от обиды.
– Ты абсолютно права!
– И с того самого момента, как я здесь оказалась, – продолжала Сара, он все время хочет отправить меня поскорее в Гринвуд-Корнерз.
– Да, я знаю, – проговорила Лили, помогая надеть своей новой подружке голубое платье. – Дерек хочет избавиться от тебя, потому что боится влюбиться.
Сара недоверчиво покачала головой:
– Влюбиться? Уверяю тебя, он никогда не думал обо мне как о женщине!
– Ты ошибаешься. – Лили многозначительно улыбнулась. – Дерек всегда трусит, когда дело касается чувств. Стоило ему привязаться к одной из своих многочисленных любовниц, и от тут же бросал ее. Познакомившись с ним, я сначала думала, что он весьма ограниченный человек, неспособный к любви, доверию, нежности. Но теперь-то я знаю, он просто слишком замкнут, слишком напуган… Он боится самого себя. А теперь, как мне кажется, для него настало время все изменить… В последние дни Дерек сам не свой. Похоже, стена, которую он воздвиг вокруг себя рушится.
Сару безмерно взволновали откровения Лили!
– Леди Рейфорд, – заговорила она, – я что-то не понимаю, что вы от меня хотите. Я люблю мистера Кингсвуда и собираюсь за него замуж… – Сара, – мягко перебила ее Лили, ты очень поможешь Дереку, если сможешь этим вечером показать ему, что он не такой уж непобедимый. Я бы хотела, что бы ты, или кто-нибудь еще, нащупала брешь в его броне. Вот и все. – Лили тепло улыбнулась. – А потом ты вернешься в Гринвуд-Корнерз к своему мистеру Кингсвуду, который, я уверена, достойный молодой человек, я же начну подыскивать подходящую Дереку женщину. – Графиня засмеялась. – Эта женщина должна быть сильной, строгой и в высшей степени терпеливой – короче, чуть ли не святой. – Лили отошла в сторонку, еще раз оглядела Сару и довольно усмехнулась. – А вот это действительно подходит!
* * *
Сара и Лили сидели в карете Рейфордов и попивали по очереди бренди из серебряной фляги Лили. Сара выглянула в окошко из-за шторки, с любопытством разглядывая приглашенных; дамы – в роскошных платьях и масках, украшенных перьями, бриллиантами и лентами, их кавалеры – все в черном. (Гости “Кравена” подражали в одежде лондонской знати.) Из окон струился яркий свет, и даже на улице было слышно, как играл оркестр.
– Надо подождать еще несколько минут. Не стоит появляться там слишком рано, – мельком взглянув на толпу приглашенных, заявила Лили.
Сара плотнее закуталась во взятый напрокат плащ, и потянулась за флягой. Бренди было крепким, но мягким; его огненный вкус успокаивала нервы.
– Наверное, мой муж сейчас ломает голову, гадая, куда я подевалась, – заметила Лили.
– Что ты ему скажешь?
– Не знаю еще. Но скажу что-то очень близкое к правде. – Лили весело усмехнулась. – Если я начинаю врать, Алекс всегда быстро выводит меня на чистую воду.
Сара улыбнулась. Лили Рейфорд с удовольствием рассказывала о своем необычном прошлом и с легкостью давала оценки всем и вся. Надо сказать, ее мнение о мужчинах было, мягко говоря, нелицеприятным.
– С ними так легко справится, – продолжала Лили. – К тому же они предсказуемы. Если что-то дается мужчинам без труда, они и внимания не обращают на это. Но вот если возникают какие-то препятствия и трудности, они с ума сходят, чтобы их преодолеть.
Обдумывая слова Лили, Сара пришла к выводу – леди Рейфорд абсолютно права. Перри Кингсвуд знал, что, сделав Саре предложение, он не получит отказа. Наверное, не будь Перри так уверен в ней, он не стал бы тянуть с помолвкой целых четыре года. “ Когда я вернусь в Гринвуд-Корнерз, – думала Сара, – я стану совершенно другой женщиной. Я стану такой же уверенной и независимой, как Лили”. И уж тогда-то Перри не куда будет деться.
Довольная своим решением, Сара глотнула еще бренди.
– Тебе лучше остановиться, – посоветовала Лили.
– Но это так приятно.
– Довольно, Сара. Бренди – крепкий напиток. К тому же пора надевать маску. И не нервничай.
– Замечательная маска, – Сара любовно погладила черные ленты.
Моник смастерила восхитительную маску – черный шелк, тончайшее кружево, да еще и сапфиры, так чудесно подходившие к голубому бархату.
– А я и не нервничаю вовсе, – заявила Сара.
И это было правдой.
Ее словно подменили. Бархатное платье, ушитое точно по фигуре, с таким низким вырезом, что грудь едва не выскакивала наружу, широкий шелковый пояс, застегнутый на золотую пряжку, и прекрасно подчеркивающей тонкую талию, делали Сару неотразимой. Маска, закрывавшая всю верхнюю часть лица, словно специально подчеркивала ее пухленькие губки, которые по настоянию Моник и Лили пришлось немного подкрасить красной помадой. Волосы Сары были узлом затянуты на затылке, лишь несколько локонов оставались свободными. Духи с запахом розы и еще каким-то приятным лесным ароматом как нельзя кстати подходили к ее туалету.
– Полный триумф, – заявила Моник, довольная преображением девушки. – Прекрасная, соблазнительная, но еще свежая и молоденькая… Ах, дорогая, сегодня вечером вы одержите немало побед!
– Ты просто потрясающе выглядишь! – воскликнула Лили, светясь от удовольствия. – Представляю, какой переполох она поднимет! Думаю, завтра утром, Моник, ты узнаешь все сплетни.
– Да уж, конечно! Все побегут сюда, чтобы узнать, кто она такая.
Пока две дамы расточали друг другу комплименты, Сара с интересом рассматривала в зеркале незнакомое отражение. Перед ней была опытная и обольстительная женщина.
– Нет, сегодня я не буду мышкой, – загадочно улыбаясь, прошептала она. – Вы даже не узнаете меня, мистер Кравен.
Услыхав голос Лили, Сара перестала грезить наяву и вернулась в реальность.
– … Если случится какая-нибудь неприятность, – наставляла ее Лили, – сразу же зови Ворзи.
– В этом нет необходимости, – уверенно произнесла девушка и подняла к губам флягу, чтобы сделать еще один большой глоток.
– Но ты лучше сразу подойди к Ворзи и скажи ему что-нибудь. А то он не узнает тебя.
Сара торжествующе рассмеялась:
– Как и мистер Кравен.
– Что-то мне не нравится твой взгляд, – озабоченно проговорила Лили. – Сара, будь осторожна. На таких вот балах случались разные истории. Хорошо, если история оканчивалась свадьбой, как у меня с Алексом… Ну-ка, отдай флягу. Ты уже достаточно выпила.
Сара с неохотой вернула бренди, и Лили продолжила свою лекцию.
– … Ни в коем случае не держи никаких пари, а то и глазом не успеешь моргнуть, как окажешься в постели какого-нибудь негодяя. И запомни: ходить в задние комнаты нельзя. Гости частенько направляются туда, чтобы побаловаться… ну, ты понимаешь, о чем я… – Ворзи не говорил мне об этом.
– Наверное, он был слишком смущен, – хмуро произнесла Лили. – Эти комнаты специально обиты мягкой тканью: кричи, не кричи – тебя никто не услышит. К тому же там презабавная мебель, уж чего только на ней не выделывают.
– А откуда ты все это знаешь?
– Да так, слышала. – Лили усмехнулась с таким видом, что стало понятно – кое-что она испытала и на себе. – Ну ладно, выходи из кареты, кокетка!
– Спасибо тебе. – Сара вдруг стала очень серьезной. – Спасибо за все. Но лучше бы ты позволила мне заплатить за платье, за шелковое белье, за… – Даже слышать об этом не хочу, – перебила ее Лили. – Просто как-нибудь расскажешь мне о бале. Этого будет вполне достаточно.
И Лили пожала Саре Филдинг на прощание руку.
Лакей помог девушке выбраться из кареты, и она стала подниматься по ступенькам. У нее как-то странно кружилась голова, но, может, это от бренди?
Ночь была волшебной и… жутковатой… Саре казалось, что мраморные ступень под ее ногами движутся, как зыбучие пески во время пролива. Сегодня с ней непременно что-то произойдет. Неважно, каким будет утро; главное, что в эту ночь сбудутся ее самые несбыточные мечты.
– Мадам? – У входа в клуб лакей невозмутимо остановил Сару: в его обязанности входило проверять пригласительные билеты.
Сара очаровательно улыбнулась ему, снимая черный плащ и выставляя напоказ свою соблазнительную фигуру, затянутую в голубой бархат.
– Добрый вечер, – поздоровалась она, стараясь говорить чуть ли не на октаву ниже. – Вы, наверное, Эллисон. Мисс Филдинг говорила мне о вас.
Эллисон, который рассказал писательнице о себе буквально все, начиная от болезни матери и кончая своей любовью к пирогам с почками, явно не узнал ее.
– Так вы – гостья мисс Филдинг?
– Мы очень близки, – стараясь не выдать себя отвечала Сара. – Она приглашала меня на сегодняшний бал. – Девушка пожала плечами. – Впрочем, если я явилась некстати… – Одну минутку, мадам. – По всему было видно, что слуга сгорает от любопытства. – Могу я узнать ваше имя?
– Не думаю, что мне следует называть его, – доверительно поклонившись ему, отвечала Сара. – Боюсь, как бы мое имя не сказало больше, чем мне хотелось бы.
От волнения Эллисон порозовел, как младенец. “Боже правый! – мелькнуло у нее в голове. – Прекрасная, таинственная женщина, непостижимым образом связанная с мисс Филдинг…"
– М-м-мадам, – запинаясь, заговорил он, – да неужели…? Позвольте узнать, вы – Матильда?! Та самая Матильда?!
Сара кокетливо повела бровями.
– Вполне возможно, – немного манерно растягивая слова, ответила она.
Девушка отдала лакею свой плащ и проследовало в клуб. Ей было не стыдно за ложь. В конце концов, кому как не создательнице Матильды сыграть эту роль?!
Троица молодых повес, краем ухо слышавших разговор Сары с лакеем, тут же увязались за таинственной гостьей.
– Ты слышал? – шептал один возбужденно. – Пусть меня повесят, если она не Матильда!
– Может, это просто маскарад? – сомневался его приятель.
– Я знаю что говорю! Не так давно одни мой знакомый провел в Бате с ней целый вечер… По описанию это точно она.
– Матильда не могла быть недавно в Бате. Я слышал, что она путешествовала по континенту в обществе родственника Беркли.
– А это было до или после того, как она ушла в монастырь?..
Сара не замечала спорящих. Увидев Ворзи, стоявшего в центре главного зала, она направилась прямиком к нему. Но дорогу ей то и дело преграждали мужчины, предлагавшие принести пунша, приглашавшие потанцевать, – словом, делающие все, чтобы привлечь внимание очаровательной особы. Кто-то сунул ей в руку бокал, она с улыбкой взяла его, глотнула горячего, щедро заправленного корицей пунша, а затем грациозно поправила как бы случайно выбившейся из прически локон.
– Джентльмены, – грудным голосом заговорила девушка, – вас так много, и я, конечно, польщена вашим вниманием, но зачем говорить хором? Я не могу слушать всех сразу!
Мужчины не унимались, с еще большим энтузиазмом стараясь обратить на себя внимание Сары.
– Мисс, позвольте проводить вас к игорному столу… бокал вина?
– … конфет?..
– … если бы вы позволили пригласить вас на танец?..
Сара, кокетливо покачав своей очаровательной головкой, сокрушенно вздохнула:
– Вынуждена отказать, господа! Меня ждет мой добрый приятель; боюсь, как бы ему не стало худо – я и так опоздала на полчаса.
– Если кому сейчас и поплохеет, так это мне! – воскликнул один из кавалеров.
Но Сара, даже не взглянув на шутника, решительно направилась к Ворзи. Минуту спустя она встала прямо перед ним и, победно улыбаясь, сделала книксен.
– Ну что? – спросила девушка.
– Добро пожаловать в “Кравен”, мадам, – и бровью не поведя, равнодушно ответил Ворзи.
Он с таким усердием осматривал зал, ища кого-то взглядом, что Сара была вынуждена подойти к нему ближе.
– У вас неприятности? – оставив свою деланную манеру говорить, спросила она. – Вы кого-нибудь ищите?
Ворзи так и подпрыгнул от неожиданности. Он сорвал с себя очки, яростно протер их и снова нацепил на нос. Вид у него был совершенно ошарашенный.
– Мисс Филдинг? – шепотом спросил он. – Это вы?!
– Конечно, я. Неужели вы меня не узнали? – Сара так и светилась от радости, от удовольствия. – Как вам нравится? Я изменилась, верно? Спасибо леди Рейфорд.
Ворзи, казалось, потерял дар речи и только развел руками, уставившись на свою роскошную собеседницу, на ее восхитительную фигуру, он пребывал в полной растерянности. Сара тем временем схватила бокал у проходившего мимо лакея и с жадностью глотнула пунша.
– Как вкусно! – воскликнула девушка. – Здесь так тепло, не правда ли? И такая прекрасная музыка, что я едва могу устоять на месте. Я буду танцевать сегодня вечером – и вальс, и кадриль, и… – Мисс Филдинг, – совладав, наконец, с собой, выдохнула Ворзи, – пунш слишком крепок для вас. Я попрошу Джилла принести что-нибудь безалкогольного.
– Нет, я буду пить то же, что и все. – Сара слегка наклонила голову, завораживая Ворзи легким ароматом своих духов. – И не называйте меня мисс Филдинг. Сегодня вечером здесь нет никакой мисс Филдинг.
Управляющий лишь беспомощно пожал плечами и, снова сняв очки, стал нервно вертеть их в руках. В несколько секунд он придумал целую речь, которая должна была заставить Сару покинуть бал. Ему и в голову не приходило прежде, что Сара Филдинг может превратиться в такую соблазнительную кокетку. Она словно родилась заново – изменился голос, движения, манеры. Казалось, даже черты ее лица стали другими.
К тому времени, когда Ворзи наконец-то вновь водрузил свои очки на нос, Сары уже и след простыл. В сопровождении двух денди, которые умудрились выглядеть одновременно и развязными, и утомленными жизнью, она поспешила в банкетный зал. Доверенный мистера Кравена начал лихорадочно сигналить Джиллу – он надеялся, что вдвоем им удастся предотвратить грозящую катастрофу. Ведь если только мистер Кравен увидит мисс Филдинг… Заметив безумную жестикуляцию Ворзи, Джилл поспешил к нему.
– Неприятности? – спросил молодой человек.
– Здесь мисс Филдинг! Надо немедленно разыскать ее!
– Наверно, она, как обычно, прячется где-нибудь в уголке, – не видя причин для беспокойства, спокойно отвечал Джилл.
– Сегодня вечером мисс Филдинг сама не своя, – выразительно заговорил Ворзи. – Дело принимает опасный оборот, Джилл.
– Вы говорите так, словно ее появление здесь сможет кому-нибудь помешать, – засмеялся Джилл. – Она же такая тихая, маленькая старая дева… – Эта тихая, маленькая старая дева способна весь клуб перевернуть с ног на голову! – воскликнул Ворзи. – Найди ее, Джилл, найди, прежде чем это сделает мистер Кравен. На ней голубое платье и черная маска.
– Да по крайней мере две дюжины женщин в подобных нарядах, – заметил Джилл. – И не думаю, что я смогу узнать ее без очков. – Потом он взял Ворзи под руку и заговорил заговорщическим тоном:
– Это все ерунда, вот послушайте лучше, что я узнал… Возможно, здесь находится Матильда! Сама Матильда! Хотел бы я теперь поговорить с мисс Филдинг, которая утверждала, что Матильды на самом деле не существует!
– Разыщи ее, – повторил Ворзи.
– Матильду?
– Мисс Филдинг!
– Попытаюсь, – неуверенно произнес Джилл и пошел прочь.
В поисках голубого платья мисс Филдинг Ворзи, нервно постукивая ногой о ногу, оглядывал толпу. Он уже подумывал, не подключить ли к поиску писательницы других служащих казино, как вдруг услышал голос, от которого мурашки побежали у него по спине.
– Ищешь кого-нибудь?
Судорожно глотнув воздух, Ворзи посмотрел на самого Дерека Кравена.
– Сэр? – едва смог вымолвить слуга.
– Мне известно, что она здесь. – Сквозь прорези в маске были видны горящие яростью зеленые глаза Кравена. – Я только что видел ее. Болтается тут, задает вопросы… Надеюсь, я смогу сдержаться – не укокошить эту сучку и не располосовать ее физиономию таким же шрамом.
До Ворзи, наконец, дошло, что Кравен говорит о леди Джойс Эшби.
– Леди Эшби осмелилась явиться на бал! – с равным чувством облегчения и ужаса воскликнул он, забыв на мгновения все проблемы, связанные с Сарой Филдинг. – Выгнать ее из клуба, сэр?
– Нет, пока нет, – хмуро ответил Дерек. – Сначала я поговорю с ней.
Джойс Эшби притаилась у массивной колонны, наблюдая за веселящийся толпой, как кошка за мышами. На ней было платье из золотистого шелка в цвет ее светлых волос, маска из золотистых и серебряных перьев прикрывала узкое породистое лицо.
Внезапно она почувствовала жгучую боль – чья-то большая рука потянула ее сзади за волосы. Невидимый человек тянул все сильнее и сильнее, заставляя обернуться. Джойс застонало от боли. Затем она внезапно смолкла.
– Дерек, – прошептала леди Эшби, не двигаясь с места.
– Ты упрямая потаскуха… – заговорил низким, полным ненависти голосом Кравен. Он с такой силой дернул Джойс за волосы, что она выгнулась назад и снова застонала.
– Я хотела увидеть твое лицо, – скулила она. – Поэтому и пришла. Я хотела объяснить… – Мне известно, почему ты здесь.
– Дерек, я была не права. Но ты не оставил мне выбора, ты вынудил меня сделать тебе больно.
– Скажите пожалуйста!..
– Я не могу допустить, чтобы ты покинул меня, – упрямо твердила Джойс. – Не могу. Со мной никогда не считались, меня бросали все мужчины, от которых я зависела. В первый раз мой отец… – Меня это не интересует, – перебил ее Дерек.
Но Джойс настойчиво продолжала:
– Нет, нет, ты только послушай!.. Меня силой выдали замуж в пятнадцать лет. Моему жениху было столько же, сколько моему дедушке. Я с первого взгляда возненавидела этого распутного старого козла. Ты только представь себе его залезающим ко мне в постель со своим!.. – ее голос стал напоминать шипение змеи. – Его морщинистая кожа, гнилые зубы, трясущееся тело… И каким пылким любовником он оказался! Я умоляла отца отказать этому старику, но как можно! Моя семья мечтала о нашем браке, ведь Эшби очень богат… Я пообещала себе, что буду получать от жизни только одно удовольствие. Я никогда никому не позволю требовать от меня отчетов: не хочу быть похожей на тех сученок, что, выйдя замуж, тихо покрываются плесенью в своих захолустных домах!… И пусть я надоела тебе, пусть! Но отпустить, позволить с такой легкостью отбросить меня – никогда!!! Меня нельзя бросить, понимаешь, ты, самодовольная деревенщина!
Джойс едва успела перевести дыхание, как Дерек сорвал с себя маску и схватил ее за подбородок.
– Посмотри на плоды своей любви, – усмехнулся он. – Ты довольна?
Леди Эшби не могла отвести глаз от шрама.
– Я виновата перед тобой, милый, – с раскаянием, в котором, однако, сквозило удовольствие, прошептала она.
Кравен вновь одел маску.
– Убирайся отсюда, – голос молодого человека звучал устало. Казалось, леди Эшби была околдована им.
– Я все еще хочу тебя… – страстно произнесла Джойс.
– Мне никто не нужен, – грубо оборвал ее Дерек. – В особенности такой заношенный кошелек, как ты.
– Вернись ко мне, – просила она. – Я сделаю твою жизнь божественной. – Ее улыбка была угрожающей. – Дерек, ты все еще красив. Мне бы не хотелось видеть исполосованным не только твое лицо.
– Ты первая женщина из тех, что мне доводилось встречать, которая угрозами заманивает мужчину в постель. – Стрела попала в цель: она густо покраснела. – Не попадайся больше на моем пути, Джойс, – сквозь зубы процедил Кравен. – Или ты проклянешь тот день, когда появилась на свет.
– Твоя месть желаннее твоего равнодушия.
Дерек с отвращением отвернулся от Джойс и подозвал слугу, разговаривающего неподалеку с какой-то женщиной. Слуга мгновенно подбежал к своему хозяину.
– Выкинь ее отсюда, – приказал Дерек, толкая к нему леди Эшби. – Если еще раз увижу здесь эту сучку, тебе не поздоровится.
– Понятно, сэр, – слуга кивнул и, взяв непрошеную гостью за руку, потащил ее к выходу.
Чувствуя себя омерзительно, Дерек схватил у проходящего лакея бокал пунша и, морщась, одним махом осушил его. Кравен не любил сладкого, но алкоголь сделал свое дело: ему удалось немного расслабиться. Он знал, что скоро в нем шевельнется жалость и станет совсем гадко от самого себя. Так было всегда, когда Дерек пытался отомстить своим врагам, – было бы верхом лицемерия притворятся, что он лучше Джойс Эшби.
Выкрики, доносившиеся из главного зала, становились все громче. Дерек решил посмотреть, в чем там дело. У центрального стола собралась небывалая для клуба толпа. Игра была в самом разгаре. Наплыв играющих не нарушил заведенного здесь порядка. Все шло своим чередом: крупье сгребал игральные кости, специально нанятый человек громко сокрушался о больших потерях банка – это всегда подогревало игру – официанты внимательно следили за тем, чтобы у гостей не пустовали бокалы. Два швейцара, в задачу которых входило отвести желающих “к девочкам”, терпеливо поджидали своих клиентов. Однако покидать игральный зал пока никто не хотел.
Целая толпа мужчин всех возрастов и сословий собралась вокруг единственной женщины. Она стояла возле стола и из стаканчика бросала на стол кости.
Красотка умудрялась флиртовать одновременно, по крайней мере, с дюжиной игроков.
Дерек невольно улыбнулся. Много лет, с тех самых пор, как Лили перестала наведываться на балы в “Кравен”, он не видел, чтобы какая-нибудь женщина привлекала к себе столько внимания. Интересно, откуда взялась эта девица, гадал молодой человек. Он знал всех женщин, недавно приехавших в Лондон, но эту не видел ни разу. Наверное, она жена какого-нибудь дипломата или известная куртизанка – красные, манящие губы, точеные обнаженные плечи, белевшие над открытым корсажем бархатного платья, блестящие каштановые кудри. Она часто смеялась, соблазнительно закидывая назад голову. Как и все присутствующие, Кравен был заворожен красотой этой женщины, ее соблазнительной фигурой, высокой грудью, тонкой талией и чудным платьем, выгодно отличавшимся от бесформенных нарядов остальных женщин, сшитых в греческом стиле.
– Я предлагая тост за самый известный бюст Лондона! – закричал лорд Бромлей, известный столичный повеса.
Собравшиеся вокруг стола мужчины со смехом подняли вверх свои бокалы. Официанты бросились на кухню за новой партией напитков.
– Мисс, – умолял женщину один из гостей, – прошу вас, бросьте за меня кости.
– Ну что ж, пусть удача сопутствует вам! – воскликнула дама и так замахнулась, чтобы бросить кости, что ее бюст возбужденно заколыхался. Восторженный вздох пронесся по толпе. Дерек решил вмешаться. Или малышка не понимает, как она действует на мужчин, или делает это нарочно. Но как бы то ни было, он хотел поговорить с ней.
* * *
Сара бросила кости, и выпала тройка.
– Ставка – тридцать к одному! – выкрикнул крупье.
Но крупье никто не слышал: все наперебой упрашивали прекрасную незнакомку бросить кости еще раз. Однако, прежде чем обольстительница смогла произнести хоть слово, сильные руки схватили ее сзади за талию и выудили из толпы.
Мужчины было запротестовали, но, признав в похитителе незнакомки самого Дерека Кравена, мгновенно стихли. Страсти окончательно улеглись, когда местные проститутки, воспользовавшись моментом, направились к осиротевшим вдруг кавалерам.
Сара медленно подняла глаза, лицо ее похитителя было скрыто маской.
– Вы оторвали меня от игры.
– Но из-за вас в моем клубе вот-вот мог разгореться скандал.
– В вашем клубе? Стало быть, вы – мистер Кравен. – Она кокетливо улыбнулась. – Но в мои планы не входило нарушать порядок! Я могу исправить положение?
Дерек внимательно посмотрел на нее.
– Пройдемся, – предложил он.
– И все? Я-то думала, что вы предложите мне что-нибудь поинтереснее.
– Похоже, вы разочарованы?
Она пожала плечами.
– У вас такая репутация, мистер Кравен… мне казалось, от вас можно ждать чего угодно.
Дерек улыбнулся. Такой улыбкой он ни разу не улыбался Саре Филдинг.
– Ну, – протянул он, – есть шанс, что вы почувствуете себя обязанной мне.
Сара рассмеялась:
– О! Это вряд ли возможно.
Внезапно девушке показалось, что она себя выдала: ее голос чуть дрогнул, и Дерек вполне мог узнать его.
– Кто вы? – очень внимательно глядя на незнакомку, спросил Кравен.
Сара вызывающе закинула голову вверх.
– Разве вы меня не знаете?