Особенно всех интересовало местонахождение второго тела. Подчинённые Кавамуры, если процитировать его докладную, "обыскали все мыслимые уголки", однако тело Пита Питерсона так и не было найдено. Потому следовало ожидать, что в его маленькое владение в Токио скоро придут чины из городского полицейского управления и начнут устанавливать "административную связь и техническую поддержку". Это случится не позднее уикэнда, от расследования его, естественно, отстранят, и карьера повиснет... Араи вдруг повернулся к Кавамуре.
   - Ну а что вам всё-таки удалось найти... ведь у вас две головы.
   - Да, у нас две головы, - кивнул Кавамура, - и ещё досадное совпадение: голова охранника в ведре госпожи Такэсита и окровавленный нож в шкафчике её мужа. Но меня настораживают две вещи. Во-первых, шкафчики никогда и ничем не запирались: у них это просто не принято; получается, что нож в шкафчик мог подкинуть кто угодно.
   - А где находятся эти шкафы?
   - На том же этаже, что и кухня, - объяснил Кавамура, - напротив комнаты в лифтовом холле, где была найдена голова.
   - Та комната, что с кровью на стене?
   - Да, но...
   - Тогда чего здесь думать? Твой сержант прав, - Араи вдруг вскочил и упёрся кулаками в стол, несколько подавшись вперёд. - Тот факт, что в шкаф нож мог положить любой - не доказательство, что этого не мог сделать Такэсита.
   - Вот потому-то я и говорю, что Такэситу-сан нужно заставить признаться, - вставил сержант.
   - Однако, - продолжал Кавамура, игнорируя своего сержанта, - вторая вещь очень даже связана с первой.
   - А именно? - вскинулся шеф Араи, вены на его висках запульсировали.
   - По данным экспертизы, охранник, чья голова оказалась в ведре, не был убит обыкновенным ножом, у него отняли жизнь ножом мясницким.
   - Чем-чем?
   - Огромным мясницким ножом, - пояснил Кавамура и сделал рубящее движение рукой. - Мясницкий нож был найден этажом ниже в морозильной камере. Более того, Такэсита-сан в тот вечер не работал.
   Шеф Араи устремил немигающий взгляд на капитана, его глаза, казалось, вот-вот лопнут.
   - А вот мистера Питерсона, - продолжал Кавамура, - его-то убили простым ножом, и мы не знаем до сих пор, где это произошло.
   Араи медленно осел, не выпуская из виду Кавамуру.
   - Капитан, - заговорил он после паузы.
   - Да, шеф.
   - Скажите вашему идиоту сержанту, чтобы убирался отсюда. - И, повысил он голос, когда сержант собрался уходить, - передайте ему, что с понедельника он патрульный на улице перед "отелем любви".
   - Слушаюсь, шеф. Эй, сержант... вы... э... ну, вы уже знаете... Кавамура чуть улыбнулся.
   - Вас понял. С превеликим удовольствием, да, - ответил сержант и закрыл за собой дверь.
   - Кавамура-сан, послушайте, - обратился к нему Араи, помолчав; после ухода сержанта он то и дело постукивал себя сзади по шее латунной ручкой церемониального кинжала, подаренного ему по случаю тридцатой годовщины службы в полиции. - Мы ведь с вами уже долгое время друзья.
   - Да, шеф.
   - Не могли бы вы спокойно объяснить, что сами думаете об этом деле?
   - Ну... первое, что логически напрашивается, по крайней мере на нынешнем этапе: охранника убили в маленькой комнатке, там, где обнаружили его голову. Оружие убийства легче унести и спрятать, чем голову.
   - В этом сумасшедшем доме, мне кажется, все события не имеют никакой логики, - заметил Араи, - впрочем, продолжайте.
   - Что касается тела охранника, я думаю, его положили на тележку из прачечной и перевезли на первый этаж в лифте.
   - Подождите-ка, - встрепенулся Араи и несколько раз стукнул себя по шее. - При чём тут тележка из прачечной и особенно непонятно - почему тело без головы.
   - Ну, тележка - это удобно, они везде есть, почти на всех этажах. И в коридоре, ведущем к лифту, стояли две или три.
   - А голова?
   - Не знаю, - просто ответил Кавамура. - Возможно, убийца... нет, он бы не забыл, может, он... я не знаю.
   - Ну и вот... в какой-то момент убийца, которому не хватало головы от убитого им тела, подобрал голову генерального менеджера - которая лежала без дела - и положил её в тележку (у шефа Араи опять набухли вены), потом он поднялся в лифте на первый этаж и бросил всё в бассейн.
   - Предположим, что так, однако...
   - И ещё, - шеф Араи встал и, обойдя свой стол, навис над Кавамурой, по-моему, очень важно знать, чем занимался охранник в клубе.
   - Здесь как-то странно получается. Охранник ушёл из посольства за сутки до вечера в клубе, но вот жена утверждает, что он не показывался дома больше двадцати четырёх часов до того, когда его тело нашли в бассейне.
   На мгновение Кавамуре показалось, что шеф вот-вот взорвётся. Но Араи сдерживал себя, он глубоко втягивал воздух, потом вдруг потянулся за кинжалом на столе и несколько раз ударил себя ручкой по шее. После бесшумно опустился на стул и стал внимательно разглядывать свою ладонь.
   - У меня есть несколько версий, - продолжил Кавамура, - прав ли я, выяснится завтра... - он замолчал, увидев, что шеф Араи порезал себе ладонь лезвием ножа.
   - С вами всё в порядке, шеф?
   - Минутку, - остановил его Араи, не обращая внимания на вопрос, он по-прежнему рассматривал ладонь. - А что, по типу крови установить, кого где убили, нельзя?
   - Не получается, шеф, - вздохнул Кавамура.
   - Почему?
   - У обеих жертв группа 0-позитивная.
   - Ч-чёрт, - взорвался Араи и бросил кинжал в корзину для бумаги.
   ГЛАВА - 22
   Госпожа Такэсита и её муж общались между собой очень редко. Во-первых, её рабочий день начинался в семь утра и заканчивался в три дня. Утром общение исключалось, так как муж вставал много позже её. Со своей стороны, госпожа Такэсита чаще всего к приходу мужа уже лежала в постели. Он ведь делал закупки для клуба и его до утра угощали всевозможные поставщики. Это была, конечно, большая нагрузка, но Такэсита прекрасно справлялся.
   У госпожи Такэсита была ещё одна, более веская, причина не разговаривать с мужем. На протяжении многих лет она поддерживала семью тем, что зарабатывала в Американском клубе. Руководить бригадой уборщиков, а порою и самой махать наравне с ними шваброй, означало, вне сомнений, нести груз ответственности. Ведь успех любой корпорации зависит от чёткого планирования, подготовки и исполнения того или иного мероприятия.
   Не один год её муж мирился с тем, что семью в основном содержит она, пока он вникает в хитрые тонкости рекламного бизнеса и тратит на это большую часть своих доходов. В конечном счёте идеи его одна за другой проваливались - раньше и печальнее, нежели ожидалось. Так продолжалось до тех пор, пока он не получил работу в Американском клубе - жена похлопотала - и вскоре их вклады в банки стали более или менее регулярными и ощутимыми. Было всё это девять лет назад. Затем, благодаря отставкам некоторых служащих и одной внезапной смерти, Такэсита резко пошёл в гору, от простого клерка поднялся до менеджера по закупкам. Вот тут ему вдруг захотелось, чтобы жена оставила свою работу.
   - Это унижает моё достоинство, - твердил он жене, уборщице клуба.
   - А где было твоё достоинство все эти годы? - отвечала госпожа Такэсита мужу, менеджеру по закупкам. - К тому же, - добавляла она, - моя работа ещё понадобится - на случай, если тебя посадят.
   Вероятность того, что могут "посадить", была больным вопросом в их отношениях. Госпожу Такэсита очень беспокоило - больше практически, нежели морально - чем кончатся бесконечные приёмы подарков и всяческих подношений от поставщиков. И она каждый раз решала перестать с ним разговаривать, а с течением времени такое решение выполнять становилось всё легче. Они продолжали спать под одной крышей, хотя немного в разное время, и это было единственным, что их всё ещё связывало. Госпожа Такэсита по-прежнему добиралась до клуба на метро, а муж ездил на новой "Тойёте" и платил за парковку у Токийской башни три тысячи шестьсот иен в день. Случалось, они сталкивались в клубе, но тут же проходили мимо, не замечая друг друга.
   - В шкафу твоём найден нож, - сообщила она ночью после вечера в клубе.
   - Интересно, кому понадобилось туда его сунуть? - кисло отреагировал муж.
   * * *
   Дж.Б. и его жена Бампи Калхэйн общались, наоборот, часто.
   - Бампс, мне сегодня после работы нужно быть на приёме в отеле "Окура". Я пришлю водителя, он отвезёт тебя на вечер в посольство, там и встретимся.
   - Как это мило с твоей стороны, Джек. Но, пожалуйста, не очень задерживайся. После у нас будет выпивка с президентом "Женской группы" и её тридцатью близкими подругами.
   - Чудесно! А как же дети?
   - Что?
   - С кем мы оставим наших детей?
   - Да служанка приготовит им ужин и поможет с домашними заданиями.
   - Хорошо, - согласился Дж.Б..
   Субботним вечером после танцев в Американском клубе Дж.Б. и его жена вдруг обнаружили, что им предстоит вместе тихий спокойный вечер, а случалось это у них редко. То, что планировалось на квартире генерального менеджера, ясное дело, состояться уже не могло.
   - Это ужасное убийство в клубе расстроило всё общество. Люди только об этом и говорят. - Бампи наблюдала, как парочка неподалёку устроилась выпить коктейль перед ужином. - Ходят слухи, что Пита убил этот японец-охранник из Советского посольства.
   - Тогда кто же тот самоубийца, который отрезал себе голову?
   - Ну, так получиться не могло, конечно, - сам?! Это мог сделать кто-нибудь посторонний. Все надеются, что так оно и было.
   - Боюсь, всё сложнее, - не согласился Дж.Б.. - Капитан Кавамура - мне он показался порядочным человеком - считает, что оба убийства совершены лицом, хорошо знающим порядки клуба: в какое время наверх поднимают пищу, когда коридор пустует, как подобраться к орудиям убийства - посторонний всего этого знать не может.
   - Значит, замешан один из служащих?
   - Или кто-то из членов клуба, - пробормотал Дж.Б., наливая себе ещё выпить.
   * * *
   Ты выглядишь таким усталым, - запричитала жена Тима Кавамуры, когда тот тяжело опустился к низкому столику в центре комнаты, служившей им гостиной, столовой и спальней. Дети, их было двое, жили в отдельных комнатках, чтобы ничто им не мешало при подготовке к школьным экзаменам и вступительным в колледж. Сейчас оттуда доносилось громыхание рок-музыки. Тим и его жена были вынуждены общаться, и это их только сближало.
   - Признаюсь, трудное это дело - думать и говорить сразу на двух языках, долго уж слишком всё тянулось...
   - А какой он, этот Американский клуб? - поинтересовалась жена.
   - Да большой такой, много важных персон, все, похоже, стремятся помочь. Мистер Калхэйн, президент клуба, обещал пригласить нас на ужин, когда утрясётся это дело с убийством.
   - А ты уверен, что справишься?
   - Ну, всё возможное сделаю, - уклонился Кавамура, - нужны доказательства, а мы пока второе тело не нашли.
   - Может, тебе лечь отдохнуть?
   - Не мешало бы. Завтра к 7:30 нужно быть на месте, а у меня ещё дел по горло.
   - Я постелю футоны?
   - Хорошо, - пробормотал изнурённый Кавамура.
   * * *
   В западном пригороде Токио разговор между шеф-поваром Американского клуба и его женой был необычайно краток.
   - Где обещанные колбаски? - иронично спросила Ясуко у мужа.
   - Колбаски?.. Да меня арестовали сегодня, вопросы задавали, потом потащили в полицейский участок, допрашивали, потом вдруг освободили, привезли в клуб, снова вопросы задавали, велели штат набрать для завтрашнего воскресного завтрака, а ты спрашиваешь - где колбаски...
   - Да, где они?
   - Завтра принесу... если, конечно, в самом деле не отрублю кому-нибудь голову, - добавил шеф-повар клуба.
   * * *
   В квартире, снятой клубом для директора культурных программ - это в десяти минутах ходьбы вниз по склону мимо Советского посольства - Батч Перси и его жена приступили наконец к самому главному. Они оба старались не говорить об этом уже больше года.
   - Ты мог бы всем рассказать, Пит, - упрекнула его жена.
   - Да перестань ты, чёрт возьми, называть меня этим дурацким именем, рассердился Батч. - Ненавижу, уже тысячный раз прошу. А рассказывать всем смысла нет, особенно сейчас.
   - А как же с твоей работой? - поинтересовалась миссис Перси. - Можешь ты, можем мы... ещё сколько-то пожить здесь?
   - Конечно можем. Они во мне нуждаются как никогда раньше. Ведь лучше меня клуб никто не знает, даже президент.
   - Скажи, а ты не сожалеешь, что там произошло... всё это... ? Ничуть, - ответил директор увеселительных программ и подлил себе ещё пива "Супер Драй".
   ГЛАВА - 23
   На столике рядом с кроватью Горди Спаркса мягко зазвонил телефон. Это происходило не меньше двух раз в неделю и неизбежно сопровождалось легкомысленным замечанием с другого конца линии; оттуда спрашивали, сколько времени в Токио и поднялся ли уже Спаркс ("Я всегда встаю в три часа ночи", вот и всё, что ему удавалось ответить. Этот ловкий ответ никогда не воспринимался теми, кто звонил ему из главной конторы в Монтане, где сияло утреннее солнце).
   По обоюдному согласию в семье Спарксов было заведено, что миссис Спаркс игнорирует ночные звонки, а Горди - прыгает с кровати и, спотыкаясь, мчится со своим аппаратом на кухню, к ручке и блокноту, всегда лежавшим у раковины: мало ли что придётся записать. Однажды Горди в тумане сна согласился на партию говядины в семь тысяч тонн, при холодном свете дня заметил ошибку и спохватился; к счастью, ему удалось договориться и переделать на фунты.
   - Нам необходимо срочно встретиться, - прозвучало в трубке, - сейчас же.
   - Но что, всё-таки, произошло вчера вечером? - гневно прокричал Горди и тут же пожалел: получилось очень громко. - Почему напутал? - зашептал он в трубку.
   - Ничего я не напутал. Ведь это тебе захотелось убрать тело, - ответил голос.
   - Но с Питом-то что произошло? - спросил Горди, снова накаляясь, - Пит ведь ничего...
   - Перестань болтать, - отрезал голос, - встречаемся сейчас.
   - Где? - Горди скосил глаза на кухонные часы - 3:15.
   - Я в закусочной напротив "отеля любви".
   - Ты рядом? Идиот! Нас не должны видеть вместе. Нужно...
   - Приходи немедленно, - твёрдо произнесли на другом конце. - У меня алиби на вечер пятницы, а у тебя его нет, - трубку положили.
   Горди прошёл на цыпочках в спальню и молча уставился на спящую жену, формы которой угадывались в одеялах. "Я пошёл на это ради тебя", мысленно произнёс он. "А оно, видишь, обернулось ночным кошмаром".
   Преодолевая недомогание - в мышцах живота вдруг появились знакомые спазмы - Горди зашёл в ванную рядом со спальней, натянул поверх пижамы висевшие за дверью старые брюки цвета хаки, прислушался к дыханию жены. Кажется, спит, но если попытаться открыть стенной шкаф и достать ещё одежду - может проснуться. Горди побрёл в сторону прихожей, нащупывая по дороге стены и мебель. Там он натянул спортивные туфли, накинул на голые плечи старый кожаный пиджак с подкладом из овчины. В последнюю минуту вытащил ключи от входных дверей из деревянной вазы, стоявшей тут же, схватил зонтик. На улице - тут уж ничего не поделаешь - было темно и дождливо.
   Бары-закусочные - это неотъемлемая часть жизни в Японии. Обслуживают они в основном постоянных посетителей из своего района, но в то же время предоставляют возможность хотя бы немного пообщаться тем, кто ютится в своих однокомнатных квартирках. Здесь можно полистать журналы, газеты и комиксы, для взрослых, вам предоставят тепло, поболтают о том о сём, можно посмотреть телевизор, съесть что нравится, выпить вина или чего-нибудь покрепче. Законы о лицензировании, как правило, не определяют часы работы, а более важный "закон" спроса и предложения вынуждает продлевать рабочий день. Из-за необычного соседства с "отелем любви", расположенным через улочку и предлагающим "интимные услуги" двадцать четыре часа в сутки, бар-закусочная работал до появления первых служащих, спешивших к раннему поезду.
   Как раз когда усилился дождь, Горди, отодвинув скользящую дверь, вошёл в закусочную; хозяйка машинально закричала ему по-японски, её лучшие годы, похоже, пришлись на годы оккупации, лицо скрывалось под толстым слоем румян, губы были жёстко очерчены, и она была удивительно полногрудая. Женщина метнула взгляд поверх раскрытого комикса на Горди. - Добро пожаловать в наш бар, уважаемый, - приветствовала она его по-английски.
   Горди молча указал на человека, сидевшего в глубине зала, на пути к нему потеснил парочку, привалившуюся за низким столиком с видеоигрой. Судя по полудремоте мужчины и тому, как женщина поправляла причёску, они совсем недавно воспользовались услугами "отеля любви".
   - Ты полный дурак, - прошипел Горди, приблизившись к нужному столику, - совсем свихнулся.
   - Сядь!
   - Ну сел, - Горди опустился на стул. - Но сначала объясни, что произошло в ту пятницу вечером.
   - Ты ждёшь объяснений? Да я был от того места в двадцати километрах. Разговор прервался, так как подошла хозяйка принять заказ. - Это ты был там, - продолжил человек, когда женщина ушла. - И ты был единственным, кто хотел... уладить... с уликой.
   - Но что же тогда случилось? - нервно бросил Горди, хлебнув из стакана воды. В животе снова заурчало. - Своего согласия на всё это, во-первых, я не давал, и сейчас...
   - Это ты-то не был согласен? Да ты весь засиял, когда я сообщил, что проблему возьму на себя. Чёрт возьми, это ведь не моё мясо ввозят и вывозят.
   - Да, но... - Горди замолчал, так как хозяйка бара принесла кофе. Он почувствовал, что запах сирени - её духов - неприятно смешался с кофейным, и тут же осмотрелся в поисках туалета - на всякий случай.
   - Да, но, - повторил он чуть позже, - лично я не думаю, что ты так далеко мог зайти. К тому же, судя по тому, что оказалось в бассейне...
   - Меня ведь там даже не было.
   - Тогда кто, я имею в виду Пита... и его голову... кто сделал... чьих это рук дело?
   - Мне самому хотелось бы знать.
   В этот момент из-за вазы с салфетками выскочил таракан и устремился к кофейной чашке Горди, прежде чем нырнуть за блюдце, он вдруг замер и будто взглянул на него.
   Менеджер по закупкам токийского Американского клуба Такэсита провожал взглядом Горди Спаркса, едва успевшего влететь в дверь туалета.
   ГЛАВА - 24
   Скажите, почему вы не любили мистера Питерсона? - поинтересовался Кавамура у Дж.Б.. Они снова находились в офисе генерального менеджера, превратившемся в "командный центр" на период расследования убийств. Воскресное утро, уикэндный штат поваров и официантов, суетившихся по поводу раннего ленча и ужина: того размаха, что раньше, сейчас, конечно, не было.
   - О ч-чём это вы? - переспросил Дж.Б..
   - Мы располагаем кое-какими бумагами, была и беседа с вашим казначеем... в общем, получается, что вы были заинтересованы в уходе Пита.
   - Бинз МакКаунтер рассказал вам об этом?
   - Би... да, от мистера МакКаунтера мы узнали о вашем намерении нанять "охотника за черепами" и таким образом избавиться от мистера Питерсона.
   - Подождите-ка...
   - И, - продолжил Кавамура, - мы обнаружили ваше письмо в папке мистера Питерсона, там говорилось, что он работает с испытательным сроком и его контракт пока не может быть продлён.
   - Да, но...
   - Серьёзное доказательство, не так ли? Специально нанять специалиста по сбору компромата, чтобы избавиться от служащего клуба?
   - Вы не поняли.
   - Обезглавленный труп в бассейне.
   - Я знаю, но причина всему этому...
   - И, - снова прервал его Кавамура, - вы сообщили Би... этому мистеру МакКаунтеру, что примете окончательное решение в этот уикэнд.
   - Знаю, но...
   - Окончательное решение вроде бы и было принято в тот уикэнд, вы так не думаете?
   - Хватит, Тим! - вспылил Дж.Б. и, резко вскочив, опрокинул корзину с бумагами. - Давайте проясним кое-что.
   Капитан Кавамура выпрямился в кресле генерального менеджера, а Дж.Б.Калхэйн опустился на колени и принялся собирать с пола мусор - в этот момент вошёл официант из местного кафе.
   - Принесите мне "Кровавую Мэри", - попросил Дж.Б., когда официант расставил чашки, блюдца, сахарницу и маленькие кувшинчики со сливками. Двойную, - добавил он.
   - Так вот, - продолжил Дж.Б. после ухода официанта. - Вы не учитываете, что Пит, э... мистер Питерсон, он... э... достиг пенсионного возраста. Лично я не знал его работу достаточно хорошо, чтобы судить о...
   - И вы послали охотника за его головой! - прервал капитан.
   - Да нет же, я хотел, чтобы нашли другую голову - ту, что вместе с телом, замену, на случай...
   - Так вы, значит, контракт с ним не возобновили?
   - Я лишь сообщил ему - письменно - что намерен отложить решение, пока сам не вникну в дело. Это же бизнес. А я возглавляю это заведение всего лишь пару недель.
   - Два месяца, - поправил Кавамура.
   - А ощущение такое, что два года, - вздохнул Дж.Б.. - Кстати, Тим, опускаясь на стул, он вдруг снова перевернул корзину. - Вы что, всегда так допрашиваете людей?
   - Я не, как вы выразились, допрашиваю. Я лишь спрашиваю, почему вы ненавидели мистера Питерсона?
   - Я не ненавидел мистера Питерсона, - чуть ли не закричал Дж.Б., снова опустившись на пол; в этот момент официант внёс "Кровавую Мэри". - Унеси отсюда эту чёртову штуку, - Дж.Б. сунул потрясённому официанту корзину. - И принеси выпить ещё. Только постучись, прежде чем войти.
   - Да не заводитесь вы так, - посоветовал Кавамура, когда они остались наедине.
   - А я и не завожусь... гм, со мной-то всё в порядке.
   - Послушайте, Тим, я действительно не питал никакой ненависти к мистеру Питерсону. Мне лишь нужно было иметь замену на случай, если бы он ушёл на пенсию и...
   - А каков в этом клубе пенсионный возраст? - поинтересовался Кавамура.
   - Ну, я не знаю, но... э, я не думаю, что для управляющего он вообще установлен.
   - Мне сейчас трудно вам верить... Вы ведь хотели от него избавиться? А уж если определённого срока для отправки на пенсию нет... вот вы и приняли меры для того, чтобы хорошо в нём покопаться. Правильно? Вызвали специального человека...
   - Никого я не вызывал, я лишь спросил у Бинза, сколько эти люди берут за свою работу.
   - Ну хорошо, я понял, - Кавамура вдруг резко встал и подошёл к окну. Вы невиновны.
   - Премного благодарен.
   - Би... мистер МакКаунтер упоминал, что вы ни о чём не знали.
   - Что он этим хотел сказать - ничего не знал? - Дж.Б. тоже приблизился к окну. - Я лишь исполнял здесь обязанности президента в течение...
   - Вы не знали о финансовой проверке, о том, что у клуба плохое финансовое состояние. И о проблеме тоже.
   - Подождите. Какая проблема?
   - Это потому, - продолжал Кавамура, - что вы здесь человек совсем новый.
   - Какая проблема? - снова вскипел Дж.Б., в этот момент появился официант, в одной руке он едва удерживал разнос с выпивкой, а другой продолжал колотить в открытую дверь. - Я не хотел избавляться от Пита из-за проблемы. Я даже не знаю...
   Кавамура и Дж.Б. смотрели на официанта, тот поставил выпивку рядом с нетронутой первой и, не поднимая глаз, вышел, закрыл за собой дверь.
   - ...О чём вы говорите, чёрт возьми?
   - Да что вы так раскипятились, Дж.Б.-сан? Ну была аудиторская проверка, она показала, что заказы и оплаченные счета по сумме превышают реальные запросы вашего клуба. То есть записи шеф-повара - он, между прочим, испанец - и записи закупок не сходятся. Разница во много миллионов иен. В этом деле, похоже, без мистера Питерсона не обошлось.
   - Пит... - произнёс Дж.Б.. - Он ведь никогда не бывал на кухне. Он много чего знал о клубе, конечно, но, мне думается, не делал бизнес на продуктах.
   - Но мог бы, - двусмысленно заметил Кавамура, - а может и нет. Это мы сейчас выясняем.
   - Мне необходимо поговорить с мистером МакКаунтером, - пробормотал Дж.Б., - я не люблю оставаться в неведении. Если понадоблюсь, Тим, я у Бинза или буду у себя дома.
   Покинув офис генерального менеджера, Дж.Б. зашёл в туалет, а затем быстрыми шагами направился к парадному выходу. Фойе постепенно заполнялось гостями, приехавшими на воскресный ленч. Почти у самых стеклянных дверей Дж.Б. негромко окликнули.
   - Мистер Калхэйн, вы не беспокойтесь, - вкрадчивым голосом произнёс, приблизившись, официант из клубного кафе, - мы тоже ненавидели мистера Питерсона. мы все... - добавил он.
   Наконец оказавшись на улице, Дж.Б. пошёл к своей машине, припаркованной на стоянке клуба. На двери с водительской стороны он обнаружил вмятину, большую, размером с хлебницу.
   ГЛАВА - 25
   Шеф-повар Хуан Карлос не находил себе места. - Это уж слишком, мысленно повторял он, - ну ни в какие ворота...
   Убийство генерального менеджера клуба, а его тело находят в бассейне это ж скандал! - Н-е-е-т, в этот бассейн я никогда не полезу, - поклялся повар, хотя он в нём никогда и не плавал.
   То, что в бассейне оказалась лишь голова генерального менеджера, а тело принадлежало японскому охраннику из Советского посольства, Хуан Карлос воспринимал как деяние самого дьявола. - Боже, - запричитал он, - прости, что я работаю в непотребном месте.
   Известие о спрятанной в ведре голове охранника повергло Хуана Карлоса в шок. - Отныне в моей кухне я буду прибираться сам, - провозгласил он во всеуслышание.
   Как личное оскорбление воспринял Хуан Карлос подозрения полиции в причастности его к убийствам, поводом для которых послужили его орудия труда, оказавшиеся орудиями убийств. "Я отравлю своего врага вкуснейшим суфле, вот что я сделаю", - вскипая от негодования, подумал шеф-повар.
   Присутствие посторонних, к тому же полицейских, которые не давали по кухне самостоятельно и шагу шагнуть, держало Хуана Карлоса в нервном напряжении. Что ни говори, а воскресный ленч перенести легче, нежели работать по заказам выборного меню, где много чего нужно предусмотреть и заранее как следует приготовить. Однако в воскресные дни в штате много новичков, а за ними нужен глаз да глаз, так что посторонние сейчас ему совсем ни к чему. Хуан Карлос автоматически подумал, не пожаловаться ли менеджеру, но вспомнил, что менеджер сам во всём виноват, по недомыслию позволил себя убить, отсюда и возникли все проблемы. - Но зачем я уехал из Барселоны, - в который раз принимался сетовать повар вслух...