- Хорошо, и что же представляет собой эта удавка?- резко проговорил сэр Клинтон, раздраженный слишком пространными комментариями инспектора.
- Вот она, сэр.- И Флэмборо неожиданно торжественным жестом извлек на свет орудие убийства.- Видите - это струна от банджо, продетая в кусок резиновой трубки. Рукоятки, как и в прошлый раз, сделаны из кусков ветки, однако в Хэтерфилде вместо струны и резиновой трубки убийца воспользовался обычной бечевкой. Струна не позволила удавке порваться, а резиновая трубка распределила давление и не дала струне врезаться в тело.
Сэр Клинтон взял удавку и принялся с явным интересом ее рассматривать.
- Хм! Конечно эта находка вам не сильно поможет, но все же она чуть больше рассказывает о личности убийцы, чем первая удавка. Струну, разумеется, можно купить в любом музыкальном магазине. Но вот резиновая трубка должна навести вас на некоторые мысли.
Инспектор снова внимательно оглядел удавку.
- Стенки очень толстые, а внутреннее отверстие неожиданно узкое по сравнению с внешним диаметром.
Сэр Клинтон кивнул.
- Химики называют это "напорной трубкой". Она применяется для выкачивания воздуха из сосудов и вообще при работе со сниженным давлением. Вот для чего такие толстые стенки: они не порвутся под напором внешнего давления, когда внутри трубки будет вакуум.
- Понятно,- протянул инспектор, задумчиво вертя трубку в пальцах.Значит, подобные вещи обычно имеются в заведениях наподобие Крофт-Торнтонского института?
- Практически всегда,- отозвался сэр Клинтон.- Но не делайте излишне поспешных выводов. А что, если кто-то намеренно пытается бросить тень на работников института? Трубка прекрасно подходит для этих целей. А ведь ее можно найти и за пределами научно-исследовательского института. Такие трубки свободно продаются в магазинах.
- О, вот как!- протянул инспектор, несколько удрученный крушением перспективной, как ему казалось, версии.- Да, вероятно, вы правы, сэр. Но все-таки резиновая трубка - не вполне обычное орудие убийства, верно?
- Вы хотите сказать, что обычному преступнику едва ли пришло бы в голову ею воспользоваться? Но ведь мы имеем дело не с обычным преступником. Наш противник чрезвычайно умен. А теперь скажите мне вот что: вас не удивляет, что убийца потрудился специально для полиции оставить орудие убийства на месте преступления? Он ведь преспокойно мог сунуть удавку в карман - она вполне бы туда поместилась.
- Одного взгляда на тело достаточно, чтобы определить орудие убийства, сэр. Оставляя удавку, преступник ничем не рисковал, не так ли?
Но сэра Клинтона объяснение Флэмборо не удовлетворило.
- Чем меньше преступник оставляет на месте преступления улик, тем сложнее его поймать. Это общеизвестно, инспектор. А наш противник вовсе не дурак, как я уже неоднократно отмечал. Казалось бы, он должен был замести все следы. Но нет - он преподносит нам само орудие преступления, да еще настолько примечательное. Странно, не правда ли?
- Значит, вы думаете, что убийца не имеет отношения к науке, но, используя элемент медицинского оборудования, хочет подвести под подозрение медика - то есть, Силвердейла?
Сэр Клинтон ответил не сразу.
- Я одного не могу понять,- наконец задумчиво проговорил он,- что перед нами: просто обман или двойной обман. И то и другое в равной степени возможно.
Инспектор на минуту задумался, не в силах разгадать смысл этого таинственного замечания.
- Кажется, я понимаю, что вы хотите сказать, сэр,- в конце концов осенило его.- Допустим, убийство совершил не Силвердейл, но убийца, вознамерившись навести подозрение на Силвердейла, оставляет на месте преступления предмет, применяемый в его лаборатории, чтобы мы - как, признаюсь, это случилось со мной,- обвинили в преступлении Силвердейла. Это будет просто обман. Если же убийство действительно совершил Силвердейл, он мог намеренно оставить удавку, рассуждая следующим образом: мы не поверим, что он настолько глуп, чтобы бросить орудие убийства рядом с телом, и исключим его из списка подозреваемых. И это уже будет двойной обман. Правильно, сэр?
- В вашем изложении это выглядит чертовски запутанно, инспектор, но все же вы, кажется, уловили суть моей мысли,- ответил сэр Клинтон.- Я же лично считаю, что нам не следует на основе этой находки делать далеко идущих выводов, иначе мы рискуем основательно заблудиться. Если когда-нибудь нам удастся выйти на верную Дорогу, удавка благополучно встанет в ряд остальных улик. Но делать на нее основную ставку я бы не стал. А теперь Давайте от цветистых рассуждений вернемся к фактам.
На сей раз инспектор проявил большую, чем обычно, стойкость: отповедь шефа не смогла затушить обуявший его азарт игрока, вытянувшего хорошие карты.
- Если вы помните, сэр, вчера вечером стоял сильный мороз, поэтому на дороге не осталось никаких отпечатков. Но края канавы заросли высокой травой. Следов борьбы я на ней не обнаружил. Конечно они могли драться и на дороге, но трава совершенно не примята.
- Значит, тело не перетащили с дороги в канаву, а перенесли и бросили?
- Думаю, да, сэр. Полоса травы между дорогой и канавой очень узкая места хватит, только чтобы встать. Перенести через нее тело не так уж трудно.
- А состояние тела позволяет заключить, что его бросали?
- Да, сэр. Поза ясно указывает на то, что его либо уронили, либо свалили, как мешок.
- Значит, по-вашему, убийца действовал в одиночку?
- Если бы тело тащили вдвоем,- взяв его за плечи и за ноги,- оно лежало бы более аккуратно, а не такой кучей. Нет, оно выглядит так, будто его кое-как сунули в канаву. Я действительно склонен думать, что здесь действовал один человек.
- Вы, конечно, осмотрели одежду убитого - обыскали карманы и так далее?
- Разумеется, сэр. Но в карманах не нашлось ничего существенного,отозвался инспектор. Его тон ясно указывал, что за этим ответом последует продолжение.- Я осмотрел руки убитого, сэр, и в правом кулаке нашел кое-что важное. Пальцы были сжаты. Вот это выпало, когда я раскрыл их.
Флэмборо положил на стол пуговицу, прикрепленную к обрывку ткани. Внимательно осмотрев находку, сэр Клинтон достал карманное увеличительное стекло и подверг ее еще более пристальному изучению.
- Очень интересно, инспектор. И что же вы о ней скажете?
- Очевидно, убитый, сопротивляясь, оторвал пуговицу от одежды убийцы. Эта пуговица мне кое о чем напоминает. Видите это ярко-желтое пятно на ткани и на нитках, которыми пришита пуговица?
- Похоже, это пятно от пикриновой кислоты. Вы это имели в виду?
- Да, сэр. А еще обратите внимание на рисунок ткани.
- Вы хотите сказать, что эта пуговица, оторвана от старого рабочего пиджака, в котором Силвердейл был в день нашего визита в Крофт-Торнтонский институт?
- Без всякого сомнения, сэр. Я прекрасно помню это пятно. И, лишь увидев его, я вспомнил рисунок ткани.
- И каково ваше заключение?
- Я считаю, что Силвердейл, боясь, что кровь с лица Уэлли попадет ему на одежду, надел свой старый рабочий пиджак. Его он мог бы потом спокойно уничтожить, не опасаясь возбудить подозрения. Человек имеет полное право избавиться от изношенного пиджака. Совсем иное дело уничтожать хорошую одежду: это могло вызвать удивление. Но если бы Силвердейл заменил старый рабочий пиджак чем-то другим, этого попросту никто бы не заметил.
- Должен признать, все это чертовски убедительно, инспектор. Но...
- Но - что, сэр?
- Видите ли,- задумчиво произнес сэр Клинтон,- мы и на сей раз принуждены выбирать между просто обманом и обманом двойным. И это - не единственная проблема.
Инспектор на минуту задумался. На сей раз доводы сэра Клинтона не произвели на него особого впечатления, хотя развивать тему он все-таки не решился.
- Как бы то ни было, сэр, теперь вполне понятно, какое отношение имел Уэлли к происшествию в летнем домике. Я уже говорил вам, что этот человек постоянно выискивал способ без особых усилий раздобыть денег, и не важно, до какой степени бесчестным будет этот способ. Кстати, это именно он пытался выяснить номер автомобиля, который якобы его сбил,- хотел получить компенсацию, хотя никакого ущерба и в помине не было. Видите, он готов был пойти на что угодно, лишь бы разжиться деньгами, одновременно избегая необходимости работать. Таким образом, нетрудно понять, какую роль он сыграл в недавней трагедии: Уэлли был тем человеком, которого вы окрестили "любопытным Томом".
- А какие-нибудь другие предположения у вас имеются? Я, конечно, не утверждаю, что вы ошибаетесь.
- Ну, Силвердейл, желая застать свою жену на месте преступления, мог воспользоваться услугами Уэлли в качестве независимого свидетеля.
- Думаете, именно такой свидетель ему требовался? Я лично не уверен, что Уэлли - лучший кандидат на эту роль.
- Эта роль - не из приятных, сэр,- заметил инспектор.- Едва ли Силвердейл стал бы обращаться с такой специфической просьбой к кому-либо из своих друзей. А женщина, разумеется...
Он внезапно замолчал, осененный какой-то новой идеей. Сэр Клинтон же будто бы и не слышал последних слов инспектора.
- Допустим, Силвердейл действительно поручил Уэлли роль свидетеля. Что же произошло дальше?
- События могли развиваться следующим образом: Силвердейл оставляет Уэлли у бокового окна, а сам отправляется к окну, выходящему на дорогу. Затем, в соответствии со своим замыслом, он, разбив стекло, вламывается в комнату. Хассендин, решив, будто Силвердейл хочет поколотить его или даже убить, вытаскивает пистолет. Завязывается драка: Силвердейл пытается отобрать у Хассендина оружие. Внезапно пистолет выстреливает, и пуля по чистой случайности попадает в голову миссис Силвердейл. Драка продолжается. В конце концов Хассендин получает две пули в грудь.
Сэр Клинтон окинул инспектора взглядом, исполненным неподдельного уважения:
- Очень может быть, что ваши предположения совсем недалеки от правды. Прошу вас, продолжайте.
- Об остальном нетрудно догадаться. Уэлли, наблюдавший за происходящим через боковое окно, пускается наутек и скрывается во мраке. Не сделай он этого, Силвердейл, вероятно, тут же застрелил бы его, чтобы уничтожить единственного свидетеля. Позже, все как следует обдумав, Уэлли решает, что судьба подарила ему настоящую золотоносную жилу. Шантажируя Силвердейла, он сможет до конца жизни получать стабильный доход. Но потом, думаю, Уэлли струсил и решил подстраховаться. Он начал шантажировать Силвердейла, а затем явился в участок, якобы намереваясь дать показания. После этого он снова явился к Силвердейлу и намекнул о своем визите в полицию. Терпение Силвердейла иссякло. Отныне Уэлли был обречен на ту же участь, что и служанка из Хэтерфилда.
- В самом деле очень убедительно, инспектор,- проговорил сэр Клинтон, внимавший рассказу Флэмборо с искренним интересом.- Однако вы все же упустили из виду несколько деталей. К примеру, каким образом связано с вышеописанными событиями убийство служанки?
Флэмборо на секунду задумался.
- В настоящий момент я не в силах дать удовлетворительный ответ, сэр. Но все же позволю себе высказать предположение. По словам Ренарда, миссис Силвердейл собиралась написать черновик нового завещания. Вполне вероятно, что она сообщила об этом Силвердейлу. Он, разумеется, захотел уничтожить этот черновик до того, как полицейские обыщут его дом и вещи жены.
- Да, скорее всего, у него должно было возникнуть такое намерение. Но оно едва ли могло толкнуть Силвердейла на ненужное убийство. Кроме того, ему незачем было убивать служанку: в собственном доме он был волен делать все что заблагорассудится. Служанке и в голову не пришло бы что-нибудь заподозрить.
- Однако не следует забывать, что служанка прекрасно знала своего убийцу,- напомнил инспектор.- На это указывают все обстоятельства преступления. Все же пока это лишь версия. В данном случае у меня нет ни единой улики, доказывающей вину Силвердейла. Я могу лишь предполагать, что служанка увидела что-то подозрительное - к примеру, кровь на его пиджаке. И ему пришлось заткнуть ей рот.
Сэр Клинтон, на этот раз воздержавшись от комментариев, обратился к новой теме:
- А какое место в вашей теории занимает господин Судья? Теперь совершенно ясно, что ваш приятель Уэлли и господин Судья - разные люди.
Инспектор задумчиво почесал нос, будто пытаясь трением добыть искру мысли.
- Да, в настоящий момент я действительно не могу втиснуть господина Судью в мою теорию. Уэлли и господин Судья - не один человек. Но погодите! Предположим, что Уэлли вовсе не был свидетелем Силвердейла. Если как следует подумать, ему и в самом деле едва ли пришло бы в голову воспользоваться услугами такого проходимца.
-? Я в этом совершенно убежден, инспектор. В дополнительных аргументах нет нужды.
- Но мы обошли вниманием еще одну возможность!- возбужденно перебил Флэмборо.- Я все это время исходил из предположения, что Силвердейл стоял у окна в одиночестве. Но что, если он привел с собой кого-то еще? Эти двое подглядывали в переднее окно, не зная о том, что у бокового окна притаился Уэлли.
- Вы поистине превзошли себя, инспектор,- одобрительно заметил сэр Клинтон.- Думаю, ваша гипотеза, по крайней мере наполовину, соответствует истинному положению вещей.
- Кто же мог быть тем вторым свидетелем?- нетерпеливо заговорил Флэмборо, будто бы недовольный тем, что его прервали.- Как насчет мисс Дипкар?
- Советую вам подумать еще немного, инспектор,- сухо произнес сэр Клинтон.- Неужели вы всерьез полагаете, что Силвердейл мог попросить о такой услуге девушку, которую он, судя по всему, любит? Это невероятно!
Резкий тон шефа охладил энтузиазм инспектора.
- Думаю, вы правы, сэр,- разочарованно согласился он.- Но есть и другая девушка, которой, несомненно, доставило бы удовольствие исполнить просьбу Силвердейла. Я говорю о мисс Хэйлшем. Она мечтала о том, чтобы свести счеты с миссис Силвердейл и Хассендином, и потому с радостью согласилась бы публично унизить их, дав показания в суде. Эта грязная история должна была доставить ей немало удовольствия. Вы не можете этого отрицать, сэр.
На сей раз сэр Клинтон спорить не стал.
- Я и не отрицаю,- отрывисто произнес он.- Но вам не следует ограничивать круг подозреваемых одним лишь женским населением Вестерхэвена. В деле такого сорта Силвердейлу было бы куда удобнее воспользоваться помощью мужчины. Так почему же мы обходим вниманием его друзей?
- Вы о Маркфилде, сэр? От него, боюсь, нам ничего стоящего не добиться. Вы и сами видели, как старательно он отмалчивался, когда мы расспрашивали его о Силвердейле, а если и начинал говорить, то только под нашим нажимом. И нет никакой уверенности, что он нам не солгал. Мне не слишком-то понравилось поведение доктора Маркфилда.
Сэр Клинтон встал из-за стола и, перейдя через комнату, снял с крючка свою шляпу.
- Что ж, придется нам еще немного потерпеть его неприятные манеры, инспектор: мы отправляемся в Крофт-Торитонский институт выяснять вопрос о пиджаке Силвердейла. Если хотите, можете самостоятельно вести разговор, но я хочу при этом присутствовать. Разрешаю вам также более настойчиво расспросить Силвердейла о его перемещениях и занятиях в ту ночь, когда погибла его жена. Может быть, по некотором размышлении он станет более разговорчив? Хотя на этой стадии я не жду от него особой откровенности.
Глава 14
Пиджак
Полицейские застали Маркфилда за работой. Флэмборо, не тратя время на вступление, сразу же приступил к делу.
- Что вы об этом скажете?- проговорил он, показывая доктору обрывок ткани с пуговицей, найденный в руке убитого Уэлли.
Маркфилд внимательно осмотрел пуговицу, но на лице его отразилось лишь недоумение.
- Насколько я понимаю, это пуговица и кусочек ткани с пятном от пикриновой кислоты,- проговорил он с оттенком иронии.- Вы хотите, чтобы я подверг их экспертизе? Если так - прошу вас рассказать мне, чего вы хотите добиться с помощью этих предметов, чтобы я знал, что именно с ними делать.
Флэмборо впился в него взглядом, словно пытаясь прочесть по лицу его мысли, но Маркфилда, казалось, это ничуть не смутило.
- Я не телепат, инспектор,- заметил он.- Вам придется ясно объяснить мне, чего вы от меня хотите. Мне также нужно знать, могу ли я отрезать кусочек ткани, чтобы подвергнуть его химическому анализу.
Флэмборо понял, что вызвать Маркфилда на откровенность будет сложнее, чем он надеялся.
- Для начала как следует рассмотрите этот предмет,- попросил он.- Вам приходилось прежде видеть нечто подобное?
Маркфилд еще раз невозмутимо оглядел пуговицу.
- Это пуговица и кусочек ткани,- наконец повторил он.- Разумеется, мне приходилось видеть пуговицы, да и в кусочке ткани нет ничего необычного. Пятно, похоже, от пикриновой кислоты, но сказать наверняка я смогу только после экспертизы. Вы ведь этого от меня хотите?
- Чего я хочу, доктор Маркфилд,- проговорил Флэмборо, с трудом сдерживая гнев,- так это узнать: видели ли вы где-нибудь вещь, от которой могла быть оторвана эта пуговица?
Маркфилд недобро прищурился.
- Кажется, это пуговица от пиджака. Честно говоря, я не специалист по пуговицам. Вероятнее всего, эта пуговица оторвалась от костюма.
- Советую вам прекратить эту игру, доктор Маркфилд,- произнес Флэмборо.- Посмотрите на ткань. Она вам знакома?
На лице Маркфилда отразилось явное раздражение.
- Но ведь вы уже и сами опознали ткань. Зачем же вы явились сюда? Очевидно, вы считаете, что эта пуговица оторвана от рабочего пиджака доктора Силвердейла. Я не могу этого утверждать. Возможно, вы правы. Почему бы вам просто не взглянуть на сам пиджак? Если окажется, что он порван, вы получите свое доказательство - уж не знаю чего. Я не понимаю, для чего вам понадобилось втягивать в это дело меня.
- Я хочу, чтобы вы запомнили одну вещь, доктор Маркфилд,- жестко проговорил Флэмборо.- Оказаться соучастником преступления постфактум совсем несложно. А наказание за соучастие - пожизненная каторга. Мне не слишком нравится ваша манера уклоняться от ответа на вопросы, которые мне приходится вам задавать, и я хотел бы напомнить вам, что, ведя себя таким образом, вы сильно рискуете. Намного разумнее было бы добросовестно сотрудничать с нами.
Грозный намек произвел на Маркфилда должный эффект. Лицо его помрачнело, однако он явно решил изменить тактику.
- Хорошо, задавайте свои вопросы,- злобно бросил он.- Но я буду отвечать на них, исходя лишь из фактов. Я не намерен говорить, что я думаю и как мне кажется. Я сообщу вам лишь то, что знаю,- если вы об этом спросите.
Флэмборо не замедлил принять вызов.
- Прекрасно, доктор Маркфилд. Если хотите, будем придерживаться фактов. Насколько мне известно, вы вместе с доктором Силвердейлом одно время принимали участие в самодеятельных спектаклях. Мне сказал об этом доктор Рингвуд. Это так?
- Да. Некоторое время назад мы состояли в одном любительском театре.
- Приходилось ли доктору Силвердейлу в каких-нибудь постановках играть на банджо?
Маркфилд на секунду задумался.
- Кажется, да.
- Он хороший музыкант?
- Он умеет играть на банджо,- уточнил Маркфилд.- Я не стану высказывать мнения относительно степени его мастерства. Это не факт, а всего лишь вопрос вкуса.
Флэмборо ставил без внимания этот выпад.
- Значит, он умеет играть на банджо. Именно это я и хотел выяснить.
Инспектор подошел к раковине и принялся разглядывать стеклянный аппарат, соединенный с краном резиновой трубкой.
- Что это?- осведомился он.
- Водяной фильтр,- ответил Маркфилд, несколько озадаченный неожиданным поворотом разговора.
- А как называется этот шланг?
- Напорная трубка. А что такое?
- Доктор Силвердейл пользуется чем-нибудь подобным?
- Все здесь пользуются такими трубками. Когда нужно быстро очистить воду, применяется водяной фильтр, который соединяется с краном напорной трубкой.
- Значит, такими фильтрами пользуются мисс Хэйлшем и мисс Дипкар?
- Думаю, в одном нашем отделении имеется дюжины две таких фильтров. Это обычное для химической лаборатории устройство. Могу ли узнать, инспектор, к чему вы ведете?
Но Флэмборо, проигнорировав вопрос Маркфилда, обратился к новой теме:
- Мисс Дипкар сегодня в институте?
- Не думаю. Насколько я знаю, ее вообще нет в городе - уехала на пару дней. Если хотите, я пошлю кого-нибудь выяснить точно.
Флэмборо покачал головой:
- Не трудитесь. Я и сам могу это выяснить.
- Я слышал, что она собиралась вернуться послезавтра,- сообщил Маркфилд.- Но вам, конечно, лучше самим уточнить.
Следующий вопрос инспектора касался уже совсем иной темы:
- Вам известно что-нибудь о некоем Уэлли - Питере Уэлли?
- Уэлли?- повторил Маркфилд, словно припоминая.- Уэлли? О да. Некоторое время назад он явился ко мне, утверждая, будто бы мой автомобиль сбил его в туманную ночь. Но я точно знаю, что никого не сбивал, хотя был близок к этому. Так что мистеру Уэлли не удалось из меня ничего вытянуть.
- Значит, он ограничился одной попыткой?
- Больше он не появлялся. Его претензии были столь явно ложными, что я даже не стал связываться со своей страховой компанией.
Флэмборо на минуту замолчал, соображая, что еще следовало бы узнать у доктора, но, судя по всему, его запас вопросов иссяк.
- Теперь мы пойдем в кабинет доктора Силвердейла,- произнес он, поворачиваясь к двери.- Вам лучше отправиться с нами, доктор Маркфилд. Возможно, вам придется исполнить роль свидетеля.
- Не могу сказать, что меня радует эта перспектива,- недовольно проворчал Маркфилд, тем не менее вслед за Флэмборо и сэром Клинтоном выходя в коридор.
Дверь в кабинет Силвердейла была не заперта, но сам кабинет оказался пуст. Инспектор вошел внутрь и, оглядевшись по сторонам, обнаружил на вешалке пресловутый рабочий пиджак.
- Так, посмотрим,- проговорил он, снимая пиджак и расстилая его на столе.- А! Я так и думал!- Флэмборо показал на правую полу, где не хватало одной пуговицы, вырванной вместе с кусочком ткани.- Теперь проверим, подойдет ли сюда тот обрывок.- Инспектор приложил кусок ткани, извлеченный из руки мертвого Уэлли, к дыре на пиджаке.- Все вполне очевидно. Даже пятна совпадают.
Маркфилд, нагнувшись над столом, убедился в справедливости слов инспектора.
- Откуда у вас этот обрывок?- спросил он.
Но Флэмборо, поглощенный новым открытием, не ответил.
- Посмотрите!- воскликнул он, указывая на маленькое бурое пятнышко около лацкана.- Это кровь, сэр!
Маркфилд открыл рот, чтобы снова потребовать объяснений, как вдруг за дверью послышались шаги. Флэмборо схватил пиджак и, торопливо перебежав через комнату, повесил его обратно на вешалку. Едва он успел отвернуться от вешалки и напустить на себя беззаботный вид, дверь отворилась и на пороге показался Силвердейл. Внезапное появление в его лаборатории полицейских явно ошеломило его. Он остановился в дверях, в немом изумлении разглядывая нежданных гостей, затем шагнул вперед.
- Вы ко мне?- без всякого выражения произнес он.
Маркфилд выглядел смущенным оттого, что друг застал его в обществе полицейских. Он приготовился было что-то сказать, но Флэмборо опередил его:
- Я хотел бы задать вам пару вопросов, доктор Силвердейл. Прежде всего скажите: вам приходилось в последнее время иметь дело с человеком по имени Питер Уэлли?
Силвердейл ответил недоуменным взглядом.
- Уэлли?- повторил он.- Мне неизвестен человек с таким именем. Кто это?
Инспектор выслушал эти слова с явным недоверием, однако требовать другого ответа не стал.
- Вы можете сообщить нам, где и как провели вчерашний вечер,- вместо этого спросил он.
Силвердейл на мгновение задумался.
- Я ушел из института около шести часов... между шестью и половиной седьмого. Отсюда я направился в Централ-Отель, чтобы пообедать. Отель я покинул примерно без четверти восемь. Домой я пошел пешком, потому что вечер стоял ясный. Дома я поработал примерно до половины двенадцатого, после чего лег в постель и еще немного почитал перед сном.
Флэмборо что-то записал в блокнот, после чего задал следующий вопрос:
- Полагаю, кто-нибудь может все это подтвердить?
Силвердейл помедлил, вспоминая.
- Покидая институт, я встретил мисс Хэйлшем. Если она это помнит, то сможет сообщить вам примерное время моего ухода. Официант из Централ-Отеля, вероятно, подтвердит, что я действительно там был. Это такой высокий парень с бородавкой па щеке; он обслуживает столики рядом с окнами, выходящими на север. Насчет остального вам придется поверить мне па слово.
- А прислуга в Хэтерфилде?
- У меня сейчас нет прислуги. Ни одна девушка не согласилась бы наняться ко мне после того убийства. В доме я только сплю, а см в отеле. Днем приходит поденщица и делает уборку.
- А-а,- задумчиво протянул инспектор.- Значит, вы не можете доказать, что после, скажем, половины девятого все время находились дома? Не было ли у вас гостей?
Силвердейл покачал головой:
- Нет, я был совершенно один.
Сделав еще одну пометку в блокноте, Флэмборо продолжил допрос:
- Прошу вас еще раз вспомнить тот вечер, когда погибла миссис Силвердейл. Я уже однажды спрашивал вас, что вы делали тем вечером, но вы отвечать отказались. Надеюсь, теперь вы понимаете, что вам следует быть с нами более откровенным. Итак, я повторяю свой вопрос.
На лице Силвердейла явственно отразилась ожесточенная борьба, происходившая в его душе. Он думал почти минуту, прежде чем дать решительный ответ:
- Мне нечего добавить.
- Я попытаюсь сформулировать свой вопрос более четко, чтобы не вышло никакой ошибки,- с напором проговорил инспектор.- Можете ли вы сообщить нам, где вы провели тот вечер, когда в Хэтерфилде была задушена служанка?
- Вот она, сэр.- И Флэмборо неожиданно торжественным жестом извлек на свет орудие убийства.- Видите - это струна от банджо, продетая в кусок резиновой трубки. Рукоятки, как и в прошлый раз, сделаны из кусков ветки, однако в Хэтерфилде вместо струны и резиновой трубки убийца воспользовался обычной бечевкой. Струна не позволила удавке порваться, а резиновая трубка распределила давление и не дала струне врезаться в тело.
Сэр Клинтон взял удавку и принялся с явным интересом ее рассматривать.
- Хм! Конечно эта находка вам не сильно поможет, но все же она чуть больше рассказывает о личности убийцы, чем первая удавка. Струну, разумеется, можно купить в любом музыкальном магазине. Но вот резиновая трубка должна навести вас на некоторые мысли.
Инспектор снова внимательно оглядел удавку.
- Стенки очень толстые, а внутреннее отверстие неожиданно узкое по сравнению с внешним диаметром.
Сэр Клинтон кивнул.
- Химики называют это "напорной трубкой". Она применяется для выкачивания воздуха из сосудов и вообще при работе со сниженным давлением. Вот для чего такие толстые стенки: они не порвутся под напором внешнего давления, когда внутри трубки будет вакуум.
- Понятно,- протянул инспектор, задумчиво вертя трубку в пальцах.Значит, подобные вещи обычно имеются в заведениях наподобие Крофт-Торнтонского института?
- Практически всегда,- отозвался сэр Клинтон.- Но не делайте излишне поспешных выводов. А что, если кто-то намеренно пытается бросить тень на работников института? Трубка прекрасно подходит для этих целей. А ведь ее можно найти и за пределами научно-исследовательского института. Такие трубки свободно продаются в магазинах.
- О, вот как!- протянул инспектор, несколько удрученный крушением перспективной, как ему казалось, версии.- Да, вероятно, вы правы, сэр. Но все-таки резиновая трубка - не вполне обычное орудие убийства, верно?
- Вы хотите сказать, что обычному преступнику едва ли пришло бы в голову ею воспользоваться? Но ведь мы имеем дело не с обычным преступником. Наш противник чрезвычайно умен. А теперь скажите мне вот что: вас не удивляет, что убийца потрудился специально для полиции оставить орудие убийства на месте преступления? Он ведь преспокойно мог сунуть удавку в карман - она вполне бы туда поместилась.
- Одного взгляда на тело достаточно, чтобы определить орудие убийства, сэр. Оставляя удавку, преступник ничем не рисковал, не так ли?
Но сэра Клинтона объяснение Флэмборо не удовлетворило.
- Чем меньше преступник оставляет на месте преступления улик, тем сложнее его поймать. Это общеизвестно, инспектор. А наш противник вовсе не дурак, как я уже неоднократно отмечал. Казалось бы, он должен был замести все следы. Но нет - он преподносит нам само орудие преступления, да еще настолько примечательное. Странно, не правда ли?
- Значит, вы думаете, что убийца не имеет отношения к науке, но, используя элемент медицинского оборудования, хочет подвести под подозрение медика - то есть, Силвердейла?
Сэр Клинтон ответил не сразу.
- Я одного не могу понять,- наконец задумчиво проговорил он,- что перед нами: просто обман или двойной обман. И то и другое в равной степени возможно.
Инспектор на минуту задумался, не в силах разгадать смысл этого таинственного замечания.
- Кажется, я понимаю, что вы хотите сказать, сэр,- в конце концов осенило его.- Допустим, убийство совершил не Силвердейл, но убийца, вознамерившись навести подозрение на Силвердейла, оставляет на месте преступления предмет, применяемый в его лаборатории, чтобы мы - как, признаюсь, это случилось со мной,- обвинили в преступлении Силвердейла. Это будет просто обман. Если же убийство действительно совершил Силвердейл, он мог намеренно оставить удавку, рассуждая следующим образом: мы не поверим, что он настолько глуп, чтобы бросить орудие убийства рядом с телом, и исключим его из списка подозреваемых. И это уже будет двойной обман. Правильно, сэр?
- В вашем изложении это выглядит чертовски запутанно, инспектор, но все же вы, кажется, уловили суть моей мысли,- ответил сэр Клинтон.- Я же лично считаю, что нам не следует на основе этой находки делать далеко идущих выводов, иначе мы рискуем основательно заблудиться. Если когда-нибудь нам удастся выйти на верную Дорогу, удавка благополучно встанет в ряд остальных улик. Но делать на нее основную ставку я бы не стал. А теперь Давайте от цветистых рассуждений вернемся к фактам.
На сей раз инспектор проявил большую, чем обычно, стойкость: отповедь шефа не смогла затушить обуявший его азарт игрока, вытянувшего хорошие карты.
- Если вы помните, сэр, вчера вечером стоял сильный мороз, поэтому на дороге не осталось никаких отпечатков. Но края канавы заросли высокой травой. Следов борьбы я на ней не обнаружил. Конечно они могли драться и на дороге, но трава совершенно не примята.
- Значит, тело не перетащили с дороги в канаву, а перенесли и бросили?
- Думаю, да, сэр. Полоса травы между дорогой и канавой очень узкая места хватит, только чтобы встать. Перенести через нее тело не так уж трудно.
- А состояние тела позволяет заключить, что его бросали?
- Да, сэр. Поза ясно указывает на то, что его либо уронили, либо свалили, как мешок.
- Значит, по-вашему, убийца действовал в одиночку?
- Если бы тело тащили вдвоем,- взяв его за плечи и за ноги,- оно лежало бы более аккуратно, а не такой кучей. Нет, оно выглядит так, будто его кое-как сунули в канаву. Я действительно склонен думать, что здесь действовал один человек.
- Вы, конечно, осмотрели одежду убитого - обыскали карманы и так далее?
- Разумеется, сэр. Но в карманах не нашлось ничего существенного,отозвался инспектор. Его тон ясно указывал, что за этим ответом последует продолжение.- Я осмотрел руки убитого, сэр, и в правом кулаке нашел кое-что важное. Пальцы были сжаты. Вот это выпало, когда я раскрыл их.
Флэмборо положил на стол пуговицу, прикрепленную к обрывку ткани. Внимательно осмотрев находку, сэр Клинтон достал карманное увеличительное стекло и подверг ее еще более пристальному изучению.
- Очень интересно, инспектор. И что же вы о ней скажете?
- Очевидно, убитый, сопротивляясь, оторвал пуговицу от одежды убийцы. Эта пуговица мне кое о чем напоминает. Видите это ярко-желтое пятно на ткани и на нитках, которыми пришита пуговица?
- Похоже, это пятно от пикриновой кислоты. Вы это имели в виду?
- Да, сэр. А еще обратите внимание на рисунок ткани.
- Вы хотите сказать, что эта пуговица, оторвана от старого рабочего пиджака, в котором Силвердейл был в день нашего визита в Крофт-Торнтонский институт?
- Без всякого сомнения, сэр. Я прекрасно помню это пятно. И, лишь увидев его, я вспомнил рисунок ткани.
- И каково ваше заключение?
- Я считаю, что Силвердейл, боясь, что кровь с лица Уэлли попадет ему на одежду, надел свой старый рабочий пиджак. Его он мог бы потом спокойно уничтожить, не опасаясь возбудить подозрения. Человек имеет полное право избавиться от изношенного пиджака. Совсем иное дело уничтожать хорошую одежду: это могло вызвать удивление. Но если бы Силвердейл заменил старый рабочий пиджак чем-то другим, этого попросту никто бы не заметил.
- Должен признать, все это чертовски убедительно, инспектор. Но...
- Но - что, сэр?
- Видите ли,- задумчиво произнес сэр Клинтон,- мы и на сей раз принуждены выбирать между просто обманом и обманом двойным. И это - не единственная проблема.
Инспектор на минуту задумался. На сей раз доводы сэра Клинтона не произвели на него особого впечатления, хотя развивать тему он все-таки не решился.
- Как бы то ни было, сэр, теперь вполне понятно, какое отношение имел Уэлли к происшествию в летнем домике. Я уже говорил вам, что этот человек постоянно выискивал способ без особых усилий раздобыть денег, и не важно, до какой степени бесчестным будет этот способ. Кстати, это именно он пытался выяснить номер автомобиля, который якобы его сбил,- хотел получить компенсацию, хотя никакого ущерба и в помине не было. Видите, он готов был пойти на что угодно, лишь бы разжиться деньгами, одновременно избегая необходимости работать. Таким образом, нетрудно понять, какую роль он сыграл в недавней трагедии: Уэлли был тем человеком, которого вы окрестили "любопытным Томом".
- А какие-нибудь другие предположения у вас имеются? Я, конечно, не утверждаю, что вы ошибаетесь.
- Ну, Силвердейл, желая застать свою жену на месте преступления, мог воспользоваться услугами Уэлли в качестве независимого свидетеля.
- Думаете, именно такой свидетель ему требовался? Я лично не уверен, что Уэлли - лучший кандидат на эту роль.
- Эта роль - не из приятных, сэр,- заметил инспектор.- Едва ли Силвердейл стал бы обращаться с такой специфической просьбой к кому-либо из своих друзей. А женщина, разумеется...
Он внезапно замолчал, осененный какой-то новой идеей. Сэр Клинтон же будто бы и не слышал последних слов инспектора.
- Допустим, Силвердейл действительно поручил Уэлли роль свидетеля. Что же произошло дальше?
- События могли развиваться следующим образом: Силвердейл оставляет Уэлли у бокового окна, а сам отправляется к окну, выходящему на дорогу. Затем, в соответствии со своим замыслом, он, разбив стекло, вламывается в комнату. Хассендин, решив, будто Силвердейл хочет поколотить его или даже убить, вытаскивает пистолет. Завязывается драка: Силвердейл пытается отобрать у Хассендина оружие. Внезапно пистолет выстреливает, и пуля по чистой случайности попадает в голову миссис Силвердейл. Драка продолжается. В конце концов Хассендин получает две пули в грудь.
Сэр Клинтон окинул инспектора взглядом, исполненным неподдельного уважения:
- Очень может быть, что ваши предположения совсем недалеки от правды. Прошу вас, продолжайте.
- Об остальном нетрудно догадаться. Уэлли, наблюдавший за происходящим через боковое окно, пускается наутек и скрывается во мраке. Не сделай он этого, Силвердейл, вероятно, тут же застрелил бы его, чтобы уничтожить единственного свидетеля. Позже, все как следует обдумав, Уэлли решает, что судьба подарила ему настоящую золотоносную жилу. Шантажируя Силвердейла, он сможет до конца жизни получать стабильный доход. Но потом, думаю, Уэлли струсил и решил подстраховаться. Он начал шантажировать Силвердейла, а затем явился в участок, якобы намереваясь дать показания. После этого он снова явился к Силвердейлу и намекнул о своем визите в полицию. Терпение Силвердейла иссякло. Отныне Уэлли был обречен на ту же участь, что и служанка из Хэтерфилда.
- В самом деле очень убедительно, инспектор,- проговорил сэр Клинтон, внимавший рассказу Флэмборо с искренним интересом.- Однако вы все же упустили из виду несколько деталей. К примеру, каким образом связано с вышеописанными событиями убийство служанки?
Флэмборо на секунду задумался.
- В настоящий момент я не в силах дать удовлетворительный ответ, сэр. Но все же позволю себе высказать предположение. По словам Ренарда, миссис Силвердейл собиралась написать черновик нового завещания. Вполне вероятно, что она сообщила об этом Силвердейлу. Он, разумеется, захотел уничтожить этот черновик до того, как полицейские обыщут его дом и вещи жены.
- Да, скорее всего, у него должно было возникнуть такое намерение. Но оно едва ли могло толкнуть Силвердейла на ненужное убийство. Кроме того, ему незачем было убивать служанку: в собственном доме он был волен делать все что заблагорассудится. Служанке и в голову не пришло бы что-нибудь заподозрить.
- Однако не следует забывать, что служанка прекрасно знала своего убийцу,- напомнил инспектор.- На это указывают все обстоятельства преступления. Все же пока это лишь версия. В данном случае у меня нет ни единой улики, доказывающей вину Силвердейла. Я могу лишь предполагать, что служанка увидела что-то подозрительное - к примеру, кровь на его пиджаке. И ему пришлось заткнуть ей рот.
Сэр Клинтон, на этот раз воздержавшись от комментариев, обратился к новой теме:
- А какое место в вашей теории занимает господин Судья? Теперь совершенно ясно, что ваш приятель Уэлли и господин Судья - разные люди.
Инспектор задумчиво почесал нос, будто пытаясь трением добыть искру мысли.
- Да, в настоящий момент я действительно не могу втиснуть господина Судью в мою теорию. Уэлли и господин Судья - не один человек. Но погодите! Предположим, что Уэлли вовсе не был свидетелем Силвердейла. Если как следует подумать, ему и в самом деле едва ли пришло бы в голову воспользоваться услугами такого проходимца.
-? Я в этом совершенно убежден, инспектор. В дополнительных аргументах нет нужды.
- Но мы обошли вниманием еще одну возможность!- возбужденно перебил Флэмборо.- Я все это время исходил из предположения, что Силвердейл стоял у окна в одиночестве. Но что, если он привел с собой кого-то еще? Эти двое подглядывали в переднее окно, не зная о том, что у бокового окна притаился Уэлли.
- Вы поистине превзошли себя, инспектор,- одобрительно заметил сэр Клинтон.- Думаю, ваша гипотеза, по крайней мере наполовину, соответствует истинному положению вещей.
- Кто же мог быть тем вторым свидетелем?- нетерпеливо заговорил Флэмборо, будто бы недовольный тем, что его прервали.- Как насчет мисс Дипкар?
- Советую вам подумать еще немного, инспектор,- сухо произнес сэр Клинтон.- Неужели вы всерьез полагаете, что Силвердейл мог попросить о такой услуге девушку, которую он, судя по всему, любит? Это невероятно!
Резкий тон шефа охладил энтузиазм инспектора.
- Думаю, вы правы, сэр,- разочарованно согласился он.- Но есть и другая девушка, которой, несомненно, доставило бы удовольствие исполнить просьбу Силвердейла. Я говорю о мисс Хэйлшем. Она мечтала о том, чтобы свести счеты с миссис Силвердейл и Хассендином, и потому с радостью согласилась бы публично унизить их, дав показания в суде. Эта грязная история должна была доставить ей немало удовольствия. Вы не можете этого отрицать, сэр.
На сей раз сэр Клинтон спорить не стал.
- Я и не отрицаю,- отрывисто произнес он.- Но вам не следует ограничивать круг подозреваемых одним лишь женским населением Вестерхэвена. В деле такого сорта Силвердейлу было бы куда удобнее воспользоваться помощью мужчины. Так почему же мы обходим вниманием его друзей?
- Вы о Маркфилде, сэр? От него, боюсь, нам ничего стоящего не добиться. Вы и сами видели, как старательно он отмалчивался, когда мы расспрашивали его о Силвердейле, а если и начинал говорить, то только под нашим нажимом. И нет никакой уверенности, что он нам не солгал. Мне не слишком-то понравилось поведение доктора Маркфилда.
Сэр Клинтон встал из-за стола и, перейдя через комнату, снял с крючка свою шляпу.
- Что ж, придется нам еще немного потерпеть его неприятные манеры, инспектор: мы отправляемся в Крофт-Торитонский институт выяснять вопрос о пиджаке Силвердейла. Если хотите, можете самостоятельно вести разговор, но я хочу при этом присутствовать. Разрешаю вам также более настойчиво расспросить Силвердейла о его перемещениях и занятиях в ту ночь, когда погибла его жена. Может быть, по некотором размышлении он станет более разговорчив? Хотя на этой стадии я не жду от него особой откровенности.
Глава 14
Пиджак
Полицейские застали Маркфилда за работой. Флэмборо, не тратя время на вступление, сразу же приступил к делу.
- Что вы об этом скажете?- проговорил он, показывая доктору обрывок ткани с пуговицей, найденный в руке убитого Уэлли.
Маркфилд внимательно осмотрел пуговицу, но на лице его отразилось лишь недоумение.
- Насколько я понимаю, это пуговица и кусочек ткани с пятном от пикриновой кислоты,- проговорил он с оттенком иронии.- Вы хотите, чтобы я подверг их экспертизе? Если так - прошу вас рассказать мне, чего вы хотите добиться с помощью этих предметов, чтобы я знал, что именно с ними делать.
Флэмборо впился в него взглядом, словно пытаясь прочесть по лицу его мысли, но Маркфилда, казалось, это ничуть не смутило.
- Я не телепат, инспектор,- заметил он.- Вам придется ясно объяснить мне, чего вы от меня хотите. Мне также нужно знать, могу ли я отрезать кусочек ткани, чтобы подвергнуть его химическому анализу.
Флэмборо понял, что вызвать Маркфилда на откровенность будет сложнее, чем он надеялся.
- Для начала как следует рассмотрите этот предмет,- попросил он.- Вам приходилось прежде видеть нечто подобное?
Маркфилд еще раз невозмутимо оглядел пуговицу.
- Это пуговица и кусочек ткани,- наконец повторил он.- Разумеется, мне приходилось видеть пуговицы, да и в кусочке ткани нет ничего необычного. Пятно, похоже, от пикриновой кислоты, но сказать наверняка я смогу только после экспертизы. Вы ведь этого от меня хотите?
- Чего я хочу, доктор Маркфилд,- проговорил Флэмборо, с трудом сдерживая гнев,- так это узнать: видели ли вы где-нибудь вещь, от которой могла быть оторвана эта пуговица?
Маркфилд недобро прищурился.
- Кажется, это пуговица от пиджака. Честно говоря, я не специалист по пуговицам. Вероятнее всего, эта пуговица оторвалась от костюма.
- Советую вам прекратить эту игру, доктор Маркфилд,- произнес Флэмборо.- Посмотрите на ткань. Она вам знакома?
На лице Маркфилда отразилось явное раздражение.
- Но ведь вы уже и сами опознали ткань. Зачем же вы явились сюда? Очевидно, вы считаете, что эта пуговица оторвана от рабочего пиджака доктора Силвердейла. Я не могу этого утверждать. Возможно, вы правы. Почему бы вам просто не взглянуть на сам пиджак? Если окажется, что он порван, вы получите свое доказательство - уж не знаю чего. Я не понимаю, для чего вам понадобилось втягивать в это дело меня.
- Я хочу, чтобы вы запомнили одну вещь, доктор Маркфилд,- жестко проговорил Флэмборо.- Оказаться соучастником преступления постфактум совсем несложно. А наказание за соучастие - пожизненная каторга. Мне не слишком нравится ваша манера уклоняться от ответа на вопросы, которые мне приходится вам задавать, и я хотел бы напомнить вам, что, ведя себя таким образом, вы сильно рискуете. Намного разумнее было бы добросовестно сотрудничать с нами.
Грозный намек произвел на Маркфилда должный эффект. Лицо его помрачнело, однако он явно решил изменить тактику.
- Хорошо, задавайте свои вопросы,- злобно бросил он.- Но я буду отвечать на них, исходя лишь из фактов. Я не намерен говорить, что я думаю и как мне кажется. Я сообщу вам лишь то, что знаю,- если вы об этом спросите.
Флэмборо не замедлил принять вызов.
- Прекрасно, доктор Маркфилд. Если хотите, будем придерживаться фактов. Насколько мне известно, вы вместе с доктором Силвердейлом одно время принимали участие в самодеятельных спектаклях. Мне сказал об этом доктор Рингвуд. Это так?
- Да. Некоторое время назад мы состояли в одном любительском театре.
- Приходилось ли доктору Силвердейлу в каких-нибудь постановках играть на банджо?
Маркфилд на секунду задумался.
- Кажется, да.
- Он хороший музыкант?
- Он умеет играть на банджо,- уточнил Маркфилд.- Я не стану высказывать мнения относительно степени его мастерства. Это не факт, а всего лишь вопрос вкуса.
Флэмборо ставил без внимания этот выпад.
- Значит, он умеет играть на банджо. Именно это я и хотел выяснить.
Инспектор подошел к раковине и принялся разглядывать стеклянный аппарат, соединенный с краном резиновой трубкой.
- Что это?- осведомился он.
- Водяной фильтр,- ответил Маркфилд, несколько озадаченный неожиданным поворотом разговора.
- А как называется этот шланг?
- Напорная трубка. А что такое?
- Доктор Силвердейл пользуется чем-нибудь подобным?
- Все здесь пользуются такими трубками. Когда нужно быстро очистить воду, применяется водяной фильтр, который соединяется с краном напорной трубкой.
- Значит, такими фильтрами пользуются мисс Хэйлшем и мисс Дипкар?
- Думаю, в одном нашем отделении имеется дюжины две таких фильтров. Это обычное для химической лаборатории устройство. Могу ли узнать, инспектор, к чему вы ведете?
Но Флэмборо, проигнорировав вопрос Маркфилда, обратился к новой теме:
- Мисс Дипкар сегодня в институте?
- Не думаю. Насколько я знаю, ее вообще нет в городе - уехала на пару дней. Если хотите, я пошлю кого-нибудь выяснить точно.
Флэмборо покачал головой:
- Не трудитесь. Я и сам могу это выяснить.
- Я слышал, что она собиралась вернуться послезавтра,- сообщил Маркфилд.- Но вам, конечно, лучше самим уточнить.
Следующий вопрос инспектора касался уже совсем иной темы:
- Вам известно что-нибудь о некоем Уэлли - Питере Уэлли?
- Уэлли?- повторил Маркфилд, словно припоминая.- Уэлли? О да. Некоторое время назад он явился ко мне, утверждая, будто бы мой автомобиль сбил его в туманную ночь. Но я точно знаю, что никого не сбивал, хотя был близок к этому. Так что мистеру Уэлли не удалось из меня ничего вытянуть.
- Значит, он ограничился одной попыткой?
- Больше он не появлялся. Его претензии были столь явно ложными, что я даже не стал связываться со своей страховой компанией.
Флэмборо на минуту замолчал, соображая, что еще следовало бы узнать у доктора, но, судя по всему, его запас вопросов иссяк.
- Теперь мы пойдем в кабинет доктора Силвердейла,- произнес он, поворачиваясь к двери.- Вам лучше отправиться с нами, доктор Маркфилд. Возможно, вам придется исполнить роль свидетеля.
- Не могу сказать, что меня радует эта перспектива,- недовольно проворчал Маркфилд, тем не менее вслед за Флэмборо и сэром Клинтоном выходя в коридор.
Дверь в кабинет Силвердейла была не заперта, но сам кабинет оказался пуст. Инспектор вошел внутрь и, оглядевшись по сторонам, обнаружил на вешалке пресловутый рабочий пиджак.
- Так, посмотрим,- проговорил он, снимая пиджак и расстилая его на столе.- А! Я так и думал!- Флэмборо показал на правую полу, где не хватало одной пуговицы, вырванной вместе с кусочком ткани.- Теперь проверим, подойдет ли сюда тот обрывок.- Инспектор приложил кусок ткани, извлеченный из руки мертвого Уэлли, к дыре на пиджаке.- Все вполне очевидно. Даже пятна совпадают.
Маркфилд, нагнувшись над столом, убедился в справедливости слов инспектора.
- Откуда у вас этот обрывок?- спросил он.
Но Флэмборо, поглощенный новым открытием, не ответил.
- Посмотрите!- воскликнул он, указывая на маленькое бурое пятнышко около лацкана.- Это кровь, сэр!
Маркфилд открыл рот, чтобы снова потребовать объяснений, как вдруг за дверью послышались шаги. Флэмборо схватил пиджак и, торопливо перебежав через комнату, повесил его обратно на вешалку. Едва он успел отвернуться от вешалки и напустить на себя беззаботный вид, дверь отворилась и на пороге показался Силвердейл. Внезапное появление в его лаборатории полицейских явно ошеломило его. Он остановился в дверях, в немом изумлении разглядывая нежданных гостей, затем шагнул вперед.
- Вы ко мне?- без всякого выражения произнес он.
Маркфилд выглядел смущенным оттого, что друг застал его в обществе полицейских. Он приготовился было что-то сказать, но Флэмборо опередил его:
- Я хотел бы задать вам пару вопросов, доктор Силвердейл. Прежде всего скажите: вам приходилось в последнее время иметь дело с человеком по имени Питер Уэлли?
Силвердейл ответил недоуменным взглядом.
- Уэлли?- повторил он.- Мне неизвестен человек с таким именем. Кто это?
Инспектор выслушал эти слова с явным недоверием, однако требовать другого ответа не стал.
- Вы можете сообщить нам, где и как провели вчерашний вечер,- вместо этого спросил он.
Силвердейл на мгновение задумался.
- Я ушел из института около шести часов... между шестью и половиной седьмого. Отсюда я направился в Централ-Отель, чтобы пообедать. Отель я покинул примерно без четверти восемь. Домой я пошел пешком, потому что вечер стоял ясный. Дома я поработал примерно до половины двенадцатого, после чего лег в постель и еще немного почитал перед сном.
Флэмборо что-то записал в блокнот, после чего задал следующий вопрос:
- Полагаю, кто-нибудь может все это подтвердить?
Силвердейл помедлил, вспоминая.
- Покидая институт, я встретил мисс Хэйлшем. Если она это помнит, то сможет сообщить вам примерное время моего ухода. Официант из Централ-Отеля, вероятно, подтвердит, что я действительно там был. Это такой высокий парень с бородавкой па щеке; он обслуживает столики рядом с окнами, выходящими на север. Насчет остального вам придется поверить мне па слово.
- А прислуга в Хэтерфилде?
- У меня сейчас нет прислуги. Ни одна девушка не согласилась бы наняться ко мне после того убийства. В доме я только сплю, а см в отеле. Днем приходит поденщица и делает уборку.
- А-а,- задумчиво протянул инспектор.- Значит, вы не можете доказать, что после, скажем, половины девятого все время находились дома? Не было ли у вас гостей?
Силвердейл покачал головой:
- Нет, я был совершенно один.
Сделав еще одну пометку в блокноте, Флэмборо продолжил допрос:
- Прошу вас еще раз вспомнить тот вечер, когда погибла миссис Силвердейл. Я уже однажды спрашивал вас, что вы делали тем вечером, но вы отвечать отказались. Надеюсь, теперь вы понимаете, что вам следует быть с нами более откровенным. Итак, я повторяю свой вопрос.
На лице Силвердейла явственно отразилась ожесточенная борьба, происходившая в его душе. Он думал почти минуту, прежде чем дать решительный ответ:
- Мне нечего добавить.
- Я попытаюсь сформулировать свой вопрос более четко, чтобы не вышло никакой ошибки,- с напором проговорил инспектор.- Можете ли вы сообщить нам, где вы провели тот вечер, когда в Хэтерфилде была задушена служанка?