Застал меня... казалось, что... безопасно... никогда бы не подумал...
Словно озарение снизошло на доктора Рингвуда, когда он перечитывал эти слова. В его лучах увидел он ветреную жену, беспутного мальчишку, мужа, разъяренного внезапным открытием,- маленькую трагедию трех характеров. Очевидно, именно такой была несложная подоплека недавней трагедии. Строя свои догадки, Маркфилд вплотную приблизился к правде, и лишь одного не мог он предугадать. Что-то спровоцировало этот взрыв... Как же вышло, что обманутый муж внезапно прозрел и увидел правду?
Новая мысль отвлекла доктора от пустых размышлений. Ведь скоро вернется домой семейство Хассендина или объявится кто-нибудь из горничных. Чем скорее сюда приедет полиция, тем лучше. А пока следует, насколько возможно, сохранить место преступления в неприкосновенности.
Доктор Рингвуд вышел из курительной, запер за собой дверь и опустил ключ в карман. Затем, еще раз убедившись, что парадная дверь свободно открывается снаружи, он спустился по лестнице и снова нырнул в туман.
Глава 2
Дом по соседству
Различив в темноте почтовый ящик, обозначавший конец подъездной аллеи, доктор без особого труда отыскал ворота. После этого оставалось лишь пройти вдоль садового забора ко входу в дом номер двадцать шесть. Огонек спички высветил слово "Хэтерфилд" на опоре ворот, однако номер здесь тоже не был указан. На сей раз тем не менее ошибки быть не могло, и доктор зашагал к дому. Он опасливо пробирался по дорожке в кромешной тьме до тех пор, пока тусклые огоньки парадного входа не затеплились сквозь туман.
Пока он шел, новый вопрос завертелся в его мозгу. Что произойдет, если он вот так ворвется в дом и с ходу выложит страшные новости о трагедии в Иви-Лодже? Если горничная Силвердейлов - женщина нервная, то, узнав об убийстве, она перепугается и, чего доброго, откажется оставаться в доме без всякой защиты, вдвоем с больной товаркой. А это будет весьма обременительно. И доктор Рингвуд решил, что самым разумным будет умолчать о происшествии по соседству и под каким-нибудь простым предлогом добраться до телефона. Если ему удастся уединиться на время разговора, горничная ничего не узнает. Если же нет - придется изобрести повод выдворить ее из комнаты.
Рингвуд поднялся по лестнице и надавил кнопку звонка. На этот раз ждать ему не пришлось: почти сразу дверь отворилась и пожилая женщина, очевидно, кухарка, опасливо выглянула наружу, всматриваясь в смутный, окутанный туманом силуэт. При виде незнакомца она почти захлопнула дверь, оставив лишь маленькую щелку.
- Это доктор Рингвуд?- спросила она.
Получив в ответ утвердительный кивок, женщина разразилась потоком торопливых, сбивчивых объяснений:
- Я уж думала, вы никогда не приедете, доктор. Это такая ответственность - сидеть тут вдвоем с Иной, которая лежит наверху, больная! Сначала у нее болела голова, потом ее стало тошнить, и кожа у нее горячая, и она вся красная. Мне кажется, она серьезно заболела, доктор!
- Разберемся!- успокоил ее доктор.- Но прежде всего мне нужно позвонить по поводу другого пациента. У вас, разумеется, есть телефон? Разговор не займет и минуты. Это очень важно.
Женщину, казалось, возмутило то, что доктор не направился немедленно наверх, к ее больной товарке, однако она безропотно повела его в гардеробную, где стоял телефон. Прежде чем подойти к аппарату, доктор Рингвуд помедлил, придумывая повод услать из комнаты нервозную служанку.
- Дайте подумать,- начал он.- Мне может понадобиться немного кипяченой воды. Не могли бы вы поставить чайник на огонь, чтобы к осмотру все было готово?
Служанка направилась в сторону кухни. Доктор Рингвуд поспешил закрыть за ней дверь, поднял трубку и набрал номер. К его великому облегчению, сэр Клинтон Дриффилд был дома, и уже через минуту доктор мог приступить к рассказу.
- Вас беспокоит доктор Рингвуд, сэр Клинтон. Возможно, вы меня помните. Я осматривал вашего дворецкого.
- Надеюсь, случай не оказался серьезнее, чем мы думали?- раздался голос сэра Клинтона.
- Нет, дело не в этом. Сегодня вечером меня вызвали сюда, в Хэтерфилд это на Лодердэйл-авеню, двадцать шесть. Я временно замещаю доктора Корью и поэтому Вестерхэвен совсем не знаю. В этом тумане я заблудился и ошибся адресом. Я оказался в соседнем доме - Иви-Лодж, Лодердэйл-авеню, двадцать восемь. В доме мистера Хассендина. Внутри горел свет, а у крыльца стоял автомобиль, но на мой звонок никто не отозвался. Что-то вызвало у меня подозрение, и я вошел. Дом был пуст - ни жильцов, ни горничных. Но в курительной комнате на первом этаже я обнаружил умирающего юношу лет двадцати двух. Он был убит двумя выстрелами в грудь. Пули поразили легкие, и несчастный умер па моих руках почти сразу после того, как я вошел.- Доктор остановился. Однако в трубке царило молчание, и Рингвуд продолжал: - В доме не оказалось телефона. Я запер курительную и пришел сюда. В этом доме у меня пациент. Сколько времени понадобится вашим людям, чтобы добраться до Иви-Лоджа?
- Через двадцать минут я сам там буду,- последовал ответ.- Возможно, местная полиция окажется там примерно в это время. Я сейчас им позвоню.
- Очень хорошо. Я осмотрю своего пациента, а потом вернусь в Иви-Лодж и буду вас там ждать. Кто-то должен там быть на случай, если вернутся родные или слуги.
- Верно. Я скоро буду. До свидания.
Доктор Рингвуд взглянул на часы: было двадцать минут одиннадцатого. "Они должны приехать примерно без четверти одиннадцать, если, конечно, смогут отыскать путь в таком тумане" - предположил он про себя.
Выйдя из гардеробной, доктор направился в ближайшую гостиную и позвонил в колокольчик, чтобы позвать служанку.
- Вода вскипит через минуту, доктор,- проговорила она, появляясь из задней двери.- Вам она понадобится до того, как вы пойдете смотреть Ину, или мне принести ее наверх?
- Мне она вообще может не понадобиться. Прошу вас, отведите меня к больной.
Женщина пошла впереди, указывая путь, и прождала за дверью все время, пока длился осмотр.
- Что с ней, доктор?- спросила она, когда он снова появился в коридоре.
- Боюсь, у нее скарлатина. Весьма тяжелый случай. Ее следовало бы немедленно отвезти в больницу, но, полагаю, в такую ночь больничному фургону будет трудно сюда Добраться. Кстати, вы сами болели скарлатиной?
- Да, доктор. В детстве.
Доктор Рингвуд удовлетворенно кивнул.
- Тогда вы не слишком рискуете от нее заразиться. Это все упрощает. Я бы посоветовал сегодня ее не трогать - машина ведь может сбиться с пути. Достаточно и того, что вы приглядите за ней до утра.
Это предложение, очевидно, не вызвало у служанки особой радости. Доктор Рингвуд снова заговорил, пытаясь найти выход из затруднительного положения:
- Сегодня вечером никого из хозяев не было, не так ли?
- Да, сэр. Мистер Силвердейл ушел еще после ленча, а миссис Силвердейл - сразу после обеда.
- И когда же она вернется?
- Думаю, очень поздно. На обед приходил молодой мистер Хассендин, и они вместе уехали в его машине. Мне кажется, они отправились в "Альгамбру" танцевать, сэр.
Услышав имя Хассендина, доктор Рингвуд с трудом подавил невольное содрогание.
"А ведь мне следует воспользоваться своим положением врача",- подумал он, сохраняя внешнее бесстрастие. Похоже, от служанки можно добиться каких-нибудь ценных показаний, прежде чем ее напугают полицейские.
Изобразив на лице сомнение, доктор Рингвуд снова повернулся к женщине:
- Миссис Силвердейл много общалась с больной в течение дня?
- Нет, сэр. Вряд ли она вообще с ней виделась.
- Хм! А в котором часу миссис Силвердейл обедала?
- В половине восьмого, сэр.
- А этот мистер Хассендин долго пробыл здесь до обеда?
- Нет, сэр. Он появился буквально за несколько минут до того, как пробило половину восьмого.
- Где были ваша хозяйка и ее гость до обеда?
- В гостиной, сэр.
- Полагаю, больная заходила сюда в течение дня?
- Только пыль вытереть, сэр. Она все жаловалась, что у нее горло болит и вообще ей не по себе, и поэтому делала только то, от чего нельзя было отвертеться.
Доктор Рингвуд покачал головой, будто до сих пор одолеваемый сомнениями.
- Значит, потом миссис Силвердейл -и мистер Хассендин отправились обедать. Больная прислуживала за столом?
- Нет, сэр. К этому времени ей стало совсем худо. Я отослала ее в постель и прислуживала сама.
- Она не прикасалась к тарелкам или другим приборам?
- Нет, сэр.
- А сразу после обеда миссис Силвердейл и мистер Хассендин покинули дом?
Служанка на секунду заколебалась.
- Да, сэр. По крайней мере...
Доктор Рингвуд напустил па себя нарочитую суровость.
- Рассказывайте все в точности. Эта скарлатина - вещь опасная!
- Понимаете, сэр, я как раз собиралась подать кофе, когда мистер Хассендин сказал: "Давай выпьем кофе в гостиной, Ивонн. Здесь холодновато". Или что-то в этом роде. Но я точно помню, что он не хотел пить кофе в столовой. Я отправилась за кофейным подносом, а когда вернулась, они уже сидели в гостиной перед камином. Я собиралась поставить поднос перед ними, а мистер Хассендин и говорит: "Поставь вон там, на столик". Я сделала, как он велел, и пошла убирать со стола после обеда.
- А больная горничная сегодня утром в гостиной вытирала пыль,задумчиво протянул доктор Рингвуд.- После обеда мистер Хассендин не задерживался в гостиной, не так ли?
- Нет, сэр. Они недолго сидели за кофе.
На лице доктора Рингвуда появилось глубокомысленное выражение. Казалось, он обдумывает какое-то серьезное решение. Наконец он снова заговорил:
- Миссис Силвердейл днем не выглядела больной?
- Нет, сэр. Но сейчас, когда вы сказали, я припоминаю, что, уходя, она выглядела как-то странно.
- В самом деле? Этого я и боялся. Что конкретно вы имеете в виду?требовательно спросил доктор Рингвуд, изо всех сил пытаясь скрыть любопытство.
- Ну, сэр, трудно точно сказать. Она вышла из гостиной и отправилась наверх, за плащом. А когда она снова спустилась, я столкнулась с ней в холле, унося тарелки на кухню. Она так выглядела... будто оцепенела.
- Оцепенела?
- Такое у нее было выражение в глазах... Не могу его как следует описать, сэр. Как будто она меня и не заметила.
Лицо доктора Рингвуда помрачнело еще больше.
- Я опасаюсь, что миссис Силвердейл могла тоже заразиться. А мистер Хассендин? В его поведении никаких странностей не было?
Служанка не секунду задумалась, прежде чем ответить.
- Нет, ничего странного в нем я не заметила, сэр. Только вот он выглядел, как будто чувствовал себя немного не в своей тарелке. Мне показалось, он отчего-то нервничает. Но если бы вы меня не спросили, я бы об этом и не вспомнила.
Доктор Рингвуд сделал одобрительный жест, в душе благодаря судьбу за то, что далеким от медицины людям присуще такое невежество в области инфекционных заболеваний.
- Значит, миссис Силвердейл и мистер Хассендин отбыли вместе?
- Да, сэр. Мистер Хассендин забрал у миссис Силвердейл плащ и накинул ей на плечи. А потом взял ее под руку, и они отправились к машине. Я ждала у двери, пока они выйдут.
- Хм! Надеюсь, больная горничная плащ сегодня не трогала?
- О не г, сэр. Она, конечно, заходила в комнату миссис Силвердейл, но трогать плащ ей было незачем.
Доктор Рингвуд сделал вид, будто пытается что-то припомнить.
- Хассендин! Я почти уверен, что знаю его. Это, случайно, не такой светловолосый мужчина, примерно моего телосложения, с маленькими усиками?
- Да, сэр. Это он.
Таким образом, догадка доктора Рингвуда подтвердилась. В соседнем долге действительно лежало мертвое тело Хассендина.
- Итак, давайте подумаем,- снова заговорил он.- Мне, вероятно, придется вернуться сюда через час или около того. Я бы хотел еще раз взглянуть на мою пациентку. Как вы думаете, миссис Силвердейл к тому времени вернется?
- Это будет около половины двенадцатого, сэр? Нет, не думаю, что она приедет назад так скоро. Она почти всегда только за полночь возвращается.
- Что же, тогда попрошу вас не ложиться спать, пока я не приеду снова. Если же до двенадцати меня не будет, отправляйтесь в постель. Но... нет, если это не слишком затруднительно, вам все же следовало бы дождаться возвращения миссис Силвердейл. Больную не следует оставлять совсем без присмотра. Я просто боюсь, что ночью она может начать немного бредить. Конечно, это нелегкое испытание для вас, но ваш долг - оказывать ей всю возможную помощь.
- Хорошо, сэр, как скажете.
- А может быть, появится мистер Силвердейл. Он обычно поздно возвращается домой?
- С ним никогда не угадаешь, сэр. Иногда он приходит к обеду и допоздна работает в кабинете. А то уйдет из дому сразу после завтрака и исчезнет па весь день. Так что он может прийти через пять минут, а может и до двух ночи не объявиться.
Доктор Рингвуд почувствовал, что на этом можно остановиться - похоже, источник информации был до конца исчерпан. Отдав несколько распоряжений на тот случай, если состояние больной внезапно ухудшится, он взглянул на часы и откланялся.
Спускаясь по ступенькам, он обнаружил, что туман ничуть не рассеялся и путь к соседнему дому потребует от него немалых усилий. Пробираясь сквозь мглу, доктор с удовлетворением размышлял об учиненном допросе. Значит, У Хассендина и миссис Силвердейл было назначено свидание. Они вместе пообедали, а потом уехали куда-то в туман. Судя по словам прислуги, перед отъездом оба пребывали в странном состоянии. "Оцепенела", "не в своей тарелке, нервничает",- вспомнил доктор. Неясность определений пробудила в нем чувство досады.
Похоже, вместо того чтобы отправиться на танцы, они просто завернули в Иви-Лодж. Хассендин знал, что в это время дом будет пуст. А потом что-то случилось. Женщина ушла, или ее увели, а пария оставили умирать. Но куда же делась Ивонн Силвердейл?
Доктор Рингвуд открыл двери Иви-Лоджа и вынул из кармана ключ от курительной. Кругом по-прежнему стояла мертвая тишина. Очевидно, никто так и не возвратился домой.
Глава 3
Сэр Клинтон в Иви-Лодже
Оставив дверь курительной открытой, чтобы услышать, если кто-нибудь войдет в дом, доктор вторично бегло исследовал труп Хассендина. Но оттого, что тело нельзя было трогать, никаких новых результатов этот осмотр не принес. Очевидно, до приезда полиции делать было нечего. Значит, нужно воспользоваться моментом и хоть немного отдохнуть. И, выбрав кресло поуютнее, доктор удобно в нем устроился.
Его немного беспокоила больная в соседнем доме. Наверное, следовало, несмотря на туман, сразу же отправить Девушку в больницу. Будет крайне неудобно, если ночью у Псе начнется бред... Мысль его перескочила на другие тревожные случаи. Чертова эпидемия! Как она его утомила. А он-то, соглашаясь на просьбу доктора Кэрью, представлял себе, что эти дни пройдут в неторопливых, приятных, необременительных трудах!
Цепь неуловимых ассоциаций вновь привела его к событиям минувшего вечера. Смерть - неотъемлемая часть повседневной работы врача, однако убийства он не ожидал. Правда, он, пожалуй, поторопился с выводами. Может быть, этот человек покончил с собой? Доктор вспомнил, что пистолета рядом с телом не видел, и на мгновение ему захотелось подняться и обыскать комнату, но его усталость оказалась сильнее любопытства. В конце концов, это не его дело. Пусть полицейские сами делают свою работу.
Тем не менее доктор никак не мог отделаться от мысли о недавней трагедии и, помимо своей воли, начал даже строить различные версии происшедшего. Итак, допустим, что после обеда молодой Хассендин и миссис Силвердейл заехали в Иви-Лодж. Это объясняет, почему у входа стоит пустой автомобиль. Затем они, должно быть, зашли в дом. Парадная дверь была отперта, значит, кто угодно мог последовать за ними. Этот пункт вызывал у доктора особое удивление. Если бы они пришли сюда с той целью, которая казалась столь очевидной, то почему же не приняли элементарных мер предосторожности? Если же они все-таки заперлись, то как попал внутрь Силвердейл? Едва ли у него имелась отмычка для соседских дверей.
Тут в голову ему пришло, что Силвердейл мог проникнуть в дом через незапертое окно. Увидел что-нибудь через окно курительной комнаты и влез в дом, словно грабитель. Но все занавески были плотно задернуты. Никто не смог бы заглянуть внутрь, даже если бы захотел. Значит, тот вариант, что Силвердейл обнаружил измену жены внезапно и совершил убийство в состоянии аффекта, следует исключить. Должно быть, он давно заподозрил и намеренно выследил преступную парочку.
Как пи противился этому доктор Рингвуд, разум его, будто сам собой, продолжал воссоздавать картину ночной трагедии. Итак, Силвердейл вошел - не важно как. Те двое, очевидно, были застигнуты врасплох. А кончилась эта история смертью молодого Хассендина. Но эта гипотеза все равно не объясняет, куда исчезли Ивонн Силвердейл и се муж. Сбежала ли она и скрылась в ночи, спасаясь от пули? Или муж силой увел ее с собой - и куда? И если так случилось, то почему Силвердейл не запер дверь? Да, как много еще загадок в этом деле! Что ж, ответы на них и предстоит искать полицейским.
Течение его мыслей нарушил звук шагов у парадного входа. Вздрогнув, доктор Рингвуд очнулся и встал с кресла. Он как раз подходил к двери, когда она распахнулась и в холл вошел сэр Клинтон Дриффилд в сопровождении незнакомого мужчины.
- Добрый вечер, доктор Рингвуд,- поздоровался сэр Клинтон.- Полагаю, мы уложились в обещанное время, хотя это было нелегко в таком тумане!- Он обернулся к своему спутнику: - Это инспектор Флэмборо, доктор. Ему поручено вести это дело. Я здесь всего лишь в роли наблюдателя. Я сообщил инспектору факты, полученные от вас, но ему может понадобиться и другая информация, если, конечно, вы ею располагаете.
После этих слов рот инспектора, прикрытый щеточкой усов, растянулся в улыбке, одновременно приветливой и загадочной. Словно он выказывал дружеское расположение доктору и при этом посмеивался над какой-то шуткой, скрытой в замечании сэра Клинтона и непонятной постороннему.
- Какая удача, что вы врач, сэр. Для нас с вами видеть смерть - часть профессии, и ни одного из пас это зрелище уже не выводит из равновесия. Большинство свидетелей в подобных случаях совершенно теряют голову от шока, и никакого связного рассказа из них уже не выжмешь. Но с врачами все иначе.
Доктор Рингвуд был не слишком-то падок на лесть. Однако сейчас ему стало ясно, что инспектор, скорее всего, говорит вполне искренне. Здесь собрались три человека, коим долг предписывал знать о смерти все, и им незачем было тратить время, изображая приличествующее случаю сожаление. Кроме того, ни один из них до этой ночи и в глаза не видел жертву, так что причин горевать не было вовсе.
- Садитесь, доктор,- вмешался сэр Клинтон, бросив быстрый взгляд на лицо Рингвуда.- Похоже, вы еле на ногах держитесь. Должно быть, эта эпидемия гриппа отнимает у вас все силы.
Доктор Рингвуд не заставил себя уговаривать. Сэр Клинтон последовал его примеру. Инспектор же, вытащив из кармана записную книжку, приготовился действовать.
- Итак, доктор,- любезным топом проговорил он,- я бы хотел начать с самого начала. Прошу вас, расскажите нам, с чего началось ваше участие в этом деле. Л если вы сможете по ходу рассказа указывать точное время событий, то окажете нам неоценимую услугу.
Доктор Рингвуд кивнул, но прежде чем ответить, на секунду заколебался.
- Полагаю, я смогу изложить дело яснее, если сначала кос в чем удостоверюсь. Я почти уверен, что перед нами -? молодой Хассендин, проживавший в этом доме, однако я не проводил детального осмотра, чтобы не притрагиваться к телу до вашего приезда. Если это действительно Хассендин, я смогу дополнить свои показания кое-какими новыми деталями. Прошу вас, взгляните на погибшего сами,- может быть, вам удастся опознать его.
Инспектор переглянулся с начальником.
- Как вам будет угодно, сэр.
Пройдя на другой конец комнаты, он опустился на колени рядом с диваном и принялся обыскивать карманы убитого. В первых двух ничего не оказалось, однако из кармана вечернего жилета инспектор выудил квадратный кусочек картона.
- Сезонный пропуск в "Альгамбру",- сообщил он, окинув ее быстрым взглядом.- Вы правы, доктор. Здесь есть подпись: "Рональд Хассендин".
- Я был почти уверен в этом,- отозвался доктор Рингвуд.- Но хотел окончательно убедиться.
Инспектор поднялся на ноги и вернулся к камину.
- Л теперь, сэр, расскажите нам все, что вам известно. Только прошу вас уточнить, что именно вы видели собственными глазами, а о чем узнали иным путем.
Доктор Рингвуд обладал ясным умом и поэтому, невзирая на физическую усталость, смог изложить факты в безупречной логической последовательности. Финалом его рассказа был приезд полиции. Когда он закончил рассказ, инспектор с одобрительным кивком захлопнул свой блокнот.
- Вы сообщили нам массу полезной информации, доктор. Нам повезло, что у нас такой помощник. Кое-что из того, что вы сообщили, пришлось бы с превеликим трудом выпытывать у других людей.
Сэр Клинтон поднялся с кресла, жестом призывая доктора оставаться на месте.
- Разумеется, многое из вашего рассказа - показания с чужих слов. Нам придется заново расспросить доктора Маркфилда и соседскую служанку. Но это, конечно, всего лишь формальность и вовсе не означает, что мы не доверяем вам.
Доктор Рингвуд согласно улыбнулся.
- Я бы и сам предпочел узнать о симптомах болезни от самого пациента. Пересказ всегда немного искажает факты. Кроме того, многое из того, что я передал вам, вполне возможно, всего лишь сплетни. Я думал, вы могли и сами их слышать, но разумеется, я не могу гарантировать, что они соответствуют истине.
Инспектор широкой улыбкой возвестил о том, что вполне разделяет воззрения доктора.
- А теперь, сэр,- проговорил он, глядя на сэра Клинтона,- я, пожалуй, осмотрю местность,- не найдется ли здесь чего-нибудь любопытного.
И он начал воплощать слово в дело, время от времени громко сообщая остальным о результатах своих действий.
- Пистолета здесь пет, если только он не спрятан где-нибудь. Должно быть, убийца унес его с собой.
На лице сэра Клинтона появилось лукавое выражение:
- Позвольте внести одно предложение, инспектор. Если не возражаете, давайте не будем смешивать факты и догадки. Пока мы доподлинно знаем лишь одно: что пистолета в комнате еще не обнаружено.
Флэмборо ухмыльнулся, давая понять, что камешек попал в его огород, не причинив, однако, никакой обиды.
- Хорошо, сэр. Пистолета - или пистолетов - не обнаружено. Так и запишем.
И он опустился па четвереньки, чтобы исследовать ковер.
- А вот кое-что новенькое, сэр,- провозгласил он.- Ковер такой темный, что прежде я этого не заметил. И узор помешал. Но теперь я ясно вижу.
Инспектор ткнул указательным пальцем в какое-то пятно неподалеку от двери и протянул руку па обозрение своим собеседникам. Палец его зловеще заалел.
- Кровавое пятно, да какое большое! Может, оно здесь и не одно.
- Вы правы,- мягко проговорил сэр Клинтон.- Я заметил несколько пятен на ковре в холле, когда мы заходили. От парадной двери к этой комнате тянется кровавый след. Возможно, вы его не заметили. Он не особенно яркий.
- Всем известно, какой у вас острый глаз, сэр,- удрученно отозвался Флэмборо.- Я-то ничего не разглядел.
- Полагаю, нам следует закончить с этой комнатой, прежде чем переходить в другие. А окна - все заперты?
Инспектор исследовал рамы и доложил, что все задвижки крепко сидят в своих скобах. Затем он пристально оглядел комнату с пола до потолка.
- Ищете отверстия от пуль?- спросил сэр Клинтон.- Правильно действуете. Однако вы их тут не найдете.
- Хочу знать наверняка, сэр.
- Как и я, инспектор. Как и доктор Рингвуд, если вы помните. Что ж, одно вы можете знать наверняка: если бы в этой комнате при наглухо закрытых окнах были произведены два выстрела, я непременно почувствовал бы запах пороха. Этого не случилось. Следовательно, в этой комнате не стреляли. А из этого можно сделать вывод, что искать здесь отверстия от пуль бесполезно. Вам достаточно этой логической цепочки, инспектор?
Флэмборо досадливо взмахнул рукой.
- Да, звучит весьма убедительно,- признался он.- Мне следовало самому об этом подумать!
- Что ж, полагаю, все самое важное в этой комнате мы уже увидели,заметил сэр Клинтон, не обращая внимания на чувства инспектора.- Доктор, не могли бы вы еще раз осмотреть убитого, просто чтобы подтвердить вашу догадку, что пули пробили легкие?
Кивнув в знак согласия, доктор Рингвуд прошел на другой конец комнаты, к дивану, и подверг тело тщательному исследованию. Нескольких минут хватило ему, чтобы убедиться, что первоначальный его диагноз был верен и кроме уже виденных им отверстий на груди других ран на теле нет.
- Конечно я не могу точно сформулировать причину смерти,- обернулся он к сэру Клинтону.- Однако вполне очевидно, что пули поразили левое легкое. Снаружи крови немного, из чего можно сделать вывод, что была повреждена одна из межреберных артерий. То есть у него было сильное внутреннее кровотечение. Возможно, это подтвердится в результате вскрытия.
Сэр Клинтон безо всяких колебаний принял вердикт.
- А какие у вас соображения, инспектор?- спросил он, поворачиваясь к Флэмборо.
- Ну, сэр, когда дело имеешь с мелкокалиберными пистолетами, можно только строить догадки. Похоже, выстрел был произведен в упор. Думаю, ткань вокруг пулевых отверстий обожжена или обесцвечена, только засохшая кровь мешает это рассмотреть. От дальнейших выводов я воздержусь, до тех пор, пока не получу возможности произнести более тщательный осмотр.
Словно озарение снизошло на доктора Рингвуда, когда он перечитывал эти слова. В его лучах увидел он ветреную жену, беспутного мальчишку, мужа, разъяренного внезапным открытием,- маленькую трагедию трех характеров. Очевидно, именно такой была несложная подоплека недавней трагедии. Строя свои догадки, Маркфилд вплотную приблизился к правде, и лишь одного не мог он предугадать. Что-то спровоцировало этот взрыв... Как же вышло, что обманутый муж внезапно прозрел и увидел правду?
Новая мысль отвлекла доктора от пустых размышлений. Ведь скоро вернется домой семейство Хассендина или объявится кто-нибудь из горничных. Чем скорее сюда приедет полиция, тем лучше. А пока следует, насколько возможно, сохранить место преступления в неприкосновенности.
Доктор Рингвуд вышел из курительной, запер за собой дверь и опустил ключ в карман. Затем, еще раз убедившись, что парадная дверь свободно открывается снаружи, он спустился по лестнице и снова нырнул в туман.
Глава 2
Дом по соседству
Различив в темноте почтовый ящик, обозначавший конец подъездной аллеи, доктор без особого труда отыскал ворота. После этого оставалось лишь пройти вдоль садового забора ко входу в дом номер двадцать шесть. Огонек спички высветил слово "Хэтерфилд" на опоре ворот, однако номер здесь тоже не был указан. На сей раз тем не менее ошибки быть не могло, и доктор зашагал к дому. Он опасливо пробирался по дорожке в кромешной тьме до тех пор, пока тусклые огоньки парадного входа не затеплились сквозь туман.
Пока он шел, новый вопрос завертелся в его мозгу. Что произойдет, если он вот так ворвется в дом и с ходу выложит страшные новости о трагедии в Иви-Лодже? Если горничная Силвердейлов - женщина нервная, то, узнав об убийстве, она перепугается и, чего доброго, откажется оставаться в доме без всякой защиты, вдвоем с больной товаркой. А это будет весьма обременительно. И доктор Рингвуд решил, что самым разумным будет умолчать о происшествии по соседству и под каким-нибудь простым предлогом добраться до телефона. Если ему удастся уединиться на время разговора, горничная ничего не узнает. Если же нет - придется изобрести повод выдворить ее из комнаты.
Рингвуд поднялся по лестнице и надавил кнопку звонка. На этот раз ждать ему не пришлось: почти сразу дверь отворилась и пожилая женщина, очевидно, кухарка, опасливо выглянула наружу, всматриваясь в смутный, окутанный туманом силуэт. При виде незнакомца она почти захлопнула дверь, оставив лишь маленькую щелку.
- Это доктор Рингвуд?- спросила она.
Получив в ответ утвердительный кивок, женщина разразилась потоком торопливых, сбивчивых объяснений:
- Я уж думала, вы никогда не приедете, доктор. Это такая ответственность - сидеть тут вдвоем с Иной, которая лежит наверху, больная! Сначала у нее болела голова, потом ее стало тошнить, и кожа у нее горячая, и она вся красная. Мне кажется, она серьезно заболела, доктор!
- Разберемся!- успокоил ее доктор.- Но прежде всего мне нужно позвонить по поводу другого пациента. У вас, разумеется, есть телефон? Разговор не займет и минуты. Это очень важно.
Женщину, казалось, возмутило то, что доктор не направился немедленно наверх, к ее больной товарке, однако она безропотно повела его в гардеробную, где стоял телефон. Прежде чем подойти к аппарату, доктор Рингвуд помедлил, придумывая повод услать из комнаты нервозную служанку.
- Дайте подумать,- начал он.- Мне может понадобиться немного кипяченой воды. Не могли бы вы поставить чайник на огонь, чтобы к осмотру все было готово?
Служанка направилась в сторону кухни. Доктор Рингвуд поспешил закрыть за ней дверь, поднял трубку и набрал номер. К его великому облегчению, сэр Клинтон Дриффилд был дома, и уже через минуту доктор мог приступить к рассказу.
- Вас беспокоит доктор Рингвуд, сэр Клинтон. Возможно, вы меня помните. Я осматривал вашего дворецкого.
- Надеюсь, случай не оказался серьезнее, чем мы думали?- раздался голос сэра Клинтона.
- Нет, дело не в этом. Сегодня вечером меня вызвали сюда, в Хэтерфилд это на Лодердэйл-авеню, двадцать шесть. Я временно замещаю доктора Корью и поэтому Вестерхэвен совсем не знаю. В этом тумане я заблудился и ошибся адресом. Я оказался в соседнем доме - Иви-Лодж, Лодердэйл-авеню, двадцать восемь. В доме мистера Хассендина. Внутри горел свет, а у крыльца стоял автомобиль, но на мой звонок никто не отозвался. Что-то вызвало у меня подозрение, и я вошел. Дом был пуст - ни жильцов, ни горничных. Но в курительной комнате на первом этаже я обнаружил умирающего юношу лет двадцати двух. Он был убит двумя выстрелами в грудь. Пули поразили легкие, и несчастный умер па моих руках почти сразу после того, как я вошел.- Доктор остановился. Однако в трубке царило молчание, и Рингвуд продолжал: - В доме не оказалось телефона. Я запер курительную и пришел сюда. В этом доме у меня пациент. Сколько времени понадобится вашим людям, чтобы добраться до Иви-Лоджа?
- Через двадцать минут я сам там буду,- последовал ответ.- Возможно, местная полиция окажется там примерно в это время. Я сейчас им позвоню.
- Очень хорошо. Я осмотрю своего пациента, а потом вернусь в Иви-Лодж и буду вас там ждать. Кто-то должен там быть на случай, если вернутся родные или слуги.
- Верно. Я скоро буду. До свидания.
Доктор Рингвуд взглянул на часы: было двадцать минут одиннадцатого. "Они должны приехать примерно без четверти одиннадцать, если, конечно, смогут отыскать путь в таком тумане" - предположил он про себя.
Выйдя из гардеробной, доктор направился в ближайшую гостиную и позвонил в колокольчик, чтобы позвать служанку.
- Вода вскипит через минуту, доктор,- проговорила она, появляясь из задней двери.- Вам она понадобится до того, как вы пойдете смотреть Ину, или мне принести ее наверх?
- Мне она вообще может не понадобиться. Прошу вас, отведите меня к больной.
Женщина пошла впереди, указывая путь, и прождала за дверью все время, пока длился осмотр.
- Что с ней, доктор?- спросила она, когда он снова появился в коридоре.
- Боюсь, у нее скарлатина. Весьма тяжелый случай. Ее следовало бы немедленно отвезти в больницу, но, полагаю, в такую ночь больничному фургону будет трудно сюда Добраться. Кстати, вы сами болели скарлатиной?
- Да, доктор. В детстве.
Доктор Рингвуд удовлетворенно кивнул.
- Тогда вы не слишком рискуете от нее заразиться. Это все упрощает. Я бы посоветовал сегодня ее не трогать - машина ведь может сбиться с пути. Достаточно и того, что вы приглядите за ней до утра.
Это предложение, очевидно, не вызвало у служанки особой радости. Доктор Рингвуд снова заговорил, пытаясь найти выход из затруднительного положения:
- Сегодня вечером никого из хозяев не было, не так ли?
- Да, сэр. Мистер Силвердейл ушел еще после ленча, а миссис Силвердейл - сразу после обеда.
- И когда же она вернется?
- Думаю, очень поздно. На обед приходил молодой мистер Хассендин, и они вместе уехали в его машине. Мне кажется, они отправились в "Альгамбру" танцевать, сэр.
Услышав имя Хассендина, доктор Рингвуд с трудом подавил невольное содрогание.
"А ведь мне следует воспользоваться своим положением врача",- подумал он, сохраняя внешнее бесстрастие. Похоже, от служанки можно добиться каких-нибудь ценных показаний, прежде чем ее напугают полицейские.
Изобразив на лице сомнение, доктор Рингвуд снова повернулся к женщине:
- Миссис Силвердейл много общалась с больной в течение дня?
- Нет, сэр. Вряд ли она вообще с ней виделась.
- Хм! А в котором часу миссис Силвердейл обедала?
- В половине восьмого, сэр.
- А этот мистер Хассендин долго пробыл здесь до обеда?
- Нет, сэр. Он появился буквально за несколько минут до того, как пробило половину восьмого.
- Где были ваша хозяйка и ее гость до обеда?
- В гостиной, сэр.
- Полагаю, больная заходила сюда в течение дня?
- Только пыль вытереть, сэр. Она все жаловалась, что у нее горло болит и вообще ей не по себе, и поэтому делала только то, от чего нельзя было отвертеться.
Доктор Рингвуд покачал головой, будто до сих пор одолеваемый сомнениями.
- Значит, потом миссис Силвердейл -и мистер Хассендин отправились обедать. Больная прислуживала за столом?
- Нет, сэр. К этому времени ей стало совсем худо. Я отослала ее в постель и прислуживала сама.
- Она не прикасалась к тарелкам или другим приборам?
- Нет, сэр.
- А сразу после обеда миссис Силвердейл и мистер Хассендин покинули дом?
Служанка на секунду заколебалась.
- Да, сэр. По крайней мере...
Доктор Рингвуд напустил па себя нарочитую суровость.
- Рассказывайте все в точности. Эта скарлатина - вещь опасная!
- Понимаете, сэр, я как раз собиралась подать кофе, когда мистер Хассендин сказал: "Давай выпьем кофе в гостиной, Ивонн. Здесь холодновато". Или что-то в этом роде. Но я точно помню, что он не хотел пить кофе в столовой. Я отправилась за кофейным подносом, а когда вернулась, они уже сидели в гостиной перед камином. Я собиралась поставить поднос перед ними, а мистер Хассендин и говорит: "Поставь вон там, на столик". Я сделала, как он велел, и пошла убирать со стола после обеда.
- А больная горничная сегодня утром в гостиной вытирала пыль,задумчиво протянул доктор Рингвуд.- После обеда мистер Хассендин не задерживался в гостиной, не так ли?
- Нет, сэр. Они недолго сидели за кофе.
На лице доктора Рингвуда появилось глубокомысленное выражение. Казалось, он обдумывает какое-то серьезное решение. Наконец он снова заговорил:
- Миссис Силвердейл днем не выглядела больной?
- Нет, сэр. Но сейчас, когда вы сказали, я припоминаю, что, уходя, она выглядела как-то странно.
- В самом деле? Этого я и боялся. Что конкретно вы имеете в виду?требовательно спросил доктор Рингвуд, изо всех сил пытаясь скрыть любопытство.
- Ну, сэр, трудно точно сказать. Она вышла из гостиной и отправилась наверх, за плащом. А когда она снова спустилась, я столкнулась с ней в холле, унося тарелки на кухню. Она так выглядела... будто оцепенела.
- Оцепенела?
- Такое у нее было выражение в глазах... Не могу его как следует описать, сэр. Как будто она меня и не заметила.
Лицо доктора Рингвуда помрачнело еще больше.
- Я опасаюсь, что миссис Силвердейл могла тоже заразиться. А мистер Хассендин? В его поведении никаких странностей не было?
Служанка не секунду задумалась, прежде чем ответить.
- Нет, ничего странного в нем я не заметила, сэр. Только вот он выглядел, как будто чувствовал себя немного не в своей тарелке. Мне показалось, он отчего-то нервничает. Но если бы вы меня не спросили, я бы об этом и не вспомнила.
Доктор Рингвуд сделал одобрительный жест, в душе благодаря судьбу за то, что далеким от медицины людям присуще такое невежество в области инфекционных заболеваний.
- Значит, миссис Силвердейл и мистер Хассендин отбыли вместе?
- Да, сэр. Мистер Хассендин забрал у миссис Силвердейл плащ и накинул ей на плечи. А потом взял ее под руку, и они отправились к машине. Я ждала у двери, пока они выйдут.
- Хм! Надеюсь, больная горничная плащ сегодня не трогала?
- О не г, сэр. Она, конечно, заходила в комнату миссис Силвердейл, но трогать плащ ей было незачем.
Доктор Рингвуд сделал вид, будто пытается что-то припомнить.
- Хассендин! Я почти уверен, что знаю его. Это, случайно, не такой светловолосый мужчина, примерно моего телосложения, с маленькими усиками?
- Да, сэр. Это он.
Таким образом, догадка доктора Рингвуда подтвердилась. В соседнем долге действительно лежало мертвое тело Хассендина.
- Итак, давайте подумаем,- снова заговорил он.- Мне, вероятно, придется вернуться сюда через час или около того. Я бы хотел еще раз взглянуть на мою пациентку. Как вы думаете, миссис Силвердейл к тому времени вернется?
- Это будет около половины двенадцатого, сэр? Нет, не думаю, что она приедет назад так скоро. Она почти всегда только за полночь возвращается.
- Что же, тогда попрошу вас не ложиться спать, пока я не приеду снова. Если же до двенадцати меня не будет, отправляйтесь в постель. Но... нет, если это не слишком затруднительно, вам все же следовало бы дождаться возвращения миссис Силвердейл. Больную не следует оставлять совсем без присмотра. Я просто боюсь, что ночью она может начать немного бредить. Конечно, это нелегкое испытание для вас, но ваш долг - оказывать ей всю возможную помощь.
- Хорошо, сэр, как скажете.
- А может быть, появится мистер Силвердейл. Он обычно поздно возвращается домой?
- С ним никогда не угадаешь, сэр. Иногда он приходит к обеду и допоздна работает в кабинете. А то уйдет из дому сразу после завтрака и исчезнет па весь день. Так что он может прийти через пять минут, а может и до двух ночи не объявиться.
Доктор Рингвуд почувствовал, что на этом можно остановиться - похоже, источник информации был до конца исчерпан. Отдав несколько распоряжений на тот случай, если состояние больной внезапно ухудшится, он взглянул на часы и откланялся.
Спускаясь по ступенькам, он обнаружил, что туман ничуть не рассеялся и путь к соседнему дому потребует от него немалых усилий. Пробираясь сквозь мглу, доктор с удовлетворением размышлял об учиненном допросе. Значит, У Хассендина и миссис Силвердейл было назначено свидание. Они вместе пообедали, а потом уехали куда-то в туман. Судя по словам прислуги, перед отъездом оба пребывали в странном состоянии. "Оцепенела", "не в своей тарелке, нервничает",- вспомнил доктор. Неясность определений пробудила в нем чувство досады.
Похоже, вместо того чтобы отправиться на танцы, они просто завернули в Иви-Лодж. Хассендин знал, что в это время дом будет пуст. А потом что-то случилось. Женщина ушла, или ее увели, а пария оставили умирать. Но куда же делась Ивонн Силвердейл?
Доктор Рингвуд открыл двери Иви-Лоджа и вынул из кармана ключ от курительной. Кругом по-прежнему стояла мертвая тишина. Очевидно, никто так и не возвратился домой.
Глава 3
Сэр Клинтон в Иви-Лодже
Оставив дверь курительной открытой, чтобы услышать, если кто-нибудь войдет в дом, доктор вторично бегло исследовал труп Хассендина. Но оттого, что тело нельзя было трогать, никаких новых результатов этот осмотр не принес. Очевидно, до приезда полиции делать было нечего. Значит, нужно воспользоваться моментом и хоть немного отдохнуть. И, выбрав кресло поуютнее, доктор удобно в нем устроился.
Его немного беспокоила больная в соседнем доме. Наверное, следовало, несмотря на туман, сразу же отправить Девушку в больницу. Будет крайне неудобно, если ночью у Псе начнется бред... Мысль его перескочила на другие тревожные случаи. Чертова эпидемия! Как она его утомила. А он-то, соглашаясь на просьбу доктора Кэрью, представлял себе, что эти дни пройдут в неторопливых, приятных, необременительных трудах!
Цепь неуловимых ассоциаций вновь привела его к событиям минувшего вечера. Смерть - неотъемлемая часть повседневной работы врача, однако убийства он не ожидал. Правда, он, пожалуй, поторопился с выводами. Может быть, этот человек покончил с собой? Доктор вспомнил, что пистолета рядом с телом не видел, и на мгновение ему захотелось подняться и обыскать комнату, но его усталость оказалась сильнее любопытства. В конце концов, это не его дело. Пусть полицейские сами делают свою работу.
Тем не менее доктор никак не мог отделаться от мысли о недавней трагедии и, помимо своей воли, начал даже строить различные версии происшедшего. Итак, допустим, что после обеда молодой Хассендин и миссис Силвердейл заехали в Иви-Лодж. Это объясняет, почему у входа стоит пустой автомобиль. Затем они, должно быть, зашли в дом. Парадная дверь была отперта, значит, кто угодно мог последовать за ними. Этот пункт вызывал у доктора особое удивление. Если бы они пришли сюда с той целью, которая казалась столь очевидной, то почему же не приняли элементарных мер предосторожности? Если же они все-таки заперлись, то как попал внутрь Силвердейл? Едва ли у него имелась отмычка для соседских дверей.
Тут в голову ему пришло, что Силвердейл мог проникнуть в дом через незапертое окно. Увидел что-нибудь через окно курительной комнаты и влез в дом, словно грабитель. Но все занавески были плотно задернуты. Никто не смог бы заглянуть внутрь, даже если бы захотел. Значит, тот вариант, что Силвердейл обнаружил измену жены внезапно и совершил убийство в состоянии аффекта, следует исключить. Должно быть, он давно заподозрил и намеренно выследил преступную парочку.
Как пи противился этому доктор Рингвуд, разум его, будто сам собой, продолжал воссоздавать картину ночной трагедии. Итак, Силвердейл вошел - не важно как. Те двое, очевидно, были застигнуты врасплох. А кончилась эта история смертью молодого Хассендина. Но эта гипотеза все равно не объясняет, куда исчезли Ивонн Силвердейл и се муж. Сбежала ли она и скрылась в ночи, спасаясь от пули? Или муж силой увел ее с собой - и куда? И если так случилось, то почему Силвердейл не запер дверь? Да, как много еще загадок в этом деле! Что ж, ответы на них и предстоит искать полицейским.
Течение его мыслей нарушил звук шагов у парадного входа. Вздрогнув, доктор Рингвуд очнулся и встал с кресла. Он как раз подходил к двери, когда она распахнулась и в холл вошел сэр Клинтон Дриффилд в сопровождении незнакомого мужчины.
- Добрый вечер, доктор Рингвуд,- поздоровался сэр Клинтон.- Полагаю, мы уложились в обещанное время, хотя это было нелегко в таком тумане!- Он обернулся к своему спутнику: - Это инспектор Флэмборо, доктор. Ему поручено вести это дело. Я здесь всего лишь в роли наблюдателя. Я сообщил инспектору факты, полученные от вас, но ему может понадобиться и другая информация, если, конечно, вы ею располагаете.
После этих слов рот инспектора, прикрытый щеточкой усов, растянулся в улыбке, одновременно приветливой и загадочной. Словно он выказывал дружеское расположение доктору и при этом посмеивался над какой-то шуткой, скрытой в замечании сэра Клинтона и непонятной постороннему.
- Какая удача, что вы врач, сэр. Для нас с вами видеть смерть - часть профессии, и ни одного из пас это зрелище уже не выводит из равновесия. Большинство свидетелей в подобных случаях совершенно теряют голову от шока, и никакого связного рассказа из них уже не выжмешь. Но с врачами все иначе.
Доктор Рингвуд был не слишком-то падок на лесть. Однако сейчас ему стало ясно, что инспектор, скорее всего, говорит вполне искренне. Здесь собрались три человека, коим долг предписывал знать о смерти все, и им незачем было тратить время, изображая приличествующее случаю сожаление. Кроме того, ни один из них до этой ночи и в глаза не видел жертву, так что причин горевать не было вовсе.
- Садитесь, доктор,- вмешался сэр Клинтон, бросив быстрый взгляд на лицо Рингвуда.- Похоже, вы еле на ногах держитесь. Должно быть, эта эпидемия гриппа отнимает у вас все силы.
Доктор Рингвуд не заставил себя уговаривать. Сэр Клинтон последовал его примеру. Инспектор же, вытащив из кармана записную книжку, приготовился действовать.
- Итак, доктор,- любезным топом проговорил он,- я бы хотел начать с самого начала. Прошу вас, расскажите нам, с чего началось ваше участие в этом деле. Л если вы сможете по ходу рассказа указывать точное время событий, то окажете нам неоценимую услугу.
Доктор Рингвуд кивнул, но прежде чем ответить, на секунду заколебался.
- Полагаю, я смогу изложить дело яснее, если сначала кос в чем удостоверюсь. Я почти уверен, что перед нами -? молодой Хассендин, проживавший в этом доме, однако я не проводил детального осмотра, чтобы не притрагиваться к телу до вашего приезда. Если это действительно Хассендин, я смогу дополнить свои показания кое-какими новыми деталями. Прошу вас, взгляните на погибшего сами,- может быть, вам удастся опознать его.
Инспектор переглянулся с начальником.
- Как вам будет угодно, сэр.
Пройдя на другой конец комнаты, он опустился на колени рядом с диваном и принялся обыскивать карманы убитого. В первых двух ничего не оказалось, однако из кармана вечернего жилета инспектор выудил квадратный кусочек картона.
- Сезонный пропуск в "Альгамбру",- сообщил он, окинув ее быстрым взглядом.- Вы правы, доктор. Здесь есть подпись: "Рональд Хассендин".
- Я был почти уверен в этом,- отозвался доктор Рингвуд.- Но хотел окончательно убедиться.
Инспектор поднялся на ноги и вернулся к камину.
- Л теперь, сэр, расскажите нам все, что вам известно. Только прошу вас уточнить, что именно вы видели собственными глазами, а о чем узнали иным путем.
Доктор Рингвуд обладал ясным умом и поэтому, невзирая на физическую усталость, смог изложить факты в безупречной логической последовательности. Финалом его рассказа был приезд полиции. Когда он закончил рассказ, инспектор с одобрительным кивком захлопнул свой блокнот.
- Вы сообщили нам массу полезной информации, доктор. Нам повезло, что у нас такой помощник. Кое-что из того, что вы сообщили, пришлось бы с превеликим трудом выпытывать у других людей.
Сэр Клинтон поднялся с кресла, жестом призывая доктора оставаться на месте.
- Разумеется, многое из вашего рассказа - показания с чужих слов. Нам придется заново расспросить доктора Маркфилда и соседскую служанку. Но это, конечно, всего лишь формальность и вовсе не означает, что мы не доверяем вам.
Доктор Рингвуд согласно улыбнулся.
- Я бы и сам предпочел узнать о симптомах болезни от самого пациента. Пересказ всегда немного искажает факты. Кроме того, многое из того, что я передал вам, вполне возможно, всего лишь сплетни. Я думал, вы могли и сами их слышать, но разумеется, я не могу гарантировать, что они соответствуют истине.
Инспектор широкой улыбкой возвестил о том, что вполне разделяет воззрения доктора.
- А теперь, сэр,- проговорил он, глядя на сэра Клинтона,- я, пожалуй, осмотрю местность,- не найдется ли здесь чего-нибудь любопытного.
И он начал воплощать слово в дело, время от времени громко сообщая остальным о результатах своих действий.
- Пистолета здесь пет, если только он не спрятан где-нибудь. Должно быть, убийца унес его с собой.
На лице сэра Клинтона появилось лукавое выражение:
- Позвольте внести одно предложение, инспектор. Если не возражаете, давайте не будем смешивать факты и догадки. Пока мы доподлинно знаем лишь одно: что пистолета в комнате еще не обнаружено.
Флэмборо ухмыльнулся, давая понять, что камешек попал в его огород, не причинив, однако, никакой обиды.
- Хорошо, сэр. Пистолета - или пистолетов - не обнаружено. Так и запишем.
И он опустился па четвереньки, чтобы исследовать ковер.
- А вот кое-что новенькое, сэр,- провозгласил он.- Ковер такой темный, что прежде я этого не заметил. И узор помешал. Но теперь я ясно вижу.
Инспектор ткнул указательным пальцем в какое-то пятно неподалеку от двери и протянул руку па обозрение своим собеседникам. Палец его зловеще заалел.
- Кровавое пятно, да какое большое! Может, оно здесь и не одно.
- Вы правы,- мягко проговорил сэр Клинтон.- Я заметил несколько пятен на ковре в холле, когда мы заходили. От парадной двери к этой комнате тянется кровавый след. Возможно, вы его не заметили. Он не особенно яркий.
- Всем известно, какой у вас острый глаз, сэр,- удрученно отозвался Флэмборо.- Я-то ничего не разглядел.
- Полагаю, нам следует закончить с этой комнатой, прежде чем переходить в другие. А окна - все заперты?
Инспектор исследовал рамы и доложил, что все задвижки крепко сидят в своих скобах. Затем он пристально оглядел комнату с пола до потолка.
- Ищете отверстия от пуль?- спросил сэр Клинтон.- Правильно действуете. Однако вы их тут не найдете.
- Хочу знать наверняка, сэр.
- Как и я, инспектор. Как и доктор Рингвуд, если вы помните. Что ж, одно вы можете знать наверняка: если бы в этой комнате при наглухо закрытых окнах были произведены два выстрела, я непременно почувствовал бы запах пороха. Этого не случилось. Следовательно, в этой комнате не стреляли. А из этого можно сделать вывод, что искать здесь отверстия от пуль бесполезно. Вам достаточно этой логической цепочки, инспектор?
Флэмборо досадливо взмахнул рукой.
- Да, звучит весьма убедительно,- признался он.- Мне следовало самому об этом подумать!
- Что ж, полагаю, все самое важное в этой комнате мы уже увидели,заметил сэр Клинтон, не обращая внимания на чувства инспектора.- Доктор, не могли бы вы еще раз осмотреть убитого, просто чтобы подтвердить вашу догадку, что пули пробили легкие?
Кивнув в знак согласия, доктор Рингвуд прошел на другой конец комнаты, к дивану, и подверг тело тщательному исследованию. Нескольких минут хватило ему, чтобы убедиться, что первоначальный его диагноз был верен и кроме уже виденных им отверстий на груди других ран на теле нет.
- Конечно я не могу точно сформулировать причину смерти,- обернулся он к сэру Клинтону.- Однако вполне очевидно, что пули поразили левое легкое. Снаружи крови немного, из чего можно сделать вывод, что была повреждена одна из межреберных артерий. То есть у него было сильное внутреннее кровотечение. Возможно, это подтвердится в результате вскрытия.
Сэр Клинтон безо всяких колебаний принял вердикт.
- А какие у вас соображения, инспектор?- спросил он, поворачиваясь к Флэмборо.
- Ну, сэр, когда дело имеешь с мелкокалиберными пистолетами, можно только строить догадки. Похоже, выстрел был произведен в упор. Думаю, ткань вокруг пулевых отверстий обожжена или обесцвечена, только засохшая кровь мешает это рассмотреть. От дальнейших выводов я воздержусь, до тех пор, пока не получу возможности произнести более тщательный осмотр.