И поэтому плюнула в меня. Плевок попал в щеку, и я не стал ее вытирать.
   – Кто эта сука? – спросил я.
   – Скади, – ответил Райпер. Посмотрел на двух палачей и добавил: – Они говорят, что она – их предводительница.
   Толстяк застонал. Его развязали, и теперь он свернулся клубком.
   – Найдите кого-нибудь, кто о нем позаботится, – раздраженно велел я, и Скади плюнула снова, на этот раз попав мне в губы. – Кто он? – спросил я, не обращая на нее внимания.
   – Мы думаем, это Эдвульф, – ответил Райпер.
   – Уберите его отсюда, – приказал я.
   Потом повернулся, чтобы посмотреть на красотку, которая в меня плевала.
   – И кто такая эта Скади? – спросил я.
   Она была датчанкой, рожденной на ферме в северной части их суровой страны, дочерью человека, не владевшего богатствами и оставившего свою вдову в бедности. Но у вдовы имелась Скади, удивительно красивая, поэтому Скади выдали замуж за человека, пожелавшего заплатить за то, чтобы ее гибкое длинное тело оказалось в его постели. Муж Скади был вождем клана фризов, пиратом, но потом Скади повстречалась с Харальдом Кровавые Волосы, и ярл Харальд предложил ей жизнь, куда более захватывающую, чем прозябание за гниющим палисадом на заливаемой приливами отмели. И вот Скади убежала с Харальдом.
   Все это мне еще предстояло узнать, а тогда я понял лишь, что она – женщина Харальда и что Хэстен сказал правду: увидеть ее – значит ее возжелать.
   – Ты освободишь меня, – сказала она с удивительной уверенностью.
   – Я сделаю что захочу, – ответил я. – Я не слушаюсь приказов глупцов.
   Она возмутилась, услышав это. Я увидел – она собирается снова плюнуть, и поднял руку, чтобы ударить ее. Скади притихла.
   – Ни одного дозорного, – бросил я. – Какие предводители не выставляют часовых? Только глупцы.
   Она возненавидела мои слова. Она возненавидела их, потому что они были правдивы.
   – Ярл Харальд заплатит тебе за мою свободу, – сказала Скади.
   – Моя цена за твою свободу – печень Харальда, – ответил я.
   – Ты Утред? – спросила она.
   – Я – лорд Утред Беббанбургский.
   Скади чуть заметно улыбнулась.
   – Тогда Беббанбургу понадобится новый лорд, если ты не отпустишь меня. Я прокляну тебя. Ты познаешь мучительную боль, Утред Беббанбургский, даже более мучительную, чем он, – она кивнула на Эдвульфа, которого выносили из церкви четверо моих людей.
   – Он тоже дурак, – отозвался я, – потому что не поставил часовых.
   Отряд мародеров Скади напал на деревню при свете утра, и никто не заметил их приближения. Некоторые жители деревни, те, кого мы видели с гребня холма, спаслись, но большинство были захвачены в плен, и из них выжили только женщины и дети, которых можно было продать в рабство.
   Мы оставили в живых одного датчанина – и Скади. Остальных убили. Мы забрали их лошадей, их кольчуги и оружие. Я приказал выжившим жителям деревни гнать свой скот на север, к Сутриганаворку, потому что людей Харальда следовало лишить пропитания. Хоть это и нелегко было сделать, потому что урожай уже находился в амбарах и сады ломились от фруктов.
   Мы все еще дореза́ли последних датчан, когда разведчики Финана доложили, что на юге к гребню холма приближаются всадники.
   Я отправился к ним навстречу, взяв с собой семьдесят человек, датчанина, которого пощадил, и Скади. Еще я прихватил длинный кусок пенькового каната, раньше привязанного к маленькому церковному колоколу.
   Вместе с Финаном мы въехали на перевал; там был сенокос с мягкой травой и оттуда открывался хороший вид на юг. Далеко в небе густели новые дымы, но ближе, гораздо ближе, по берегам затененного ивами ручья скакал отряд всадников. По моим подсчетам, их было примерно столько же, сколько моих людей, которые теперь выстроились на перевале слева и справа от моего знамени с волчьей головой.
   – Слезай с лошади, – приказал я Скади.
   – Эти люди ищут меня, – с вызовом ответила она, кивнув на всадников, которые замедлили аллюр при виде моего боевого строя.
   – Значит, они тебя нашли, – сказал я. – Поэтому спешивайся.
   Она молча, гордо смотрела на меня. Скади ненавидела, когда ей отдавали приказы.
   – Ты можешь спешиться, – терпеливо проговорил я, – или я стащу тебя с седла. Выбор за тобой.
   Она спешилась, и я жестом велел Финану сделать то же самое. Он вытащил меч и встал рядом с девушкой.
   – А теперь раздевайся, – велел я ей.
   Лицо ее потемнело от неистовой ярости. Она не шевельнулась, но я ощутил ее гнев, похожий на свернувшуюся внутри нее гадюку. Ей хотелось меня убить, ей хотелось вопить, ей хотелось призвать богов с запятнанного дымом неба, но она ничего не могла сделать.
   – Раздевайся, – повторил я, – или тебя разденут мои люди.
   Скади повернулась, словно ища пути к бегству, но бежать было невозможно. В ее глазах мелькнул страх, но ей не осталось ничего другого, кроме как повиноваться.
   Финан недоумевающе посмотрел на меня, потому что я никогда не был жесток с женщинами, но я ничего не стал ему объяснять. Я вспомнил слова Хэстена, что Харальд – порывистый человек, и хотел спровоцировать его. Оскорбляя его женщину, я надеялся заставить Харальда Кровавые Волосы разозлиться и потерять голову.
   Лицо Скади было бесстрастной маской, когда она сняла кольчугу, кожаную куртку и льняные брюки.
   Один или два моих воина разразились приветственными криками, когда Скади сняла куртку, обнажив высокие, твердые груди, но смолкли, когда я на них зарычал. Я швырнул веревку Финану и приказал:
   – Завяжи вокруг ее шеи.
   Она была красивой. Даже теперь я могу, закрыв глаза, увидеть ее стройное тело, когда она стояла на пестреющей лютиками траве.
   Датчане в долине пялились вверх, мои люди глазели, а Скади стояла, как существо из Асгарда, сошедшее в Средний мир.
   Я не сомневался, что Харальд за нее заплатит. Любой мужчина довел бы себя до разорения, чтобы обладать Скади.
   Финан передал мне конец веревки, и я ткнул пятками своего жеребца, направляя его вперед; провел Скади вниз по склону и остановился на трети спуска.
   – Харальд здесь? – спросил я ее, кивнув в сторону датчан, находившихся в двухстах шагах от нас.
   – Нет, – ответила она. – Ее голос был горьким и сдавленным. Она была зла и унижена. – Он убьет тебя за это, – сказала она.
   Я улыбнулся и ответил:
   – Харальд Кровавые Волосы – пердящая крыса, полная дерьма.
   Повернулся в седле и махнул Осферту, который повел вниз по склону уцелевшего датчанина.
   Датчанин был молодым человеком; он глядел на меня снизу вверх со страхом в бледно-голубых глазах.
   – Это женщина вашего главаря, – сказал я ему. – Посмотри на нее.
   Он едва осмеливался глядеть на наготу Скади; после моего приказа он мельком посмотрел на нее и вновь уставился на меня.
   – Ступай, – сказал я, – и передай Харальду Кровавые Волосы, что его шлюха у Утреда Беббанбургского. Передай Харальду, что я держу ее голой и что воспользуюсь ею, чтобы поразвлечься. Иди, скажи ему это. Иди!
   Он побежал вниз по склону. Датчане в долине не собирались нас атаковать. Силы наши были равны, но мы занимали возвышенность, а датчане всегда неохотно идут в бой, грозящий большими потерями. Поэтому они просто наблюдали за нами, и, хотя один из них подъехал достаточно близко, чтобы ясно разглядеть Скади, ни один из них не попытался ее спасти.
   Куртка, штаны и сапоги Скади были у меня; я швырнул все это к ее ногам, потом наклонился и снял веревку с ее шеи.
   – Одевайся, – приказал я.
   Я видел: Скади прикидывает, как бы удрать. Она думала о том, чтобы со всех ног побежать вниз по склону в надежде добраться до наблюдающих всадников раньше, чем я ее перехвачу, но я коснулся бока Смоки, и мой конь встал перед ней.
   – Ты умрешь с мечом в черепе задолго до того, как доберешься до них, – предупредил я.
   – И ты умрешь, – сказала она, нагибаясь за своей одеждой, – умрешь без меча в руке.
   Я прикоснулся к талисману на шее и проговорил:
   – Альфред вешает пленных язычников. Лучше надейся на то, что я сумею сохранить тебе жизнь, когда мы с ним встретимся.
   – Я буду проклинать тебя, – ответила Скади. – И тех, кого ты любишь.
   – Лучше надейся, – продолжал я, – что мое терпение не истощится, иначе я отдам тебя своим людям, прежде чем Альфред тебя повесит.
   – Проклятие и смерть, – сказала она.
   В голосе ее слышался почти триумф.
   – Ударь ее, если она снова заговорит, – велел я Осферту.
   А потом мы поехали на запад, чтобы найти Альфреда.

3

   Сперва я заметил повозку.
   Она была громадной, на ней можно было бы увезти жатву с дюжины полей, но повозка эта никогда не будет возить ничего мирского вроде снопов пшеницы. У нее имелись две толстые оси и четыре крепких колеса, окованных железом, с зелеными крестами на белом фоне. Бока повозки были обшиты панелями, на каждой из которых был изображен святой. На поручнях были вырезаны латинские слова, но я ни разу не потрудился спросить, что они означают, потому что мне ни к чему было об этом знать, а значит, ни к чему было и спрашивать. Должно быть, христианские увещевания, похожие одно на другое.
   Внутри повозки было полно мешков с шерстью – наверное, чтобы уберечь пассажиров от толчков. Впереди, обращенное высокой спинкой к скамье возницы, стояло кресло с хорошей набивкой. Четыре витых, покрытых резьбой шеста поддерживали полосатый навес из парусины, прикрывавший все хитроумное сооружение. К одному из шестов крепился деревянный крест вроде тех, что ставят на фронтонах церквей. Знамена с изображением святых свисали с остальных трех шестов.
   – Это что, церковь на колесах? – раздраженно спросил я.
   – Он больше не может ездить верхом, – мрачно ответил Стеапа.
   Стеапа командовал королевскими телохранителями. Он был огромным, одним из немногих мужчин, что были выше меня, свирепым и неутомимым в битве; а еще он был беззаветно предан королю Альфреду.
   Мы со Стеапой дружили, хотя наше знакомство началось с вражды, когда меня вынудили с ним сражаться. Это было все равно что атаковать гору. Однако мы оба выжили в той схватке, и я не знал, с кем хотел бы стоять рядом в «стене щитов» больше, чем со Стеапой.
   – Он вообще не может больше ездить верхом? – спросил я.
   – Иногда ездит, – ответил Стеапа, – но это причиняет ему слишком сильную боль. Он едва может ходить.
   – И сколько быков тащат эту штуковину? – спросил я, показав на повозку.
   – Шесть. Ему это не нравится, но все же приходится ею пользоваться.
   Мы находились в Эскенгаме, бурге, построенном, чтобы защитить Винтанкестер с востока. То был маленький бург, несравнимый по величине с Винтанкестером или Лунденом; он защищал брод на реке Уэй. Хотя почему брод нуждался в защите, оставалось загадкой, потому что реку легко можно было пересечь и к северу, и к югу от Эскенгама.
   Вообще-то город не охранял ничего важного, вот почему я возражал против его укрепления. Однако Альфред настоял на том, чтобы превратить Эскенгам в бург: считалось, что много лет назад какой-то полубезумный христианский мистик вернул здесь девственность изнасилованной девушке, посему это место почитали. Альфред приказал возвести здесь монастырь, и Стеапа сказал, что король ожидает меня в тамошней церкви.
   – Они все говорят, – уныло сказал он, – но ни один из них не знает, что делать.
   – Я думал, вы ожидаете, что Харальд нападет на вас здесь.
   – Я сказал им, что он не нападет, – ответил Стеапа. – Но что случится, если он и вправду не нападет?
   – Мы найдем Харальда и убьем эрслинга, конечно, – ответил я, глядя на восток, где новые дымы возвещали о том, что люди Харальда грабят новые деревни.
   Стеапа показал на Скади.
   – Кто она такая?
   – Шлюха Харальда, – ответил я достаточно громко, чтобы Скади услышала.
   Лицо ее не изменилось, не утратило обычной надменности.
   – Она пытала человека по имени Эдвульф, – сказал я, – хотела узнать, где он спрятал золото.
   – Я знаю Эдвульфа, – проговорил Стеапа. – Он купается в золоте.
   – Раньше купался, – сказал я. – Но теперь он мертв.
   Эдвульф умер прежде, чем мы покинули его поместье.
   Стеапа протянул руку, чтобы принять мои мечи. В тот день монастырь служил Альфреду домом, и никто, кроме самого короля, его родственников и его охраны, не мог носить оружие в присутствии царственной особы.
   Я отдал Вздох Змея и Осиное Жало, потом окунул руки в чашу с водой, предложенную слугой.
   – Добро пожаловать в дом короля, господин, – произнес формальное приветствие слуга.
   Потом он наблюдал, как я накидываю на шею Скади веревку.
   Скади плюнула мне в лицо и ухмыльнулась.
   – Пора встретиться с королем, Скади, – сказал я. – Плюнь в него, и он тебя повесит.
   – Я прокляну вас обоих, – ответила она.
   Только Финан сопровождал Стеапу, Скади и меня в монастырь. Остальные мои люди провели лошадей через восточные ворота, чтобы напоить в ручье.
   Тем временем Стеапа проводил нас в церковь аббатства, прекрасное каменное здание с балками из тяжелого дуба. Высокие окна освещали выделанные разрисованные шкуры. На одной из них, над алтарем, изображалась девушка в белом длинном одеянии, которую поднимал на ноги бородатый мужчина с нимбом. Пухлое, как наливное яблоко, лицо девушки выражало чистейшее изумление, и я решил, что это и есть та, которой только что вернули девственность. Выражение лица мужчины заставляло предположить, что в скором времени ей может понадобиться повторение этого чуда.
   Под этим изображением, перед заваленным серебром алтарем, в кресле с наброшенным на сиденье пледом сидел Альфред.
   Кроме него, в церкви находилось еще человек десять. Когда мы вошли, они разговаривали, но при нашем появлении сперва понизили голоса, а потом замолчали. Слева от Альфреда толпилось стадо церковников, среди них – мой старый друг, отец Беокка, и мой старый враг – отец Ассер, валлиец, ставший близким советником короля. В нефе на скамьях сидело полдюжины олдерменов, возглавлявших графства: их призвали, чтобы присоединиться к армии, противостоявшей вторжению Харальда. Справа от Альфреда, на стуле чуть поменьше, сидел его зять, мой кузен Этельред, а позади Этельреда я увидел его жену, дочь Альфреда, Этельфлэд.
   Этельред был лордом Мерсии. Мерсия лежала к северу от Уэссекса, и ее северной и восточной частями управляли датчане. Она не имела короля, вместо короля у нее имелся мой кузен, которого признали правителем сакских частей Мерсии, хотя на самом деле он был рабом Альфреда.
   Альфред никогда открыто не выражал подобных претензий, но именно он являлся реальным правителем Мерсии, а Этельред делал то, что приказывал его шурин.
   Однако было неясно, сколько продлится подобное положение дел, потому что Альфред выглядел еще более больным, чем тогда, когда я видел его в последний раз. Его бледное одухотворенное лицо стало худым, как никогда, глаза выражали боль, хотя остались такими же умными.
   Он молча смотрел на меня в ожидании, пока я поклонюсь, потом коротко кивнул в знак приветствия.
   – Ты привел людей, господин Утред?
   – Три сотни, господин.
   – И это все? – напрягшись, спросил Альфред.
   – Если ты не хочешь потерять Лунден, господин, это все.
   – И ты привел свою женщину? – прошипел епископ Ассер.
   Епископ Ассер был эрслингом. Это слово обозначает то, что падает из задницы. Он выпал из какой-то валлийской задницы, а потом вкрался в доверие к Альфреду. Король был очень высокого мнения об Ассере, который меня ненавидел.
   – Я привел шлюху Харальда, – сказал я.
   Никто ничего не ответил на это. Все просто таращились на Скади, а пристальнее всех на нее глазел молодой человек, стоящий за троном Альфреда. У этого молодого человека было худое, бледное, костистое лицо, черные волосы, вьющиеся над вышитым воротником, и быстрые смышленые глаза. Казалось, он нервничал, возможно, испытывая благоговейный страх в присутствии такого множества широкоплечих воинов. Сам он был стройного, почти хрупкого сложения. Я достаточно хорошо его знал. Его звали Эдуардом, и он был этелингом, то есть старшим сыном короля. Его готовили к тому, что он унаследует отцовский трон. Теперь же он с разинутым ртом глядел на Скади, как будто никогда раньше не видел женщины, но когда она встретилась с ним взглядом, покраснел и притворился, что жадно интересуется усыпанным тростником полом.
   – Ты привел – что? – нарушил удивленное молчание епископ Ассер.
   – Ее зовут Скади, – сказал я, толкнув ее вперед.
   Эдуард поднял глаза и уставился на Скади, как щенок на свежее мясо.
   – Поклонись королю, – приказал я Скади на датском.
   – Я делаю только то, что пожелаю, – сказала она, как я и ожидал, и плюнула в сторону Альфреда.
   – Ударь ее! – тявкнул епископ Ассер.
   – Церковники бьют женщин? – спросил я.
   – Умолкни, господин Утред, – устало произнес Альфред.
   Я увидел, как его правая рука вцепилась в подлокотник кресла.
   Он посмотрел на Скади, и та вызывающе отвернулась.
   – Замечательная женщина, – мягко проговорил король. – Она говорит по-английски?
   – Притворяется, что не говорит, – ответил я. – Но достаточно хорошо все понимает.
   Скади наградила меня за эту правду косым взглядом, полным чистейшей злобы.
   – Я прокляла тебя, – сказала она себе под нос.
   – Самый легкий способ избавиться от проклятия, – так же тихо ответил я, – это вырезать язык, который произнес проклятье. А теперь умолкни, ты, тухлая шлюха.
   – Проклятьем смерти, – почти шепотом произнесла она.
   – Что она говорит? – спросил Альфред.
   – Она считается колдуньей, господин, – сказал я, – и заявляет, что прокляла меня.
   Альфред и большинство церковников прикоснулись к своим крестам.
   Я заметил в христианах одну странную особенность: они заявляют, что наши боги не имеют никакой силы, однако боятся проклятий, сделанных именем этих богов.
   – Как ты ее захватил? – спросил Альфред.
   Я коротко рассказал о том, что произошло у дома Эдвульфа. Когда я закончил, Альфред холодно посмотрел на Скади.
   – Она убила священника тана Эдвульфа? – спросил он.
   – Ты убила священника тана Эдвульфа, сука? – спросил я ее по-датски.
   Она улыбнулась мне.
   – Конечно, убила. Я убиваю всех священников.
   – Она убила священника, господин, – сказал я Альфреду.
   Тот содрогнулся.
   – Выведи ее наружу, – приказал он Стеапе, – и хорошо охраняй. – Потом поднял руку. – Она не должна быть изнасилована!
   Он подождал, пока выведут Скади, потом посмотрел на меня.
   – Добро пожаловать, господин Утред. Добро пожаловать – тебе и твоим людям. Но я надеялся, что ты приведешь отряд побольше.
   – Я привел достаточно воинов, господин король.
   – Достаточно для чего? – спросил епископ Ассер.
   Я взглянул на этого коротышку. Он стал епископом, но все еще носил монашескую рясу, плотно подпоясанную на тощей талии. У него было лицо, похожее на морду изголодавшейся козы, бледно-зеленые глаза и тонкие губы. Половину жизни он провел в родных валлийских пустошах, а вторую половину нашептывал ядовитые ханжеские слова на ухо Альфреду. И вдвоем они составили кодекс законов для Уэссекса. Для меня было и развлечением, и делом чести нарушить каждый из этих законов, прежде чем умрет король или валлийский коротышка.
   – Достаточно, – проговорил я, – чтобы разорвать Харальда и его людей в кровавые клочья.
   Этельфлэд улыбнулась, услышав это. Из всей семьи Альфреда только она была моим другом. Я не видел ее четыре года, и теперь она стала куда тоньше, чем прежде. Всего год или два как ей минуло двадцать, но она казалась старше и печальнее своих лет, однако волосы ее по-прежнему были сияющим золотом, а глаза – голубыми, как летнее небо.
   Я подмигнул ей, в том числе для того, чтобы позлить ее супруга, моего кузена, который немедленно заглотил наживку и возмущенно фыркнул.
   – Если бы Харальда было так легко уничтожить, – сказал Этельред, – мы бы уже это сделали.
   – Как? – спросил я. – Наблюдая за ним с холмов?
   Этельред скорчил гримасу.
   В обычной ситуации он начал бы со мной спорить, потому что был задиристым и гордым, но сейчас он казался слишком изможденным. Он страдал от какой-то болезни, но никто не знал, что это за болезнь. Она делала его усталым и слабым. Я понял, что сегодня один из тех дней, когда он чувствует себя плохо.
   Этельреду в тот год, наверное, было лет сорок, и его рыжие волосы начали белеть на висках.
   – Харальда следовало бы убить еще несколько недель назад, – насмешливо бросил я ему.
   – Довольно!
   Альфред хлопнул по подлокотнику кресла, испугав сокола в кожаном колпачке – птица примостилась на аналое рядом с алтарем. Сокол захлопал крыльями, но путы на ногах прочно его держали.
   Альфред поморщился. Его лицо сказало мне о том, что я и без того хорошо знал – он нуждается во мне и не хочет во мне нуждаться.
   – Мы не могли атаковать Харальда, – терпеливо объяснил он, – пока Хэстен угрожал нашему северному флангу.
   – Хэстен не смог бы угрожать даже мокрому щенку, – сказал я. – Он слишком боится поражения.
   В тот день я был высокомерен; высокомерен и самоуверен, потому что порой людям нужно видеть высокомерие. Собравшиеся здесь провели много дней, споря о том, что следует делать, и, в конце концов, не сделали ничего. И все это время силы Харальда множились у них в головах, пока они не убедили себя, что враг непобедим.
   Альфред тем временем намеренно воздерживался от того, чтобы попросить меня о помощи, потому что хотел вручить бразды правления Уэссексом и Мерсией своему сыну и зятю. А для этого следовало сделать им репутацию вождей. Но они не сумели быть вождями, поэтому Альфред послал за мной.
   И теперь, потому что они в том нуждались, я встретил их страхи с высокомерной самоуверенностью.
   – У Харальда пять тысяч человек, – тихо проговорил олдермен Этельхельм из Вилтунскира.
   Этельхельм был хорошим человеком, но, похоже, и он заразился робостью, охватившей окружение Альфреда.
   – Харальд привел две сотни кораблей, – добавил он.
   – Если бы у него было две тысячи человек, я бы удивился, – сказал я. – Сколько у него лошадей?
   Никто этого не знал – во всяком случае, никто мне не ответил. Харальд вполне мог бы привести пять тысяч человек, но его армия состояла только из тех, кто раздобыл коней.
   – Сколько бы людей у него ни было, – многозначительно проговорил Альфред, – он должен атаковать этот бург, чтобы продвинуться дальше в Уэссекс.
   Конечно же, это была чушь. Харальд мог пройти к северу или к югу от Эскенгама, но не имело смысла спорить с Альфредом, питавшим особую привязанность к бургам.
   – Итак, ты собираешься победить его здесь, господин? – не вступая в спор, спросил я.
   – У меня здесь девятьсот человек, – ответил он, – и гарнизон бурга, а теперь еще три сотни твоих воинов. Харальд разобьется об эти стены.
   Я увидел, что Этельред, Этельхельм и олдермен Этельнот из Суморсэта закивали в знак согласия.
   – И у меня есть пятьсот человек в Силкестре, – сказал Этельред, как будто это решало все.
   – И что они там делают? – спросил я. – Мочатся в Темез, пока мы сражаемся?
   Этельфлэд ухмыльнулась, а ее брат Эдуард явно оскорбился. Дорогой старый Беокка, наставник моих детских лет, посмотрел на меня страдальчески-неодобрительным взглядом.
   Альфред только вздохнул.
   – Люди господина Этельреда могут совершать налеты на врага, пока тот будет нас осаждать, – объяснил он.
   – Итак, господин, наша победа зависит от того, атакует ли нас здесь Харальд? От того, позволит ли нам Харальд убивать его людей, пока они будут пытаться перебраться через стену?
   Альфред не ответил.
   Пара воробьев ссорились среди стропил.
   Толстая свеча из пчелиного воска на алтаре позади Альфреда оплыла и начала дымить, и монах поспешил подровнять фитиль. Пламя вновь поднялось, его свет отразился от высокой золотой раки, в которой, кажется, хранилась иссохшая рука.
   – Харальд захочет нас победить, – внес свой первый робкий вклад в дискуссию Эдуард.
   – Зачем? Зачем ему так утруждаться, если мы делаем все возможное, чтобы победить самих себя?
   Придворные обиженно загомонили, но я заглушил этот гул.
   – Позволь сказать тебе, что будет делать Харальд, господин, – обратился я к Альфреду. – Он проведет свою армию к северу от нас и двинется к Винтанкестеру. Там много серебра, оно удобно свалено в твоем новом кафедральном соборе, а ты привел свою армию сюда, поэтому Харальду не придется прилагать больших усилий, чтобы взять стены Винтанкестера. Но даже если он обложит Эскенгам, – я заговорил громче, чтобы перекрыть сердитый протест епископа Ассера, – все, что ему понадобится – это окружить нас и дать нам умереть с голоду. Сколько тут еды?
   Король сделал жест Ассеру, требуя, чтобы тот перестал негодующе возражать.
   – Так что же ты будешь делать, господин Утред? – спросил Альфред, и в голосе его прозвучала жалобная нотка.
   Он был старым, усталым и больным, и вторжение Харальда, казалось, угрожало уничтожить все, чего он добился.
   – Я бы предложил, господин, чтобы господин Этельред приказал своим пятистам воинам пересечь Темез и двинуться маршем к Феарнхэмму.
   В углу церкви заскулила гончая, но кроме этого не раздалось ни звука. Все уставились на меня, но я увидел, как у некоторых просветлели лица. Они погрязли в нерешительности и нуждались в уверенном ударе меча.