Страница:
— Он даже не граф, а вы вышли за него замуж! Стыдно, маленькая госпожа. Польстились на смазливую физиономию. А вот граф Клэр — он действительно хороший жених… грубоват немного, но зато настоящий мужчина, не то что этот красавчик священник…
Дария попыталась выбросить из головы слова служанки. Она повернулась и пошла к лошадям. Ей хотелось сесть под деревом, прислониться к стволу и закрыть глаза, но она знала, что Роланду не терпится ехать дальше. Дария слегка коснулась своего плоского живота.
— Я готова, Роланд, — окликнула она мужа. Но посадить ее на лошадь подошел не он, а Салин, тридцатилетний воин с умным, но некрасивым лицом, густыми темно-каштановыми волосами, вьющимися на висках. Он выглядел устрашающе, но голос у него был приятный.
— Если вы снова захотите остановиться, госпожа, позовите меня.
— Спасибо, Салин.
Медленно двигаясь вслед за Роландом, Дария снова вспомнила о том, что рассказала ей Ина о Тильде.
— Бедняжка, — причитала старуха, — граф ударил ее, но не по лицу, так как даже он не хотел портить такую красоту, он стукнул Тильду кулаком в грудь и сломал ей ребро. А священник — безмозглый червяк — просто стоял и ломал свои грязные руки. Потом граф потащил девочку из большого зала в свою спальню. Он хорошо позабавился с ней. Ее крики разносились по всему дому. — Ина сплюнула — новая привычка, которой Дария раньше за ней не замечала. — Она это заслужила, шлюшка этакая. Вам не следовало убегать, маленькая госпожа. Вас бы граф не ударил.
Дария почувствовала, как к горлу подступает удушливый ком. Она была очень эгоистична, а теперь по ее вине бедная девушка лежит где-то в замке и корчится от боли.
— Вот, а потом граф сказал ей — так говорил один из слуг, — что оставит ее при себе, но только если она прекратит ныть. Служанка перевязала ее. Я спряталась, и он забыл обо мне, — прибавила Ина, гордясь собственной хитростью.
Дария ощутила дуновение прохладного летнего бриза. У нее над головой собирались черные тучи. Скоро опять пойдет дождь, как всегда бывает в Уэльсе. Она не испугалась дождя, настолько привыкла к нему за ту неделю, когда они с Роландом скрывались от графа Клэра. Но ведь от постоянной сырости Роланд заболел. Она нахмурилась, тревожась о нем.
— Что тебя беспокоит, Дария? Она улыбнулась.
— Скоро хлынет дождь, и я вспомнила, как ты простудился и заболел в Уэльсе.
— Дождь тут ни при чем.
Дария вопросительно склонила голову.
— Я отдал тебе свой последний камзол и три дня носил мокрый.
— Тебе не следовало так поступать.
— Возможно. Как ты себя чувствуешь?
— Хорошо.
Роланд поехал рядом с ней. Несмотря на то что он молчал, Дария ощущала зревшее в нем раздражение. Она ждала его нападок.
Наконец он произнес:
— Почему тебе вдруг сделалось плохо? Ты говорила, что не чувствуешь никакой тошноты и тому подобного. Я не понимаю, как тебя могло скрутить так неожиданно.
— Сама удивляюсь. Королева сказала, что раньше я была слишком занята другими заботами, чтобы прислушиваться к себе. Но когда я узнала, что беременна, мой организм повел себя так, как ему и следовало.
Он тяжело вздохнул. Глупо было бы оспаривать правоту королевы.
— В трех милях отсюда Цистерцианское аббатство. Мы попросим там пристанища на ночь.
Аббатство оказалось таким же старым, как и дубы, окружавшие его с четырех сторон. Стены начали понемногу разрушаться, и камни валялись на дороге. Когда у ворот появился монах, Роланд спешился и заговорил с ним. Через несколько минут к ним присоединился другой монах и сделал знак Дарии следовать за ним. Она посмотрела на Роланда, но он только кивнул ей. Монах отвел их в небольшое здание, стоявшее неподалеку от основного. Оно было невысоким, серым и мрачным; его каменные зубчатые стены осыпались. По узкому сырому коридору с земляным полом они прошли в маленькую келью, темную и такую холодную, что Дария сразу стала дрожать. Ужин, принесенный им молчаливым братом-монахом, состоял из пустого супа и куска черствого хлеба.
Молодая женщина взглянула на суп, подернутый тонкой пленкой жира, и у нее свело внутренности. Она села на краешек кровати. Соломенный матрац оказался сырым и жестким.
Дария была голодна и очень несчастна. Неужели Бог хотел, чтобы с женщинами обращались так плохо? Зачем запирать их в мрачные кельи вроде этой? Может быть, женщин надо было наказывать за какие-то грехи, о которых она не знала?
Не переставая дрожать, Дария снова взглянула на жидкий суп и, к своему ужасу, почувствовала сильный позыв на рвоту. Она споткнулась и упала на грязный каменный пол, торопясь дотянуться до горшка, да так и осталась стоять на коленях, обхватив руками живот и стараясь думать о чем-нибудь другом. Перед ее глазами стоял тот фермер, что помог им с Роландом, и она видела, как он мучается под пытками, которым подвергнул его граф Клэр. Но спазмы вновь сотрясли ее тело, и у Дарии вырвался стон.
— Где флакон, который дала тебе королева?
Дария не повернула головы. Зачем он пришел? Она хотела умереть и не нуждалась в свидетелях. Она собралась было ответить, но ей помешал очередной приступ рвоты, и несколько минут молодая женщина не могла ни говорить, ни думать.
Роланд не на шутку испугался, наблюдая за тем, как мучается его, жена.
Он обратился к Салину, стоявшему возле него:
— Принеси воды и чистого холста. Да, и какой-нибудь приличной еды, например, горячего бульона. — Роланд поморщился, глядя на миску с супом. — Если бы мне пришлось есть это отвратительное варево, меня бы тоже вырвало. Коли монахи будут возражать, сверни им шеи.
Дария почувствовала, как его руки легли ей на плечи, и попыталась гордо выпрямиться, но смогла только покачать головой и задрожала, как осенний лист.
— Успокойся, — сказал он, подхватывая Дарию на руки и сажая к себе на колени. — Это ложе жестче уэльсских скал.
Роланд ощутил промозглую сырость кельи и нахмурился. Ей нельзя было оставаться здесь, она заболеет. Аббат заверил его, что Дария будет хорошо устроена, сукин сын. Как быть? В аббатстве такие строгие правила по части пребывания в них женщин. Наверное, святые отцы считали, что вид женщины вызовет у всех монахов приступ похоти.
Дария содрогнулась от нового позыва на рвоту.
— Я дам тебе снадобье королевы.
Он положил Дарию на узкую кровать и склонился над ней. Его пугала ее бледность и худоба. Он бы, наверное, тоже был таким худым, если бы регулярно опорожнял содержимое своего желудка. Роланд поил ее настоем из трав, когда вернулся Салин.
Дария увидела в глазах воина жалость и отвернулась к стене.
— Полежи немного, Дария, а потом поешь, пока бульон не остыл. Салин, я хочу поговорить с тобой наедине.
— Один из монахов сказал мне, что эта келья служит карцером, — сообщил Салин как бы между прочим, когда они остались с глазу на глаз. — Сюда сажают тех, кто совершит какой-нибудь проступок. Их сначала порют, а потом бросают в карцер на несколько часов, но никогда на целую ночь, иначе они могут умереть. И как вы теперь знаете, в карцере размещают также женщин, которые имеют несчастье останавливаться в аббатстве на ночь. Ваша жена заболеет, если останется здесь.
— Карцер, — машинально повторил Роланд. — Но это аббатство, и я не вправе нарушать правила, какими бы жестокими они ни были. Однако если я не могу взять ее в главное здание, мне придется переночевать вместе с ней. Принеси мне все одеяла, которые сумеешь найти, Салин, и ничего не говори нашим хозяевам.
Тот кивнул и вышел. Роланд повернулся к жене, все еще лежавшей лицом к грубой каменной стене, с поджатыми ногами. Ей стало лучше, и он надеялся, что это добрый знак.
— Съешь бульон, Дария.
Она застонала, но Роланд решительно посадил ее к себе на колени и стал очень медленно кормить бульоном.
Наконец она открыла глаза и с удивлением посмотрела на него.
— Я чувствую себя прекрасно. Это состояние такое странное — то я хочу умереть, то сражаться и завоевать новую землю.
— Сегодня вечером никаких сражений. Я останусь здесь с тобой. Если бы не дождь, мы бы спали на воздухе, а не в этих мрачных руинах, но сейчас должны быть благодарны и за этот кров.
Он продолжал кормить Дарию и с облегчением заметил, что на ее щеки вернулся румянец.
Увидев Салина, нагруженного одеялами, Дария улыбнулась, и затем рассмеялась — из-за груды одеял выглядывали только его свирепые глаза, и Роланд, отвыкший от звука ее смеха, тоже улыбнулся.
Салину он сказал:
— Присмотри за тем, чтобы всех моих людей разместили, и накажи им ничем не раздражать монахов. А если монахи чем-нибудь провинятся, не обращай на это внимание. Мы бы не хотели, чтобы кого-то из них в наказание прислали сюда разделить с нами карцер.
Вскоре Роланд задул единственную свечу, лег на страшно неудобный матрац и положил Дарию рядом. Он коснулся губами мочки ее уха и, пожелав доброй ночи, привлек к себе.
— Ты храпишь, Роланд? — спросила Дария. — То есть я хочу уточнить, не фыркаешь ли как простуженная лошадь?
— Не знаю. Ты мне завтра скажешь.
— Если бы ты только спал в одной комнате с Иной! Это настоящая пытка. Давным-давно она была замужем, и муж бросил ее из-за храпа. Дескать, нет смысла иметь эту женщину, если ради этого приходится терпеть свинью и лошадь.
Роланд обнял ее, и она крепче прижалась к нему. Почувствовав его напряженную плоть, Дария замерла. Она не хотела, чтобы он унизил ее так, как в брачную ночь. Воспоминания об этом вернули боль от его ярости, боль от стыда, который Роланд заставил ее испытать. Но Дария постарается забыть об этом. В ту ночь он был зол, расстроен и сорвал на ней свой гнев. С тех пор муж был к ней добр. Дария подумала о том, всегда ли женщины ищут оправдания мужчинам, когда те ведут себя, как дикие звери?
Роланд разбудил ее на рассвете. Ночью дождь прекратился, но солнце скрывали тяжелые черные тучи.
Он собирался вскочить с кровати и прихватить с собой Дарию, но, вспомнив о ее состоянии, сказал:
— Не вставай. Полежи еще немножко. — Приподнявшись на локте, он заглянул ей в лицо, стараясь рассмотреть его в тусклом утреннем свете. — Как ты себя чувствуешь?
— Еще не знаю.
— Я должен идти, но ты лежи, пока Салин не принесет тебе теплого молока и хлеба.
— Спасибо, Роланд.
Его голос был так же тверд, как и матрац, на котором он провел ночь.
— Ты моя жена. Я не хочу, чтобы ты испытывала большие неудобства.
— Даже хотя ты думаешь, что я ношу ребенка другого?
— Не веди себя как обиженное дитя, Дария. У тебя нет для этого оснований. Отдыхай, скоро увидимся.
Весь день ее не тошнило. Роланд останавливал обоз каждые несколько часов, словно знал до минуты, когда ей надо облегчиться или расправить спину и походить.
В тот вечер небо было чистым, и Роланд решил остановиться в другом аббатстве, чей мрачный силуэт заставил даже Салина сделать гримасу.
— Мы разобьем лагерь в этой кленовой роще, — заявил Роланд, и они так и сделали.
Он не прижимал ее к себе ночью, потому что было тепло и только легкий бриз шевелил листья кленов. Дария соскучилась по его ласкам, но ничего не сказала.
Спустя два дня они подъехали к возвышенности, и Дария увидела прекрасный нормандский замок; над толстыми каменными стенами гордо поднимались зубчатые башни.
— Это замок Грелема де Мортона. Мы будем жить в нем, пока я не подготовлю наш собственный. Его хозяйку зовут Кассия.
— Королева думала, что ты привезешь меня в Сент-Эрт.
Он покачал головой.
— Со временем ты встретишься с Денвольдом и Филиппой.
Дария огляделась. Ей нравился Корнуолл: он был диким, суровым и заброшенным, но трогал ее душу. Свежий соленый морской ветерок ерошил волосы.
Она не чувствовала себя здесь одинокой, несмотря на пустынное место и неплодородную землю. Этот край согревал ее сердце.
— Твой замок далеко отсюда, Роланд?
— Не очень. — Он смотрел, как она дышала полной грудью. — Ничего, что здесь так безлюдно?
— Не важно.
— В таком случае это будет твой дом. Она была довольна. Роланд заметил это и удивился тому, что испытал одновременно и радость, и гнев.
К сожалению, ей пришлось встретиться с хозяевами замка — лордом и леди Уолфетон — с закрытыми глазами и согнувшись в три погибели, потому что вскоре после того как Роланд помог ей спешиться, ее стало выворачивать наизнанку. Дария слышала бас мужчины и высокий женский голос, в которых звучали тревога и сочувствие. Она уткнулась лицом в плечо мужа и услышала его шепот:
— Не смущайся. Кассия поможет тебе. Спустя несколько минут Дария осталась одна в большой комнате, залитой ярким светом, льющимся из трех окон. Пол был устлан шерстяным ковром, а постель, на которой она лежала, была такой мягкой, что Дария вздохнула от удовольствия, ненадолго забыв про боль в желудке.
Неожиданно над ухом у нее раздался нежный голос:
— Если вас опять будет тошнить, вот горшок. Роланд сказал, что у вас есть лекарство от самой королевы. Он сейчас принесет его.
Дария открыла глаза и постаралась улыбнуться.
— Меня зовут Кассия. Я рада, что Роланд женился и вы пробудете некоторое время у нас. Как вы, должно быть, счастливы, что носите ребенка! Моему сыну только один месяц. Его зовут Гарри, и он как две капли воды похож на своего смуглолицего отца-воина. Это несправедливо, но Грелем самодовольно ухмыляется и заявляет, что он — глава семьи и посему ребенок должен во всем походить на него.
— Хорошо, что мальчик похож на отца, — заметила Дария. — Значит, отец непременно признает его своим.
Кассия де Мортон нашла это заявление довольно необычным и склонила голову в немом вопросе. Но молодая женщина, лежавшая на спине и белая, как покрывало на голове Кассии, ничего больше не сказала. Она поджала губы, и Кассия испугалась, что гостью опять вырвет.
Но Дарию не рвало; ее одолевали мрачные мысли, от которых на глаза наворачивались слезы.
— Хотите теплого эля, Дария? Она выдавила из себя улыбку:
— Да, спасибо.
— Пожалуйста, зовите меня Кассией. Спустившись в большой зал, Кассия де Мортон обратилась к мужу:
— Что вы думаете обо всем этом, милорд?
— О Роланде и его молодой жене? Ну, я хотел бы взглянуть на нее, когда она немного оправится.
— Дария беременна.
— Да, Роланд сообщил мне, но каким-то странным тоном. Не так подобает говорить будущему отцу.
— По-твоему, он должен был объявить об этом, раздуваясь от гордости, как самодовольный петух?
Но Грелем пропустим мимо ушей ее шутку и задумчиво проговорил:
— Что-то здесь не чисто. Ты не возражаешь, если Роланд оставит с нами девушку, пока съездит в свой замок — вернее, в замок, который вскоре станет его?
— Конечно, нет.
Смущенная, Дария вышла из комнаты, чувствуя себя так же хорошо, как тогда, когда Роланд стал ее мужем. Она спускалась по винтовой каменной лестнице и встретила Роланда, поднимающегося наверх. Дария остановилась перед ним.
Несколько секунд он молчал, всматриваясь в ее лицо.
— Мне гораздо лучше, — быстро произнесла она. — Извини. Эта тошнота раздражает меня.
Роланд поднялся и встал рядом с ней, притиснув ее к каменной стене. Он чувствовал изгибы ее тела, длинные ноги, мягкий живот, груди, распластанные под его грудью. Затем поднял руку и погладил ее по щеке.
Дария задрожала, закрыла глаза и прильнула к нему, мечтая о его ласках и страстных признаниях.
— Роланд, — прошептала она.
Он по-прежнему безмолвно гладил ее по щеке кончиком пальца и, когда Дария машинально прижалась к его руке, резко отстранился и ушел, крикнув через плечо:
— Если захочешь есть, ступай в большой зал.
Обед в Уолфетонском замке подавали поздно. За окном все еще сияло солнце, поскольку был разгар лета. В зале звенел смех, раздавались шутки и радостные возгласы.
Дария села рядом с мужем, уставившись в тарелку. Она знала, что селедка очень вкусная, но боялась есть, так как не хотела, чтобы ее опять вырвало.
Молодая женщина подняла голову и услышала, как лорд Грелем беседует с Роландом о короле и его грандиозных планах насчет Уэльса.
— Значит, он сейчас посещает всех приграничных баронов, опустошая их амбары и оценивая их силы. Да, Эдуард всегда выбирал разумную стратегию.
Кассия обернулась к своей новой гостье.
— Съешьте кусочек этого чудесного хлеба.
— Спасибо, не беспокойтесь, просто не хочу, чтобы Роланд видел меня, когда… вы очень добры, но… — Ее голос сорвался.
— Ничего, — быстро промолвила Кассия. — Расскажите-ка мне о ваших приключениях. Я кое-что слышала, но хочу знать все.
Вечер прошел очень приятно. Чудовищное напряжение постепенно покинуло Дарию, и она улыбнулась. Когда Кассия извинилась и ушла покормить ребенка, Роланд обернулся к своей жене и спросил:
— Ты устала? Хочешь уйти?
Она кивнула, испытывая сильную слабость.
Роланд уставился в свою пустую тарелку и сказал:
— Подготовься принять меня этой ночью. Я хочу исполнить свой супружеский долг.
Дарии не понравился его холодный тон; она с горечью вспомнила ту ночь, когда он грубо овладел ею.
— Как я должна подготовиться к нашей встрече? Встать голой посреди комнаты, когда ты войдешь? Или лечь на спину с раздвинутыми ногами? Чего ты хочешь, Роланд?
Он шумно вздохнул, удивленный ее нападками.
— Дария, не смей дерзить! Знай, что я намерен взять тебя сегодня ночью, и приготовься к этому.
— Ты будешь так же груб, как в брачную ночь, или будешь нежным и станешь звать меня именем другой женщины, как в Рексеме?
— Не было никакой другой ночи, черт побери, и не лги мне больше. Это меня раздражает.
— Значит, ты возьмешь меня без единого ласкового слова, как шлюху, заслуживающую только презрения.
Дария повысила голос, и Роланд наклонился над ней.
— Тише, жена. Не то наш хозяин поинтересуется, чего ты скандалишь.
Молодая женщина поднялась, не дожидаясь, пока он или кто-то из слуг поможет ей.
— Я не стану готовиться, Роланд, — прошипела она, — не хочу, чтобы ты обращался со мной, как с гулящей девкой. Спи с кем-нибудь из служанок, мне все равно!
Она спрыгнула с помоста, оставив мужа смотреть ей вслед. Роланда одолевали противоречивые чувства: ему хотелось ударить ее и в то же время сорвать с нее одежду и ласкать до исступления. Он выругался шепотом:
— Проклятая упрямая сука.
— Я, кажется, говорила тебе, Роланд, что женщины — сущие дьяволицы.
К счастью, Грелем де Мортон не обращал на них внимания. Он разговаривал со своим слугой, скуластым парнем по имени Блаунт.
Роланд в молчании допил свой эль. Черт возьми! Эта наглая девчонка должна быть благодарна ему по гроб жизни! И он, честное слово, испытывал к ней сострадание, когда ей было плохо.
Наконец Роланд попрощался с хозяевами и, выйдя из большого зала, направился в покои своей жены.
Дария перестанет над ним издеваться, когда он овладеет ею.
Глава 14
Дария попыталась выбросить из головы слова служанки. Она повернулась и пошла к лошадям. Ей хотелось сесть под деревом, прислониться к стволу и закрыть глаза, но она знала, что Роланду не терпится ехать дальше. Дария слегка коснулась своего плоского живота.
— Я готова, Роланд, — окликнула она мужа. Но посадить ее на лошадь подошел не он, а Салин, тридцатилетний воин с умным, но некрасивым лицом, густыми темно-каштановыми волосами, вьющимися на висках. Он выглядел устрашающе, но голос у него был приятный.
— Если вы снова захотите остановиться, госпожа, позовите меня.
— Спасибо, Салин.
Медленно двигаясь вслед за Роландом, Дария снова вспомнила о том, что рассказала ей Ина о Тильде.
— Бедняжка, — причитала старуха, — граф ударил ее, но не по лицу, так как даже он не хотел портить такую красоту, он стукнул Тильду кулаком в грудь и сломал ей ребро. А священник — безмозглый червяк — просто стоял и ломал свои грязные руки. Потом граф потащил девочку из большого зала в свою спальню. Он хорошо позабавился с ней. Ее крики разносились по всему дому. — Ина сплюнула — новая привычка, которой Дария раньше за ней не замечала. — Она это заслужила, шлюшка этакая. Вам не следовало убегать, маленькая госпожа. Вас бы граф не ударил.
Дария почувствовала, как к горлу подступает удушливый ком. Она была очень эгоистична, а теперь по ее вине бедная девушка лежит где-то в замке и корчится от боли.
— Вот, а потом граф сказал ей — так говорил один из слуг, — что оставит ее при себе, но только если она прекратит ныть. Служанка перевязала ее. Я спряталась, и он забыл обо мне, — прибавила Ина, гордясь собственной хитростью.
Дария ощутила дуновение прохладного летнего бриза. У нее над головой собирались черные тучи. Скоро опять пойдет дождь, как всегда бывает в Уэльсе. Она не испугалась дождя, настолько привыкла к нему за ту неделю, когда они с Роландом скрывались от графа Клэра. Но ведь от постоянной сырости Роланд заболел. Она нахмурилась, тревожась о нем.
— Что тебя беспокоит, Дария? Она улыбнулась.
— Скоро хлынет дождь, и я вспомнила, как ты простудился и заболел в Уэльсе.
— Дождь тут ни при чем.
Дария вопросительно склонила голову.
— Я отдал тебе свой последний камзол и три дня носил мокрый.
— Тебе не следовало так поступать.
— Возможно. Как ты себя чувствуешь?
— Хорошо.
Роланд поехал рядом с ней. Несмотря на то что он молчал, Дария ощущала зревшее в нем раздражение. Она ждала его нападок.
Наконец он произнес:
— Почему тебе вдруг сделалось плохо? Ты говорила, что не чувствуешь никакой тошноты и тому подобного. Я не понимаю, как тебя могло скрутить так неожиданно.
— Сама удивляюсь. Королева сказала, что раньше я была слишком занята другими заботами, чтобы прислушиваться к себе. Но когда я узнала, что беременна, мой организм повел себя так, как ему и следовало.
Он тяжело вздохнул. Глупо было бы оспаривать правоту королевы.
— В трех милях отсюда Цистерцианское аббатство. Мы попросим там пристанища на ночь.
Аббатство оказалось таким же старым, как и дубы, окружавшие его с четырех сторон. Стены начали понемногу разрушаться, и камни валялись на дороге. Когда у ворот появился монах, Роланд спешился и заговорил с ним. Через несколько минут к ним присоединился другой монах и сделал знак Дарии следовать за ним. Она посмотрела на Роланда, но он только кивнул ей. Монах отвел их в небольшое здание, стоявшее неподалеку от основного. Оно было невысоким, серым и мрачным; его каменные зубчатые стены осыпались. По узкому сырому коридору с земляным полом они прошли в маленькую келью, темную и такую холодную, что Дария сразу стала дрожать. Ужин, принесенный им молчаливым братом-монахом, состоял из пустого супа и куска черствого хлеба.
Молодая женщина взглянула на суп, подернутый тонкой пленкой жира, и у нее свело внутренности. Она села на краешек кровати. Соломенный матрац оказался сырым и жестким.
Дария была голодна и очень несчастна. Неужели Бог хотел, чтобы с женщинами обращались так плохо? Зачем запирать их в мрачные кельи вроде этой? Может быть, женщин надо было наказывать за какие-то грехи, о которых она не знала?
Не переставая дрожать, Дария снова взглянула на жидкий суп и, к своему ужасу, почувствовала сильный позыв на рвоту. Она споткнулась и упала на грязный каменный пол, торопясь дотянуться до горшка, да так и осталась стоять на коленях, обхватив руками живот и стараясь думать о чем-нибудь другом. Перед ее глазами стоял тот фермер, что помог им с Роландом, и она видела, как он мучается под пытками, которым подвергнул его граф Клэр. Но спазмы вновь сотрясли ее тело, и у Дарии вырвался стон.
— Где флакон, который дала тебе королева?
Дария не повернула головы. Зачем он пришел? Она хотела умереть и не нуждалась в свидетелях. Она собралась было ответить, но ей помешал очередной приступ рвоты, и несколько минут молодая женщина не могла ни говорить, ни думать.
Роланд не на шутку испугался, наблюдая за тем, как мучается его, жена.
Он обратился к Салину, стоявшему возле него:
— Принеси воды и чистого холста. Да, и какой-нибудь приличной еды, например, горячего бульона. — Роланд поморщился, глядя на миску с супом. — Если бы мне пришлось есть это отвратительное варево, меня бы тоже вырвало. Коли монахи будут возражать, сверни им шеи.
Дария почувствовала, как его руки легли ей на плечи, и попыталась гордо выпрямиться, но смогла только покачать головой и задрожала, как осенний лист.
— Успокойся, — сказал он, подхватывая Дарию на руки и сажая к себе на колени. — Это ложе жестче уэльсских скал.
Роланд ощутил промозглую сырость кельи и нахмурился. Ей нельзя было оставаться здесь, она заболеет. Аббат заверил его, что Дария будет хорошо устроена, сукин сын. Как быть? В аббатстве такие строгие правила по части пребывания в них женщин. Наверное, святые отцы считали, что вид женщины вызовет у всех монахов приступ похоти.
Дария содрогнулась от нового позыва на рвоту.
— Я дам тебе снадобье королевы.
Он положил Дарию на узкую кровать и склонился над ней. Его пугала ее бледность и худоба. Он бы, наверное, тоже был таким худым, если бы регулярно опорожнял содержимое своего желудка. Роланд поил ее настоем из трав, когда вернулся Салин.
Дария увидела в глазах воина жалость и отвернулась к стене.
— Полежи немного, Дария, а потом поешь, пока бульон не остыл. Салин, я хочу поговорить с тобой наедине.
— Один из монахов сказал мне, что эта келья служит карцером, — сообщил Салин как бы между прочим, когда они остались с глазу на глаз. — Сюда сажают тех, кто совершит какой-нибудь проступок. Их сначала порют, а потом бросают в карцер на несколько часов, но никогда на целую ночь, иначе они могут умереть. И как вы теперь знаете, в карцере размещают также женщин, которые имеют несчастье останавливаться в аббатстве на ночь. Ваша жена заболеет, если останется здесь.
— Карцер, — машинально повторил Роланд. — Но это аббатство, и я не вправе нарушать правила, какими бы жестокими они ни были. Однако если я не могу взять ее в главное здание, мне придется переночевать вместе с ней. Принеси мне все одеяла, которые сумеешь найти, Салин, и ничего не говори нашим хозяевам.
Тот кивнул и вышел. Роланд повернулся к жене, все еще лежавшей лицом к грубой каменной стене, с поджатыми ногами. Ей стало лучше, и он надеялся, что это добрый знак.
— Съешь бульон, Дария.
Она застонала, но Роланд решительно посадил ее к себе на колени и стал очень медленно кормить бульоном.
Наконец она открыла глаза и с удивлением посмотрела на него.
— Я чувствую себя прекрасно. Это состояние такое странное — то я хочу умереть, то сражаться и завоевать новую землю.
— Сегодня вечером никаких сражений. Я останусь здесь с тобой. Если бы не дождь, мы бы спали на воздухе, а не в этих мрачных руинах, но сейчас должны быть благодарны и за этот кров.
Он продолжал кормить Дарию и с облегчением заметил, что на ее щеки вернулся румянец.
Увидев Салина, нагруженного одеялами, Дария улыбнулась, и затем рассмеялась — из-за груды одеял выглядывали только его свирепые глаза, и Роланд, отвыкший от звука ее смеха, тоже улыбнулся.
Салину он сказал:
— Присмотри за тем, чтобы всех моих людей разместили, и накажи им ничем не раздражать монахов. А если монахи чем-нибудь провинятся, не обращай на это внимание. Мы бы не хотели, чтобы кого-то из них в наказание прислали сюда разделить с нами карцер.
Вскоре Роланд задул единственную свечу, лег на страшно неудобный матрац и положил Дарию рядом. Он коснулся губами мочки ее уха и, пожелав доброй ночи, привлек к себе.
— Ты храпишь, Роланд? — спросила Дария. — То есть я хочу уточнить, не фыркаешь ли как простуженная лошадь?
— Не знаю. Ты мне завтра скажешь.
— Если бы ты только спал в одной комнате с Иной! Это настоящая пытка. Давным-давно она была замужем, и муж бросил ее из-за храпа. Дескать, нет смысла иметь эту женщину, если ради этого приходится терпеть свинью и лошадь.
Роланд обнял ее, и она крепче прижалась к нему. Почувствовав его напряженную плоть, Дария замерла. Она не хотела, чтобы он унизил ее так, как в брачную ночь. Воспоминания об этом вернули боль от его ярости, боль от стыда, который Роланд заставил ее испытать. Но Дария постарается забыть об этом. В ту ночь он был зол, расстроен и сорвал на ней свой гнев. С тех пор муж был к ней добр. Дария подумала о том, всегда ли женщины ищут оправдания мужчинам, когда те ведут себя, как дикие звери?
Роланд разбудил ее на рассвете. Ночью дождь прекратился, но солнце скрывали тяжелые черные тучи.
Он собирался вскочить с кровати и прихватить с собой Дарию, но, вспомнив о ее состоянии, сказал:
— Не вставай. Полежи еще немножко. — Приподнявшись на локте, он заглянул ей в лицо, стараясь рассмотреть его в тусклом утреннем свете. — Как ты себя чувствуешь?
— Еще не знаю.
— Я должен идти, но ты лежи, пока Салин не принесет тебе теплого молока и хлеба.
— Спасибо, Роланд.
Его голос был так же тверд, как и матрац, на котором он провел ночь.
— Ты моя жена. Я не хочу, чтобы ты испытывала большие неудобства.
— Даже хотя ты думаешь, что я ношу ребенка другого?
— Не веди себя как обиженное дитя, Дария. У тебя нет для этого оснований. Отдыхай, скоро увидимся.
Весь день ее не тошнило. Роланд останавливал обоз каждые несколько часов, словно знал до минуты, когда ей надо облегчиться или расправить спину и походить.
В тот вечер небо было чистым, и Роланд решил остановиться в другом аббатстве, чей мрачный силуэт заставил даже Салина сделать гримасу.
— Мы разобьем лагерь в этой кленовой роще, — заявил Роланд, и они так и сделали.
Он не прижимал ее к себе ночью, потому что было тепло и только легкий бриз шевелил листья кленов. Дария соскучилась по его ласкам, но ничего не сказала.
Спустя два дня они подъехали к возвышенности, и Дария увидела прекрасный нормандский замок; над толстыми каменными стенами гордо поднимались зубчатые башни.
— Это замок Грелема де Мортона. Мы будем жить в нем, пока я не подготовлю наш собственный. Его хозяйку зовут Кассия.
— Королева думала, что ты привезешь меня в Сент-Эрт.
Он покачал головой.
— Со временем ты встретишься с Денвольдом и Филиппой.
Дария огляделась. Ей нравился Корнуолл: он был диким, суровым и заброшенным, но трогал ее душу. Свежий соленый морской ветерок ерошил волосы.
Она не чувствовала себя здесь одинокой, несмотря на пустынное место и неплодородную землю. Этот край согревал ее сердце.
— Твой замок далеко отсюда, Роланд?
— Не очень. — Он смотрел, как она дышала полной грудью. — Ничего, что здесь так безлюдно?
— Не важно.
— В таком случае это будет твой дом. Она была довольна. Роланд заметил это и удивился тому, что испытал одновременно и радость, и гнев.
К сожалению, ей пришлось встретиться с хозяевами замка — лордом и леди Уолфетон — с закрытыми глазами и согнувшись в три погибели, потому что вскоре после того как Роланд помог ей спешиться, ее стало выворачивать наизнанку. Дария слышала бас мужчины и высокий женский голос, в которых звучали тревога и сочувствие. Она уткнулась лицом в плечо мужа и услышала его шепот:
— Не смущайся. Кассия поможет тебе. Спустя несколько минут Дария осталась одна в большой комнате, залитой ярким светом, льющимся из трех окон. Пол был устлан шерстяным ковром, а постель, на которой она лежала, была такой мягкой, что Дария вздохнула от удовольствия, ненадолго забыв про боль в желудке.
Неожиданно над ухом у нее раздался нежный голос:
— Если вас опять будет тошнить, вот горшок. Роланд сказал, что у вас есть лекарство от самой королевы. Он сейчас принесет его.
Дария открыла глаза и постаралась улыбнуться.
— Меня зовут Кассия. Я рада, что Роланд женился и вы пробудете некоторое время у нас. Как вы, должно быть, счастливы, что носите ребенка! Моему сыну только один месяц. Его зовут Гарри, и он как две капли воды похож на своего смуглолицего отца-воина. Это несправедливо, но Грелем самодовольно ухмыляется и заявляет, что он — глава семьи и посему ребенок должен во всем походить на него.
— Хорошо, что мальчик похож на отца, — заметила Дария. — Значит, отец непременно признает его своим.
Кассия де Мортон нашла это заявление довольно необычным и склонила голову в немом вопросе. Но молодая женщина, лежавшая на спине и белая, как покрывало на голове Кассии, ничего больше не сказала. Она поджала губы, и Кассия испугалась, что гостью опять вырвет.
Но Дарию не рвало; ее одолевали мрачные мысли, от которых на глаза наворачивались слезы.
— Хотите теплого эля, Дария? Она выдавила из себя улыбку:
— Да, спасибо.
— Пожалуйста, зовите меня Кассией. Спустившись в большой зал, Кассия де Мортон обратилась к мужу:
— Что вы думаете обо всем этом, милорд?
— О Роланде и его молодой жене? Ну, я хотел бы взглянуть на нее, когда она немного оправится.
— Дария беременна.
— Да, Роланд сообщил мне, но каким-то странным тоном. Не так подобает говорить будущему отцу.
— По-твоему, он должен был объявить об этом, раздуваясь от гордости, как самодовольный петух?
Но Грелем пропустим мимо ушей ее шутку и задумчиво проговорил:
— Что-то здесь не чисто. Ты не возражаешь, если Роланд оставит с нами девушку, пока съездит в свой замок — вернее, в замок, который вскоре станет его?
— Конечно, нет.
Смущенная, Дария вышла из комнаты, чувствуя себя так же хорошо, как тогда, когда Роланд стал ее мужем. Она спускалась по винтовой каменной лестнице и встретила Роланда, поднимающегося наверх. Дария остановилась перед ним.
Несколько секунд он молчал, всматриваясь в ее лицо.
— Мне гораздо лучше, — быстро произнесла она. — Извини. Эта тошнота раздражает меня.
Роланд поднялся и встал рядом с ней, притиснув ее к каменной стене. Он чувствовал изгибы ее тела, длинные ноги, мягкий живот, груди, распластанные под его грудью. Затем поднял руку и погладил ее по щеке.
Дария задрожала, закрыла глаза и прильнула к нему, мечтая о его ласках и страстных признаниях.
— Роланд, — прошептала она.
Он по-прежнему безмолвно гладил ее по щеке кончиком пальца и, когда Дария машинально прижалась к его руке, резко отстранился и ушел, крикнув через плечо:
— Если захочешь есть, ступай в большой зал.
Обед в Уолфетонском замке подавали поздно. За окном все еще сияло солнце, поскольку был разгар лета. В зале звенел смех, раздавались шутки и радостные возгласы.
Дария села рядом с мужем, уставившись в тарелку. Она знала, что селедка очень вкусная, но боялась есть, так как не хотела, чтобы ее опять вырвало.
Молодая женщина подняла голову и услышала, как лорд Грелем беседует с Роландом о короле и его грандиозных планах насчет Уэльса.
— Значит, он сейчас посещает всех приграничных баронов, опустошая их амбары и оценивая их силы. Да, Эдуард всегда выбирал разумную стратегию.
Кассия обернулась к своей новой гостье.
— Съешьте кусочек этого чудесного хлеба.
— Спасибо, не беспокойтесь, просто не хочу, чтобы Роланд видел меня, когда… вы очень добры, но… — Ее голос сорвался.
— Ничего, — быстро промолвила Кассия. — Расскажите-ка мне о ваших приключениях. Я кое-что слышала, но хочу знать все.
Вечер прошел очень приятно. Чудовищное напряжение постепенно покинуло Дарию, и она улыбнулась. Когда Кассия извинилась и ушла покормить ребенка, Роланд обернулся к своей жене и спросил:
— Ты устала? Хочешь уйти?
Она кивнула, испытывая сильную слабость.
Роланд уставился в свою пустую тарелку и сказал:
— Подготовься принять меня этой ночью. Я хочу исполнить свой супружеский долг.
Дарии не понравился его холодный тон; она с горечью вспомнила ту ночь, когда он грубо овладел ею.
— Как я должна подготовиться к нашей встрече? Встать голой посреди комнаты, когда ты войдешь? Или лечь на спину с раздвинутыми ногами? Чего ты хочешь, Роланд?
Он шумно вздохнул, удивленный ее нападками.
— Дария, не смей дерзить! Знай, что я намерен взять тебя сегодня ночью, и приготовься к этому.
— Ты будешь так же груб, как в брачную ночь, или будешь нежным и станешь звать меня именем другой женщины, как в Рексеме?
— Не было никакой другой ночи, черт побери, и не лги мне больше. Это меня раздражает.
— Значит, ты возьмешь меня без единого ласкового слова, как шлюху, заслуживающую только презрения.
Дария повысила голос, и Роланд наклонился над ней.
— Тише, жена. Не то наш хозяин поинтересуется, чего ты скандалишь.
Молодая женщина поднялась, не дожидаясь, пока он или кто-то из слуг поможет ей.
— Я не стану готовиться, Роланд, — прошипела она, — не хочу, чтобы ты обращался со мной, как с гулящей девкой. Спи с кем-нибудь из служанок, мне все равно!
Она спрыгнула с помоста, оставив мужа смотреть ей вслед. Роланда одолевали противоречивые чувства: ему хотелось ударить ее и в то же время сорвать с нее одежду и ласкать до исступления. Он выругался шепотом:
— Проклятая упрямая сука.
— Я, кажется, говорила тебе, Роланд, что женщины — сущие дьяволицы.
К счастью, Грелем де Мортон не обращал на них внимания. Он разговаривал со своим слугой, скуластым парнем по имени Блаунт.
Роланд в молчании допил свой эль. Черт возьми! Эта наглая девчонка должна быть благодарна ему по гроб жизни! И он, честное слово, испытывал к ней сострадание, когда ей было плохо.
Наконец Роланд попрощался с хозяевами и, выйдя из большого зала, направился в покои своей жены.
Дария перестанет над ним издеваться, когда он овладеет ею.
Глава 14
Дария сидела на стуле возле окна. Ночь была ясной, сквозь облака светил молодой месяц. Лицо обдувал легкий ветерок. Во дворе неподвижно стояла собака. Вдруг она подняла голову и залаяла, когда мимо нее прошел воин, направляясь на ночлег. Время тянулось медленно. Дария знала, что рано или поздно Роланд придет, поэтому не вздрогнула, когда дверь комнаты отворилась, а затем тихо закрылась. Не поворачивая головы, она сказала:
— Роланд, я больше не позволю тебе унижать меня. — Она была рада, что ее голос твердо прозвучал в тишине комнаты. Ей очень хотелось в эту минуту взглянуть на мужа, чтобы узнать, не переменилось ли его настроение. Но она перестала сомневаться, когда услышала его холодный тон:
— Я буду вести себя так, как мне заблагорассудится, Дария. Ты — моя жена, мое имущество, моя собственность. А сейчас я хочу взять тебя.
Хорошо, что она не видела выражения его лица. Ночной ветерок играл ее волосами, ласкал щеки.
— В нашу первую ночь я любила тебя так сильно, что сделала бы для тебя все на свете. Меня ужасала мысль, что ты умрешь, покинешь меня, когда я только-только нашла тебя. Я знала: ты покажешь мне, что значит соединиться с мужчиной, которого любишь. Я была счастлива, когда ты лежал в лихорадке и хотел меня…
— Я никогда не хотел тебя, — солгал он, радуясь тому, что она не смотрит в его сторону.
— Ну, положим, хотел эту женщину, Лайлу. Ты был нежен, и моя плоть откликнулась на твои ласки, но после того как ты грубо взял меня, мои чувства исчезли. — Она повернулась к нему, склонив голову. — А были ли те чувства на самом деле, Роланд? Удовольствие, которое, как говорят, испытывает женщина… существует ли оно в действительности?
— Возможно, узнаешь, когда у тебя будет любовник.
Дария продолжала, словно не слыша его слов:
— Но в тот момент, когда ты приготовился оросить меня своим семенем, мне показалось, что ты узнал меня — меня, а не эту Лайлу!
Дария отвернулась к окну.
— Наверное, я ошибалась, наверное, хотела слишком многого — чтобы ты шептал мое имя, стонал, чтобы любил меня. Наверное, ты никогда не вспомнишь ночь, когда мы принадлежали друг другу…
Он издевательски расхохотался.
— Вспомнить ночь, которая живет только в твоем воображении? Это как ткань, сотканная из несуществующих нитей. Кажется, ты утверждала, моя стыдливая маленькая девственница, будто помыла потом мои чресла.
— Это правда. Мне не было стыдно. Я ухаживала за тобой, потому что ты был болен, а я любила тебя. Да, я смыла свою кровь и твое семя, ибо не хотела, чтобы ты почувствовал вину и обязательства передо мною. Я сама решила отдаться тебе, а стало быть, и отвечать за это должна сама. Однако затем, Роланд, все пошло кувырком, и этого мне искренне жаль. Но ребенок, наш ребенок…
— Хватит с меня твоей болтовни, Дария. Ты получила все, что желала, хотя я, признаться, не подарок для женщины. У тебя есть я и мое имя; твой ребенок родится в законном браке. И если это будет мальчик, в день моей смерти мне придется подавиться своей честью.
— Роланд, неужели ты бы не женился на мне, если бы я не была беременна?
Он несколько секунд смотрел на нее в замешательстве, потом спокойно сказал:
— Женился бы, коли король продолжал настаивать на этом.
— И был бы нежнее, когда брал меня?
— Довольно! Я не желаю больше слушать всякий вздор. Скажу тебе одно — мне не терпится погрузиться в твою мягкую женскую плоть. Сними одежду и ложись на кровать. У меня давно не было женщины.
— Ты недавно был со мной.
— Я просто выполнял свой супружеский долг. Сегодня ночью я буду брать тебя до тех пор, пока мне не надоест твое тощее тело.
— Нет, не будешь.
Роланд подошел к ней и сжал ее плечи, затем повернул лицом к себе, обдав теплым дыханием. Его голос оставался таким же холодным, как и глаза, когда он прошипел:
— Не смей отказывать мне. Никогда.
— Роланд, я не позволю топтать меня ногами и обращаться с собой как с ничтожеством.
— Дария, я не потерплю твоего непослушания и заставлю тебя подчиниться силой, если ты будешь упорствовать.
Она вырвалась и бросилась к двери, опрокинув стул. Роланд перепрыгнул через него и попытался догнать ее. Дария была уже около двери, когда он едва не схватил ее за руку.
— Куда ты пойдешь? — закричал Роланд ей вслед. — Глупая девчонка!
Он услышал ее шаги на винтовой лестнице, затем громкий крик и звук упавшего тела. Душа у него ушла в пятки, и он помчался по лестнице, перепрыгивая через ступеньки. На повороте Роланд увидел Салина, склонившегося над лежащей женщиной. На его безобразном лице был написан испуг.
— Что случилось?
— Она столкнулась со мной, — объяснил Салин, — а потом отскочила и ударилась головой о каменную стену. — Он ждал, что Роланд кинется к жене, но тот не подходил, и тогда Салин наклонился над Дарией и поднял ее на руки. Она смотрела на него отсутствующим взглядом.
— Все хорошо, маленькая госпожа, — сказал воин и, не дожидаясь приказания хозяина, отнес Дарию в ее комнату и осторожно положил на кровать.
— Принести пиявок? — спросил Салин.
— Не надо, я побуду с ней. — Роланд подождал, пока Салин выйдет, затем повернулся, чтобы запереть дверь.
Он вернулся к жене, методично ощупал ее руки и ноги — не сломаны ли они — и начал столь же методично раздевать ее. Теперь она не сопротивлялась.
— У меня ужасно болит голова.
— Ничего страшного — просто шишка. Но ты заслужила ее своим упрямством.
— Ты теперь изнасилуешь меня, Роланд? Он было нахмурился, но тотчас же усмехнулся:
— Я не хочу тебя. Если бы мне понадобилось переспать с кем-то, я бы подумал о других женщинах.
Однако Роланд продолжал снимать с нее одежду. Когда она, уже обнаженная, лежала на спине, он стал ее разглядывать, с безразличным видом поглаживая кончиком пальца ее подбородок.
— Ты очень худая. Трудно поверить, что в твоем плоском животе лежит младенец. Может быть, его отец был карлик?
Она вскочила, схватила кувшин с прикроватного столика и запустила в него. Он попал ему в грудь, и вода расплескалась по лицу.
Дария отвернулась, закрыв глаза от боли. Все было очень плохо. Она слышала, как Роланд с шумом перевел дыхание. Через некоторое время он подошел к двери и сказал:
— Я уезжаю. Ты останешься с лордом Грелемом и леди Кассией. Они присмотрят за тобой.
Она быстро привстала на кровати. Сердце ее бешено колотилось. Он покидает ее!
— Роланд, я больше не позволю тебе унижать меня. — Она была рада, что ее голос твердо прозвучал в тишине комнаты. Ей очень хотелось в эту минуту взглянуть на мужа, чтобы узнать, не переменилось ли его настроение. Но она перестала сомневаться, когда услышала его холодный тон:
— Я буду вести себя так, как мне заблагорассудится, Дария. Ты — моя жена, мое имущество, моя собственность. А сейчас я хочу взять тебя.
Хорошо, что она не видела выражения его лица. Ночной ветерок играл ее волосами, ласкал щеки.
— В нашу первую ночь я любила тебя так сильно, что сделала бы для тебя все на свете. Меня ужасала мысль, что ты умрешь, покинешь меня, когда я только-только нашла тебя. Я знала: ты покажешь мне, что значит соединиться с мужчиной, которого любишь. Я была счастлива, когда ты лежал в лихорадке и хотел меня…
— Я никогда не хотел тебя, — солгал он, радуясь тому, что она не смотрит в его сторону.
— Ну, положим, хотел эту женщину, Лайлу. Ты был нежен, и моя плоть откликнулась на твои ласки, но после того как ты грубо взял меня, мои чувства исчезли. — Она повернулась к нему, склонив голову. — А были ли те чувства на самом деле, Роланд? Удовольствие, которое, как говорят, испытывает женщина… существует ли оно в действительности?
— Возможно, узнаешь, когда у тебя будет любовник.
Дария продолжала, словно не слыша его слов:
— Но в тот момент, когда ты приготовился оросить меня своим семенем, мне показалось, что ты узнал меня — меня, а не эту Лайлу!
Дария отвернулась к окну.
— Наверное, я ошибалась, наверное, хотела слишком многого — чтобы ты шептал мое имя, стонал, чтобы любил меня. Наверное, ты никогда не вспомнишь ночь, когда мы принадлежали друг другу…
Он издевательски расхохотался.
— Вспомнить ночь, которая живет только в твоем воображении? Это как ткань, сотканная из несуществующих нитей. Кажется, ты утверждала, моя стыдливая маленькая девственница, будто помыла потом мои чресла.
— Это правда. Мне не было стыдно. Я ухаживала за тобой, потому что ты был болен, а я любила тебя. Да, я смыла свою кровь и твое семя, ибо не хотела, чтобы ты почувствовал вину и обязательства передо мною. Я сама решила отдаться тебе, а стало быть, и отвечать за это должна сама. Однако затем, Роланд, все пошло кувырком, и этого мне искренне жаль. Но ребенок, наш ребенок…
— Хватит с меня твоей болтовни, Дария. Ты получила все, что желала, хотя я, признаться, не подарок для женщины. У тебя есть я и мое имя; твой ребенок родится в законном браке. И если это будет мальчик, в день моей смерти мне придется подавиться своей честью.
— Роланд, неужели ты бы не женился на мне, если бы я не была беременна?
Он несколько секунд смотрел на нее в замешательстве, потом спокойно сказал:
— Женился бы, коли король продолжал настаивать на этом.
— И был бы нежнее, когда брал меня?
— Довольно! Я не желаю больше слушать всякий вздор. Скажу тебе одно — мне не терпится погрузиться в твою мягкую женскую плоть. Сними одежду и ложись на кровать. У меня давно не было женщины.
— Ты недавно был со мной.
— Я просто выполнял свой супружеский долг. Сегодня ночью я буду брать тебя до тех пор, пока мне не надоест твое тощее тело.
— Нет, не будешь.
Роланд подошел к ней и сжал ее плечи, затем повернул лицом к себе, обдав теплым дыханием. Его голос оставался таким же холодным, как и глаза, когда он прошипел:
— Не смей отказывать мне. Никогда.
— Роланд, я не позволю топтать меня ногами и обращаться с собой как с ничтожеством.
— Дария, я не потерплю твоего непослушания и заставлю тебя подчиниться силой, если ты будешь упорствовать.
Она вырвалась и бросилась к двери, опрокинув стул. Роланд перепрыгнул через него и попытался догнать ее. Дария была уже около двери, когда он едва не схватил ее за руку.
— Куда ты пойдешь? — закричал Роланд ей вслед. — Глупая девчонка!
Он услышал ее шаги на винтовой лестнице, затем громкий крик и звук упавшего тела. Душа у него ушла в пятки, и он помчался по лестнице, перепрыгивая через ступеньки. На повороте Роланд увидел Салина, склонившегося над лежащей женщиной. На его безобразном лице был написан испуг.
— Что случилось?
— Она столкнулась со мной, — объяснил Салин, — а потом отскочила и ударилась головой о каменную стену. — Он ждал, что Роланд кинется к жене, но тот не подходил, и тогда Салин наклонился над Дарией и поднял ее на руки. Она смотрела на него отсутствующим взглядом.
— Все хорошо, маленькая госпожа, — сказал воин и, не дожидаясь приказания хозяина, отнес Дарию в ее комнату и осторожно положил на кровать.
— Принести пиявок? — спросил Салин.
— Не надо, я побуду с ней. — Роланд подождал, пока Салин выйдет, затем повернулся, чтобы запереть дверь.
Он вернулся к жене, методично ощупал ее руки и ноги — не сломаны ли они — и начал столь же методично раздевать ее. Теперь она не сопротивлялась.
— У меня ужасно болит голова.
— Ничего страшного — просто шишка. Но ты заслужила ее своим упрямством.
— Ты теперь изнасилуешь меня, Роланд? Он было нахмурился, но тотчас же усмехнулся:
— Я не хочу тебя. Если бы мне понадобилось переспать с кем-то, я бы подумал о других женщинах.
Однако Роланд продолжал снимать с нее одежду. Когда она, уже обнаженная, лежала на спине, он стал ее разглядывать, с безразличным видом поглаживая кончиком пальца ее подбородок.
— Ты очень худая. Трудно поверить, что в твоем плоском животе лежит младенец. Может быть, его отец был карлик?
Она вскочила, схватила кувшин с прикроватного столика и запустила в него. Он попал ему в грудь, и вода расплескалась по лицу.
Дария отвернулась, закрыв глаза от боли. Все было очень плохо. Она слышала, как Роланд с шумом перевел дыхание. Через некоторое время он подошел к двери и сказал:
— Я уезжаю. Ты останешься с лордом Грелемом и леди Кассией. Они присмотрят за тобой.
Она быстро привстала на кровати. Сердце ее бешено колотилось. Он покидает ее!