— Вы нужны в замке, леди, а не здесь, — холодно прервал ее граф.
   Он страдал оттого, что вчера она его избегала, а ночью повернулась к нему спиной, словно он не был ее мужем. Потом она долго молилась, слишком долго — чтобы досадить ему — и в конце концов отослала его проверить ночной патруль. И вот теперь она снова диктовала ему, как он должен поступить!
   — Никогда не выезжай из замка одна. Никогда, слышишь?
   — Я подумала…
   — Не надо думать, — разозлился он. — Тебя все это не касается, а твои прогулки без эскорта могут привести к беде.
   — Я просто хотела…
   — Знаете, милорд, — вмешался Саймон, пытаясь отвлечь графа, — если новое колесо будет лучше старого, возможно…
   — Я уверен, Хедрик Хайд все учтет и примет решение! — рявкнул Перил в ответ.
   — Тогда по крайней мере скажите ему, чтобы он, прежде чем принимать решение, посоветовался с сэром Саймоном, — подала голос Элоиза, заставив мужа повернуться к ней.
   — С кем он будет советоваться и будет ли советоваться вообще, не ваша забота, миледи. Я полагал, что выразился достаточно ясно.
   — Разумеется, милорд.
   Вспыхнув, она резко повернула Сэра Артура и поскакала к замку. Она не слышала, как граф приказал Уильяму сопровождать ее.
   Элоизе хотелось быть хоть чем-то полезной, но один звук ее голоса мгновенно вызывал у Перила желание противиться всему, что бы она ни предлагала. Она понимала, чего он добивается, но не могла этому помешать. Он намерен превратить ее в унылое, безликое существо, преисполненное добродетели днем и вожделения ночью… Представляющее для него не большую ценность, чем обглоданная за ужином кость. Или в простую служанку.
   Отношения между ними ухудшались с каждым днем. Вчера за столом он едва сказал ей пару слов. После ужина он сразу отправился в их комнату, где и провел остаток вечера. Когда она в сопровождении новой горничной поднималась по ступенькам к кровати, он с негодованием наблюдал, как она давала указания Роуз, и выскочил из комнаты, хлопнув дверью. Он требовал, чтобы она вела себя более женственно, а когда она подчинялась, он, кажется, лишь еще сильнее начинал ненавидеть ее. Она слышала, как он поднялся на верхнюю площадку недостроенной башни и полночи вышагивал там. Когда наконец он вернулся, она решила не показывать ему, что расстроена его отсутствием, и притворилась спящей.
 
   Поднимаясь на последний холм перед деревней, Элоиза слегка придержала лошадь, чтобы Уильям Райт смог догнать ее. Какое-то время они ехали молча, затем она попросила его помочь ей спешиться и отвести Сэра Артура в конюшню, потому что остаток пути ей захотелось проделать пешком.
   — Его сиятельство приказал мне сопровождать вас, — напомнил Уильям.
   — Но тут уже недалеко…
   Элоиза посмотрела на его широкое доброе лицо, в глазах у нее блеснули слезы, и она поспешно отвернулась. Должно быть, Уильям это заметил, потому как молча взял Сэра Артура под уздцы и вскоре исчез за воротами замка. Едва он скрылся из виду, Элоиза повернула налево, обошла деревню и направилась к лесу.
   На опушке она услышала какое-то движение и скользнула за ствол ближайшего дерева. Рядом мелькнуло что-то яркое… красное… затем блеснул золотой лучик… и к ней вышла женщина с длинными распущенными волосами.
   — Ты здесь, маленькая сестра?
   Это была незнакомка, которая проявила к ней сочувствие в тот день, когда Элоиза узнала, что никогда не станет монахиней. «
   — Кто вы? — настороженно спросила она, выходя из-за дерева. — Что вы тут делаете?
   — К сожалению, нас еще не представили друг другу, — усмехнулась женщина и подошла ближе. На ней было красное платье, а в ушах золотые кольца. — Многие называют меня Хильдегард. А что касается моего пребывания здесь… Я устала жить в одиночестве и подумала, что, возможно, найду себе место в деревне. — Она внимательно оглядела Элоизу. — Ты больше не носишь покрывало.
   — Я уже не послушница. Теперь я жена и хозяйка. Леди Элоиза.
   — И не очень счастлива, — проницательно заметила Хильдегард.
   — Я была бы много счастливее… если бы мой супруг меня любил.
   Почему этой странной женщине она могла сказать то, чего не сказала бы никому на свете?
   — Твой муж что — слеп и глуп? — Хильдегард положила ей руку на плечо. — Не любить такую красивую девушку, как ты? По-моему, он должен благодарить судьбу, что ты его жена.
   — Может, он и любит меня. — Элоиза с трудом выталкивала застревавшие в горле слова. — Он просто не любит меня такую.
   Похоже, Хильдегард поняла, что она имеет в виду, ибо сочувственно покачала головой. Женщины подошли к ручью, сели на поваленное дерево, и Элоиза рассказала ей свою историю с самого начала, ничего не утаив.
   — Я упряма, — говорила она, вытирая слезы рукавом. — Я смелая, дерзкая, откровенная и непокорная. Я была плохой послушницей. И возможно, стала бы плохой монахиней. Но как жена я, наверное, еще хуже. Всегда сую нос куда не следует, не могу быть скромной, не умею молчать. А он хочет, чтобы у него была добродетельная, простодушная, со всем согласна;! жена. Мне тут не место. Я не знаю, есть ли мне вообще где-нибудь место… Я не принадлежу ни Христу, ни графу. — Элоиза вздрогнула от неожиданности, услышав тихий смех.
   — О, моя девочка… тебе еще столько предстоит узнать. — Хильдегард с такой искренней добротой смотрела на нее, что Элоиза ей поверила. — Пойдем со мной. Позволь дать тебе главный урок.
   — Что? — спросила Элоиза, когда Хильдегард потянула ее за собой по неприметной лесной тропе. — Подожди, куда ты меня ведешь?
   — Туда, где встречаются земля и небо. Туда, где солнечный свет разгоняет тьму. — Она помолчала и торжественно произнесла: — Там, моя девочка, ты узнаешь, где твое место.
   Они шли долго, казалось, целую вечность, пока не оказались перед холмом, настолько крутым, что им пришлось карабкаться вверх, подняв юбки. Хильдегард, несмотря на возраст, первой добралась до вершины, и когда Элоиза присоединилась к ней, они долго стояли рядом на краю утеса, глядя на долину, покрытую лугами и пастбищами.
   Солнце было таким ярким, небо таким голубым, что у Элоизы заболели глаза. Весенняя зелень была нежной, слегка подернутая желтизной… Она глубоко вдохнула в себя запахи влажной земли и молодой травы.
   — Распусти волосы, — приказала Хильдегард, — и разденься.
   После секундного колебания Элоиза вынула шпильки, развязала шнурок и передала их Хильдегард. Затем сняла голубое платье, обувь, тряхнула головой и, когда волосы рассыпались по плечам, широко развела руки, позволяя легкому ветерку наполнить ее рубашку. Странно было… даже неприлично… ощущать скольжение рубашки по голому телу… это как… но она тут же прогнала мысль о графе.
   Хильдегард велела ей закрыть глаза, подошла к ней, встала рядом, говоря тихо, почти беззвучно:
   — Ты чувствуешь лучи солнца на лице? Это ласка твоей матери, Элоиза, матери всей жизни, источника света. Ты чувствуешь ветер в своих волосах? Он приветствует тебя как сестру. Ты чувствуешь весну, пробуждающуюся в земле, траве, лесной зелени? Она пробуждается и в тебе, Элоиза. Ты часть этого нового рождения, этой весны. Где твое место, Элоиза?
   — Не знаю, — прошептала та, почувствовав боль внутри.
   — Посмотри вверх, на небо. Голубизна обнимает землю, словно теплое, мягкое одеяло. — Тихий голос бальзамом лился на измученное сердце Элоизы. — Посмотри вниз, на луговую траву. Она наполняется под солнцем питательными соками и готова поделиться ими со всеми, кто в этом нуждается. Почувствуй, как земля баюкает тебя… поднимает тебя… горячо приветствует каждый твой шаг. Где твое место, Элоиза?
   — Я… не уверена. — Что-то начало заполнять пустоту в ее сердце.
   — Чувствуешь влажную землю под ногами? Ты создана из земной глины, поэтому всегда будешь ее частью… как и все остальное. Бог действует, живет, раскрывается в созидании. И это созидание всегда открыто для нас. — Хильдегард помолчала. — Сколько в мире оттенков голубого, Элоиза?
   — Не знаю… дюжина… может, больше. — Ей было трудно говорить, мешал ком в горле, и трудно было смотреть из-за слез, застилавших глаза.
   — Сотни, Элоиза. Сотни оттенков голубого. А почему?
   — Не знаю.
   — Как ты думаешь?
   — Потому что… так было создано.
   — А зачем Создателю понадобилось столько оттенков голубого?
   — Потому что… не знаю… потому что Он так хотел?
   — Ты понимаешь больше, чем тебе кажется. Создатель любит творить. Любит делать новые, разнообразные вещи. Наслаждается уникальностью каждого своего творения. Он сотворил и тебя, Элоиза. Сотворил красивой, упрямой, веселой, дерзкой и страстной… очаровательной и противоречивой. Создатель поместил тебя в этот мир, чтобы ты росла и училась.. Где твое место, Элоиза?
   Ощущение прохлады земли исчезло, и ей показалось, будто ее ноги стали частью земли. Солнце грело ей лицо и грудь, но она уже не знала, где кончаются солнечные лучи и начинается кожа. Она вдыхала запахи влажной земли и свежей травы, ощущая, как они становятся частью ее, а она становится их частью. Слезы потекли у нее из глаз.
   — Я думаю, мое место здесь, — прошептала она, протягивая руки навстречу ветру.
   Господь не сердится на нее. Хильдегард права. Бог создал ее такой, какая она есть, с ее силой и слабостью, с надеждами и мечтами, с сердцем, наполненным любовью и состраданием. Почему Он должен хотеть, чтобы она вдруг отвергла и осудила все, что Он вложил в нее… включая страсть к Перилу Уитмору? В ее сердце будто открылась дверь, куда хлынула волна покоя.
   — Я думаю, мое место везде, где есть земля, небо и зелень… везде, где я могу чувствовать тепло солнца и влагу дождя.
   — Ты быстро учишься. — Хильдегард улыбалась. — Создатель направил тебя к этому человеку, к браку с ним, чтобы ты стала тем, кто ты есть, и делала то, что умеешь, а не то, что тебе несвойственно, противоречит твоей натуре. Возможно, твой муж и не хочет упрямую, решительную и своевольную жену… Но думаю, ему нужна именно такая, иначе зачем бы Он направил тебя в Уитмор?
   Нуждается ли в ней Перил? Несомненно, уже без колебаний ответила себе Элоиза. Будь она слабой, безвольной, покорной женой, которую он хотел, какая бы судьба ожидала нищий, отчаявшийся, потерявший всякую надежду народ Уитмора? Она действительно нужна ему. Упрямая, непослушная и своевольная. Ему нужны откровенные разговоры с ней. Она запала ему в душу, и теперь должна заставить его действовать, вести за собой людей. И он нужен ей, чтобы измениться, вырасти, преодолеть собственную ограниченность, найти новый путь в жизни.
   — Где твое место, Элоиза?
   Подняв руки, она стала кружиться, улыбаясь сквозь слезы.
   — Здесь! Мое место здесь!
   Они провели на холме много часов, купаясь в солнечных лучах, иногда разговаривали, иногда молчали. Когда солнце начало клониться к горизонту, Элоиза надела платье и собрала волосы в аккуратный пучок. Но делая это, она знала, что уже никогда не будет прежней.
   Они спустились с холма, прошли через лес к деревне, а Элоиза все не хотела расставаться с Хильдегард.
   — Ведь ты собиралась найти себе место в Уитморе… Почему бы тебе не пойти со мной в замок? Ты говорила, что разбираешься в травах и умеешь лечить. А нам необходим человек для ухода за садом и грядками с лечебными травами.
   — Ты действительно хочешь, чтобы я осталась? — Хильдегард задумчиво смотрела на нее.
   — Я никогда не смогу отплатить тебе за то, что ты сделала для меня сегодня. Но я предлагаю тебе дом и место, где ты сможешь применить свое искусство целительницы.
   — А как насчет графа?
   — Он хороший человек, Хильдегард. Порой груб, упрям и высокомерен, но он действительно желает лучшей доли своим людям. Я уверена, он захочет, чтобы ты пришла и стала частью Уитмора. — Элоиза могла бы поклясться, что в глазах у Хильдегард стоят слезы.
   — Тогда я приду. — Целительница погладила ее по руке. — И мне доставит большое удовольствие служить тебе и людям Уитмора.

Глава 16

   — Так где же она? — Граф обвел взглядом слуг и людей гарнизона, которые собрались в зале, но ответа не ждал, ибо они уже сообщили ему о том, что не нашли Элоизу. — Значит, она не сказана, куда идет, и никто не видел ее с тех пор, как мы вернулись с мельницы?
   Все кивали или отрицательно качали головой, подтверждая его слова. Никто ее не видел и не представлял, где она может быть. Давно стемнело, а она все не появлялась. Он чувствовал себя так, будто ему двинули кулаком под дых.
   Пропала.
   « Господи… если с ней что-нибудь случилось… «
   — Расширим зону поисков, — приказал он, пытаясь сохранить ясную голову и контроль над ситуацией. — Майкл, возьмешь полдюжины людей — и на север. Итан с полудюжиной людей на юг. Саймон, ты на восток, а я на запад. — Граф подозвал рыцарей и набросал план на золе остывшего камина. — Начнете отсюда и разойдетесь, как спицы колеса. Не теряйте друг друга из виду, перекликайтесь, пока не достигнете леса. Следуйте до границ Уитмора, осматривая каждый куст.
   Потом граф повернулся к Уильяму Райту, не находившему себе места из-за чувства вины.
   — Ты… идешь с остальными в деревню. Обыщи все, проверь каждый сарай, каждый ящик и бочку.
   — Да, милорд. Если она там, я ее найду. Огромный Райт выглядел таким несчастным, что Перилу даже стало жаль его. Вдруг послышался чей-то голос:
   — Да, милорд, мы отыщем нашу леди и приведем ее! Хор утвердительных восклицаний.
   — Даже если для этого нам придется обыскать небеса! — добавил Паско.
   Новый взрыв утверждений.
   Их леди. Каждый воспринял эту потерю как собственную. Граф вдруг понял, что они любят ее. Более того, восхищаются силой ее духа, ее талантами и совсем не обижались, когда она брала над ними верх. Да, Паско не хвастает, они действительно обыщут небеса и вернут ее домой. Как сделал бы это он сам. Ком в горле, с которым Перил боролся уже полчаса, застрял там и не желал выходить.
   — Ладно, отправляемся.
   Все кинулись к выходу, и только Майкл с Саймоном задержались возле него.
   — Мы найдем ее, милорд, — заверил Майкл, отметив тревогу на лице Перила. — Она смелая, решительная, умом Бог ее тоже не обидел. Если она у Клэкстона, он скоро убедится, что на этот раз откусил больше, чем сможет проглотить.
   Саймон, который уже много лет находился рядом с графом и, наверное, лучше всех понимал своего друга, просто успокаивающе сжал его наплечник.
   — Всевышний никому не позволит причинить зло миледи. — Он заставил себя улыбнуться. — Ведь Он слишком долго искал женщину, которая смогла бы с тобой поладить.
   Схватив лежащий на столе шлем, граф твердым шагом вышел в заполненный людьми внутренний дворик.
 
   Повара и челядь, напуганные отсутствием миледи и не зная, чем все закончится, вынули из печи пироги с копченой рыбой и убрали с огня чечевичную похлебку. Увидев хозяйку замка, они бросились к ней с радостными возгласами. Она заверила их, что с ней все в порядке, и велела подавать еду. Однако зал оказался пустым, только отец Бассет потерянно бродил там взад-вперед, что-то бормоча себе под нос. Наверняка молитвы. Подняв глаза и увидев ее, он едва не потерял сознание от облегчения.
   — Где все? — удивленно спросила Элоиза. Маленький священник упал на скамью и молча указал на дверь, за которой пылали факелы, слышалось ржание коней и взволнованные голоса.
   Она бросилась к дверям, лихорадочно пытаясь сообразить, что опять произошло: несчастный случай, еще один пропавший ребенок, визит королевского казначея? С колотящимся сердцем она смотрела на освещенный факелами двор, пытаясь отыскать среди всадников мужа.
   — Вот она! — закричал кто-то. — На ступенях!
   В следующий момент рядом с ней оказался Перил, схватил ее за руки и крепко сжал, будто опасался, что она снова исчезнет.
   — Как ты? — Граф испуганно оглядел ее с головы до ног, и, когда Элоиза кивнула, подтверждая то, что он видел собственными глазами, его тревога нашла выход в гневе. — Проклятие, где ты была?
   — Я просто захотела немного погулять, — ответила Элоиза, пытаясь освободить руки из его железной хватки. — И случайно встретила…
   — Погулять? — Он встряхнул ее. — С ворами и отрядами рейдеров, которые бесчинствуют в округе?
   — Я вполне способна… Какие отряды рейдеров? — Элоиза наконец почувствовала, что за его раздражением кроется страх за нее. — Что произошло?
   — Если бы ты оставалась в замке, как я тебе велел, ты бы знала, что произошло, — зло прошипел граф. — Сегодня мы нашли сожженный дом и целую дюжину зарезанных овец на восточном пастбище.
   — Зарезанных?
   — Зарезанных и брошенных, — подтвердил Майкл, который стоял рядом, держа под уздцы графского жеребца и свою лошадь.
   — А что с арендаторами?
   — Едва успели убежать. — Перил отпустил ее и вздохнул. — Бессмысленное разрушение, как и с мельничным колесом. Но могло быть еще хуже, если бы не пастушьи собаки, поднявшие тревогу. Ни одно место в лесу или в поле теперь небезопасно, и я не позволю тебе гулять в одиночку, чтобы потом мои люди тратили много часов на твои поиски.
   Взглянув мужу в глаза, она поняла, что действительно происходит что-то серьезное. И люди… Оказывается, это поисковый отряд. Элоизе стало стыдно.
   — Если бы я знала, милорд, то не вышла бы за ворота.
   — Ты видела колесо, и утром я сказал, чтобы ты никуда не ходила без сопровождения. — Перил сбросил латные рукавицы. — Что еще я должен сделать? Привязать тебя к столбику кровати?
   Рядом послышались смешки, но граф зыркнул на весельчаков, и те мгновенно умолкли.
   — Все, что вы должны были сделать, милорд, это обращаться со мной как с человеком, который способен вас понять, и спокойным тоном рассказать мне об опасности. В конце концов, я — разумная женщина.
   — Это мы еще обсудим, миледи.
   — Зато не требует обсуждения тот факт, милорд, что ужин готов и ждет вас. Уверена, после таких испытаний вы со своими людьми умираете с голоду. — Она приподняла юбки и направилась в зал.
   Проводив взглядом жену, граф повернулся к своим воинам:
   — Лошадей не расседлывать! После ужина отправимся патрулировать окрестности.
   Еда была вкусной, хлеба и эля хватало на всех. Перил наблюдал за Элоизой, которая руководила слугами, и ощущал, как тревога отступает: она дома, в безопасности, рядом с ним.
   Когда он собирал поисковый отряд, у него возникла странная пустота в груди… а потом страстное желание вобрать ее всю в себя, где она была бы под его защитой. Это было весьма необычное чувство, которое в тот момент он приписал страху за нее. Отчего же сейчас, когда она рядом, он испытывает все тот же страх? Почему она стала как будто сильнее, хотя всего-навсего прогулялась по земле Уитмора?
   — Вина, милорд? — Она наполнила его кубок, потом заняла свое место рядом с ним. Он сделал вид, что поглощен едой, и старался на нее не смотреть. — Во время своего отсутствия я нашла человека, разбирающегося в травах, который может работать в поместье травником и целителем.
   — Да? И где же это ученое чудо? Где ты его нашла?
   — Она здесь, милорд. — Элоиза указала на странную женщину, стоявшую у дверей кухни, и поманила ее к себе. Граф уставился на гриву седых волос, золотые серьги и яркую одежду. — Это Хильдегард.
   Женщина склонила голову.
   — Она много путешествовала, изучала целительство у мавров Испании, травы и настои из них у парижских лекарей.
   — Женщина? — нахмурился Перил.
   — Кто же лучше женщины присмотрит за садом, милорд? — Хильдегард говорила чуть слышно, темные глаза ее сверкали. — И кто лучше женщины сможет ухаживать за больными и ранеными, тем более если эта женщина когда-то стояла у врат смерти, но вернулась к живым?
   Не зная, что ей ответить, граф повернулся к жене:
   — Прежде чем звать ее в замок, ты должна была посоветоваться со мной.
   Элоизе очень хотелось ему напомнить, что он тоже ни с кем не советовался, когда назначал Хедрика, но она вовремя прикусила язычок.
   — Такие дела входят в обязанности хозяйки. Если вы против, чтобы она жила тут, я найду ей место в деревне.
   — Умеете вправлять сломанные конечности? — спросил граф у знахарки.
   — Я вылечила множество рук и ног, милорд.
   — Если возникнет необходимость, сможете удалить раздробленную конечность?
   — К сожалению, мне доводилось выполнять и роль хирурга.
   Граф изучающе посмотрел на обеих женщин, потом кивнул и занялся ужином. Хотя лекарь и не был столь уж необходим для Уитмора, но когда начнется война против Клэкстона, им понадобится человек для ухода за ранеными. Увидев, что жена послала Хильдегард на дальний конец главного стола, где сидели Хедрик и отец Бассет, он схватил ее за локоть.
   — Куда ты ее посадила?
   — Она не служанка, милорд. — Элоиза высвободила руку. — Хильдегард образованна и будет занимать ответственный пост. Ваши рыцари и управляющий сидят за нашим столом. И как одна из моих женщин, она имеет право есть вместе с нами.
   — Одна из твоих женщин?
   — Вы знаете, милорд, что недавно у меня появилась горничная Роуз? Хозяйке поместья так же нужна помощь, как и хозяину.
   Свой ответ граф похоронил в кубке с вином.
   Приступив к ужину, Элоиза время от времени ловила на себе взгляд мужа, и это начало ее возмущать. Ничего не изменилось, с раздражением думала она, потом вспомнила Хильдегард, события прошедшего дня и поняла, что это не так. Изменилось что-то у нее внутри. Что-то важное. Ее место здесь, в Уитморе, ей предначертано жить среди этих людей, помогать восстановлению дома и этой земли. Ей предначертано было выйти замуж за этого человека. Если бы только они с Перилом сумели заключить мир. Если бы он только мог принять и уважать ее такой, какая она есть, а не такой, какой он хотел бы ее видеть.
   Когда граф со своими людьми направился к лошадям, она попросила Хильдегард и Роуз присоединиться к ней и другим женщинам, чтобы обсудить план работы на следующий день. Подняв через какое-то время глаза от грифельной доски, на которой она обычно записывала дела, которые предстояло сделать, Элоиза увидела, что к их маленькому кружку приближается снисходительно улыбающийся Хедрик Хайд.
   — С вашего позволения, я бы хотел с вами поговорить, леди Элоиза.
   Может, ей показалось, или в его обращении действительно прозвучала насмешка?
   — Да, Хедрик? — Она повернулась к нему.
   — Вы просили меня оставить часть шерсти для ваших ткачей. Как ни прискорбно, миледи, но я вынужден вас огорчить. Результаты стрижки настолько жалки, и шерсти так мало, что мы не сможем сделать никаких запасов.
   От его сочувственной улыбки Элоиза поежилась, словно вдруг услышала скрежет ржавой задвижки.
   — Возможно, в следующем году.
   — Возможно. — Она вежливо улыбнулась. — Спасибо. После его ухода ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы сосредоточиться на завтрашних делах. Гнусное существо. Какой изъян в нем или в ней побуждает ее не верить ни единому его слову? Она вдруг заметила, что Хильдегард внимательно смотрит ему вслед. Позже, когда Элоиза показывала новой подруге ее комнату, та неожиданно спросила:
   — Кто тот человек, миледи? Тот, кто разговаривал с вами у очага? Он носит цепь…
   Элоиза вздохнула:
   — Наш управляющий Хедрик Хайд. — Она старалась не выказать своего отвращения и была озадачена сходным выражением на лице Хильдегард. — А почему ты спрашиваешь?
   — Потому что… я видела его раньше.
   — Он ездит по всему поместью, наводя порядок в хозяйстве графа.
   — Нет, я видела его в лесу. — Хильдегард нахмурилась, вспоминая.
   — До этого он служил бейлифом. Наверное, проверял деревья, предназначенные к вырубке, или смотрел, нет ли где браконьеров…
   — Он был не один, — проговорила Хильдегард, отводя глаза. — Он был с той бандой воров.
   А в это время граф Клэкстон со своими людьми встречал крытую повозку, которую ему пригнали из Уитмора через лес, растущий вдоль общей границы поместий.
   — Открывай. Сейчас посмотрим, что он прислал на этот раз, — приказал он белокурому кучеру. Обнаружив внутри лишь тюки шерсти, граф побагровел. — А где вино? Я же сказал, что мне нужно вино!
   Он недоверчиво обошел вокруг повозки, сам оглядел все тюки, словно надеялся отыскать еще что-нибудь.
   — Он послал только это, — пожал плечами кучер. — Потому что повсюду рыщут люди графа.
   Клэкстон выругался, с недоумением уставившись на тюки.
   — Значит, он наконец спохватился? Ну что ж, пусть рассылает свои патрули. Невелика беда, теперь уже все равно слишком поздно.
   Из-под тюков донесся какой-то приглушенный звук. Граф повернулся к кучеру, и тот, отбросив в сторону мешок, указал на мальчика, связанного по рукам и ногам, с кляпом во рту.
   — Кухонный парнишка, милорд. Он сказал, что хочет от него избавиться.
   Клэкстон раздраженно вздохнул, потом схватил испуганного ребенка и толкнул к одному из своих людей.
   — Отведи его в подвал да проследи, чтобы ему надели кандалы! — Сказав это, он снова повернулся к кучеру: — Передай, что мне нужно вино.
   — Он пообещал скоро прислать, милорд. Теперь это будет легче сделать, ведь его назначили управляющим.
   — Что? — Новость эта поразила Клэкстона. — Хедрик? Управляющий Уитмором? Когда это произошло?
   — Несколько дней назад, милорд.
   — О, мой Хедрик… мой жадный, двуличный агент… И он теперь управляет всей собственностью Уитмора? Он грабил поместье, будучи бейлифом, и повышен за это до управляющего? Недурно! — Граф засмеялся, и все его люди тоже засмеялись. — Слишком хорошо! Мне почти жаль Уитмор. Я сказал» почти «, — добавил Клэкстон в ответ на удивленный взгляд своего капитана и, продолжая смеяться, радостно потер руки. — Я слышал, что лорд Бромли уже выехал из Лондона и направляется сюда. Думаю, следует послать лорду-казначею еще одно срочное письмо. Чем скорее он узнает, в какой свинарник мой сосед превратил свое поместье, и вкусит мое гостеприимство… особенно мое новое вино… тем скорее он присоединит Уитмор к моим владениям.