— Что же именно может не получиться? — спросил Джек. Актер помрачнел.
   — Не знаю. Олли предложил мне пятьсот баксов, чтобы я ему помог. А смотрите, что вышло. Софит разбит. А ведь он стоит не пятьсот баксов, а намного больше.
   — А как фамилия этого Олли? — осторожно поинтересовалась подошедшая Элизабет.
   — Понятия не имею. Все его звали по имени.
   — Чем он занимается? — продолжил допрос Джек.
   — Он каскадер. Только из крупных студий его турнули за то, что халтурил в рабочее время.
   — А как тебя зовут? — спросила Элизабет.
   — Бенни. Бенни Купер. — Бенни заискивающе взглянул на нее. — Нужно было вас только предупредить, понимаете? Больше ничего. Мы должны были задать вашему дружку небольшую взбучку, чтобы он сложил свои вещички и убрался из города.
   — И это все? Только чтобы я уехал из города?
   — Ага. — Бенни тяжело вздохнул. — И Олли сказал, что заявлять в полицию никто не будет.
   Джек холодно улыбнулся.
   — Считай, что тебе крупно повезло, Бенни. Он был прав.
 
   Четверть часа спустя Джек подъехал к дому и заглушил мотор. Однако Элизабет даже не попыталась выйти. Так и сидела, задумчиво уставившись на ветровое стекло.
   — Еще одно предупреждение, — медленно произнесла она. — Думаешь, оно снова от Вики и Холланда?
   — Может быть. — Не поворачиваясь, ответил он.
   — Может быть, нам все-таки пойти в полицию, Джек?
   — Если мы это сделаем, — голос Джека звучал ровно, — будет только хуже. Все, кто замешан в этой истории, скроются, и нам тогда не отыскать Тайлера Пейджа и кристалл.
   — Это верно.
   — Да и в полиции нам вряд ли помогут. Разве что запишут наши показания, — продолжил он.
   — А пока мы будем их давать, пока будет тянуться вся эта официальная волокита, я уверена, никаких улик не останется.
   — Точно, — согласился Джек. Несколько секунд они молчали.
   — Нас только что чуть не покалечили, а мы, двое здравомыслящих людей, сидим и рассуждаем, стоит ли обращаться в полицию. Удивительно, не правда ли? — наконец сказала Элизабет.
   Джек распахнул дверцу машины.
   — А как же не рассуждать, — бросил он. — Ведь недаром я возглавляю компанию. Я должен уметь все предусмотреть.

Глава 20

   Запахнувшись в халат, Элизабет вышла из дома в ночную тьму. От холодного воздуха у нее перехватило дыхание. Такие слова, как «чистый», «свежий»и «бодрящий», приобретают на этой высоте новое значение, подумала она.
   В бассейне она заметила Джека, который, устало прикрыв глаза, сидел в лунном свете. Вода бурлила у его груди.
   — Как ты себя чувствуешь? — спросила Элизабет.
   — Отлично. — Он открыл глаза и взглянул на нее. — И все благодаря тебе. Здорово ты придумала с этим софитом. Отвлекла внимание. Вообще-то нам еще повезло.
   — Почему?
   — Эти Олли и Бенни, похоже, мелкая киношная сошка, а не профессиональные наемные бандиты. — Джек коснулся ребер.
   — Ты уверен, что тебе не нужно показаться врачу?
   Джек презрительно хмыкнул.
   — Какое счастье, что ты знаешь приемы борьбы!
   — Отец меня обучил, когда мне было восемь лет. Ларри рассказывал, что и его отец обучал в том же возрасте. Не удивлюсь, если он учил и Хайдена. Отец был человеком методичным. С тех пор я уже много лет занимаюсь борьбой. Так просто, забавы ради. До сегодняшнего дня мне не приходилось применять свои навыки на практике.
   — Интересно, Хайдена тоже пытались запугать? — задумчиво проговорила Элизабет.
   — Отличный вопрос, — кивнул Джек. — Впрочем, существует и другая вероятность.
   — Какая?
   — Это он мог подослать ко мне бандитов. Может быть, у него тоже есть план устранения конкурентов.
   — По-моему, у тебя слишком разыгралось воображение.
   — Гм…
   — Джек, если ты не веришь в подлинность кассеты, то откуда у тебя мысли о причастности Хайдена?
   — То, что ты не замешана в этом деле, еще не означает невиновности Хайдена.
   — По-моему, твои эмоции берут верх над здравым смыслом. Если Хайден знает, где скрывается Тайлер Пейдж, почему он околачивается в Миррор-Спрингс? Он уже давно мог бы взять кристалл и улететь куда угодно: в Амстердам, Берлин или на Восток.
   — Какое же удовольствие в мести, если не видишь, как мучается твой враг?
   — Хайден не имеет к краже никакого отношения. — Усевшись на край бассейна, Элизабет опустила в теплую воду ступни. — Он здесь потому же, почему и мы. Из-за аукциона.
   — Откуда такая уверенность?
   — Сейчас скажу. В тот вечер, когда ты вел с Леджером переговоры в мужском туалете, он предложил мне поддержать на торгах его, а не тебя.
   Джек сердито прищурился.
   — Вот сукин сын! Почему ты мне об этом не рассказала?
   Элизабет пожала плечами.
   — Не хотелось подливать масла в огонь. Он и так уже горит ярким пламенем.
   — Сукин сын, — повторил Джек. — Ты должна была мне сказать.
   — Я поступила так, как сочла нужным.
   — Черт побери, Элизабет…
   — Послушай, — решительно перебила его Элизабет, — Хайден не стал бы ко мне обращаться, если бы не собирался участвовать в аукционе. Говорю тебе: он не крал кристалл. Он здесь затем, чтобы его купить.
   Джек хотел было с этим поспорить, но передумал.
   — А скажи-ка, когда Хайден пригласил тебя на ужин и поведал кое-какие слухи относительно «Экскалибура», он, случайно, не обмолвился, откуда он это узнал?
   — По правде говоря, я была настолько ошарашена исчезновением кристалла, что мне было не до деталей. — В памяти Элизабет всплыл тот вечер. — Но сейчас я припоминаю: Хайден упомянул о том, что какой-то неизвестный позвонил ему по телефону.
   — Странно, что он не придумал чего-нибудь посовременнее. Например, что получил сообщение по электронной почте или факсу.
   Элизабет пожала плечами.
   — Знаешь, звонок по телефону — по-прежнему самое простое и надежное средство передачи информации. Да и голос легко можно изменить.
   — Согласен.
   Элизабет взглянула на Джека.
   — Ты, помнится, предлагал попробовать подытожить то, что нам известно. Думаю, это хорошая мысль, — сказала она.
   — Не спорю. Но только не сегодня. Мне нужно сначала немного поспать.
   — Мне тоже.
   Джек глубже погрузился в воду.
   — Ты так и будешь сидеть на краю бассейна и болтать ногами или все-таки присоединишься ко мне?
   — А прежде чем я скажу, ответишь на один вопрос?
   — Если он не потребует большого умственного напряжения. Я сейчас не в лучшей форме.
   — Вопрос очень простой. — Элизабет помолчала, собираясь с духом. — Когда мы возвращались домой, ты сказал, что не веришь в подлинность кассеты, потому что кто угодно мог ее смонтировать.
   — Ну и что?
   — Но то, что Хайден с Пейджем могли тайно встретиться в гостинице, ты не стал сбрасывать со счетов.
   — Ну? — повторил Джек.
   Элизабет подумала, что ничего хорошего из этого разговора не выйдет, однако остановиться уже не могла.
   — Объясни, пожалуйста, почему ты не поверил в то, что я с ними заодно.
   — Если бы ты занялась организацией кражи кристалла, то только чтобы отомстить.
   — Ну и что? — в свою очередь, спросила Элизабет.
   — А то, что изощренное, тщательно спланированное преступление с привлечением многочисленных сообщников и потоками лжи — не в твоем стиле.
   — Вот как? — Она замолчала, размышляя над его словами. — А что в моем стиле?
   Джек ухмыльнулся.
   — В твоем стиле встретиться с противником лицом к лицу. Плеснуть ему водой в лицо в самом фешенебельном ресторане, обозвать его мерзавцем и сукиным сыном при всем народе.
   Элизабет застонала.
   — Неужели я никогда так и не смогу искупить свою вину?
   — Боюсь, что нет.
   — То есть мой стиль скучный и предсказуемый?
   — Ты никогда не бываешь скучной.
   — А предсказуемой? — не отставала она.
   — В самом привлекательном смысле этого слова, — заверил ее Джек.
   — Что ж, придется удовлетвориться этим, — вздохнула Элизабет и внимательно взглянула на Джека. — А сегодня ты надел плавки?
   — Забавно, что ты об этом спрашиваешь.
   — Так надел или нет?
   — В некоторых случаях я тоже бываю предсказуемым.
   — Но не скучным, — тихонько дополнила Элизабет.
   Она развязала пояс халата, и тот соскользнул с ее плеч. Тело обдало прохладой, и Элизабет, тихонько ахнув, быстро скользнула в теплую воду и примостилась рядом с Джеком на скамейке.
   Джек улыбнулся.
   — Вижу, ты тоже перестала носить купальник.
   — Не хочу быть слишком предсказуемой, — объяснила Элизабет, кладя ладонь на его бедро.
   Поймав ее руку, Джек приподнял ее над водой и принялся целовать мокрые пальцы. Заметив в его глазах огонь желания, Элизабет почувствовала, что и сама уже охвачена его яростным пламенем.
   Тихонько вздохнув, она прижалась к Джеку.
   По его телу пробежала дрожь.
   — Самое предсказуемое во мне — это реакция на тебя, — прошептал он, легонько касаясь губами ее губ. — Предсказуемое, как восход солнца.
   Элизабет приоткрыла губы, и язык Джека скользнул в ее рот. Внезапно Элизабет захотелось испробовать свою собственную тактику, и она куснула Джека за нижнюю губу. Джек выдержал этот нежный натиск всего несколько секунд, затем, застонав, пробормотал что-то нечленораздельное и рывком притянул Элизабет к себе. Впившись в ее губы, он поцеловал ее со всей страстью, на какую только был способен.
   Элизабет принялась медленно поглаживать его влажные плечи, легонько впиваясь в них ногтями. Реакция на ее ласку не замедлила сказаться. Элизабет отчетливо почувствовала, как его упругий жезл прижался к ее животу.
   Скользнув руками по ее спине, животу, Джек коснулся пальцем нежного бутона и принялся осторожно поглаживать его. Застонав, Элизабет с наслаждением отдалась ласке и вдруг почувствовала, как тело ее начала сотрясать сладостная дрожь. Слишком поздно она поняла, что с ней происходит.
   — Джек… — простонала она.
   — Не сдерживайся, — прошептал он, целуя ее шею и не отнимая руки. — У нас еще вся ночь впереди.
 
   Резкий звонок будильника ворвался в сон, где бесконечные пересекающиеся коридоры вели в никуда.
   Этот назойливый звук не вызывал ничего, кроме раздражения.
   Она и так прекрасно знала, что им обоим грозит опасность. Нужно сосредоточиться и подумать, как можно ее избежать. Но как тут сосредоточишься, когда от этого чертового звонка в ушах звенит!
 
   Элизабет внезапно проснулась и, моргая, бросила взгляд в окно, на затянутое белоснежными облаками небо. Протянув руку, нащупала на столике телефонную трубку.
   — Алло, — буркнула она.
   — Что, не с той нога встала? — послышался веселый голос Луизы.
   — Оставь свои шуточки, Луиза. У меня нет настроения их выслушивать. — Она почувствовала, как Джек крепче прижал ее к себе. Что это она так разволновалась? Ведь это всего-навсего сон. — Раздобыла что-нибудь для меня?
   — Пока не знаю, — задумчиво произнесла Луиза. — Может быть, и ничего. Но я тут поговорила с парочкой знакомых журналистов, писавших о кинофестивалях. Сейчас каждый мало-мальски уважающий себя город считает своим долгом устроить подобное мероприятие. Не то, что раньше, когда их проводили только в Каннах и Санта-Фе.
   — Давай к делу, а?
   — Хорошо. Значит, так. Этот твой Досон Холланд уже много лет якшается с киношной публикой. Любит спать с молоденькими, подающими надежды актрисами. И до сих пор этим занимается, хотя и женат.
   — Что?! — поразилась Элизабет и поспешно села, облокотившись о подушки. — Неужели он изменяет Вики Беллами?
   — Ага. Но постоянной любовницы у него нет. Все время разные. Этот тип падок на женщин. Но серьезно никогда никем не увлекается. Хранит своего рода верность. По крайней мере последние полтора года, — уточнила Луиза.
   — Неужели они женаты только полтора года?
   — Угу.
   — Гм… — Интересно, знает ли Вики об изменах мужа, а если знает, то как к этому относится? — Что-нибудь еще?
   — Угу. — Луиза сделала эффектную паузу. — До знакомства с Викторией Беллами он был женат дважды.
   — Мне об этом известно. Ничего необычного для киношной среды, — отмахнулась Элизабет.
   — А тебе известно, что обе его жены умерли?
   — Естественной смертью? — осторожно спросила она.
   — Нет. Погибли в автокатастрофе. Первая жена — двадцать лет назад. А вторая — восемь. Ее автомобиль свалился в пропасть. И самое интересное, что в обоих случаях Холланд унаследовал крупные суммы. Первая жена оставила ему акции на несколько тысяч долларов, которые были вложены в какое-то предприятие и по счастливой случайности за несколько месяце до ее смерти резко подскочили в цене.
   — А вторая?
   — Как это ни странно, — сухо ответила Луиза, — незадолго до ее смерти Холланд застраховал ее на крупную сумму.
   Элизабет крепко сжала телефонную трубку.
   — А расследование было?
   — Естественно. Страховая компания захотела разобраться в этом деле, однако им так и не удалось доказать, что смерть была насильственной. Пришлось раскошеливаться.
   Элизабет похолодела.
   — А у Вики есть собственные средства?
   — Нет. Я проверила. Ничего. Похоже, большую часть жизни она зарабатывала на хлеб насущный самостоятельно. О ней я не смогла добыть много информации, но то, что у нее нет собственных денег, точно. — Послышался шорох бумаг. — Интересно было бы узнать, застраховал ее Холланд или нет.
   — У меня от одной мысли об этом — мороз по коже, — заметила Элизабет.
   — Да уж, этот Досон Холланд фигура малоприятная.
   — Это слишком мягко сказано, если твои догадки насчет смерти его жен верны.
   — Как говорится, не пойман — не вор. Но мой источник не верит в случайные совпадения. — Луиза помолчала. — Думаю, пока все. Продолжать собирать информацию?
   — Да. — Элизабет рассеянно забарабанила пальцами по плечу Джека. — Позвони мне сразу же, как найдешь что-то новенькое.
   — Ладно. А как поживает наш общий знакомый — мерзавец и сукин сын?
   Элизабет краска бросилась в лицо. Она поспешно уставилась в окно, избегая смотреть Джеку в глаза.
   — Отлично. Просто отлично.
   — Он ведь сейчас лежит рядом с тобой?
   — Мне нужно бежать, Луиза.
   — Мне неловко тебя об этом спрашивать, но профессиональный журналистский долг этого требует. — Луиза откашлялась. — Этот сукин сын действительно как-то особенно занимается любовью?
   Элизабет поспешно положила трубку.
   Джек вопросительно взглянул на нее.
   — Ну что?
   — Как ты думаешь, Ларри мог бы, покопавшись в компьютере, раздобыть информацию о том, застраховал ли Холланд Вики?
   — Возможно. — Джек приподнялся. — А зачем?
   — У меня очень нехорошее предчувствие.
 
   Два часа спустя Джек положил телефонную трубку и взглянул на Элизабет. На лице его застыло холодное, задумчивое выражение.
   — Что сказал Ларри? — спросила Элизабет, взяв кофейную чашку,
   — Твои догадки подтвердились. — Подойдя к стойке, Джек налил себе кофе. — Четыре месяца назад Холланд застраховал Вики на огромную сумму.
   Элизабет почувствовала, как по спине ее пробежал холодок.
   — А что сказал Ларри относительно смерти холландовских жен?
   — Он не нашел ничего подтверждающего в первом случае злой умысел. — Джек сделал глоток кофе. — Да и в следующий раз страховая компания выплатила страховку. Официально вроде бы все чисто, но…
   — Но?..
   — Но за несколько месяцев до каждой смерти, — продолжил Джек, — у Холланда были крупные финансовые неудачи.
   От первой он сумел оправиться благодаря акциям, унаследованным от покойной жены. А от второй — благодаря страховке покойной миссис Холланд номер два.
   Элизабет встретилась с Джеком глазами.
   — Ларри говорил, что в последнее время у Холланда снова серьезные финансовые трудности. Помнишь?
   — Да. И что из этого следует?
   Элизабет помолчала, обдумывая только что пришедшую в голову мысль.
   — Мне кажется, настала моя очередь предупреждать.

Глава 21

   Глядя в зеркало, Вики прекрасно видела, что делается у нее за спиной. Из ванны вышел Досон. Кожу ему не мешало бы подтянуть. Начинает обвисать на щеках и шее. Фигура, правда, еще довольно стройная, но сколько бы времени он ни проводил со своим личным массажистом и тренером, ему не обрести того упругого, подтянутого тела, каким оно было в молодости. Годы неумолимо берут свое.
   Интересно, что в нем находят женщины? Ни с одной из них он не пробыл столько времени, чтобы она успела прибрать к рукам его денежки. Неужели они и в самом деле клюют на его неопределенные обещания? Неужели настолько глупы, что верят, будто он даст им роль?
   Впрочем, их не за что винить. Вначале она и сама какое-то время верила, но теперь-то знает Досона как облупленного. Когда они познакомились, у него были средства для того, чтобы стать актером, однако не было желания. Он не испытывал никакого интереса к суматошной и нечистоплотной голливудской жизни. А кинобизнесом занимался потому, что это давало возможность встречаться с хорошенькими актрисами и прочими юными девицами, в избытке присутствовавшими на съемочной площадке. С ними он чувствовал себя молодым. Но теперь она понимала, что он никогда не станет рисковать, вкладывая деньги в масштабный проект.
   К тому же в последнее время и денег-то серьезных не было. Подробностей она не знала: Досон не любил распространяться о своих финансах, — но, будучи женщиной неглупой, понимала, что на этом фронте у мужа не все гладко. Ничего, как-нибудь выкрутится. Умения делать деньги ему не занимать. Хотя сейчас он держится на плаву только за счет обаяния и прошлых заслуг.
   Но даже если дела у Досона улучшатся, для нее это ничего не изменит — время от времени все те же роли в малобюджетных фильмах вроде «Фаст-компани». Но она знала, на что шла, она всегда гордилась тем, что здраво относится к жизни. Просто в ней слишком сильно было желание играть.
   Что ж, у всех есть свои слабости.
   Слабость Досона, например, — пустоголовые красотки. Смешно смотреть, как он из кожи вон лезет, стараясь скрыть от нее свои ничтожные интрижки. Смешно и трогательно. Как же он боялся, что она бросит его, если узнает про его измены.
   Но успокаивать его она не хотела. Если бы она это сделала, то утратила бы часть своей власти. А ведь именно на власти строятся отношения. Она поняла это давным-давно.
   — Завтрашний вечер твой, радость моя, — проговорил Досон, застегивая перед зеркалом черную шелковую рубашку. — Волнуешься?
   — Немного.
   Он улыбнулся.
   — Расслабься. Я знаю, что ты победишь.
   — Ты и в самом деле так считаешь?
   — Без сомнения. — Хмыкнув, Досон отвернулся от зеркала. — Боюсь, «Фаст-компани» не получит звания лучшего фильма года, но судьи наверняка оценят твою игру. Ты была великолепна.
   — И все благодаря тебе.
   Вики встала и направилась к шкафу. Это дало ей возможность не смотреть на его ласковое, улыбающееся лицо.
   Она ненавидела, когда он так улыбался. По-отечески. Точно так же улыбался ей по утрам отец, проведя ночь в ее спальне. Улыбкой, в которой концентрировалась вся ночная ложь. И это было особенно заметно при дневном свете. От такой улыбки у нее мороз пробегал по коже.
   Она вытащила из шкафа серебристо-голубую блузку и бледно-синие брюки, изо всех сил заставляя себя отодвинуть, спрятать подальше образ отца. С трудом, но ей это удалось.
   — Какие у тебя планы на сегодняшний день? — равнодушно, как и положено мужу, поинтересовался Досон.
   — Пожалуй, схожу на массаж и немного помокну в бассейне. — Она лучезарно улыбнулась. — Кстати, насчет завтрашнего вечера, Досон…
   — Я не сомневаюсь, что ты победишь, моя радость, — перебил он.
   Она насмешливо взглянула на мужа.
   — Только не говори, что ты подкупил судей.
   — В этом не было никакой необходимости, — галантно заметил он. — Только полный идиот не увидит, как ты невероятно хороша в «Фаст-компани». Кстати, что ты наденешь на церемонию награждения? Серебристое платье?
   — Наверное.
   — Отлично. Оно тебе необыкновенно идет.
   Помешкав, Вики спросила:
   — Досон, а ты предупредил Олли, чтобы он больше не нападал на меня? Не хочется, чтобы он снова забрызгал меня краской. Особенно завтра.
   — Конечно, предупредил, моя милая. — Досон улыбнулся. — Реклама — дело хорошее, но не настолько, чтобы портить тебе такой вечер.
   — Спасибо.
   Вики с облегчением вздохнула и, подойдя к мужу, легонько, игриво поцеловала его в губы.
   «А все-таки я хорошая актриса, — подумала она. — Жаль только, что никто не знает насколько».
   Вики и в самом деле была актрисой хоть куда. Ей стоило немалого труда скрыть, что иногда, когда они с Досоном занимались любовью, лицо его напоминало ей лицо отца. Именно поэтому она всегда предпочитала брать инициативу в свои руки. Пока она исполняет роль ведущей, в ее руках власть.
   А власть — это единственное, что гарантирует выживание.
 
   Джек внимательно рассматривал аккуратно разложенные на письменном столе Досона Холланда вещи. Толстая ручка, украшенная крошечными золотыми полосками, соседствовала со старомодным блокнотом в кожаном переплете. Компьютер «лэптоп»и телефон довершали незамысловатую картину.
   Джек решил не посвящать Элизабет в свой план обыскать дом Холланда. Подозревал, что она его не одобрит. Он и сам не возлагал на обыск больших надежд. Считал, что если что-то обнаружит, это будет невероятной удачей. Но бездействовать дальше он не мог, не мог томиться в ожидании аукциона.
   Что ж, теперь можно с уверенностью сказать, что предпринятая авантюра не дала никаких результатов. Никаких сведений из компьютера Джек выудить не смог, поскольку не знал пароля, а кроме того, ничего интересного в кабинете Холланда не обнаружил.
   Джек бросил раздраженный взгляд на компьютер. Он рассчитывал списать на дискету хотя бы часть информации. Кто же мог подумать, что потребуется пароль! Был бы Ларри поблизости, он бы помог.
   Джек протянул руку к ящику письменного стола и в этот момент услышал на улице шум двигателя.
   Четверть часа назад он, спрятавшись за растущими возле дома деревьями, видел, как Вики и Досон уехали из дома каждый на своей машине. Наверное, кто-то из них что-то забыл и вернулся.
   Машина остановилась.
   Плохо дело. Если его поймают и сдадут в полицию, с полицейскими он как-нибудь разберется, но перспектива объяснения с Элизабет ему не улыбалась.
   Подойдя к одному из окон, занимавших всю стену спальни и выходящих на юг, Джек слегка раздвинул занавеску и выглянул в щелочку. На подъездной дорожке стоял старенький пикап.
   Из пикапа вылезла женщина средних лет, достала из кармана ключи и поспешила к боковой двери. Наверное, экономка, подумал Джек и с облегчением вздохнул.
   Однако радость его была недолгой.
   В полной тишине он услышал, как женщина вошла в дом и стала подниматься по лестнице.
   Вот черт! Только этого ему не хватало!
   Джек обвел спальню лихорадочным взглядом. Спрятаться негде. В шкафах и в ванной — слишком рискованно, под кровать не пролезешь…
   Остается просторный балкон. На землю с него не спрыгнешь, высоко, а вот в шкафчик, стоявший в самом дальнем углу, вполне можно спрятаться. Хорошо бы только этой чертовой экономке в нем ничего не понадобилось.
   Схватившись за ручку стеклянной раздвижной двери, Джек осторожно открыл ее, вышел на балкон и снова задвинул дверь за собой.
   Подойдя к шкафу, заметил, что дверца не заперта. Стараясь не шуметь, Джек открыл ее и заглянул внутрь. На полу лежал свернутый кольцами шланг. Рядом с ним стояли сложенный шезлонг и лейка. Места, чтобы спрятаться, вполне достаточно.
   Проскользнув в шкафчик, Джек закрыл за собой дверцу и тотчас же оказался в кромешной тьме. Он прислушался.
   Слава Богу, экономка в доме не задержалась. Не прошло и нескольких минут, как раздался шум двигателя, и вскоре все стихло.
   Открыв дверцу, Джек уже собрался выйти из своего тайника, как чуть не споткнулся о какой-то предмет.
   Глянув вниз, он увидел три маленькие банки с краской. Они аккуратно стояли в ряд возле шланга. В банках была красная краска.
 
   Элизабет остановилась возле шезлонга с мягкими сиденьем и спинкой.
   — Не возражаете, если я сяду рядом?
   Виктория, разомлевшая после массажа, открыла глаза. На ней был белый махровый халат. На голове — тюрбан. Если она и удивилась, увидев стоявшую над ней Элизабет, то ничем этого не выдала.
   — Пожалуйста, садитесь.
   — Спасибо.
   Поставив на столик фруктовый коктейль, купленный в баре, Элизабет уселась рядом с Вики и быстро огляделась по сторонам, чтобы убедиться, что никто их не услышит.
   К счастью, в этот час бассейны, наполненные теплой родниковой водой, были пусты. Лишь несколько человек сидели в шезлонгах. Обслуживающий персонал в белой униформе бесшумно сновал взад и вперед, предлагая различного рода массаж, грязевые ванны и прочие процедуры.
   — Когда мы с вами разговаривали в последний раз, у меня сложилось впечатление, что вы хотели меня предупредить, — без обиняков начала Элизабет. — Я права?
   Вики закрыла глаза.
   — Можете считать как вам заблагорассудится.
   — Хорошо. Положусь на собственную интуицию. Если вы хотели меня предупредить, значит, вам известно, кто я.
   — Вы глава фонда «Аурора».
   — А вы жена Досона Холланда, — тихонько проговорила Элизабет.