В полутемной комнате, полной костей, разлилась зловещая тишина.
   Гарриет все еще стояла на шкафу, судорожно глотая воздух. Сердце ее бешено колотилось, руки дрожали. Она уставилась на Брюса, не в силах ясно мыслить.
   Наконец Гарриет заставила себя слезть со шкафа. Она боялась приблизиться к Брюсу, ибо не знала, жив он или мертв, да и не хотела это знать.
   Но ей нужен был ключ от комнаты.
   Гарриет перевела дыхание и очень осторожно подошла к распростертому телу. Морланд не пошевелился и не открыл глаза. Тогда, осмелев, она опустилась рядом с ним на колени и сунула руку в его карман.
   Пальцы Гарриет нащупали тяжелый металлический предмет. Она быстро вытащила его. Ключ холодил ей руку. Брюс по-прежнему не шевелился. Гарриет не могла понять, дышит ли он.
   Гарриет не медлила ни секунды. Подбежав к двери, она вставила ключ в замок и открыла ее.
   Свободна!
   Гарриет взлетела по ступеням на первый этаж. Холл был погружен в темноту. Тяжелые занавеси на окнах не пропускали лучей вечернего солнца.
   Дверь личного кабинета мистера Гумбольдта отворилась. Показалась сутулая фигура с длинными бакенбардами, похожая на большого паука. Человек сердито глянул на Гарриет.
   — Эй! Вы, похоже, не кухарка, несущая мне ужин. Какого черта вы здесь делаете? К этому времени все посетители обязаны покинуть дом.
   — Я как раз направляюсь к выходу.
   — Что-что? Говорите-ка громче, девушка. — Гумбольдт приложил ладонь к уху.
   — Я сказала, что собираюсь уходить, — повторила Гарриет погромче.
   Он нетерпеливо махнул рукой:
   — Убирайтесь отсюда. У меня полно важной работы. И так уже слишком поздно для этих проклятых посетителей. Если бы мне не понадобились деньги на покупку новых ископаемых, я никогда никого не пустил бы в свой дом. Толпы дилетантов и праздношатающихся. Одни глупцы.
   Повернувшись, Гумбольдт исчез в своем кабинете, захлопнув за собой дверь.
   Гарриет сотрясала нервная дрожь. Она быстро отряхнула пыль с платья. Выйдя на улицу, виконтесса увидела Бесс, поджидавшую ее возле экипажа. Девушка смеялась над шуткой кучера. Рядом с ними стоял юноша, взимающий входную плату. Завидев Гарриет, все трое повернулись к ней.
   — Прикажете отправляться, мэм? — вежливо спросил кучер.
   — Да. — Гарриет направилась к экипажу. — Нужно уезжать. Я и так слишком здесь задержалась.
   Бесс испуганно вскрикнула при виде пыльного желтого платья и мантильи.
   — О Боже, мэм! Ваше чудесное платье безнадежно испорчено. Ох уж эти старые кости! Я должна была захватить для вас фартук.
   — Не обращайте внимания, Бесс. — Гарриет поднялась в экипаж. — Поторопитесь, пожалуйста. Я спешу домой.
   — Да, мэм.
   Юноша-билетер вопросительно посмотрел на Гарриет:
   — А что случилось с другим джентльменом? Он еще сказал, что хочет ознакомиться с ископаемыми в одиночестве.
   Гарриет холодно улыбнулась:
   — Понятия не имею. Уходя, я никого не встретила.
   Юноша почесал затылок:
   — Должно быть, я не заметил, как он удалился.
   — Скорее всего. — Гарриет сделала знак кучеру отправляться. — Но это не наше дело.
   Некоторое время спустя Гарриет вышла из экипажа у дома Гидеона. Она все еще не могла решить, насколько откровенно ей следует рассказать мужу о случившемся.
   С одной стороны, ей хотелось броситься Гидеону на шею и выложить все. Ей необходимо было выговориться, поведать кому-нибудь близкому об ужасных событиях в музее мистера Гумбольдта.
   С другой стороны, Гарриет страшно боялась того, что решит предпринять Гидеон. Он не оставит безнаказанным подобного оскорбления, нанесенного его жене.
   Когда Гарриет вошла в холл, виконт стоял в дверях библиотеки. Увидев ее запачканное платье, он улыбнулся:
   — Судя по пыли на вашем платье, вы прекрасно провели время в музее мистера Гумбольдта, мадам.
   — Это было весьма интересное приключение, милорд. Мне не терпится рассказать вам о нем. — Дрожащими руками Гарриет стянула перчатки.
   Она поняла, что это физическая реакция на ужасные события в музее. И не могла сдержать мелкую, едва заметную дрожь, бившую ее.
   Гарриет направилась мимо Гидеона в библиотеку. Внимательные глаза виконта задержались на лице жены, и снисходительная улыбка вмиг сошла с его губ. Закрыв дверь в библиотеку, Гидеон обратился к ней:
   — Что случилось, Гарриет?
   Гарриет повернулась к мужу, с трудом подыскивая слова, чувствуя, что отчаяние буквально разрывает ее на части. Она не могла больше сдерживать себя.
   Вскрикнув, она бросилась к Гидеону, прижалась к его груди, ища поддержки своим смятенным чувствам.
   — О Гидеон, случилось самое страшное, что только могло случиться! Кажется, я убила мистера Морланда…

Глава 16

   Совсем непросто было заставить Гарриет связно рассказать о случившемся. Гидеон призвал на помощь все свое терпение и, обняв Гарриет, слушал ее сбивчивый рассказ, в котором переплелись поддельные ископаемые, камень с отпечатком рыбы и Брюс Морланд.
   При упоминании имени Морланда Гидеона охватила холодная ярость.
   — Поэтому я сбросила на него камень. — Гарриет приподняла голову с плеча мужа. — И он ударил Морланда. Гидеон, там была кровь. Все было в крови. Он упал, и я не уверена… он ведь мог удариться головой о шкаф. Он даже не пошевелился, когда я к нему подошла, чтобы взять из кармана ключ. Гидеон, что же нам делать? Как вы думаете, меня повесят за убийство мистера Морланда?
   Усилием воли Сент-Джастин сдержал гнев.
   — Нет, — отозвался он. — Разумеется, вас не повесят за убийство. Я не допущу этого.
   Расслабившись, Гарриет опустила плечи:
   — Спасибо, милорд, вы меня немного успокоили. Я так волновалась. — Взяв огромный белый носовой платок мужа, Гарриет промокнула глаза. — Чтобы избежать скандала, нам, вероятно, придется покинуть страну?
   — Нет, вряд ли в этом будет необходимость. — Гидеон содрогнулся. «На сей раз Морланд зашел слишком далеко», — подумал он.
   — Вы правы, милорд. — Гарриет высморкалась в платок. — Сейчас мне невыносима сама мысль покинуть страну. Мне не терпится вернуться в Аппер-Биддлтон и продолжить работу. К тому же вам будет весьма непросто управлять фамильными землями из-за границы.
   — Без сомнения. — Гидеон слегка повел плечами. — Гарриет, вы уверены, что не пострадали?
   Она в ответ нетерпеливо покачала головой:
   — Нет, нет, я чувствую себя хорошо, милорд. Вот только платье испорчено. Но не хочу винить в том лишь мистера Морланда. Откровенно говоря, к моменту его появления я его уже порядком испачкала.
   Она не пострадала, не переставал повторять про себя Гидеон. Морланд не притронулся к ней своими грязными лапами. Гарриет спаслась, благодаря доисторической рыбе, замурованной в глыбе камня. Гидеон нежно обнял жену за плечи. Увы, он не смог защитить ее.
   — Моя храбрая, находчивая малышка Гарриет. Я горжусь вами.
   Гарриет робко улыбнулась:
   — Спасибо, Гидеон.
   — Но я очень зол на себя, ибо плохо заботился о вас, — мрачно добавил Гидеон, — вам никогда не должна угрожать опасность.
   — Едва ли в этом есть ваша вина, Гидеон. Вы же не могли предвидеть, что мистер Морланд отправится в музей мистера Гумбольдта. — Гарриет перевела дыхание и продолжала более спокойным тоном:
   — Музей просто превосходен, сэр. Даже не верится, что мне наконец представилась возможность рассказать вам о нем, поскольку пришлось объяснять, как я, по-видимому, убила мистера Морланда. К сожалению, я так и не нашла зубов, напоминающих мой.
   Гидеон насмешливо улыбнулся. Кто поверит, что Гарриет думает о зубе гигантской рептилии больше, чем о смертельной опасности, которая ей угрожала. Прикрыв ей рот рукой, Гидеон заставил ее замолчать.
   — Вы расскажете об этом попозже. Сейчас предоставьте мне разобраться в случившемся.
   — Что вы имеете в виду? — забеспокоилась Гарриет.
   — Я немедленно отправлюсь в музей Гумбольдта и выясню, жив ли Морланд. — Он поцеловал жену в лоб. — И в зависимости от его самочувствия я предприму следующие шаги.
   — Да, конечно. — Гарриет покусывала нижнюю губу. — А если он все-таки жив? Не обвинит ли он меня в покушении на убийство?
   — Полагаю, — мягко отвечал Гидеон, — этого следует ожидать в последнюю очередь.
   «Иначе Морланду придется спасать свою шкуру», — мрачно добавил про себя Гидеон.
   — Я не разделяю вашей уверенности. — Гарриет в размышлении сдвинула брови. — Он в самом деле но очень порядочный человек, сэр. Вы были правы, он только кажется ангелом.
   — Все будет хорошо, дорогая моя. А сейчас ступайте наверх. Я вернусь, как только узнаю что-нибудь о самочувствии мистера Морланда.
   Гарриет взяла руку мужа в свою и взволнованно спросила:
   — Милорд, вы будете осторожны, не так ли? Вас не должны видеть рядом с телом. Конечно, если Морланд мертв. В противном случае он может быть чрезвычайно опасен. Вам не следует рисковать.
   — Мадам, я буду сама осторожность. — С этими словами Гидеон проследовал к двери и, отворив ее, добавил:
   — Мне понадобится какое-то время. Прошу вас, не беспокойтесь за меня.
   Гарриет бросила на него нерешительный взгляд:
   — Может, мне пойти вместе с вами, сэр? Я указала бы вам место, где оставила мистера Морланда.
   — Я его найду без вашей помощи.
   — Но если я пойду с вами, я посторожу, пока вы будете обследовать тело, — настаивала она, явно воодушевляясь своим планом.
   — Мадам, я прекрасно справлюсь один. А сейчас, если вы не возражаете, я хотел бы отправиться в музей. — Жестом он предложил жене выйти в холл.
   Она нехотя направилась к двери, перебирая в уме возможные возражения.
   — Милорд, чем больше я думаю, тем больше склоняюсь к мысли сопровождать вас.
   — Я сказал нет, Гарриет.
   — Но вам известно так же хорошо, как и мне, что ваши планы не всегда срабатывают. Вспомните, что случилось ночью в пещере, и все потому, что вы не доверились мне.
   — Мои планы сорвались только один раз, мадам, когда в них вмешались вы, — подчеркнул Гидеон. — Сегодня вы будете делать то, что вам велят. Я займусь Морландом, а вы поднимитесь в вашу комнату, примете ванну, выпьете чашечку чаю, чтобы прийти в себя после тяжелого испытания. И останетесь дома до моего возвращения. Вам все ясно, моя милая?
   — Но, Гидеон…
   — Вижу, вам не все ясно. Прекрасно, позвольте мне сказать прямо. Если вы тотчас же не подниметесь наверх, я сам отнесу вас туда. Итак, теперь мы поняли друг друга, мадам?
   Гарриет заморгала:
   — Что ж, если вы относитесь к этому так…
   Именно так. — Гидеон не дал ей закончить.
   Гарриет неохотно вышла.
   — Хорошо, милорд. Но прошу вас, будьте осторожны.
   — Постараюсь, — резко ответил Гидеон. — Гарриет?
   Она обернулась:
   — Да, милорд?
   — Будьте уверены, что в будущем я обещаю лучше заботиться о вас.
   — О, чепуха. Вы прекрасно обо мне заботитесь.
   Нет, она ошибается, размышлял Гидеон, провожая глазами поднимавшуюся по лестнице Гарриет. Он плохо заботился о ней, и сегодня она едва не поплатилась за его беспечность… Теперь у него не оставалось никаких сомнений: пришло время раз и навсегда избавиться от Морланда.
   Конечно, если этого уже не сделала его жена.
 
   Гидеон отправился к музею Гумбольдта пешком. Смеркалось, лондонские улицы были по-вечернему многолюдны.
   Гидеон решил, что доберется до места намного быстрее, если откажется от лошади и экипажа. К тому же у него появлялось еще одно преимущество: так намного легче затеряться среди многочисленных колясок и спешащих по своим делам людей.
   Лошадей Сент-Джастина едва ли можно было назвать незаметными. Их узнали бы очень многие, а Гидеону вовсе не хотелось привлекать к себе внимание. Он всегда успеет нырнуть в одну из ближайших аллей или переулков, если встретит знакомое лицо.
   Скоро Гидеон вышел на улицу, где размещался музей мистера Гумбольдта. Переждав немного в близлежащей аллее и убедившись, что вокруг ни души, он направился к фасаду дома, часть которого была ниже уровня улицы и служила для освещения первого этажа. Путь ему преградила железная ограда. Гидеон толкнул ворота, они были заперты. Еще раз осмотревшись, он перемахнул через ограду и очутился на каменных ступенях.
   Лестница, задуманная как черный ход для слуг и торговцев, вела к двери, которая была также заперта. Гидеон попробовал заглянуть в маленькие окна, служащие для освещения первого этажа, но они были закрыты тяжелыми шторами.
   Гидеон раздумывал, не разбить ли ему окно, как вдруг заметил, что, видимо по забывчивости, его не затворили. Открыв окно, Сент-Джастин перебросил ногу через подоконник, еще секунда — и он уже стоял в сумрачной комнате, забитой шкафами, корзинами, костями. Очевидно, драматические события разыгрались не здесь.
   Гидеон взял свечу из канделябра на стене и зажег ее. Выбравшись из пыльной комнаты, он очутился в небольшом холле. Дверь в конце холла, ведущая в другую комнату, была чуть приоткрыта.
   Гидеон заглянул в темное помещение и сразу понял, что именно в этой комнате Морланд напал на Гарриет. Виконт тщательно обследовал проходы между шкафами. Он был в ярости. Настигнув здесь Гарриет, Морланд охотился за ней. Охотился за беззащитной женщиной, а потом напал на нее. И лишь благодаря своей сообразительности Гарриет спаслась.
   Он крепче сжал свечу. Он был зол на себя не меньше, чем на Морланда. Он сделает все возможное и невозможное, чтобы впредь она не подвергалась подобной опасности. Увы, но как муж он не выполнил своего долга, ибо не окружил Гарриет должной заботой.
   Сент-Джастин нашел место, где она сбросила камень на Морланда. Глыба лежала на полу, несколько отвалившихся кусков — рядом. Воск капал со свечи на отпечаток необыкновенного игольчатого обитателя моря. Гидеон наклонился, изучая место, где упал Морланд.
   На полу запеклись темные капли крови. Гидеон быстро осмотрел все помещение. Морланд исчез.
   Гидеон вышел из комнаты. На пыльном полу виднелись еще несколько темных пятен. Они привели его прямо до того окна, через которое недавно влез сам. Подняв повыше свечу, Гидеон различил кровавый отпечаток пальца на подоконнике. Значит, негодяй выбрался из дома через это окно. Вот почему оно оказалось открытым.
   Гарриет напрасно беспокоилась: она не убила этого ублюдка. У него хватило сил выбраться отсюда, как только он очнулся.
   Задув свечу, Гидеон холодно улыбнулся. Он был даже рад, что негодяй уцелел. Относительно Морланда у виконта имелись свои планы.
 
   Некоторое время спустя Гидеон уже поднимался по ступеням небольшого городского особняка Морланда. Он назвал свое имя вышедшей на стук экономке. Вытирая руки о фартук, та уставилась на шрам незваного гостя.
   — Он никого не принимает, — пробормотала женщина. — Лично распорядился не более получаса назад. Сразу, как вернулся домой. С ним произошел несчастный случай.
   — Благодарю вас. — Отодвинув в сторону пораженную женщину, Гидеон проследовал в холл:
   — Я сам доложу о себе.
   — Но, сэр, послушайте-ка, — зароптала экономка. — Мне же приказали! Мистер Морланд сейчас не вполне здоров. Он отдыхает в библиотеке.
   — Когда я откланяюсь, он будет чувствовать себя много хуже.
   Распахнув первую же дверь, Гидеон понял, что угадал. Он оказался в библиотеке. Его противника нигде не было видно, пока Морланд не отозвался из кресла, обращенного к камину.
   — Пошли вон! — прорычал Брюс, даже не потрудившись взглянуть, кто зашел в комнату. — Черт возьми, миссис Хиз, я же распорядился, чтобы меня не беспокоили.
   — Но именно это я и собираюсь сделать, Морланд, — спокойным тоном произнес Гидеон. — Побеспокоить вас. И серьезно.
   В кресле встретили эти слова ошеломленным молчанием. Поднявшись, Морланд повернулся к Гидеону. Бренди из бокала в его руке выплеснулось на ковер.
   Сейчас в Морланде не осталось ничего от ангела. Его всегда тщательно причесанные светлые волосы были взлохмачены. На лбу запеклась кровь, глаза лихорадочно блестели. Дрожащими пальцами он поставил бокал на стол.
   — Сент-Джастин, какого дьявола вам здесь нужно?
   — Морланд, не утруждайте себя, разыгрывая радушного хозяина. Я прекрасно вижу, что вы не вполне здоровы. Кстати, что за мерзкая рана у вас на лбу? — Гидеон улыбнулся. — Интересно, останется ли шрам?
   — Сент-Джастин, убирайтесь отсюда.
   — А знаете, она боялась, что убила вас каменной глыбой. Гарриет достаточно сильна для женщины. Согласитесь, это был довольно большой камень. Я видел его на полу комнаты, где вы пытались овладеть ею.
   Морланд с бешенством взглянул на виконта:
   — Я не знаю, что за чертовщину вы несете, и знать не хочу! Я требую, чтобы вы сейчас же оставили меня!
   — Я уйду, как только мы решим одну маленькую проблему.
   Какую еще проблему?
   Гидеон вздернул бровь:
   — Разве я не объяснил? Разумеется, я требую назвать имена ваших секундантов. С тем, чтобы мои помощники могли связаться с ними и обсудить детали поединка.
   На несколько секунд Морланд лишился дара речи.
   — Секунданты? Поединок? Да вы с ума сошли! О чем вы говорите?
   — О том, что я вызываю вас на дуэль. Мне казалось, вы должны были ожидать этого. В конце концов, вы оскорбили мою жену. Что еще должен делать джентльмен в подобном положении, как не требовать удовлетворения?
   — Я не прикасался к вашей жене. Я не знаю, о чем вы говорите! — сорвался на крик Морланд. — Если она утверждает, что я оскорбил ее, значит, она лжет. Вы слышите меня, лжет!
   Гидеон покачал головой:
   — Итак, вы снова ее оскорбили. Как вы осмелились обвинить мою жену во лжи, Морланд? Я не могу этого так оставить. Я вынужден настаивать на сатисфакции.
   — Будьте вы прокляты, Сент-Джастин! Я говорю правду. Я не прикасался к ней.
   — Да, вы правы, — терпеливо продолжал Гидеон. — Хорошо, что ей удалось спастись, но это не смывает оскорбления. Не сомневаюсь, что вы, как джентльмен, прекрасно понимаете, к чему меня обязывает мой долг.
   Морланд уставился на него с яростью и отчаянием.
   — Повторяю, она лжет. Не знаю почему, но лжет. Послушайте меня, Сент-Джастин. Когда-то мы были друзьями. Поверьте мне.
   Гидеон наблюдал за Морландом.
   — Неужели вы думаете, что ваши слова внушают мне больше доверия, чем слова жены?
   — Да, черт возьми, да. Почему вы должны доверять ей? Она была вынуждена выйти замуж, поскольку вы ее скомпрометировали. Мне известно все. Когда вы уехали, весь Лондон говорил об этом.
   — В самом деле? Ну, сейчас слухи не имеют значения, не так ли? Я женился на леди. В глазах общества — надо ли объяснять — это покрывает все.
   — Но вы не должны ей доверять, — бросил зло Морланд. — Она не любит вас. Как не любила Дидре. Как может женщина желать вас, с вашим изуродованным лицом? Ваша жена, так же, как и Дидре, была вынуждена принять ваше предложение.
   — Удивительно, но, кажется, вы произнесли имя Дидре, — тихо отвечал Гидеон, — после того, что вы с ней сделали.
   Некоторое время Морланд беззвучно шевелил губами.
   — После того, что я с ней сделал? О чем, черт возьми, вы говорите?
   — В ночь, когда Дидре пришла ко мне, она назвала имя соблазнителя. Гнев овладел ею, когда я отказался действовать согласно ее замыслу. Видите ли, мне показалось довольно странным, что она вдруг нашла меня столь привлекательным, что не хотела ждать до свадьбы.
   — Она вас терпеть не могла.
   — Да. Она вполне ясно дала это понять в ту ночь, когда я отверг ее щедрый дар. Она была в ярости. И многое рассказала о вас, Морланд. О том, как она вас любила, но не могла выйти замуж, поскольку вы уже были женаты. И о том, как вы, узнав о ее беременности, предложили соблазнить меня. Таким образом, вы собирались продолжить вашу связь после свадьбы.
   Морланд вытер губы тыльной стороной ладони:
   — Дидре лгала.
   — Разве?
   — Конечно лгала! — вскричал Морланд. — И вы знаете это. Вы должны знать! Иначе вы должны были… должны были…
   — Вызвать вас на дуэль шесть лет назад? А зачем? Дидре желала вас, она отдалась вам по собственной воле. Она сделала свой выбор. К тому же Дидре прямо заявила, что не выносит меня. Так с какой стати мне было беспокоить вас вызовом? Я ничего бы не добился, убив вас.
   — Она лгала. — Сжав кулак, Морланд погрозил им в направлении кресла. — Проклятие, они обе лгут!
   — Моя жена никогда не лжет, — спокойно возразил Гидеон. — И я не потерплю нанесенных ей оскорблений. Имена ваших секундантов, милорд.
   — Я не собираюсь называть никаких секундантов, — пролепетал Морланд.
   — Хм. По-видимому, недавняя рана слишком беспокоит вас, иначе вы бы припомнили имена двух человек, которым можно было бы доверить обсуждение условий дуэли с вашей стороны. Отлично, я даю вам время на размышление.
   — Время? — Морланд неожиданно насторожился.
   — Конечно. У вас впереди ночь. Я пришлю за вами секундантов завтра утром, и тогда вы должны назвать два имени. Доброй ночи, Морланд. До встречи на дуэли. — Гидеон направился к двери.
   — Подождите. — Морланд судорожно рванулся вперед, задел рукой бокал с бренди, тот полетел на ковер. — Черт возьми, я же сказал, подождите… Вы не можете вызвать меня на дуэль. Подумайте о сплетнях.
   Гидеон улыбнулся:
   — Смею заверить, что сплетни меня не волнуют. За шесть долгих лет я переживал и не такое. Это мне напомнило… да, я чуть было не забыл об одной вещи.
   Морланд с растущим беспокойством выпрямился, наблюдая, как Гидеон приближается к нему.
   — Сент-Джастин, не подходите ко мне!
   Сжав мощный кулак, Гидеон ударил Морланда прямо в челюсть. Морланд рухнул на пол со сдавленным стоном.
   Сент-Джастин грозно возвышался над ним.
   — Прошу прощения, что едва не забыл о формальностях. Когда так долго не появляешься в обществе, невольно забываются все те мелочи, которых ожидают от истинного джентльмена.
 
   Следующим шагом, решил Гидеон, должны стать клубы. Не только Морланду предстояло назвать имена двух секундантов, которые должны обсудить условия дуэли. Однако у него не было друзей в обществе, поэтому выбор был затруднен. По счастью, Гарриет завела несколько полезных знакомств.
   Гидеон увидел молодого Эпплгейта за столом в главной комнате клуба на Сент-Джейс-стрит. Рядом с ним был его приятель Фрей. Заметив, что Гидеон направляется к ним, друзья явно встревожились.
   — Добрый вечер, джентльмены! — Сент-Джастин уселся на стул и налил себе рюмку бордо из бутылки Фрея. — Рад вас видеть здесь. Осмелюсь просить вас об одолжении.
   У Фрея глаза на лоб полезли от изумления.
   Несмотря на то, что бокал в руке Эпплгейта слегка подрагивал, вид у него был решительный.
   — Если вы пришли сделать мне вызов, сэр, я к вашим услугам.
   На лице Гидеона появилась улыбка.
   — Вздор! Моя жена объяснила мне, что похищение было всего лишь досадным недоразумением. Я настроен предать его забвению, как говорится, что было, то прошло.
   — Ну и ну! — воскликнул Фрей. — В самом деле?
   — Конечно. Мне же хотелось обсудить с вами совершенно другое дело.
   Эпплгейт смущенно нахмурился:
   — Что именно?
   Гидеон откинулся на спинку стула и изучающе посмотрел на друзей:
   — Я уверен, вы будете чрезвычайно обеспокоены известием о том, что Брюс Морланд оскорбил мою жену.
   Фрей и Эпплгейт переглянулись и снова обратили взоры к Гидеону.
   — Мне он никогда не внушал доверия. Так что же негодяй сказал леди Сент-Джастин? — спросил сердито Эпплгейт.
   — Неважно, — заметил Гидеон. — Достаточно того, что я расцениваю происшедшее как серьезное оскорбление и намереваюсь добиваться сатисфакции. Мне понадобятся два джентльмена, которым можно доверять, и которые готовы выступить в качестве моих секундантов. Не согласитесь ли вы, или хотя бы один из вас, взять эту роль на себя?
   Растерянно моргая, Эпплгейт оторопело смотрел на Фрея. Тот изумился не меньше.
   — Ну и ну, — пробормотал Фрей.
   — Вы бросили вызов Морланду? — осторожно спросил Эпплгейт.
   — При данных обстоятельствах у меня не оставалось выбора, — объяснил Гидеон. — Как вы понимаете, дело чести. Этот человек оскорбил мою жену.
   Эпплгейт нахмурился еще сильнее:
   — Как посмел Морланд оскорбить леди Сент-Джастин?!
   Я разделяю ваши чувства! — сказал Гидеон.
   Усы Фрея дрогнули.
   — Всегда находил этого Морланда неприятным. Он чересчур вкрадчив, и я нисколько не удивлен, что он перешел границы приличий.
   Эпплгейт сдержанно кивнул:
   — Да, о нем всегда ходили какие-то слухи. В основном о его дурных наклонностях, от которых он не мог избавиться, посещая публичные дома. Конечно, по большей части это были сплетни, однако на его счет нельзя быть полностью уверенным.
   — Я намерен добиться, чтобы в дальнейшем он не беспокоил мою жену, — продолжал Гидеон. — Могу ли я рассчитывать на вашу помощь?
   Подавшись вперед, Эпплгейт расправил плечи, его глаза светились от восторга.
   — Признаться, прежде мне не доводилось заниматься подобными вещами. В основном я посвятил себя ископаемым… Но, кажется, я справлюсь. Разумеется, сэр, я к вашим услугам. Для меня огромная честь выступить в качестве вашего секунданта.
   — Как и для меня. — Глаза Фрея поблескивали. Он густо покраснел. — Ну и ну. Я польщен, сэр. Предоставьте нам уладить детали. Первым делом мы обратимся к Морланду.
   — Превосходно. — Гидеон поднялся. — Я в долгу перед вами, джентльмены.
   Последнее замечание, что Чудовище из Блэкторн-Холла перед ними в долгу, совершенно ошеломило Фрея и Эпплгейта. Гидеон оставил их, а они все сидели в безмолвном изумлении.