— Зов сирены, — прошептал ей на ухо Джаред. — И я не могу устоять.
   Олимпия рискнула бросить еще один взгляд на четкий, мужественный профиль и растаяла от его ошеломляющего мужским жадным нетерпением взгляда.
   Джаред взял ее за руку, и звуки музыки, все нарастая, потекли над садами Воксхолла, к удовольствию собравшейся толпы народа.
   — Сегодня здесь, наверное, собрались тысячи людей, — заметил Роберт.
   — По крайней мере тысячи две-три, — уточнил Джаред. — А это означает, что каждый из вас может легко потеряться. — Он глянул на взволнованные лица мальчуганов — Я хочу, чтобы каждый из вас дал мне слово, что не будет исчезать из виду.
   — Да, сэр, — послушно сказал Роберт. И тут же встретил радостным криком очередной взрыв фейерверка.
   — Да, сэр. — Итон неистово бил в ладоши, в восторге от красочного зрелища.
   Хью сосредоточенно рассматривал оркестр.
   — Да, сэр. А это очень трудно — научиться играть на музыкальных инструментах?
   Джаред встретился глазами с Олимпией.
   — Это требует много времени и сил, — мягко произнес он, — но то же самое можно сказать про всякое достойное дело. Если действительно хочешь в чем-то преуспеть, нужно посвятить себя этому целиком.
   Олимпия знала, что он говорит не про искусство игры на музыкальных инструментах. Джаред говорил об их с Олимпией чувствах Она бы не могла объяснить, о чем именно идет речь, но понимала, что сейчас он дает ей торжественный обет. Она взволнованно улыбнулась, ощущая на пальце тяжесть золотого кольца, которое сегодня он надел ей на палец.
   — А барабан? — настаивал Хью. — На ней легче научиться играть?
   — Думаю, рояль подойдет больше.
   — Вы так считаете? — Хью поднял на него серьезные глаза.
   — Да. — Джаред улыбнулся. — Если ты хочешь научиться играть, я позабочусь о том, чтобы нанять преподавателя.
   — Очень хочу, сэр! — просиял Хью.
   Олимпия коснулась руки Джареда:
   — Вы так добры, милорд.
   Джаред поцеловал в ответ запястье ее руки в тонкой перчатке.
   — Мне это только приятно.
   — Где Роберт? — внезапно спросил Итон.
   — Только что был здесь, — отозвался Хью. — Может, пошел за мороженым? Я бы тоже не отказался.
   Олимпия встревожилась, она словно очнулась ото сна. Она начала озираться по сторонам, но среди возбужденной толпы, глазеющей на фейерверк, Роберта нигде не было видно.
   — Он исчез, милорд. Он обещал стоять рядом, но я его не вижу.
   Джаред, тихо чертыхнувшись, отпустил руку жены.
   — Темная аллея!
   Олимпия посмотрела на него:
   — Что?
   — Боюсь, что Роберт не устоял против искушения прогуляться по Темной аллее.
   — Ой! Он же сегодня говорил об этом! — Олимпию испугало мрачное выражение лица Джареда. — Там правда так опасно?
   — Нет, конечно, — попытался успокоить ее Джаред. — Но дело в другом: Роберт ведь дал мне слово, что не будет исчезать из виду.
   — Вы его побьете, сэр? — напряженно спросил Итон.
   — Это из-за пари, сэр. Из-за пари он отправился туда, — нахмурился Хью.
   — Причины не так уж и важны, — заметил Джаред с ледяным спокойствием. — Главное, он нарушил слово…
   Впрочем, это наше с ним дело. Теперь вот что: я оставляю тетю Олимпию на ваше попечение, а сам поищу Роберта.
   Я надеюсь по возвращении застать вас на этом же самом месте.
   — Да, сэр, — прошептал Итон.
   — Мы позаботимся о тете Олимпии, — пообещал Хью.
   Джаред обратился к Олимпии:
   — Не беспокойся, дорогая. С Робертом все будет в порядке. Я скоро вернусь.
   — Да, конечно. — Олимпия взяла Хью за руку и потянулась к Итону. — Мы будем ждать вас здесь.
   Джаред повернулся и заспешил к аллее. Через несколько мгновений он затерялся в толпе.
   Хью очень крепко ухватился за руку Олимпии, его нижняя губа дрожала.
   — По-моему, мистер Чиллхерст, то есть, я хотел сказать, его светлость, очень сердит на Роберта.
   — Ерунда, — ободряюще проговорила Олимпия. — Он просто раздражен.
   — А вдруг он теперь всегда будет раздражен на всех из-за Роберта? — встревожился Хью. — Вдруг он решит, что с нами слишком много хлопот?
   Олимпия наклонилась к Хью:
   — Успокойся, Чиллхерст не будет драть вас за уши ни из-за Роберта, ни из-за чего-либо другого.
   — Правда не будет? — У Итона просветлело лицо. — Он ведь теперь ваш муж, тетя, да? Значит, он к нам теперь привязан, правда?
   — Совершенно верно. Он теперь к нам привязан.
   Это была тягостная мысль. Радостное приподнятое настроение Олимпии испарилось. Если во всем до конца разобраться, следует признать, что Чиллхерст женился на ней по соображениям чести и страсти. И теперь он к ним привязан.

Глава 13

   Следовало догадаться, что Роберт не устоит перед рискованным соблазном прогуляться по Темной аллее, корил себя Джаред. Он, и только он, виноват в исчезновении Роберта.
   Он думал лишь о предстоящей брачной ночи и забыл об ответственности. Страсть взяла верх над рассудком, а это всегда приводит к неприятным последствиям.
   Разноцветные огни Воксхолла встречались все реже и реже, по мере того как Джаред уходил все дальше по Темной аллее. Сквозь листву еле пробивался тусклый лунный свет.
   Звуки музыки и гомон толпы стихали за его спиной, он углублялся в парк, конца которому не было видно.
   Деревья тесно обступали Джареда, когда он пробирался во тьме по бесконечным тропинкам, пролегавшим в стороне от оживленных дорожек. То тут то там ему попадались парочки, искавшие уединения с очевидно амурными намерениями. Минуя непроницаемую завесу из листьев, он услышал негромкий чувственный смех женщины, которому вторил низкий нетерпеливый мужской шепот.
   Роберта нигде не было.
   Джаред пристально вглядывался в сумрак, прикидывая, не ошибся ли он. В конце концов, Роберт мог пойти в другое место. Тогда, размышлял Джаред, предстоит столкнуться с проблемой куда более сложной, чем он полагал.
   Он уже не грезил брачной ночью; больше всего ему хотелось хотя бы к полуночи собрать всех домочадцев под крышей дома.
   Все планы сегодняшнего вечера рухнули в беспорядке, как карточный домик.
   Рядом с тропинкой зашуршали листья, кто-то негромко кашлянул.
   — Гм! Вы часом не тот богатенький малый, которого величают Чиллхерстом, а?
   — Да, я Чиллхерст.
   — Я так и думал. Мне сказали, что у вас повязка на глазу и вы похожи на кровожадного пирата.
   — Кто сказал?
   — Тот, кто нанял меня. — Из-за деревьев появился невысокий жилистый человек в замызганной коричневой кепке, заляпанной рубашке и вытянутых на коленях штанах. Он не спеша выбрался на тропинку и улыбнулся Джареду щербатым ртом. — Вечер добрый, ваша светлость. Прекрасная ночка, чтобы делать дела, согласны?
   — Это кое от чего зависит. Кто вы? — спросил Джаред.
   — Сейчас разберемся. — Жилистый коротышка задумчиво поскреб подбородок. — Хорошие друзья зовут меня Бродягой Томом. — Он весело осклабился. — Вы тоже можете называть меня так, коли хотите.
   — Благодарю за честь. Теперь, раз уж вам известно, кто я такой, может, обойдемся без церемоний и перейдем прямо к делу? У меня на сегодня назначена еще одна важная встреча.
   Бродяга Том кивнул, явно довольный.
   — Маленький зануда предупреждал, что вы невероятно пунктуальны. Это мне подходит. Я сам, как и вы, человек дела. И как тот малый, что нанял меня.
   А деловой человек должен очень серьезно относиться к условленным встречам, согласны?
   — Совершенно верно.
   — Мы, деловые люди, всегда найдем общий язык. — Тут Бродяга Том горестно покачал головой. — Не то что некоторые.
   — Некоторые? — терпеливо поинтересовался Джаред.
   — Ну те, у кого из ноздрей пламя, из ушей дым, а в голове пусто. Вам наверняка доводилось сталкиваться с подобными людьми. Эти типы могут из-за любого пустяка взвиться до небес. Они начинают размахивать пистолетами, выдумывают угрозы — смех да и только.
   — Да, я встречал таковых.
   — Но мы-то с вами люди разумные, милорд. — Бродяга Том важно мотнул головой. — Люди, которые сохраняют хладнокровие и мыслят логично, а не под влиянием эмоций, когда надо принимать деловые решения. Мы не позволяем эмоциям взять верх, когда дело касается пустякового денежного дельца.
   — Полностью разделяю ваше мнение, — согласился Джаред. — Кстати, могу я полюбопытствовать, где находится сейчас этот маленький зануда? — Не беспокойтесь, он в безопасности. Мы припрятали его тут неподалеку. Значит, так, если вы хотите получить его в самое ближайшее время, а я уверен, что вы хотите именно этого, я предлагаю вам сделку.
   — Я к вашим услугам. — Джаред сдерживался изо всех сил, стараясь не выдать своего беспокойства за судьбу Роберта. Если на лице дрогнет хоть один мускул, то ничего хорошего не выйдет. Бродяга Том прав: ради Роберта все должно быть обставлено так, словно это не более чем обычное деловое соглашение.
   Несколько месяцев назад в Испании Джаред уже побывал в подобной ситуации. Тогда он вел переговоры с головорезом, пытаясь вызволить из плена своих племянников.
   Похоже, ему судьбой предназначено вечно вызволять других из неприятностей, в которые вовлекают их собственная опрометчивость и безрассудство.
   «Интересно, кто будет спасать меня?»— подумал Джаред.
   Но, отмахнувшись от случайной мысли, он целиком сосредоточился на деле.
   Приятная тяжесть кинжала в кармане накидки, конечно, успокаивала, однако ему была противна сама мысль о том, что придется применить оружие. По своему опыту он знал, что ярость — плохой помощник и давать себе волю можно только в том случае, когда мирные переговоры зайдут в тупик. Ведь существовало же множество других способов разрешения конфликтов — спокойных, разумных, взвешенных.
   — Рад это слышать. — Бродяга Том подмигнул ему, как бы говоря, что они оба — цивилизованные люди. — В таком случае все просто: мой клиент заинтересован кое-что заполучить от вас, в обмен на маленького зануду.
   — И в чем же ваш клиент заинтересован?
   — А вот этого он как раз и не сказал. Между нами, милорд, но я подозреваю, что речь идет о кругленькой сумме.
   Не вам объяснять, как это бывает. Мне приказано только похитить мальчишку, а вам вручить письмо. Остальное меня не касается.
   — И где же письмо? — спросил Джаред.
   Бродяга Том поддернул пояс и важно изрек:
   — Вы получите письмо завтра утром, в нем будет указано, когда и куда следует явиться. В письме же будет названа сумма, которую вы должны прихватить с собой.
   — И это все?
   — Боюсь, что так, сэр. — Бродяга Том пожал плечами. — Как я уже говорил, мое участие в деле довольно ограничено.
   — Могу ли я полюбопытствовать, какую сумму заплатили тебе за усердие? — ненавязчиво, осведомился Джаред.
   Бродяга Том с живейшим интересом уставился на него.
   — Я бы сказал, вопрос по существу, милорд. Крайне уместный вопрос. Дело в том, видите ли, что мое время и мой хлопоты никогда не оплачиваются по заслугам.
   — Меня это не удивляет. Из твоих слов явствует, что твой наниматель человек деловой, а такие люди всегда заключают выгодные для себя сделки, не так ли?
   — Для них, конечно, милорд, это так же естественно, как дышать.
   — Я просто уверен, что человек с твоими талантами должен дорого ценить свое время. — Джаред вытащил из кармашка часы и нахмурившись бросил взгляд на циферблат.
   Было слишком темно, чтобы различить, который час, но для того чтобы заметить блеск золота, было вполне достаточно лунного света.
   — Ваша правда, сэр. — Глаза Бродяги Тома заблестели при виде красивых часов. — Для делового человека время — деньги.
   Часы манили, соблазнительно раскачиваясь на цепочке.
   — Для таких деловых людей, как мы, самое главное — это ловкость ума. Удачные сделки, заключенные в течение минут, а не часов или дней, позволяют участвовать одновременно в нескольких выгодных предприятиях за один вечер.
   — Сэр, я просто восхищен вашей удивительной проницательностью.
   — Благодарю. — Джаред чуть качнул часы, и они заблестели, переливаясь. — Я предлагаю вам, сэр, во избежание осложнений, сделку здесь и сейчас.
   Бродяга Том завороженно смотрел на часы, как смотрит форель на наживку.
   — Все возможно, сэр. Все возможно. — Сколько же тебе предложили за работу?
   Бродяга Том хитро прищурился:
   — Сорок фунтов. Двадцать аванса, а остальное — когда передам товар.
   «Лжец, — усмехнулся про себя Джаред. — В лучшем случае ему пообещали двадцать. Золотые часы определенно стоят дороже».
   — Отлично, давай покончим с этим. — Джаред спрятал часы в кулаке. — Я уже сказал, что у меня сегодня назначена еще одна встреча, а потому предлагаю тебе часы в обмен на маленького зануду. Если ты согласен, то получишь свою долю немедленно, не откладывая на завтра.
   — Часы? — Том раздумывал недолго. — Хорошо, но где гарантия, что я получу вознаграждение от моего клиента, а?
   — Такой гарантии нет, — согласился Джаред. — Ты же не знаешь, кто он такой, поэтому вряд ли можешь предъявлять какие бы то ни было претензии.
   — Я не знаю его имени, а он — моего. Я предпочитаю общаться через посредников, что безопаснее для всех заинтересованных сторон.
   — Очень мудро. — Джаред подавил раздражение. Насколько бы все упростилось, узнай он сегодня же вечером, кто этот пресловутый клиент. А теперь придется потратить время на его поиски.
   — Да, сэр, я вообще осторожен во всем, что касается работы. А теперь попрошу часики.
   — Часы из чистого золота, как ты, конечно, успел заметить. Из очень хорошего золота, и к тому же прекрасной работы. Они стоят полторы сотни фунтов, но, может быть, ты захочешь оставить их у себя на память об этой ночи, а не продавать перекупщику?
   — На память? Мои дружки, пожалуй, ошалеют от одного их вида. — Бродяга Том облизнул губы и опять подтянул ремешок на штанах. — А в обмен вы хотите получить назад маленького зануду, не так ли?
   — Совершенно точно. И вернуть его ты должен сейчас.
   У меня на утро есть дела поважнее, чем заниматься выкупом.
   — Я вас понял, сэр. — Бродяга Том ощерился в гнилозубой улыбке. — Следуйте за мной, сэр, пара минут — и все будет улажено.
   Том развернулся, сошел с тропинки и исчез в густой листве. Джаред положил часы в кармашек, после чего его рука скользнула под накидку. Он сжал рукоятку кинжала, но вытаскивать его пока не стал.
   Через несколько минут они, пробравшись сквозь зеленые заросли, очутились на улице. Выбравшись из парка. Том торопливо шел в лабиринте между многочисленными пассажирскими экипажами, пока наконец не юркнул в узкий переулок. В тени домов стояла небольшая карета.
   На сиденье, закутавшись в невообразимого вида накидку с капюшоном, сгорбился кучер. При виде Джареда он вздрогнул, потом глотнул пива из бутылки и запихнул ее себе под ноги.
   — Эй, что происходит? Мы не договаривались брать с собой этого малого!
   — А он и не поедет с нами, — успокоил его Том. — Мы с ним решили дело полюбовно, и сейчас отдадим ему маленького зануду.
   — А что получим взамен? — злобно поинтересовался возница.
   — Часы, за которые можно будет выручить втрое больше, чем нам посулили за работенку.
   Возница внимательно взглянул на Джареда. Его рука исчезла в многочисленных складках накидки.
   — А почему бы нам не прихватить и часы, и мальчишку?
   Джаред шагнул к Бродяге Тому и обхватил его за шею.
   Он вырвал из ножен кинжал и приставил острие к горлу Тома.
   — Я, конечно, предпочел бы, чтоб это выглядело простой сделкой, — негромко заметил он. — Но если вы так хотите, мы можем и усложнить ситуацию.
   — Не беспокойтесь, милорд, — поспешно сказал Том. — Мой приятель немного нервничает. Ему в отличие от нас с вами недостает хладнокровия. Но он работает на меня и сделает все, как я скажу.
   — Тогда попроси его вытащить из кармана пистолет, и пусть бросит его на землю.
   Бродяга Том сердито зыркнул на сообщника:
   — Делай, что тебе велят, Дэви. Не надо усложнять положение.
   — Ты уверен, что ему можно доверять? — с сомнением в голосе спросил Дэви.
   — Черт возьми, какой идиот! — шепотом выругался Том. — Даже мой клиент говорил, что этот человек всегда держит слово.
   — Ну ладно, раз ты уверен…
   — Да, я уверен и не хочу, чтобы мне перерезали глотку, — огрызнулся Том. — А теперь отпусти мальчишку, и давай покончим с этим делом.
   Секунду поколебавшись, кучер спрыгнул с козел и распахнул дверцу экипажа. Он вытащил Роберта со связанными руками и кляпом во рту, поставил его на гравиевую дорожку.
   — Проваливай, — прорычал он. — А теперь давайте сюда часы, про которые болтал Том. — Он подтолкнул Роберта к Джареду.
   Мальчик едва не упал, его глаза были полны ужаса. Но Роберт вряд ли успел заметить кинжал, поскольку Джаред постарался спрятать его — лезвие плавно скользнуло за спиной Тома и уткнулось ему между лопаток.
   — Иди сюда, Роберт.
   Роберт откликнулся на спокойную команду Джареда. Он приглушенно промычал что-то. Страх исчез из его глаз, теперь они выражали громадное облегчение.
   Джаред сунул кинжал в потайные ножны и, шагнув назад, извлек из кармашка часы. Потом сильным пинком отправил Тома к его сообщнику.
   — Убирайтесь отсюда, — сказал Джаред. — Мы в расчете.
   — А как же часы? — захныкал Том.
   Джаред подбросил часы высоко в воздух, где они описали замысловатую дугу, — в лунном свете блеснуло золото.
   Бродяга Том, поймав их на лету, удовлетворенно хмыкнул.
   — Одно удовольствие иметь с вами дело, сэр. — И часы мигом исчезли в его кармане.
   Джаред не удостоил его ответом; он схватил Роберта за руку и без лишних слов потащил его вон из переулка. Оказавшись в безопасном месте, он вынул кляп изо рта мальчика:
   — С тобой все в порядке, Роберт?
   — Да, сэр. — Голос Роберта слегка дрожал.
   Джаред развязал веревки, стягивающие запястья мальчика.
   — Ну вот ты и свободен. Поспешим отсюда. Твоя тетя и братья уже заждались нас и наверняка волнуются.
   — Вы отдали им свои часы! — Роберт в ужасе смотрел на Джареда.
   — А ты давал мне слово чести, что не будешь пропадать из виду. — Джаред вел Роберта среди скопища экипажей.
   — Я очень сожалею, сэр, — сказал Роберт сокрушенно. — Мне захотелось пройти Темную аллею самому. Понимаете, я хотел себя проверить.
   — Твое желание было для тебя важнее, чем данное тобой слово чести? — Джаред ловко лавировал среди людей, направляясь к залитой светом площадке, где он оставил Олимпию и близнецов.
   — Я надеялся вернуться до того, как меня хватятся, — жалобно оправдывался Роберт.
   — Довольно. Поговорим об этом завтра утром.
   Роберт скользнул виноватым взглядом по лицу Джареда.
   — Я знаю, вы очень сердиты на меня.
   — Я очень разочарован, Роберт. Это не одно и то же.
   — Да, сэр. — Роберт умолк.
   Фейерверк уже закончился, но на площадке все еще звучала бодрая музыка. Олимпия стояла там, где он ее оставил с неугомонными, хотя и порядком уставшими близнецами. Тревога в ее глазах сменилась радостью, когда она заметила Джареда и Роберта.
   — Ну наконец-то, — выдохнула она облегченно. — А мы уже собирались отправиться искать вас на Темной аллее.
   — Да, именно так, — вмешался Итон. — Тетя Олимпия сказала, что нам ничего не будет угрожать, если мы все вместе пойдем искать вас.
   Джаред живо вообразил, что могло бы произойти, появись Олимпия с близнецами в самый неподходящий момент его переговоров с Бродягой Томом. Гнев и беспокойство, сдерживаемые последние полчаса, вырвались наружу. — Но я же сказал, чтобы вы оставались с близнецами здесь, — очень мягко заметил он. — Когда я приказываю, я ожидаю, что мне будут повиноваться, мадам.
   Олимпия растерянно взглянула на него, будто ее ударили, но тут же тень понимания мелькнула в ее глазах.
   — Да, милорд, — кротко ответила она. Потом она быстро обернулась к Роберту:
   — Что случилось, Роберт? Где ты был?
   — Какой-то негодяй похитил меня прямо с Темной аллеи, — ответил Роберт не без гордости. Тут он посмотрел на Джареда — и его пыл моментально угас. — Он похитил меня прямо из парка и собирался оставить у себя до завтра.
   — Заливаешь! — не поверил Итон.
   На лице Хью выражение недоверия постепенно сменялось паническим ужасом. Он повернулся к Джареду за подтверждением.
   — Он ведь все сочинил, правда, сэр? Никто его не похищал, он просто разыгрывает нас.
   — Сожалею, но на этот раз он говорит правду. — Джаред взял Олимпию под руку, намереваясь проследовать к выходу.
   — Что вы сказали? — Олимпия высвободилась из рук Джареда, схватила Роберта за плечи и резким движением повернула мальчика к себе:
   — Роберт, это правда? Тебя похитили?
   Роберт понуро кивнул:
   — Я не должен был ходить один в Темную аллею.
   — Мой Бог! — Олимпия прижала его к себе. — С тобой все в порядке?
   — Ну конечно. — Роберт вырвался из ее рук и расправил плечи. — Я верил, что мистер Чиллхерст, то есть, я хотел сказать, его светлость, спасет меня. Не знаю, что бы я без него делал. Я уже смирился с тем, что мне придется ждать до утра.
   — Но я не понимаю, почему кто-то пытался украсть тебя, — допытывалась Олимпия. Она обратилась к Джареду:
   — Не понимаю. Что нужно было этому негодяю?
   — Трудно сказать. — Джаред вновь взял ее под руку и повел небольшую процессию к воротам. — Признаюсь, я не уделил должного внимания мотивам.
   — О Боже! — прошептала Олимпия. — Существует только одна причина, по которой кто-то хотел похитить Роберта.
   — Какая? — оживился Хью.
   — Этот человек, вероятно, охотится за дневником Лайтберн, — с мрачной убежденностью заключила Олимпия.
   — Черт побери! — пробормотал Джаред.
   — Кто бы это ни был, он наверняка хотел получить выкуп за Роберта, — объяснила Олимпия. — И скорее всего он потребовал бы дневник в обмен на мальчика. Только один человек способен на такое злодейство.
   Джаред слишком поздно понял, куда клонит изобретательная мысль Олимпии.
   — Но, Олимпия…
   — Это был Гардиан, — сурово произнесла она. — Как вы не понимаете? Мы должны остановить его, пока не случилось что-нибудь ужасное. Возможно, нам надо нанять сыщика, установить слежку. Как вы считаете, милорд, это имеет смысл?
   Терпение Джареда лопнуло.
   — Проклятие, Олимпия, когда вы прекратите наконец все разговоры сводить к этому чертову Гардиану? Не существует такого человека в природе, а если и существовал когда-нибудь, то он уже давным-давно покоится в могиле. И вообще сейчас не время и не место для ваших бредовых измышлений.
   Олимпия окаменела. Три пары детских глаз укоризненно уставились на Джареда. Тот чертыхнулся про себя. Он прекрасно понимал, почему им овладела необузданная вспышка ярости, но злиться нужно прежде всего на самого себя. Он сам не справился со своими обязанностями. Следовало не спускать с Роберта глаз, а Джаред же размечтался о предстоящей брачной ночи. Осознание вины не улучшило и без того скверного настроения. Он мог думать лишь о том, как близко подошла к ним сегодня беда, и о том, как Олимпия чуть не усугубила ее своими планами отправиться на его поиски.
   А теперь она выдумала целое дело о проклятом Гардиане. Нет, нельзя же так мучиться из-за полнейшей чепухи перед брачной ночью, решил Джаред, подзывая экипаж. Даже если он сам виноват во всем случившемся.
   — Как вам удалось вызволить Роберта? — подал голос Итон, подчиняясь обычному неуемному любопытству.
   — Да, сэр, — подхватил Хью, залезая в экипаж. — Как вы его спасли?
   Им ответил Роберт. Он украдкой кинул взгляд на Джареда и тут же отвел глаза.
   — Его светлость отдал за меня часы.
   В экипаже воцарилась удивительная тишина. Все в немом удивлении под стук колес и копыт взирали на Джареда.
   — Господи! — пробормотала Олимпия.
   — Черт побери! — прошептал Итон.
   — Не могу поверить, — сказал Хью. — Ваши прекрасные часы, сэр? Вы отдали их за Роберта?
   Роберт распрямил плечи.
   — Это ведь правда, милорд? Вы отдали этому негодяю часы в обмен на меня?
   Джаред обвел всех взглядом и наконец задержался на Роберте.
   — Мы, несомненно, вернемся к этому делу, но только завтра в девять утра, Роберт. А до тех пор никто из вас больше не упомянет о происшествии.
   В экипаже вновь установилась тишина.
   Явно удовлетворенный, что последнее слово осталось за ним, Джаред откинулся на подушки и задумчиво уставился в окно. Хорошенькое начало первой брачной ночи, усмехнулся он про себя.
   Ну почему, почему в последнее время все его планы расстраиваются?
   ]]]
   Несколькими часами позже Олимпия ждала его в своей спальне. Она уже четвертый раз посмотрела на часы, после того как облачилась в ночную рубашку и тонкий пеньюар. Но увы, из спальни Джареда не доносилось ни звука.
   Домочадцы с час как угомонились и улеглись спать. Даже Минотавр и тот поспешил к себе на кухню. И только Джаред уединился в кабинете с бутылкой бренди сразу после того, как все разошлись по своим спальням.
   Итак, впереди первая брачная ночь, но Олимпия не чувствовала нетерпения, не сгорала от желания. По правде говоря, она была далека от уверенности, что брачная ночь вообще состоится. Над домом нависла угрюмая тень мрачного настроения Джареда и накрыла весь дом.
   Олимпия чувствовала ее тягостное присутствие, но не понимала причин. Она убеждала себя, что Джаред слишком близко к сердцу принял чрезвычайное вечернее происшествие.