— Шшш… Не брюзжи. Тебе повезло, что я такой добродушный.
   Единственное, что ей оставалось делать, — не обращать внимания на ту ерунду, которую он нес. Он просто зациклился на этой книге. Если она достанет ее, то он, возможно, будет ее слушаться.
   Мерси наконец решилась. Было похоже на то, что этой ночью именно ей придется стать воришкой. В конце концов она убедилась, что в поместье Глэдстоуна что-то не в порядке. А значит, нужно как можно быстрее убираться отсюда. Крофт сейчас совершенно не в состоянии сделать что-нибудь разумное. Придется Мерси устраивать их побег.
   — Крофт, послушай меня. Я достану «Долину», если смогу попасть в библиотеку. Затем мы поднимемся наверх. Если нас кто-нибудь увидит, мы притворимся, что ты настолько пьян, что тебе нужно лечь в постель. Наверху соберем вещи и выйдем через черный ход во двор, где стоит наша машина. Понял?
   Он улыбнулся и кивнул головой.
   — Все, что ты скажешь, дорогая Мерси. Я в твоем полном распоряжении.
   — Прекрасно. — Она завела его за деревья, заставив остановиться под огромной пальмой. — Отлично, Крофт. Мой первый приказ: сядь здесь и не двигайся, пока я не вернусь с книгой. Если кто-нибудь выйдет на платформу, он тебя не увидит. Сиди и не шевелись. Можешь помедитировать. Вдруг тебе это поможет?
   — Как скажешь. — Он опустился, скрестив ноги, и поднял голову, ища ее одобрения. — Ну как?
   — Восхитительно, — пробормотала она.
   — Не хочешь ли еще разок позаниматься любовью в таком положении? — с надеждой спросил он. — Помнишь, там, на горном лугу? Ты можешь попробовать сесть мне на колени и обхватить меня ногами за талию. Тогда я бы смог…
   Еще слово — и она собственными руками придушит этого идиота.
   — Заткнись! Сейчас я схожу за книгой. Сиди и не шевелись, пока я не вернусь.
   Мгновенно он пришел в себя.
   — Ты собираешься достать книгу?
   — Да.
   — Хорошо. Торопись.
   — Не сомневайся, — сказала она, поворачиваясь и пробираясь сквозь растения. — Я быстро.
   Возможно, Крофт ошибался. Возможно, он не оставил дверь библиотеки незапертой. Если ей не удастся попасть внутрь и достать «Долину», то она обманет его, сказав, что спрятала ее в складках платья. В полумраке он ничего не заметит. А потом она скажет, что Крофт был пьян и все это ему приснилось.
   В библиотеке было темно. Мерси очень хотелось включить свет, но она понимала, что этого делать ни в коем случае нельзя. Вспоминая, где находилась тяжелая стальная дверь, она осторожно прошла через комнату и ощупала стену.
   Ей повезло. Мерси тут же нащупала металлическую поверхность. Она нашла ручку двери: открыта или нет?
   Ручка легко повернулась. Значит, Крофт действительно открыл дверь. Удивительно, как ему удалось это сделать в таком состоянии. Мерси глубоко вздохнула и вошла.
   Теперь придется включить свет. В такой темноте искать книгу на ощупь будет только идиот. Однако свет скорее всего тут же заметят. Надо закрыть дверь. Одной лишь мысли о том, что массивная металлическая дверь захлопнется за ее спиной, было довольно, чтобы заставить Мерси покрыться холодным потом.
   Мерси вспомнила, как однажды она спросила Глэдстоуна о возможности оказаться запертым в подземелье, как в ловушке. Однако он ответил, что для него подземелье никогда не будет ловушкой. Как раз напротив. Мерси стиснула зубы, осторожно закрыла дверь и включила свет.
   Яркий свет на мгновение ослепил ее. Мерси прошла в ту часть комнаты, где Глэдстоун поместил свою небольшую коллекцию эротических книг. «Долина мистических сокровищ» Бурле стояла там же. Мерси схватила ее.
   — Ты принесла мне одни только неприятности, Ренингтон Бурле. Хотелось бы мне знать, догадываешься ли ты об этом. Не нужно было тебе писать эротические романы. Лучше бы ты писала стихи или сказки для детей.
   Она снова затаила дыхание, когда выключила свет и подошла к двери. Мерси дернула ручку, но та не поддалась. Все. Защелкнулся нижний замок. Теперь Мерси точно будет сидеть здесь, как в ловушке. Ее обвинят в воровстве и посадят в тюрьму. Все кончено. И зачем она только сюда пошла!
   Но Мерси заставила себя успокоиться. Надо попробовать еще раз. Она изо всех сил потянула за ручку.
   Дверь поддалась и бесшумно открылась. Мерси выскочила наружу, прикрыла дверь. Нет, надо закрыть ее на замок. Если повезет, Глэдстоун вообще не догадается, что внутри кто-то был. Она вышла и нажала на маленькую кнопку.
   Раздался едва слышный щелчок, и замок закрылся.
   Мерси била дрожь. Сжимая «Долину», она подобрала подол своего мокрого платья и выскользнула из комнаты в сад. Только бы Крофт не решал поиграть с ней в прятки. Сейчас он может выкинуть что угодно.
   Однако Крофт сидел там, где она его оставила. Он повернул голову, когда она вышла к нему из темноты.
   — Привет, дорогая, — сказал он голосом томным и густым, как патока.
   — Я достала «Долину». Идем. — Она протянула ему руку и помогла встать. — С тобой все в порядке?
   — Снова чувствую слабость, — еле слышно проговорил он.
   — О, Крофт, только не здесь и не сейчас. Подожди, пока мы поднимемся наверх.
   — Знаешь, временами ты говоришь таким повелительным тоном…
   — Учусь у тебя. Дай мне полотенце.
   — Зачем?
   — Я заверну а него «Долину», идиот. Или ты хочешь, чтобы кто-нибудь увидел нас с этой чертовой книгой? Как мы тогда объясним, зачем она нам понадобилась?
   — Ты права, — сказал Крофт с оттенком восхищения.
   — Давай же, нам нужно торопиться.
   Им удалось подняться на первый этаж, никого не встретив. Мерси как раз вела Крофта мимо гостиной, когда влюбленная и совершенно пьяная парочка пошатываясь вышла из комнаты и едва не столкнулась с ними.
   — Вам было бы лучше смотреть по сторонам, — вежливо посоветовал Крофт. — Я мог бы наступить вам на ногу.
   Женщина, наряд которой в основном составлял яркий макияж, удивленно взглянула на него. Ее спутник убрал ногу с дороги Крофта.
   — Вам плохо? — спросила женщина.
   — Да, — согласился Крофт.
   — Вы же весь мокрый, — заметил мужчина.
   — Искупался немного.
   Мерси дернула Крофта за руку. Она пыталась спрятать полотенце с книгой. Хорошо еще, что она не надела узкую юбку. Теперь же было похоже, что она просто поддерживает подол своего платья, чтобы он не мешал ей идти. Никто бы не догадался, что она что-то прячет.
   — Пойдем, дорогой. Мы не хотим опозориться перед гостями.
   Крофт улыбнулся своим новым приятелям.
   — Она пытается затащить меня наверх, чтобы заняться кое-чем интересным.
   — Крофт!
   — Хорошо, хорошо, дорогая. Я иду. Истинный джентльмен никогда не заставляет даму ждать.
   Он уже поставил ногу на ступеньку, когда в холле появилась Изабель Асканиус. Она уставилась на парочку на лестнице, ее взгляд был холодным и вопросительным.
   — Мерси? Что случилось? Вы оба насквозь промокли. С вами все в порядке?
   — Привет, Изи! — добродушно сказал Крофт. — Это что, новый летный костюм? Выглядит просто великолепно. Должен установить новое направление в моде для летчиков.
   — Не обращайте на него внимания, — со вздохом сказала Мерси. — Он совсем рехнулся. Решил совершить полуночное купание и чуть не утонул. Я собираюсь отвести его наверх и уложить в кровать.
   Изабель взглянула на Мерси.
   — Вам помочь?
   — Нет, — ответил Крофт вместо Мерси. — Ей не требуется никакой помощи. Немного практики, и все. Я собираюсь дать ей несколько уроков.
   Он наклонился вперед и едва удержался на ногах.
   — Мерси скромничает, знаете ли. Немного неопытна в некоторых вопросах, если вы понимаете, что я имею в виду. Однако она учится.
   Мерси зажала ему рот рукой.
   — Хватит, — прошипела она. — Ты ставишь меня в неловкое положение.
   Он смотрел на нее, как ребенок, которого очень сильно обидели. Не хватало еще, чтобы Крофт расплакался. Мерси повернулась к Изабель.
   — Прошу, простите нас, Изабель. Это просто невыносимо. Я отведу его наверх. Ему надо проспаться.
   — Я не думала, что он так много выпил.
   — Он плохо переносит спиртное.
   Из-под руки Мерси послышались протестующие звуки. Она почувствовала его язык на своей ладони и поспешно отдернула руку. Он торжествующе улыбнулся.
   — Веди себя как следует, — прошипела Мерси. Она снова повернулась к Изабель. Если сейчас та заметит книгу, им придется плохо. Мерси стояла боком и прятала полотенце за Крофтом. — Вы принесете Эрасмусу наши извинения?
   — Конечно. Вы уверены, что вам не требуется помощь?
   — Нет, спасибо. Я справлюсь сама. — Она стала подниматься по ступенькам, а Крофт послушно шел за ней.
   Он постоянно оглядывался и махал Изабель, пока они не оказалась на третьем этаже.
   — Чертовски классный пилот, — сказал он, когда Мерси тащила его по коридору. Они вошли в комнату.
   — Если ты так очарован ею, то зачем напился и поставил себя в глупое положение? — Мерси начала расстегивать его рубашку.
   — Я вовсе не очарован. Она просто отличный пилот. А очарован я тобой. — Он смотрел на Мерси. Та сняла с него мокрую рубашку и стала расстегивать джинсы. — Будет лучше, если сначала ты снимешь ботинки.
   — И как это я не догадалась? — Мерси толкнула его на кровать и опустилась на колени.
   «Долину» она бросила рядом с Крофтом, но тот даже не взглянул на книгу.
   — Ты собираешься раздеть меня и наброситься, как маленькая сексуальная киска?
   — Нет, я собираюсь забросить тебя в душ.
   — Я уже и так мокрый.
   — Мы оба замерзли. Нам нужен горячий душ и сухая одежда. И нам нужно поторапливаться. — Она наконец сняла его ботинки и поспешно поднялась, — Снимай штаны и иди в ванную.
   Он нахмурился и неумело стал расстегивать застежку.
   — Помоги.
   — О Господи, я просто не могу поверить в это. — Ее пальцы тряслись, частично из-за холода, частично из-за волнения, когда она расстегивала его брюки и помогала ему снять их. Что случилось с Крофтом? Его словно подменили.
   — Я не пьян, — бормотал он, шатающейся походкой направляясь в ванную. — Я не могу быть пьян. Никогда не бываю пьян. Никогда. Может случиться то же, что и с моим отцом. Может причинить боль кому-нибудь, кого я совсем не хочу расстраивать. Я никогда не пью много.
   Мерси смотрела на него, слушая его бормотание. Ей вдруг пришло в голову, что он прав. Он не мог быть пьян. Крофт собирался на дело этой ночью. Он скорее умер бы, чем напился во время такого сложного задания.
   Она схватила его за руку.
   — Крофт, если ты не пьян, тогда что же с тобой творится?
   — Черт возьми, не знаю. — Он прислонился лбом к холодной стене. — У меня кружится голова.
   Мерси ахнула, схватила бумажный стаканчик, который стоял рядом с раковиной, налила в него воды и протянула ему.
   — Пей.
   — Я не хочу пить. — Однако он взял стакан и выпил. Она снова налила воды и заставила его выпить. Когда она наполнила стакан в третий раз, Крофт запротестовал:
   — Больше не могу. Меня тошнит.
   — Отлично, это именно то, что тебе необходимо. Но сначала нужно, чтобы та гадость, которой тебя отравили, растворилась. А затем тебя может тошнить, сколько твоей душе угодно. Мы постараемся вытащить все, что осталось в твоем желудке. Пей, Крофт.
   Он уставился на нее.
   — Отравили?
   — Если ты не напился, значит, тебя отравили или подсыпали наркотиков. Торопись.
   Он выпил третий стакан и скривился.
   — А что теперь?
   — А теперь я засуну палец тебе в глотку и постараюсь вызвать рвоту.
   Крофт неожиданно наклонился над фарфоровой раковиной.
   — Не думаю, что понадобится твои палец, — сказал он.
   Мерси поддерживала Крофта, пока его яростно выворачивало наизнанку.
   Изабель отправилась на поиски Глэдстоуна. Она нашла его и отвела в сторону. Она знала, что он будет больше чем недоволен ее сообщением.
   — Она вытащила его из бассейна прежде, чем он утонул. Но он уже слишком плох. Она думает, что он пьян, и повела его наверх, чтобы уложить в постель.
   Глаза Глэдстоуна зло вспыхнули.
   — Сейчас он должен быть мертв. Обычный несчастный случай в бассейне. Пьяный гость подскользнулся и упал в воду. Не стоит беспокоиться о вскрытии.
   — Я знаю. Что-то пошло не так.
   — Мне не нравится некомпетентность.
   — Даллас и Лене провалились. Один из них должен был спуститься в сад, ударить Фальконе, привести в бессознательное состояние и спихнуть в бассейн. Как видно, сработано неумело.
   — Следовало убедиться, что Фальконе мертв.
   — Но он не мог оставаться там больше одной-двух минут, — напомнила ему Изабель. — План ведь был таков, помните? Если власти начнут задавать вопросы, кто-нибудь из присутствующих может вспомнить, что одного из помощников не было в эти минуты. Это должно было случиться очень быстро. Кроме того, Фальконе уже должен был быть без сознания, когда упал в бассейн. Он должен был утонуть без посторонней помощи!
   — Я не терплю поражений.
   — Мы исправим дело, — заверила его Изабель.
   — Надеюсь, ты не ошибаешься. Мне не нравится, что все летит кувырком. Фальконе должен был попасть в ловушку. Наркотик должен был сделать из него пьяного в доску идиота.
   — Все так и произошло. Фальконе похож на очень пьяного. Проблема в том, что Пеннингтон вытащила его из бассейна прежде, чем он утонул,
   — Следи за Фальконе и Пеннингтон.
   Изабель кивнула:
   — Конечно, но вряд ли они куда-нибудь денутся. Фальконе едва держится на ногах. А вскоре он и на это не будет способен. Что бы ни случилось, им все равно не удастся исчезнуть незамеченными, А если они и сбегут, это только облегчит нашу задачу. Пьяный, машина, горная дорога. Типичный несчастный случай. В конце концов даже лучше. Не придется возиться с Пеннингтон.
   Глэдстоун задумчиво кивнул:
   — Да, это действительно может быть наипростейшим решением. Фальконе проник в подземелье?
   — Нет. Оно все еще заперто. Даллас только что проверял.
   Глэдстоун снова кивнул.
   — Превосходно.

Глава 14

   Когда Мерси помогала Крофту забираться под душ, он весь дрожал. Глаза у него то и дело закрывались, и было видно, что только невероятным усилием воли он заставлял себя все еще держаться на ногах.
   Однако, казалось, в голове у него немного прояснилось. Мерси сняла с себя мокрую одежду и встала под душ рядом с Крофтом. Горячая вода действовала прекрасно. Только теперь она поняла, как сильно замерзла.
   Крофт наблюдал за ней.
   — У меня подозрение, что ты здесь вовсе не для того, чтобы позабавиться со мной под душем. — Он стоял, опираясь о кафельную стену и подставив голову под струю воды.
   — Ты прав, я здесь для того, чтобы не дать тебе упасть лицом вниз.
   — Зачем же останавливать меня сейчас? Господи, не могу поверить, что я так отвратительно провалился. Никогда еще у меня не было такого трудного дела. — Он закрыл глаза. — Все вверх дном.
   — Ты никогда не ошибаешься, да? — Мерси знала, что теперь Крофту не до шуток и не до секса, однако, принимая душ вместе с ним, она все же чувствовала себя немного неловко. Осторожно прижимаясь к нему спиной, она сурово напомнила себе, что все это делалось исключительно в лечебных целях. Как только они оба согреются, нужно убираться из этого дома.
   — Конечно, три года назад я в результате тоже с треском провалился, — задумчиво сказал Крофт. — Но за исключением того раза и этой ночи мне всегда все удавалось, я не провалил ни одного своего задания.
   — А ты случайно не господин Супермен?
   Он приоткрыл один глаз.
   — Не издевайся.
   — Я не издеваюсь, я просто жутко испугана. — Она выключила душ. — Давай, Крофт. Нам нужно выбираться отсюда. Я соберу вещи, пока ты будешь одеваться.
   — Не думаю, что сегодня ночью я в состоянии вести машину по горной дороге, — тихо сказал Крофт, беря у Мерси полотенце.
   — Тебе не придется садиться за руль. Машину поведу я.
   — А ты хороший водитель?
   — В данных обстоятельствах я лучший из доступных.
   Он ухмыльнулся.
   — Убедительно.
   Мерси не понимала, подшучивает он над ней потому, что действие наркотика еще не закончилось, или действительно находит ситуацию забавной.
   Она вытерлась, завернулась в полотенце, подошла к нему и забрала полотенце из его рук.
   — Довольно, с тебя хватит. А теперь оденься. Вечеринка еще в самом разгаре. Мы сможем спуститься вниз и сесть в машину так, что никто нас даже не заметит.
   — Сомневаюсь. — Крофт позволил отвести себя в спальню. Ему было совершенно наплевать на свою наготу. Он больше был озабочен тем, что его руки все еще тряслись. Слабость очень беспокоила его, подумала Мерси.
   Она бросила на него быстрый, встревоженный взгляд, протянула сухую рубашку.
   — Почему?
   — Звучит слишком просто.
   — В доме сейчас уйма народу, и я думаю, вряд ли кто-нибудь попытается остановить нас, если и заметят, что мы уезжаем. Будет пятьдесят свидетелей.
   — Может быть. А может быть и нет. — Руки не слушались, Крофту с трудом удалось застегнуть рубашку. Мерси разозлилась.
   — А у тебя что, есть идеи получше?
   — Нет.
   — Замечательно. Тогда перестань критиковать мой план, пока в твоей изумительной голове не родится что-нибудь получше.
   — Идет. Никаких нападок на твой план, пока мне не удастся придумать что-нибудь получше. Где мои штаны?
   — На. — Она сунула ему джинсы. Мерси быстро собрала его вещи.
   — Ботинки промокли. Я поеду босиком. — Крофт хмурясь оглядывался по сторонам.
   — Ладно. Я соберу свои вещи. Оставайся здесь и не двигайся, понял?
   Он посмотрел на Мерси.
   — Ты можешь перестать разговаривать со мной так, будто я напившийся муж, который только что опозорил тебя перед всеми гостями на вечеринке? Я уже почти пришел в себя.
   — Не беспокойся, я пока еще не считаю тебя своим мужем. А теперь держи это. — Она сунула сумку ему в руки. — Я быстро.
   Через несколько минут Мерси была готова. Ее вещи торчали из-под крышки маленького чемодана, куда она запихнула и злосчастную «Долину». Когда она вошла, Крофт стоял там, где она оставила его, и улыбался.
   — Я не двигался.
   — Думаешь, сейчас сможешь? — обеспокоенно спросила она его. И хотя его трясло уже не так сильно, как прежде, однако вид был такой, словно он сейчас рухнет.
   — Указывайте путь, леди-командир. У меня все еще не родился план получше.
   — Где у тебя ключи от машины?
   Крофт на секунду задумался,
   — Здесь. — Он расстегнул свою сумку и протянул Мерси ключи.
   Когда Мерси брала их, то почувствовала, что ее руки тоже трясутся. Отвратительно, отчитала она себя. Но все равно поведет машину она. Ничего, завтра они будут далеко отсюда, и она отдохнет. А сейчас надо держаться. Никто их не спасет. Вся ответственность лежала на ней. Хорошо еще, что Крофт перестал возражать.
   — Отлично, пора приступать к выполнению следующего пункта плана: побег.
   Они вышли из комнаты. Коридор был совершенно пуст. Смех, музыка и голоса раздавались так же громко, как и раньше. Мерси повела Крофта по покрытому ковром коридору к лестнице, ведущей к черному ходу.
   Они никого не встретили, однако, когда выскользнули в холодную ночь, две тени выросли прямо перед ними.
   — Собаки, — прошептала Мерси, мгновенно останавливаясь. — Я думала, они будут на цепи.
   Доберманы не издали ни звука, однако их маленькие уши насторожились. Они подходили все ближе и ближе. Мерси отскочила назад.
   Крофт не шевельнулся. Вместо того он протянул руку к одному из доберманов.
   — Спокойно, мальчик, — мягко сказал он. — Мы просто вышли подышать свежим воздухом.
   Он говорил с животными таким тихим и мягким голосом, что Мерси едва могла расслышать его слова.
   Собаки склонили головы, внимательно слушая. Даже если они и собирались напасть на них, то теперь, видимо, передумали.
   — Все в порядке, — наконец сказал Крофт Мерси. — Они не побеспокоят нас.
   — Ты уверен?
   — Я уверен.
   — Мне никогда не нравились доберманы, — прошептала Мерси, проходя мимо животных. — Они всегда выглядят так, словно готовы в любой момент разорвать тебя на кусочки.
   — Они действительно готовы напасть в любое мгновение.
   — Понятно. А как тебе удалось подружиться с этими двумя?
   — Собаки и я — мы хорошо ладим. Мы… понимаем друг друга.
   — Возможно, ты не правильно выбрал себе занятие. Может быть, тебе следовало бы открыть собачий питомник?
   Крофт и Мерси забросили вещи в «тойоту». Мерси села за руль. Как только Крофт плюхнулся рядом и захлопнул дверь, она включила зажигание. Мерси стала разворачивать машину. Крофт наклонился вперед и посмотрел на прибор: сколько осталось бензина?
   — Ну что ж, нам дважды повезло.
   — Почему? — Мерси подъезжала к внутренним воротам имения, и все ее внимание было поглощено управлением автомобилем.
   — Никто не опустошил наш бак, и я знаю, как открыть ворота.
   Пальцы Мерси нервно сжали руль.
   — Думаешь, это большая удача?
   Он устало откинулся на спинку сиденья.
   — Возможно.
   — Крофт!
   — Не паникуй. Это же был твой великолепный план, помнишь?
   Она просияла.
   — Возможно, он сработает, потому что был совершенно спонтанным. В конце концов, никто не ожидал, что мы смоемся посреди ночи.
   — Это точно. Они предполагали, что я кончусь лицом вниз в бассейне. А что касается тебя…
   — Да, и что же касается меня?
   — Не знаю, Мерси, — сказал Крофт. Он откинул голову и закрыл глаза. Его лицо осунулось. — Я все еще не могу нормально соображать. Давай просто выберемся отсюда.
   — Как ты себя чувствуешь?
   — Ужасно. — Он вытянул руки. Они дрожали уже не так сильно. — Я смогу справиться с воротами.
   Ему действительно удалось открыть ворота. Огни особняка исчезли из виду, когда они выехали из имения и начали спускаться по крутой дороге. Через несколько минут они остановились у внешних ворот.
   — В крайнем случае можно было бы протаранить ворота, — заметил Крофт, вновь садясь в машину. — Но здесь замок был элементарным. Похоже, нам сегодня здорово везет. Мы все же должны выжить.
   Огромный автобус, доставивший гостей, стоял, освещенный светом луны, и смотрел на окружающий мир, как сонный динозавр. «Тойота» свернула и покатила по горной дороге. Когда она преодолела первый поворот, тормоза жалобно завизжали.
   — Пожалуй, это надо понимать так, что ты никогда не ездила по горным дорогам, — заметил Крофт через несколько минут.
   — Не беспокойся. Я быстро учусь.
   — Хорошо. — Он закрыл глаза. Отсутствие всякого движения на этой ужасной дороге, а также ее бесконечные крутые изгибы заставили бы любого думать о засаде. Вдруг сзади за ними вспыхнули фары и тут же погасли. Мерси надавила на газ.
   — Крофт!
   Его глаза резко открылись. Они на огромной скорости мчались к крутому повороту.
   — Мерси, может, немножко притормозишь? Даже я бы не рискнул поворачивать здесь на такой скорости.
   — За нами едут.
   — Ну и что? Кто бы это ни был, ему не придется особенно беспокоиться о том, чтобы разыскать нас, если ты сорвешься в пропасть. От нас останутся одни воспоминания. Возможно, это как раз то, что им нужно. Может быть, они только и мечтают, чтобы мы сорвались в пропасть.
   Мерси сбросила скорость. Она вывернула руль, пытаясь преодолеть очередной изгиб. Тормоза снова завизжали. Крофт вздрогнул.
   — Не надо так нервничать. — Крофт повернулся и посмотрел в ветровое стекло. — Это, должно быть, Даллас или Лене или оба сразу. Не думаю, что тебе удастся оторваться от них.
   — Спасибо, успокоил. — Нога Мерси еще сильнее нажала на тормоз. Следующий поворот приближался слишком быстро.
   — Мерси, мы не на «Формуле I». Я же сказал, что тебе не удастся оторваться от них. Кто бы ни был за рулем, он знает дорогу куда лучше тебя. А это дает ему значительное преимущество.
   — Послушай, если ты не можешь предложить ничего хорошего, сиди молча и дай мне спокойно вести машину.
   Во рту у Мерси пересохло.
   — Ты становишься раздражительной, — заметил он.
   — Какое меткое замечание! Мы отличная пара, не правда ли? Ты заваливаешься спать, когда к нам приближаются противники, я совершенно разбита, и мы оба дрожим как осиновые листочки на ветру.
   — Бродячий Ручей, — сказал Крофт коротко.
   — Что?
   — Сверни в город-призрак. Он называется Бродячий Ручей.
   — Что мы будем там делать? Пугать их?
   — Только если все остальное провалится. Просто сверни туда, дорогая. Кто бы нас ни преследовал, пока он, кажется, не слишком спешит. Возможно, просто хочет держать нас в поле зрения, пока мы не выедем на главную дорогу.
   — Зачем им это?
   — Несчастный случай будет похож на несчастный, если он произойдет на главной дороге.
   — Несчастный случай?! О Господи, Крофт, ты что, действительно думаешь…
   — Сначала они хотели устроить несчастный случай в бассейне. Для меня. Когда эта затея провалилась, они решили сделать по-другому. Несчастный случай на основной дороге — и на Глэдстоуна не падает никакого подозрения. Если же мы разобьемся здесь, кому-нибудь может прийти в голову поинтересоваться, что мы делали тут в столь поздний ночной час. Вряд ли расследование пойдет намного дальше. Если все же случится худшее, то Глэдстоун, вероятно, просто скажет правду. Мы были гостями его дома, немного выпили, уехали с вечеринки раньше и сорвались, не справившись с управлением.
   — Мне хочется, чтобы ты перестал употреблять прошедшее время, — Мерси повернула, и машина оказалась на узком, прямом участке дороги. Она увеличила скорость до предела. «Тойота», казалось, проехала через все выбоины и ямы.