Страница:
Человек гнался за горизонтом,
Горизонт от него ускользал.
Я увидел, встревожился
И сказал человеку:
- Это немыслимо,
Ты никогда...
- Врешь! - крикнул он
И продолжил погоню.
Пер. Андрея Сергеева
Behold, the grave of a wicked man,
And near it, a stern spirit.
There came a drooping maid with violets,
But the spirit grasped her arm.
"No flowers for him," he said.
The maid wept:
"Ah, I loved him."
But the spirit, grim and frowning;
"No flowers for him."
Now, this is it -
If the spirit was just,
Why did the maid weep?
Взгляни - вот могила грешника;
Ее стережет неумолимый дух.
Печальная дева подошла к могиле с букетом фиалок,
Однако дух остановил ее руку.
- Никаких цветов ему, - сказал дух.
Дева заплакала:
- Ах! Я его любила.
Но дух, мрачный и непреклонный, повторил;
- Никаких цветов ему!
Теперь рассуди -
Если дух поступил по справедливости,
Почему же плакала дева?
Пер. Анатолия Кудрявицкого
There was set before me a mighty hill,
And long days I climbed
Through regions of snow.
When I had before me the summit-view,
It seemed that my labor
Had been to see gardens
Lying at impossible distances.
Огромная гора возвышалась предо мною,
Много дней я взбирался по склону ее,
Покрытому вечными снегами.
Когда взошел я на вершину и огляделся,
Оказалось, что я карабкался на гору лишь затем,
Чтобы увидеть прекрасные сады,
До которых мне никогда не дойти.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
A youth in apparel that glittered
Went to walk in a grim forest.
There he met an assassin
Attired all in garb of old days;
He, scowling through the thickets,
And dagger poised quivering.
Rushed upon the youth.
"Sir," said this latter,
"I am enchanted, believe me,
To die, thus,
In this medieval fashion,
According to the best legends;
Ah, what joy!"
Then took he the wound, smiling,
And died, content.
Юноша в богатом, сверкающем одеянии
Отправился на прогулку в дремучий лес.
Там повстречал он убийцу,
Облаченного в средневековый костюм.
Заметив за кустами юношу,
Убийца ринулся на него
С занесенным кинжалом.
- Сэр, - сказал юноша, -
Поверьте, я всегда мечтал
Встретить смерть вот так,
На старинный лад,
Точно в древней легенде.
Ах, как я рад!
Он с улыбкой подставил грудь под удар кинжала
И умер, удовлетворенный.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
"Truth," said a traveller,
"Is a rock, a mighty fortress;
Often have I been to it,
Even to its highest tower,
From whence the world looks black."
"Trurh," said a traveller,
"Is a breath, a wind,
A shadow, a phantom;
Long have I pursued it,
But never have I touched
The hem of its garment."
And I believed the second traveller;
For truth was to me
A breath, a wind,
A shadow, a phantom,
And never had I touched
The hem of its garment.
- Правда, - сказал странник, -
Похожа на горный пик, на крепостную башню.
Я часто бывал там,
На самой вершине,
Откуда весь мир кажется черным.
- Правда, - сказал другой странник, -
Похожа на вздох, на легкий ветерок,
Неуловимую тень или виденье.
Долго я гнался за нею,
Но ни разу не коснулся
Даже края ее одеяния.
И поверил я второму страннику,
Потому что Правда была для меня
Вздохом, легким ветерком,
Неуловимой тенью, виденьем,
И ни разу не коснулся я
Даже края ее одеяния.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Behold, from the land of the farther suns
I returned.
And I was in a reptile-swarming place,
Peopled, otherwise, with grimaces,
Shrouded above in black impenelrableness.
I shrank, loathing.
Sick with it.
And I said to him:
"What is this?"
He made answer slowly:
"Spirit, this is a world;
This was your home."
Вот вернулся я из страны далеких солнц
И оказался в таком месте,
Где кишмя кишели гады.
Они шипели, ползали, извивались,
Пытаясь преодолеть незримую преграду.
Я отпрянул в отвращении -
Зрелище было тошнотворное.
Потом я спросил:
- Господи, что это такое?
Последовал неторопливый ответ:
- О душа, это мир;
Здесь ты жила,
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Supposing that I should have the courage
To let a red sword of virtue
Plunge into my heart,
Letting to the weeds of the ground
My sinful blood,
What can you offer me?
A gardened castle?
A flowery kingdom?
What? A hope?
Then hence with your red sword of virtue.
Ты полагаешь, что я должен, набравшись мужества,
Допустить, чтобы алый меч Добродетели
Вонзился в мое сердце,
Проливая на траву
Мою грешную кровь.
Что же ты предложишь мне за это?
Дворец, утопающий в зелени?
Богатое королевство?
Что? Надежду?
И с ней, конечно, твой алый меч Добродетели?
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Many workmen
Built a huge ball of masonry
Upon a mountain-top.
Then they went to the valley below,
And turned to behold their work.
"It is grand," they said;
They loved the thing.
Of a sudden, it moved:
It came upon them swiftly;
It crushed them all to blood.
But some had opportunity to squeal.
Артель рабочих
Соорудила огромный каменный шар
На вершине горы.
Потом труженики спустились в долину
И, обернувшись, стали любоваться делом рук своих.
- Это грандиозно, - говорили они.
Им нравилось их творение.
Вдруг шар качнулся и покатился вниз;
Он мгновенно настиг людей
И раздавил их всех.
Некоторые, правда, успели вскрикнуть.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Многие каменщики
Сложили огромный кирпичный шар
На вершине горы.
Затем они спустились в долину
И обозрели свое творение.
- Величественно, - сказали они;
Шар им нравился.
И вдруг он покачнулся
И покатился на них
И мгновенно всех раздавил.
Но некоторые успели взвизгнуть.
Пер. Андрея Сергеева
Two or three angels
Came near to the earth.
They saw a fat church.
Little black streams of people
Came and went in continually.
And the angels were puzzled
To know why the people went thus,
And why they stayed so long within.
Два или три ангела
Пролетали низко над землей.
Они увидели роскошный храм;
К нему со всех сторон
Узкими темными ручейками стекались люди
И исчезали внутри.
Ангелы не могли понять,
Почему все люди идут в одно и то же место
И остаются там так долго.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
There was One I met upon the road
Who looked at me with kind eyes.
He said: "Show me of your wares."
And I did,
Holding forth one.
He said: "It is a sin."
Then I held forth another.
He said: "It is a sin."
Then I held forth another.
He said: "It is a sin."
And so to the end.
Always He said:"It is a sin."
At last, I cried out:
"But I have none other."
He looked at me
With kinder eyes.
"Poor soul," He said.
Во время странствий я встретил человека.
Он посмотрел на меня участливо и сказал:
- Покажи, над чем ты трудишься.
Я достал из мешка
Одно из моих изделий.
Человек сказал: - Это грех.
Тогда я извлек другое.
Человек сказал: - И это грех.
Я показал ему еще одно.
Он сказал: - Это тоже грех.
И так до самого конца
Он все время повторял: - Это грех.
Наконец я вскричал:
- Но у меня больше ничего нет!
Он посмотрел на меня
С ангельской добротой
И произнес: - Бедная душа!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
I stood upon a highway,
And, behold, there came
Many strange pedlers.
To me each one made gestures,
Holding forth little images, saying;
"This my pattern of God.
Now this is the God I prefer."
But I said: "Hence!
Leave me with mine own,
And take you yours away;
I can't buy of your patterns of Cod,
The little gods you may rightly prefer."
Я стоял на пригорке,
И столпились вокруг меня
Странного вида бродячие торговцы.
Каждый подавал мне знаки,
Протягивал маленький образок
И говорил: - Вот изображение моего Бога.
Это Бог, которого предпочитаю я.
Тогда я крикнул им: - Прочь!
Уберите ваши образки,
Оставьте мне моего собственного Бога.
Я не могу покупать изображения чужих богов,
Пусть даже вы искренне в них верите.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
A man saw a ball of gold in the sky,
He climbed for it,
And eventually he achieved it -
It was clay.
Now this is the strange part:
When the man went to the earth
And looked again,
Lo, there was the ball of gold.
Now this is the strange part:
It was a ball of gold.
Aye, by the heavens, it was a ball of gold.
Человек увидел в небе золотой шар.
Он стал взбираться на небо
И наконец добрался до шара.
Тот оказался глиняным.
Но вот что странно:
Когда человек спустился на землю
И снова посмотрел вверх -
Шар опять был золотым.
О чудо! Это был золотой шар.
Клянусь небесами!
Это был золотой шар.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Человек увидал в небе золотой шар;
Он полез за ним
И в конце концов добрался к нему -
Шар был глиняный.
И вот что странно:
Когда человек вернулся на землю
И опять посмотрел в небо,
Там был золотой шар.
И вот что странно:
Это был золотой шар.
Клянусь небом, это был золотой шар.
Пер. Андрея Сергеева
I met a seer.
He held in his hands
The book of wisdom.
"Sir," I addressed him,
"Let me read."
"Child-" he began.
"Sir," I said,
"Think not that I am a child,
For already I know much
Of that which you hold.
Aye, much."
He smiled.
Then he opened the book
And held it before me.-
Strange that I should have grown so suddenly blind.
Я встретил пророка.
В руках он держал
Книгу мудрости.
- О господин, - обратился я к нему,
Позволь мне заглянуть в нее.
- Дитя... - начал он.
- О мудрец, - перебил я его, -
Не думай, что я ребенок, -
Я ведь многое уже знаю
Из того, что здесь написано.
Да, многое!
Он засмеялся,
Потом раскрыл книгу
Перед моими глазами.
Удивительная вещь: я сразу ослеп.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Я встретил пророка.
Он держал в руках
Книгу мудрости.
- Господин, - попросил я, -
Позволь почитать.
- Дитя, - начал он.
- Господин, - перебил я, -
Не думай, что я дитя,
Ибо я уже знаю много
Из того, что ты держишь;
Да, много.
Он улыбнулся
И он открыл свою книгу
И показал мне.
Странно, что я так внезапно ослеп.
Пер. Владимира Британишского
On the horizon the peaks assembled;
And as I looked,
The march of the mountains began.
As they marched, they sang:
"Aye! We come! We come!"
На горизонте сгрудились скалы.
Стоило мне взглянуть туда -
Горы пошли в наступление.
Приближаясь, они пели:
- Смотри! Мы идем! Мы идем!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
На горизонте горы группировались;
И пока я глядел,
Эти гиганты двинулись в наступленье.
Двигаясь, они пели:
"Да! Мы придем! Мы придем!".
Пер. Андрея Сергеева
The ocean said to me once:
"Look!
Yonder on the shore
Is a woman, weeping.
I have watched her.
Go you and tell her this,-
Her lover I have laid
In cool green hall.
There is wealth of golden sand
And pillars, coral-red;
Two white fish stand guard at his bier.
"Tell her this
And more,-
That the king of the seas
Weeps too, old, helpless man.
The bustling fates
Heap his hands with corpses
Until he stands like a child
With surplus of toys."
Океан сказал мне однажды:
- Смотри!
Вон там, на берегу,
Рыдает женщина.
Я все гляжу на нее...
Пойди и скажи ей вот что:
Ее возлюбленного уложил я
В моих прохладных зеленых чертогах
На ложе из золотого песка,
Между красных коралловых колонн;
Две белые рыбы стоят на страже у изголовья.
Скажи ей это
И добавь еще, что царь морской.
Дряхлый, беспомощный старец,
Плачет тоже.
Нетерпеливый Рок
Сложил ему на руки столько мертвых тел,
Что он теперь напоминает ребенка,
Стоящего с грудой игрушек.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
The livid lightnings flashed in the clouds;
The leaden thunders crashed.
A worshipper raised his arm.
"Hearken! Hearken! The voice of God!"
"Not so," said a man.
"The voice of God whispers in the heart
So softly
That the soul pauses,
Making no noise,
And strives for these melodies,
Distant, sighing, like faintest breath,
And all the being is still to hear."
Огненные нити молний сверкали среди туч,
Раздавался оловянный грохот грома.
Богомолец воздел руки:
- Внимайте! Внимайте! Вот он, голос Бога!
- Неправда, - сказал человек, -
Голос Бога звучит в наших сердцах нежным шепотом;
Он настолько тих,
Что душа замирает, прислушиваясь,
И жадно ловит мелодичные звуки,
Далекие, еле слышные, похожие на легкие вздохи;
В такие минуты мы застываем,
Всецело обратившись в слух.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
And you love me?
I love you.
You are, then, cold coward.
Aye; but, beloved,
When I strive to come to you,
Man's opinions, a thousand thickets,
My interwoven existence,
My life,
Caught in the stubble of the world
Like a tender veil,-
This stays me.
No strange move can I make
Without noise of tearing.
I dare not.
If love loves,
There is no world
Nor word.
All is lost
Save thought of love
And place to dream.
You love me?
I love you.
You are, then, cold coward.
Aye; but, beloved -
- И ты любишь меня?
- Я люблю тебя.
- Тогда ты просто трус.
- Да, но послушай, любимая,
Когда я стремлюсь к тебе,
Людские пересуды, бесчисленные терния,
Неустойчивость моего положения,
Жизнь моя,
Оплетенная незримыми путами,
Словно пойманная в сеть, -
Все это останавливает меня.
Ни одного неверного шага нельзя мне сделать
Иначе возникнет невообразимый скандал.
Я не могу решиться.
- Когда любишь,
Не существует для тебя ни мир,
Ни людская молва;
Не существует ничего,
Кроме самой любви
И мыслей о ней.
Ты любишь меня?
- Я люблю тебя.
- Тогда ты просто трус.
- Да, но послушай, любимая...
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Love walked alone.
The rocks cut her tender feet,
And the brambles tore her fair limbs.
There came a companion to her,
But, alas, he was no help,
For his name was Heart's Pain.
Любовь ходила по свету одна.
Острые камни ранили ее нежные ступни,
Шипы царапали ее прекрасное тело.
Потом у нее появился спутник,
Но увы, он ничем не мог ей помочь -
Ведь имя его было Страдание.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
I walked in a desert.
And I cried:
"Ah, God, take me from this place!"
A voice said: "It is no desert."
I cried: "Well, but -
The sand, the heat, the vacant horizon."
A voice said: "It is no desert."
Я брел по бескрайней пустыне.
И возопил я:
- Боже, выведи меня отсюда!
Голос ответил: - Это не пустыня.
Я вскричал: - Но посмотри же -
Песок, жара, голый горизонт...
Голос повторил: - Это не пустыня.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Я блуждал в пустыне.
И воскликнул:
"Господи, возьми меня отсюда!"
Голос промолвил: "Это не пустыня".
Я воскликнул:
"Да, но -
Этот песок, этот зной, этот пустой горизонт".
Голос промолвил: "Это не пустыня".
Пер. Владимира Британишского
There came whisperings in the winds:
"Good-bye! "Good-bye!
Little voices called in the darkness:
"Good-bye! "Good-bye!
Then I stretched forth my arms.
"No- No-"
There came whisperings in the wind:
"Good-bye! "Good-bye!
Little voices called in the darkness:
"Good-bye! "Good-bye!
До меня донесся шепот ветра:
- Прощай! Прощай!
Тихие голоса повторяли во тьме:
- Прощай! Прощай!
Я простер пред собою руки.
Я воскликнул: - Нет! Нет!
До меня донесся шепот ветра:
- Прощай! Прощай!
Тихие голоса повторяли во тьме:
- Прощай! Прощай!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
I was in the darkness;
I could not see my words
Nor the wishes of my heart.
Then suddenly there was a great light
"Let me into the darkness again."
Я пребывал во тьме;
Я был неспособен обдумывать мои слова
И понимать устремления моего сердца.
Потом вдруг зажегся ослепительный свет.
- Верните меня опять во тьму!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Я пребывал во тьме;
Я не видел ни моих слов,
Ни желаний моего сердца.
Затем внезапно явился великий свет...
"Верни меня обратно во тьму".
Пер. Владимира Британишского
Tradition, thou art for suckling children.
Thou art the enlivening milk for babes;
Bot no meat for men is in thee.
Then -
But, alas, we all are babes.
Традиции, вы - для грудных детей;
Вы - молоко для младенцев,
Но не пища для взрослых людей.
Поэтому...
Но увы, все мы - младенцы.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Традиция, ты для грудных детей,
Ты живительное молоко для младенцев,
Но уж никак не мясо для мужчин.
Так, стало быть -
Но, к сожаленью, мы все младенцы.
Пер. Владимира Британишского
Many red devils ran from my heart
And out upon the page.
They were so tiny
The pen could mash them.
And many struggled in the ink.
It was strange
To write in this red muck
Of things from my heart.
Множество красных дьяволов
Выплеснулось на страницу из моего сердца.
Они были такими крошечными,
Что я мог раздавить их пером.
Еще многие барахтались в чернильнице.
Странно было
Писать этим красным месивом,
Окрашенным кровью моего сердца...
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Красные чертики прыгали из моего сердца
Прямо на страницу.
Такие крошечные,
Что перо могло бы их размозжить.
И продолжали бороться в капле чернил.
Странно было
Этой мерзостной красной жижей
Изливать сокровенности сердца.
Пер. Владимира Британишского
"Think as I think," said a man,
"Or you are abominably wicked,
You are a toad."
And after I had thought of it,
I said: "I will, then, be a toad".
- Думай так же, как я, - сказал человек,
Иначе ты мерзкий нечестивец,
Отвратительная жаба.
Поразмыслив, я ответил:
- В таком случае предпочитаю быть жабой.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
"Думай, как думаю я, - сказал человек, -
А иначе ты гнусная тварь;
Ты жаба".
Подумавши немного, я сказал:
"Пусть уж я буду жаба".
Пер. Владимира Британишского
Once there was a man, -
Oh, so wise!
In all drink
He detected the bitter,
And in all touch
He found the sting.
At last he cried thus:
"There is nothing, -
No life,
No joy,
No pain,-
There is nothing save opinion,
And opinion be damned."
Жил однажды человек -
Ax, какой мудрец!
Из всех напитков
Он предпочитал самый горький,
Из всех прикосновений -
Укол жала.
В конце концов он вскричал:
- Ничего нет -
Ни жизни,
Ни радости,
Ни боли, -
Ничего нет, кроме моих ощущений,
Будь они прокляты!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Жил-был один человек -
Ох, до чего же мудрый!
В каждом напитке
Он обнаруживал горечь,
В каждом прикосновении
Видел ожог.
В конце концов он воскликнул:
"Нет ничего -
Ни жизни,
Ни радости,
Ни страданья, -
Есть только мнение,
А мнение пусть катится к черту".
Пер. Владимира Британишского
I stood musing in a black world,
Not knowing where to direct my feel.
And I saw the quick stream of men
Pouring ceaselessly,
Filled with eager faces,
A torrent of desire.
I called to them:
"Where do you go? What do you see?"
A thousand voices called to me.
A thousand fingers pointed.
"Look! Look! There!"
I know not of it.
But, lo! in the far shy shone a radiance
Ineffable, divine, -
A vision painted upon a pall;
And sometimes was,
And sometimes it was not.
I hesitated.
Then from the stream
Came roaring voices,
Impatient:
"Look! Look! There!"
So again I saw,
And leaped, unhesilant,
And struggled and fumed
With outspread clutching fingers.
The hard hills tore my flesh;
The ways bit my feet.
At last I looked again.
No radiance in the far sky,
Ineffable, divine,
No vision painted upon a pall;
And always my eyes ached for the light.
Then I cried in despair:
"I see nothing! Oh, where do I go?"
The torrent turned again its faces:
"Look! Look! There!"
And at the blindness of my spirit
They screamed:
"Fool! Fool! Fool!"
Объятый мраком этого мира,
Я стоял, размышляя, куда направить путь.
И увидел я, что мимо меня
Нескончаемым потоком двигаются люди,
Возбужденные, с горящими глазами;
Их подгоняет нетерпение.
Я спросил:
- Куда вы торопитесь? Что вы такое увидели?
Тысячи голосов ответили мне.
Тысячи перстов указали:
- Смотри! - Смотри! Вот оно!
Я не понял, о чем они говорят.
И вдруг на горизонте небо озарилось сиянием,
Невиданным, божественным,
Расцветившим свод небесного шатра
Изумительными красками;
Оно то появлялось,
То исчезало.
Я стоял в нерешительности.
И снова из толпы донеслись до меня
Взволнованные голоса:
- Смотри! Смотри! Вот оно!
Я опять взглянул -
И, отбросив колебания, ринулся вслед за
людьми;
В ярости я продирался сквозь толпу
С помощью кулаков.
На дорогах я сбил ноги,
В горах изранил тело.
Когда в конце концов я вновь посмотрел на
небо,
Уже не озарялось оно сиянием,
Невиданным, божественным;
Мрачен был свод небесного шатра.
Но глаза мои жаждали света.
Тогда вскричал я в отчаяньи:
- Я ничего не вижу! О, куда же я иду?
Люди в толпе снова показывали мне:
- Смотри! Смотри! Вот оно!
И потешались они
Над слепотою моей души:
- Глупец! Глупец! Глупец!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
You say you are holy,
And that
Because I have not seen you sin.
Горизонт от него ускользал.
Я увидел, встревожился
И сказал человеку:
- Это немыслимо,
Ты никогда...
- Врешь! - крикнул он
И продолжил погоню.
Пер. Андрея Сергеева
- 25 -
Behold, the grave of a wicked man,
And near it, a stern spirit.
There came a drooping maid with violets,
But the spirit grasped her arm.
"No flowers for him," he said.
The maid wept:
"Ah, I loved him."
But the spirit, grim and frowning;
"No flowers for him."
Now, this is it -
If the spirit was just,
Why did the maid weep?
Взгляни - вот могила грешника;
Ее стережет неумолимый дух.
Печальная дева подошла к могиле с букетом фиалок,
Однако дух остановил ее руку.
- Никаких цветов ему, - сказал дух.
Дева заплакала:
- Ах! Я его любила.
Но дух, мрачный и непреклонный, повторил;
- Никаких цветов ему!
Теперь рассуди -
Если дух поступил по справедливости,
Почему же плакала дева?
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 26 -
There was set before me a mighty hill,
And long days I climbed
Through regions of snow.
When I had before me the summit-view,
It seemed that my labor
Had been to see gardens
Lying at impossible distances.
Огромная гора возвышалась предо мною,
Много дней я взбирался по склону ее,
Покрытому вечными снегами.
Когда взошел я на вершину и огляделся,
Оказалось, что я карабкался на гору лишь затем,
Чтобы увидеть прекрасные сады,
До которых мне никогда не дойти.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 27 -
A youth in apparel that glittered
Went to walk in a grim forest.
There he met an assassin
Attired all in garb of old days;
He, scowling through the thickets,
And dagger poised quivering.
Rushed upon the youth.
"Sir," said this latter,
"I am enchanted, believe me,
To die, thus,
In this medieval fashion,
According to the best legends;
Ah, what joy!"
Then took he the wound, smiling,
And died, content.
Юноша в богатом, сверкающем одеянии
Отправился на прогулку в дремучий лес.
Там повстречал он убийцу,
Облаченного в средневековый костюм.
Заметив за кустами юношу,
Убийца ринулся на него
С занесенным кинжалом.
- Сэр, - сказал юноша, -
Поверьте, я всегда мечтал
Встретить смерть вот так,
На старинный лад,
Точно в древней легенде.
Ах, как я рад!
Он с улыбкой подставил грудь под удар кинжала
И умер, удовлетворенный.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 28 -
"Truth," said a traveller,
"Is a rock, a mighty fortress;
Often have I been to it,
Even to its highest tower,
From whence the world looks black."
"Trurh," said a traveller,
"Is a breath, a wind,
A shadow, a phantom;
Long have I pursued it,
But never have I touched
The hem of its garment."
And I believed the second traveller;
For truth was to me
A breath, a wind,
A shadow, a phantom,
And never had I touched
The hem of its garment.
- Правда, - сказал странник, -
Похожа на горный пик, на крепостную башню.
Я часто бывал там,
На самой вершине,
Откуда весь мир кажется черным.
- Правда, - сказал другой странник, -
Похожа на вздох, на легкий ветерок,
Неуловимую тень или виденье.
Долго я гнался за нею,
Но ни разу не коснулся
Даже края ее одеяния.
И поверил я второму страннику,
Потому что Правда была для меня
Вздохом, легким ветерком,
Неуловимой тенью, виденьем,
И ни разу не коснулся я
Даже края ее одеяния.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 29 -
Behold, from the land of the farther suns
I returned.
And I was in a reptile-swarming place,
Peopled, otherwise, with grimaces,
Shrouded above in black impenelrableness.
I shrank, loathing.
Sick with it.
And I said to him:
"What is this?"
He made answer slowly:
"Spirit, this is a world;
This was your home."
Вот вернулся я из страны далеких солнц
И оказался в таком месте,
Где кишмя кишели гады.
Они шипели, ползали, извивались,
Пытаясь преодолеть незримую преграду.
Я отпрянул в отвращении -
Зрелище было тошнотворное.
Потом я спросил:
- Господи, что это такое?
Последовал неторопливый ответ:
- О душа, это мир;
Здесь ты жила,
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 30 -
Supposing that I should have the courage
To let a red sword of virtue
Plunge into my heart,
Letting to the weeds of the ground
My sinful blood,
What can you offer me?
A gardened castle?
A flowery kingdom?
What? A hope?
Then hence with your red sword of virtue.
Ты полагаешь, что я должен, набравшись мужества,
Допустить, чтобы алый меч Добродетели
Вонзился в мое сердце,
Проливая на траву
Мою грешную кровь.
Что же ты предложишь мне за это?
Дворец, утопающий в зелени?
Богатое королевство?
Что? Надежду?
И с ней, конечно, твой алый меч Добродетели?
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 31 -
Many workmen
Built a huge ball of masonry
Upon a mountain-top.
Then they went to the valley below,
And turned to behold their work.
"It is grand," they said;
They loved the thing.
Of a sudden, it moved:
It came upon them swiftly;
It crushed them all to blood.
But some had opportunity to squeal.
Артель рабочих
Соорудила огромный каменный шар
На вершине горы.
Потом труженики спустились в долину
И, обернувшись, стали любоваться делом рук своих.
- Это грандиозно, - говорили они.
Им нравилось их творение.
Вдруг шар качнулся и покатился вниз;
Он мгновенно настиг людей
И раздавил их всех.
Некоторые, правда, успели вскрикнуть.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Многие каменщики
Сложили огромный кирпичный шар
На вершине горы.
Затем они спустились в долину
И обозрели свое творение.
- Величественно, - сказали они;
Шар им нравился.
И вдруг он покачнулся
И покатился на них
И мгновенно всех раздавил.
Но некоторые успели взвизгнуть.
Пер. Андрея Сергеева
- 32 -
Two or three angels
Came near to the earth.
They saw a fat church.
Little black streams of people
Came and went in continually.
And the angels were puzzled
To know why the people went thus,
And why they stayed so long within.
Два или три ангела
Пролетали низко над землей.
Они увидели роскошный храм;
К нему со всех сторон
Узкими темными ручейками стекались люди
И исчезали внутри.
Ангелы не могли понять,
Почему все люди идут в одно и то же место
И остаются там так долго.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 33 -
There was One I met upon the road
Who looked at me with kind eyes.
He said: "Show me of your wares."
And I did,
Holding forth one.
He said: "It is a sin."
Then I held forth another.
He said: "It is a sin."
Then I held forth another.
He said: "It is a sin."
And so to the end.
Always He said:"It is a sin."
At last, I cried out:
"But I have none other."
He looked at me
With kinder eyes.
"Poor soul," He said.
Во время странствий я встретил человека.
Он посмотрел на меня участливо и сказал:
- Покажи, над чем ты трудишься.
Я достал из мешка
Одно из моих изделий.
Человек сказал: - Это грех.
Тогда я извлек другое.
Человек сказал: - И это грех.
Я показал ему еще одно.
Он сказал: - Это тоже грех.
И так до самого конца
Он все время повторял: - Это грех.
Наконец я вскричал:
- Но у меня больше ничего нет!
Он посмотрел на меня
С ангельской добротой
И произнес: - Бедная душа!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 34 -
I stood upon a highway,
And, behold, there came
Many strange pedlers.
To me each one made gestures,
Holding forth little images, saying;
"This my pattern of God.
Now this is the God I prefer."
But I said: "Hence!
Leave me with mine own,
And take you yours away;
I can't buy of your patterns of Cod,
The little gods you may rightly prefer."
Я стоял на пригорке,
И столпились вокруг меня
Странного вида бродячие торговцы.
Каждый подавал мне знаки,
Протягивал маленький образок
И говорил: - Вот изображение моего Бога.
Это Бог, которого предпочитаю я.
Тогда я крикнул им: - Прочь!
Уберите ваши образки,
Оставьте мне моего собственного Бога.
Я не могу покупать изображения чужих богов,
Пусть даже вы искренне в них верите.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 35 -
A man saw a ball of gold in the sky,
He climbed for it,
And eventually he achieved it -
It was clay.
Now this is the strange part:
When the man went to the earth
And looked again,
Lo, there was the ball of gold.
Now this is the strange part:
It was a ball of gold.
Aye, by the heavens, it was a ball of gold.
Человек увидел в небе золотой шар.
Он стал взбираться на небо
И наконец добрался до шара.
Тот оказался глиняным.
Но вот что странно:
Когда человек спустился на землю
И снова посмотрел вверх -
Шар опять был золотым.
О чудо! Это был золотой шар.
Клянусь небесами!
Это был золотой шар.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Человек увидал в небе золотой шар;
Он полез за ним
И в конце концов добрался к нему -
Шар был глиняный.
И вот что странно:
Когда человек вернулся на землю
И опять посмотрел в небо,
Там был золотой шар.
И вот что странно:
Это был золотой шар.
Клянусь небом, это был золотой шар.
Пер. Андрея Сергеева
- 36 -
I met a seer.
He held in his hands
The book of wisdom.
"Sir," I addressed him,
"Let me read."
"Child-" he began.
"Sir," I said,
"Think not that I am a child,
For already I know much
Of that which you hold.
Aye, much."
He smiled.
Then he opened the book
And held it before me.-
Strange that I should have grown so suddenly blind.
Я встретил пророка.
В руках он держал
Книгу мудрости.
- О господин, - обратился я к нему,
Позволь мне заглянуть в нее.
- Дитя... - начал он.
- О мудрец, - перебил я его, -
Не думай, что я ребенок, -
Я ведь многое уже знаю
Из того, что здесь написано.
Да, многое!
Он засмеялся,
Потом раскрыл книгу
Перед моими глазами.
Удивительная вещь: я сразу ослеп.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Я встретил пророка.
Он держал в руках
Книгу мудрости.
- Господин, - попросил я, -
Позволь почитать.
- Дитя, - начал он.
- Господин, - перебил я, -
Не думай, что я дитя,
Ибо я уже знаю много
Из того, что ты держишь;
Да, много.
Он улыбнулся
И он открыл свою книгу
И показал мне.
Странно, что я так внезапно ослеп.
Пер. Владимира Британишского
- 37 -
On the horizon the peaks assembled;
And as I looked,
The march of the mountains began.
As they marched, they sang:
"Aye! We come! We come!"
На горизонте сгрудились скалы.
Стоило мне взглянуть туда -
Горы пошли в наступление.
Приближаясь, они пели:
- Смотри! Мы идем! Мы идем!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
На горизонте горы группировались;
И пока я глядел,
Эти гиганты двинулись в наступленье.
Двигаясь, они пели:
"Да! Мы придем! Мы придем!".
Пер. Андрея Сергеева
- 38 -
The ocean said to me once:
"Look!
Yonder on the shore
Is a woman, weeping.
I have watched her.
Go you and tell her this,-
Her lover I have laid
In cool green hall.
There is wealth of golden sand
And pillars, coral-red;
Two white fish stand guard at his bier.
"Tell her this
And more,-
That the king of the seas
Weeps too, old, helpless man.
The bustling fates
Heap his hands with corpses
Until he stands like a child
With surplus of toys."
Океан сказал мне однажды:
- Смотри!
Вон там, на берегу,
Рыдает женщина.
Я все гляжу на нее...
Пойди и скажи ей вот что:
Ее возлюбленного уложил я
В моих прохладных зеленых чертогах
На ложе из золотого песка,
Между красных коралловых колонн;
Две белые рыбы стоят на страже у изголовья.
Скажи ей это
И добавь еще, что царь морской.
Дряхлый, беспомощный старец,
Плачет тоже.
Нетерпеливый Рок
Сложил ему на руки столько мертвых тел,
Что он теперь напоминает ребенка,
Стоящего с грудой игрушек.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 39 -
The livid lightnings flashed in the clouds;
The leaden thunders crashed.
A worshipper raised his arm.
"Hearken! Hearken! The voice of God!"
"Not so," said a man.
"The voice of God whispers in the heart
So softly
That the soul pauses,
Making no noise,
And strives for these melodies,
Distant, sighing, like faintest breath,
And all the being is still to hear."
Огненные нити молний сверкали среди туч,
Раздавался оловянный грохот грома.
Богомолец воздел руки:
- Внимайте! Внимайте! Вот он, голос Бога!
- Неправда, - сказал человек, -
Голос Бога звучит в наших сердцах нежным шепотом;
Он настолько тих,
Что душа замирает, прислушиваясь,
И жадно ловит мелодичные звуки,
Далекие, еле слышные, похожие на легкие вздохи;
В такие минуты мы застываем,
Всецело обратившись в слух.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 40 -
And you love me?
I love you.
You are, then, cold coward.
Aye; but, beloved,
When I strive to come to you,
Man's opinions, a thousand thickets,
My interwoven existence,
My life,
Caught in the stubble of the world
Like a tender veil,-
This stays me.
No strange move can I make
Without noise of tearing.
I dare not.
If love loves,
There is no world
Nor word.
All is lost
Save thought of love
And place to dream.
You love me?
I love you.
You are, then, cold coward.
Aye; but, beloved -
- И ты любишь меня?
- Я люблю тебя.
- Тогда ты просто трус.
- Да, но послушай, любимая,
Когда я стремлюсь к тебе,
Людские пересуды, бесчисленные терния,
Неустойчивость моего положения,
Жизнь моя,
Оплетенная незримыми путами,
Словно пойманная в сеть, -
Все это останавливает меня.
Ни одного неверного шага нельзя мне сделать
Иначе возникнет невообразимый скандал.
Я не могу решиться.
- Когда любишь,
Не существует для тебя ни мир,
Ни людская молва;
Не существует ничего,
Кроме самой любви
И мыслей о ней.
Ты любишь меня?
- Я люблю тебя.
- Тогда ты просто трус.
- Да, но послушай, любимая...
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 41 -
Love walked alone.
The rocks cut her tender feet,
And the brambles tore her fair limbs.
There came a companion to her,
But, alas, he was no help,
For his name was Heart's Pain.
Любовь ходила по свету одна.
Острые камни ранили ее нежные ступни,
Шипы царапали ее прекрасное тело.
Потом у нее появился спутник,
Но увы, он ничем не мог ей помочь -
Ведь имя его было Страдание.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 42 -
I walked in a desert.
And I cried:
"Ah, God, take me from this place!"
A voice said: "It is no desert."
I cried: "Well, but -
The sand, the heat, the vacant horizon."
A voice said: "It is no desert."
Я брел по бескрайней пустыне.
И возопил я:
- Боже, выведи меня отсюда!
Голос ответил: - Это не пустыня.
Я вскричал: - Но посмотри же -
Песок, жара, голый горизонт...
Голос повторил: - Это не пустыня.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Я блуждал в пустыне.
И воскликнул:
"Господи, возьми меня отсюда!"
Голос промолвил: "Это не пустыня".
Я воскликнул:
"Да, но -
Этот песок, этот зной, этот пустой горизонт".
Голос промолвил: "Это не пустыня".
Пер. Владимира Британишского
- 43 -
There came whisperings in the winds:
"Good-bye! "Good-bye!
Little voices called in the darkness:
"Good-bye! "Good-bye!
Then I stretched forth my arms.
"No- No-"
There came whisperings in the wind:
"Good-bye! "Good-bye!
Little voices called in the darkness:
"Good-bye! "Good-bye!
До меня донесся шепот ветра:
- Прощай! Прощай!
Тихие голоса повторяли во тьме:
- Прощай! Прощай!
Я простер пред собою руки.
Я воскликнул: - Нет! Нет!
До меня донесся шепот ветра:
- Прощай! Прощай!
Тихие голоса повторяли во тьме:
- Прощай! Прощай!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 44 -
I was in the darkness;
I could not see my words
Nor the wishes of my heart.
Then suddenly there was a great light
"Let me into the darkness again."
Я пребывал во тьме;
Я был неспособен обдумывать мои слова
И понимать устремления моего сердца.
Потом вдруг зажегся ослепительный свет.
- Верните меня опять во тьму!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Я пребывал во тьме;
Я не видел ни моих слов,
Ни желаний моего сердца.
Затем внезапно явился великий свет...
"Верни меня обратно во тьму".
Пер. Владимира Британишского
- 45 -
Tradition, thou art for suckling children.
Thou art the enlivening milk for babes;
Bot no meat for men is in thee.
Then -
But, alas, we all are babes.
Традиции, вы - для грудных детей;
Вы - молоко для младенцев,
Но не пища для взрослых людей.
Поэтому...
Но увы, все мы - младенцы.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Традиция, ты для грудных детей,
Ты живительное молоко для младенцев,
Но уж никак не мясо для мужчин.
Так, стало быть -
Но, к сожаленью, мы все младенцы.
Пер. Владимира Британишского
- 46 -
Many red devils ran from my heart
And out upon the page.
They were so tiny
The pen could mash them.
And many struggled in the ink.
It was strange
To write in this red muck
Of things from my heart.
Множество красных дьяволов
Выплеснулось на страницу из моего сердца.
Они были такими крошечными,
Что я мог раздавить их пером.
Еще многие барахтались в чернильнице.
Странно было
Писать этим красным месивом,
Окрашенным кровью моего сердца...
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Красные чертики прыгали из моего сердца
Прямо на страницу.
Такие крошечные,
Что перо могло бы их размозжить.
И продолжали бороться в капле чернил.
Странно было
Этой мерзостной красной жижей
Изливать сокровенности сердца.
Пер. Владимира Британишского
- 47 -
"Think as I think," said a man,
"Or you are abominably wicked,
You are a toad."
And after I had thought of it,
I said: "I will, then, be a toad".
- Думай так же, как я, - сказал человек,
Иначе ты мерзкий нечестивец,
Отвратительная жаба.
Поразмыслив, я ответил:
- В таком случае предпочитаю быть жабой.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
"Думай, как думаю я, - сказал человек, -
А иначе ты гнусная тварь;
Ты жаба".
Подумавши немного, я сказал:
"Пусть уж я буду жаба".
Пер. Владимира Британишского
- 48 -
Once there was a man, -
Oh, so wise!
In all drink
He detected the bitter,
And in all touch
He found the sting.
At last he cried thus:
"There is nothing, -
No life,
No joy,
No pain,-
There is nothing save opinion,
And opinion be damned."
Жил однажды человек -
Ax, какой мудрец!
Из всех напитков
Он предпочитал самый горький,
Из всех прикосновений -
Укол жала.
В конце концов он вскричал:
- Ничего нет -
Ни жизни,
Ни радости,
Ни боли, -
Ничего нет, кроме моих ощущений,
Будь они прокляты!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Жил-был один человек -
Ох, до чего же мудрый!
В каждом напитке
Он обнаруживал горечь,
В каждом прикосновении
Видел ожог.
В конце концов он воскликнул:
"Нет ничего -
Ни жизни,
Ни радости,
Ни страданья, -
Есть только мнение,
А мнение пусть катится к черту".
Пер. Владимира Британишского
- 49 -
I stood musing in a black world,
Not knowing where to direct my feel.
And I saw the quick stream of men
Pouring ceaselessly,
Filled with eager faces,
A torrent of desire.
I called to them:
"Where do you go? What do you see?"
A thousand voices called to me.
A thousand fingers pointed.
"Look! Look! There!"
I know not of it.
But, lo! in the far shy shone a radiance
Ineffable, divine, -
A vision painted upon a pall;
And sometimes was,
And sometimes it was not.
I hesitated.
Then from the stream
Came roaring voices,
Impatient:
"Look! Look! There!"
So again I saw,
And leaped, unhesilant,
And struggled and fumed
With outspread clutching fingers.
The hard hills tore my flesh;
The ways bit my feet.
At last I looked again.
No radiance in the far sky,
Ineffable, divine,
No vision painted upon a pall;
And always my eyes ached for the light.
Then I cried in despair:
"I see nothing! Oh, where do I go?"
The torrent turned again its faces:
"Look! Look! There!"
And at the blindness of my spirit
They screamed:
"Fool! Fool! Fool!"
Объятый мраком этого мира,
Я стоял, размышляя, куда направить путь.
И увидел я, что мимо меня
Нескончаемым потоком двигаются люди,
Возбужденные, с горящими глазами;
Их подгоняет нетерпение.
Я спросил:
- Куда вы торопитесь? Что вы такое увидели?
Тысячи голосов ответили мне.
Тысячи перстов указали:
- Смотри! - Смотри! Вот оно!
Я не понял, о чем они говорят.
И вдруг на горизонте небо озарилось сиянием,
Невиданным, божественным,
Расцветившим свод небесного шатра
Изумительными красками;
Оно то появлялось,
То исчезало.
Я стоял в нерешительности.
И снова из толпы донеслись до меня
Взволнованные голоса:
- Смотри! Смотри! Вот оно!
Я опять взглянул -
И, отбросив колебания, ринулся вслед за
людьми;
В ярости я продирался сквозь толпу
С помощью кулаков.
На дорогах я сбил ноги,
В горах изранил тело.
Когда в конце концов я вновь посмотрел на
небо,
Уже не озарялось оно сиянием,
Невиданным, божественным;
Мрачен был свод небесного шатра.
Но глаза мои жаждали света.
Тогда вскричал я в отчаяньи:
- Я ничего не вижу! О, куда же я иду?
Люди в толпе снова показывали мне:
- Смотри! Смотри! Вот оно!
И потешались они
Над слепотою моей души:
- Глупец! Глупец! Глупец!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 50 -
You say you are holy,
And that
Because I have not seen you sin.