Неужели ты не слышишь?

      Демон смерти бормочет на вершине дерева.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 95 -



      The impact of a dollar upon the heart
      Smiles warm red light

      Sweeping from the hearth rosily upon the white table,
      With the hanging cool velvet shadows
      Moving softly upon the door.

      The impact of a million dollars
      Is a crash of flunkeys
      And yawning emblems of Persia
      Cheeked against oak, France and a sabre,
      The outcry of old beauty
      Whored by pimping merchants
      To submission before wine and chatter.
      Silly rich peasants stamp the carpets of men,
      Dead men who dreamed fragrance and light
      Into their woof, their lives;
      The rug of an honest bear
      Under the foot of a cryptic slave
      Who speaks always of baubles,
      Forgetting place, multitude, work and state,
      Champing and mouthing of hats
      Making ratful squeak of hats,
      Hats.


      Действие доллара на сердце -
      Это веселый теплый красный огонек,
      Отблеск пылающего камина на белой скатерти,
      Спокойные бархатные тени,
      Неторопливо движущиеся по створкам двери.

      Действие миллиона долларов -
      Это крах неудачников,
      Зиящие эмблемы Персии,
      Нагло выставленные против символов доблести
      и чести,

      Взвизгиванье старой красотки,
      Которой строят куры бесстыжие купцы
      За вином и застольной беседой.
      Глупые разбогатевшие фермеры штампуют ковры
      из людей,

      Мертвых людей, мечтавших вплести свет
      и благоуханье

      В ткань своей жизни;
      Половики из тех, кто вел честную игру,
      Лежат под ногами темных личностей с рабьими
      душами,

      Которые вечно болтают о пустяках,
      Забывая об окружении, о людях, о деле, о родине,
      Без умолку трещат о шляпках,
      По-крысиному пищат о шляпках,
      О шляпках.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 96 -



      A man said to the universe:
      "Sir, I exist"
      "However," replied the universe,
      "The fact has not created in me
      A sense of obligation."


      Человек сказал Вселенной:
      - Смотри! Я существую!
      - Да, - ответила Вселенная, -
      Но сей факт еще не означает,
      Что я должна о тебе заботиться.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого

      Человек обратился к космосу:
      "Сударь, я существую!"
      "Однако же, - возразил ему космос, -
      Этот факт не родил во мне
      Чувство долга".

      Пер. Владимира Британишского



- 97 -



      When the prophet, a complacent fat man,
      Arrived at the mountain-top
      He cried: "Woe to my knowledge!
      I intended to see good white lands
      And bad black lands-
      But the scene is grey."


      Взобравшись на вершину горы, пророк,
      Полный благодушный человек,
      Вскричал: - Будь проклят весь мой жизненный опыт!
      Я думал, хорошие страны - светлые,
      А плохие - темные.
      Но они же все серые!

      Пер. Анатолия Кудрявицкого

      Когда пророк, самодовольный и жирный,
      Вскарабкался на крутую гору,
      Он вскричал: "О, мой жалкий разум!
      Я думал увидеть благие белые страны
      И дурные черные страны,
      Я вижу - серую панораму".

      Пер. Владимира Британишского



- 98 -



      There was a land where lived no violets.
      A traveller at once demanded: "Why?"
      The people told him:
      "Once the violets of this place spoke thus:
      'Until some woman freely gives her lover
      To another woman
      We will fight in bloody scuffle.'"
      Sadly the people added:
      "There are no violets here."


      Была на свете страна, где не росли фиалки.
      Путешественник как-то спросил, в чем тут дело.
      Люди дали ему такой ответ:
      - Однажды фиалки, росшие в этих местах, сказали:
      "До тех пор, пока хоть одна женщина по доброй воле
      Не отдаст другой своего возлюбленного,
      Мы будем сражаться между собой в кровопролитных
      боях".
      Люди с грустью добавили:
      - Теперь здесь нет фиалок.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 100 - *



      Aye, workman, make me a dream
      A dream for my love.
      Cunningly weave sunlight,
      Breezes and flowers.
      Let it be of the cloth of meadows.
      And-good workman-
      And let there be a man walking thereon.


      О искусный мастер! Прошу тебя, сотвори сон,
      Сон для моей любимой.
      Бережно сплети в нем солнечный свет,
      Нежный ветерок, цветы.
      Пусть приснится ей шелковистая ткань луга
      И - мой добрый мастер -
      Пусть увидит она того, кто гуляет по нему.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого

{Под э 99 в издании "The Poems of Stephen Crane" (A critical edition by Joseph
Katz), New York, 1966, повторно помещено стихотворение э 33. Дело в том, что
оно было включено Крейном в оба прижизненных сборника его стихов.}


- 101 -




      Each small gleam was a voice
      -A lantern voice-
      In little songs of carmine, violet, green, gold.
      A chorus of colors came over the water;
      The wondrous leaf shadow no longer wavered,
      No pines crooned on the hills
      The blue night was elsewhere a silence
      When the chorus of colors came over the water,
      Little songs of carmine, violet, green, gold.

      Small glowing pebbles
      Thrown on the dark plane of evening
      Sing good ballads of God
      And eternity, with soul's rest.
      Little priests, little holy fathers
      None can doubt the truth of your hymning
      When the marvellous chorus comes over the water
      Songs of carmine, violet, green, gold.


      Мимолетные отблески были голосами
      - Светозарными голосами -
      Слившимися в карминные, лиловые, зеленые,
      золотые мелодии.
      Хор красок завладел водою;
      Не колыхались больше причудливые тени деревьев,
      Не пели сосны на холмах,
      Ничто не нарушало тишину синего вечера,
      И хор красок расцветил воду
      Карминными, лиловыми, зелеными,
      золотыми мелодиями.

      Маленькие сверкающие камешки,
      Брошенные на темное покрывало сумерек,
      Поют чарующие баллады о Боге,
      О вечности и душевном покое.
      Маленькие серафимы, маленькие апостолы,
      Нельзя не верить вашим песнопениям,
      Когда чудесный хор расцвечивает воду
      Карминными, лиловыми, зелеными,
      золотыми мелодиями.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 102 -



      The trees in the garden rained flowers.
      Children ran there joyously.
      They gathered the flowers
      Each to himself.
      Now there were some
      Who gathered great heaps-
      -Having opportunity and skill-
      Until, behold, only chance blossoms
      Remained for the feeble.
      Then a little spindling tutor
      Ran importantly to the father, crying:
      "Pray, come hither!
      See this unjust thing in your garden!"
      But when the father had surveyed,
      He admonished the tutor:
      "Not so, small sage!
      This thing is just.
      For,look you,
      Are not they who possess the flowers
      Stronger, bolder, shrewder
      Than they who have none?
      Why should the strong-
      -The beautiful strong-
      Why should they not have the flowers?"

      Upon reflection, the tutor bowed to the ground.
      "My Lord," he said,
      "The stars are misplaced
      By this towering wisdom."


      Сад был усеян цветами, словно каплями дождя;
      Там весело играли дети,
      Каждый из них
      Собирал цветы.
      Вышло так, что некоторые -
      - Самые ловкие -
      Пользуясь случаем, набрали большие охапки,
      А для слабых осталось лишь несколько цветочков.
      Тогда маленький тщедушный наставник детей
      С озабоченным видом прибежал к отцу, крича:
      - Умоляю, идемте со мной!
      Взгляните, что за безобразия творятся в вашем саду!
      Но когда отец понял, что происходит,
      Он упрекнул наставника:
      - Ты не прав, маленький мудрец!
      Все это в порядке вещей.
      Разве ты не видишь:
      Дети, завладевшие цветами,
      Сильнее, смелее, хитрее тех,
      Кто остался с пустыми руками.
      Почему бы сильным -
      - Воистину сильным -
      Почему им не присвоить все цветы?

      Поразмыслив, наставник поник главою.
      - Господи, - сказал он, -
      Звезды падают с неба
      От такой сногсшибательной мудрости.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 103 -



      "INTRIGUE"

      Thou art my love
      And thou art the peace of sundown
      When the blue shadows soothe
      And the grasses and the leaves sleep
      To the song of the little brooks
      Woe is me.

      Thou art my love
      And thou art a storm
      That breaks black in the sky
      And, sweeping headlong,
      Drenches and cowers each tree
      And at the panting end
      There is no sound
      Save the melancholy cry of a single owl
      Woe is me!

      Thou art my love
      And thou art a tinsel thing
      And I in my play
      Broke thee easily
      And from the little fragments
      Arose my long sorrow
      Woe is me

      Thou art my love
      And thou art a weary violet
      Drooping from sun-caresses.
      Answering mine carelessly
      Woe is me.

      Thou art my love
      And thou art the ashes of other men's love
      And I bury my face in these ashes
      And I love them
      Woe is me.

      Thou art my love
      And thou art the beard
      On another man's face
      Woe is me.

      Thou art my love
      And thou art a temple
      And in this temple is an altar
      And on this altar is my heart
      Woe is me.

      Thou art my love
      And thou art a wretch.
      Let these sacred love-lies choke thee
      For I am come to where I know your lies as truth
      And your truth as lies
      Woe is me.

      Thou art my love
      And thou art a priestess
      And in thy hand is a bloody dagger
      And my doom comes to me surely
      Woe is me.

      Thou art my love
      And thou art a skull with ruby eyes
      And I love thee
      Woe is me.

      Thou art my love
      And I doubt thee
      And if peace came with thy murder
      Then would I murder.
      Woe is me.

      Thou art my love
      And thou art death
      Aye, thou art death
      Black and yet black
      But I love thee
      I love thee
      Woe, welcome woe, to me.


      ЛЮБОВЬ

      Ты любовь моя,
      Ты тишина в час заката,
      Когда замирают голубые тени,
      Засыпают листья и травы,
      Убаюканные пением ручья.
      Горе мне.

      Ты любовь моя,
      Ты буря,
      Что продирает черные бреши в небе
      И, безудержно рыдая,
      Захлестывает водой и треплет каждое дерево,
      Пока, вконец задохнувшись, не умолкнет;
      А после - ни звука,
      Лишь печальный крик одинокой совы.
      Горе мне.

      Ты любовь моя,
      Ты сверкающая безделушка,
      Которую я случайно разбил,
      Играя,
      И из мелких осколков
      Взросла моя безмерная печаль.
      Горе мне.

      Ты любовь моя,
      Ты томная фиалка,
      Поникшая под ласками солнца,
      Повинующаяся мне бездумно.
      Горе мне.

      Ты любовь моя,
      Ты прах любви твоих прежних возлюбленных,
      И я прячу лицо в этом прахе,
      Я люблю его.
      Горе мне.

      Ты любовь моя,
      Ты борода
      На лице другого мужчины.
      Горе мне.

      Ты любовь моя,
      Ты храм,
      И во храме том есть алтарь,
      И на алтаре том лежит мое сердце.
      Горе мне.

      Ты любовь моя,
      Ты ведьма;
      Пусть проклятая ложь, что сплетена с твоей любовью,
      Задушит тебя -
      Ведь я дошел до того, что во лжи твоей вижу правду,
      А в правде твоей - ложь.
      Горе мне.

      Ты любовь моя,
      Ты жрица,
      В руках твоих окровавленный кинжал,
      И рок неотвратимо настигает меня.
      Горе мне.

      Ты любовь моя,
      Ты череп с рубинами в глазницах,
      И я люблю тебя.
      Горе мне.

      Ты любовь моя,
      И я боюсь тебя;
      Если б смерть твоя принесла мне покой,
      Я убил бы тебя.
      Горе мне.

      Ты любовь моя,
      Ты смерть,
      Да, ты смерть,
      Чернее самого мрака,
      Но я люблю тебя,
      Я люблю тебя.
      Горе, приходи, приходи ко мне.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 104 -



      Love forgive me if I wish you grief
      For in your grief
      You huddle to my breast
      And for it
      Would I pay the price of your grief

      You walk among men
      And all men do not surrender
      And this I understand
      That love reaches his hand
      In mercy to me.

      He had your picture in his room
      A scurvy traitor picture
      And he smiled
      -Merely a fat complacence
      Of men who know fine women-
      And thus I divided with him
      A part of my love

      Fool, not to know that thy little shoe
      Can make men weep!
      -Some men weep.
      I weep and I gnash
      And I love the little shoe
      The little, little shoe.

      God give me medals
      God give me loud honors
      That I may strut before you, sweetheart
      And be worthy of-
      -The love I bear you.

      Now let me crunch you
      With full weight of affrighted love
      I doubted you
      -I doubted you-
      And in this short doubting
      My love grew like a genie
      For my further undoing.

      Beware of my Mends
      Be not in speech too сivil
      For in all courtesy
      My weak heart sees spectres,
      Mists of desires
      Arising from the lips of my chosen
      Be not civil.

      The flower I gave thee once
      Was incident to a stride
      A detail of a gesture
      But search those pale petals
      And see engraven thereon
      A record of my intention.


      Любимая, прости, что мне хочется видеть тебя
      печальной -
      Ведь, страдая,
      Ты прижимаешься к моей груди,
      А за это
      Готов я заплатить цену твоей печали.

      Ты окружена людьми,
      И они не избегают общения с тобой,
      И тогда я понимаю,
      Что любимая касается чужой руки,
      Сострадая мне.

      Он повесил у себя в комнате твой портрет,
      Портрет, ставший подлым предателем,
      И он смеялся
      - То было лишь глупое самодовольство
      Человека, привыкшего бывать среди красивых
      женщин -
      И вот так я поделил с ним
      Частицу моей любви.

      Глупец, как же я не знал, что твоя маленькая
      туфелька
      Может быть причиной мужских слез!
      - Чьих-то слез.
      Я плачу тоже, я скрежещу зубами,
      И я люблю эту маленькую туфельку,
      Маленькую, маленькую туфельку.

      Бог даровал мне медали,
      Бог наградил меня громкими почестями,
      И я могу похвалиться перед тобой,
      возлюбленная,
      И быть достойным
      Любви, что я дарю тебе.

      Позволь же мне обрушить на тебя
      Всю тяжесть мучительной страсти.
      Я сомневался в тебе
      - Я сомневался в тебе -
      И от этого краткого сомнения
      Моя любовь выросла, словно джинн,
      Который вскоре погубит меня.

      Остерегайся друзей моих,
      Не будь с ними чересчур обходительной,
      Ведь такая учтивость
      Ранит мое беззащитное сердце,
      И мне видятся призраки, туман вожделения,
      Поднимающийся от губ твоих, любимая.
      Не будь чересчур обходительной.

      Цветок, что я однажды подарил тебе,
      Был знаком рождающегося чувства,
      Маленькой частицей моего преклонения,
      Но взгляни на эти поблекшие лепестки
      И прочти запечатленную на них
      Повесть о моих надеждах.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 105 -



      Ah, God, the way your little finger moved
      As you thrust a bare arm backward
      And made play with your hair
      And a comb a silly gilt comb
      Ah, God-that I should suffer
      Because of the way a little finger moved.


      О мой Господь, одно лишь движение твоего пальца,
      Когда ты поднял руку
      И, забавляясь, расчесывал волосы
      Обыкновенным золоченым гребнем,
      О мой Господь, какие страдания оно принесло мне,
      Одно лишь движение твоего пальца!

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 106 -



      Once I saw thee idly rocking
      -Idly rocking-
      And chattering girlishly to other girls,
      Bell-voiced, happy,
      Careless with the stout heart of unscarred
      womanhood
      And life to thee was all light melody.
      I thought of the great storms of love as I know it
      Tom, miserable and ashamed of my open sorrow,
      I thought of the thunders that lived in my head
      And I wish to be an ogre
      And hale and haul my beloved to a castle
      And there use the happy cruel one cruelly
      And make her mourn with my mourning


      Однажды я видел, как ты праздно покачивалась
      на качелях
      - Праздно покачивалась -
      И по-девичьи болтала с подругами,
      Звонкоголосая, счастливая,
      Воплотившая беззаботность и бесстрастие
      неомраченной женственности,
      Жизнь для тебя была как нежная мелодия.

      Я думал о пережитых мною неистовых бурях
      любви;
      Истерзанный, несчастный, стыдящийся своей
      неодолимой печали,
      Я думал о громовых раскатах, звучавших в моей
      голове,
      И мне захотелось стать свирепым великаном,
      Схватить любимую и затащить в свой замок,
      Проявить к ней всю жестокость, на какую я
      способен,
      И заставить ее страдать так, как страдаю я.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 107 -



      Tell me why, behind thee,
      I see always the shadow of another lover?
      Is it real
      Or is this the thrice-damned memory of a better
      happiness?
      Plague on him if he be dead
      Plague on him if he be alive
      A swinish numbskull
      To intrude his shade
      Always between me and my peace


      Скажи, почему за твоей спиной
      Я всегда вижу тень твоего прежнего любовника?
      Он что, является собственной персоной,
      Или это трижды проклятые воспоминания
      О вашем былом блаженстве?
      Чума на него, если он умер;
      Чума на него, если он жив,
      Этот остолоп,
      Все время впихивающий свою наглую тень
      Между мною и моим спокойствием!

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 108 -



      And yet I have seen thee happy with me.
      I am no fool
      To pole stupidly into iron.
      I have heard your quick breaths
      And seen your arms writhe toward me;
      At those times
      -God help us-
      I was impelled to be a grand knight
      And swagger and snap my fingers,
      And explain my mind finely.
      Oh, lost sweetheart,
      I would that I had not been a grand knight,
      I said: "Sweetheart."
      Thou said'st: "Sweetheart."
      And we preserved an admirable mimicry
      Without heeding the drip of the blood
      From my heart.


      И все же ты иногда была счастлива со мною.
      Я не настолько глуп,
      Чтобы зря биться головой об стену.
      Я слышал твои быстрые вздохи,
      Видел, как ты простирала ко мне дрожащие руки...
      В те времена
      - Спаси нас, Боже -
      Из меня хотели сделать знатного господина,
      Чванного, взирающего на людей свысока,
      Изысканно выражающего свои мысли.
      Увы, моя потерянная возлюбленная,
      Я неспособен быть знатным господином.
      Я говорил: - Любимая!
      Ты говорила: - Любимый! -
      И мы продолжали старательно подлаживаться
      под остальных,
      Не обращая внимания на кровь,
      Сочившуюся из моего сердца.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 109 -



      I heard thee laugh,
      And in this merriment
      I defined the measure of my pain;
      I knew that I was alone,
      Alone with love,
      Poor shivering love,
      And he, little sprite,
      Came to watch with me,
      And at midnight
      We were like two creatures by a dead camp-fire.


      Я услышал, как ты смеешься,
      И твое веселье открыло мне
      Всю глубину моего страдания.
      Я знал, что остался один,
      Один со своей любовью,
      Жалкой трепещущей любовью;
      Только маленький эльф прилетел,
      Чтоб быть со мной в часы ночного бдения.
      Во мраке ночи
      Мы походили на две тени
      У потухшего, мертвого костра.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 110 -



      I wonder if sometimes in the dusk,
      When the brave lights that gild thy evenings
      Have not yet been touched with flame,
      I wonder if sometimes in the dusk
      Thou rememberest a time,
      A time when thou loved me
      And our love was to thee all?
      Is the memory rubbish now?
      An old gown
      Worn in an age of other fashions?
      Woe is me, oh, lost one,
      For that love is now to me
      A supernal dream,
      White, white, white with many suns.


      Мне трудно представить, что порою в сумерках,
      Когда красочные огни, позлатившие твои вечера,
      Еще не разгораются в полную силу,
      Мне трудно представить, что порою в сумерках
      Ты вспоминаешь времена,
      Когда ты любила меня
      И наша любовь была для тебя всем.
      Неужели память об этом теперь - ненужный хлам?
      Случайно надетое старое платье,
      Давно вышедшее из моды?
      Горе мне, о потерянная возлюбленная!
      Ведь для меня сейчас эта любовь -
      Дивная мечта,
      Светлая, светлая, светлая, как множество солнц!

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 111 -



      Love met me at noonday,
      - Reckless imp,
      To leave his shaded nights
      And brave the glare,-
      And I saw him then plainly
      For a bungler,
      A stupid, simpering, eyeless bungler,
      Breaking the hearts of brave people
      As the snivelling idiot-boy cracks his bowl,
      And I cursed him,
      Cursed him to and fro, back and forth,
      Into all the silly mazes of his mind,
      But in the end
      He laughed and pointed to my breast,
      Where a heart still beat for thee, beloved.


      Любовь повстречалась мне в полдень
      - Беспечный чертенок,
      Покинувший прикрытие темных ночей
      И явившийся при ярком свете, -
      И я тогда ясно увидел,
      Что она - неумейка,
      Глупая, самодовольная, безглазая неумейка,
      Разбивающая сердца храбрых людей,
      Как сопливый дурачок раскалывает свою чашку;
      И я проклял ее,
      С ног до головы осыпал проклятьями
      Ее саму и дурацкую путаницу в ее мозгах.
      Но в ответ
      Она рассмеялась и указала перстом на мою грудь,
      Где сердце все так же билось для тебя, любимая.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого


- 112 -



      I have seen thy face aflame
      For love of me,
      Thy fair arms go mad,
      Thy lips tremble and mutter and rave.
      And-surely-
      This should leave a man content?
      Thou lovest not me now,
      But thou didst love me,
      And in loving me once
      Thou gavest me an eternal privilege,
      For I can think of thee.


      Я видел, как лицо твое раскраснелось,
      Озаренное любовью ко мне,
      Прекрасные руки твои бесцельно блуждали,
      Губы дрожали, бессвязно шептали что-то...
      И это - надо полагать -
      Должно полностью ублаготворить человека?
      Ты больше не любишь меня,
      Но прежде ты меня любила
      И тем самым
      Даровала мне вечную привилегию -
      Я могу думать о тебе.

      Пер. Анатолия Кудрявицкого

      Стихотворения опубликованные посмертно


- 113 -



      A man adrift on a slim spar
      A horizon smaller than the rim of a bottle
      Tented waves rearing lashy dark points
      The near whine of froth in circles.
      God is cold.

      The incessant raise and swing of the sea
      And growl after growl of crest
      The sinkings, green, seething, endless
      The upheaval half-completed.
      God is cold.

      The seas are in the hollow of The Hand;
      Oceans may be turned to a spray
      Raining down through the stars
      Because of a gesture of pity toward a babe.
      Oceans may become grey ashes,
      Die with a long moan and a roar
      Amid the tumult of the fishes
      And the cries of the ships,
      Because The Hand beckons the mice.

      A horizon smaller than a doomed assassin's cap,
      Inky, surging tumults
      A reeling, drunken sky and no sky
      A pale hand sliding from a polished spar.
      God is cold.

      The puff of a coat imprisoning air:
      A face kissing the water-death
      A weary slow sway of a lost hand
      And the sea, the moving sea, the sea.
      God is cold.


      Человек, цепляющийся за обломок мачты,
      Горизонт, узкий как бутылочное горлышко,
      Нависающие горы волн с черными гребнями,
      Стоны зыбящейся вокруг пены.
      Бог безучастен.

      Беспрерывное чередование взлета
      и низверженья валов,
      Рокот, рокот волн,
      Провалы между ними - зеленые, бурлящие,
      бездонные,
      Близящаяся гибель.
      Бог безучастен.

      Все моря - в ладони Его руки,
      Все океаны могли бы обратиться в водяные брызги
      И пролиться дождем сквозь звезды
      От одного лишь Его жеста сострадания к ребенку.
      Океаны могли бы стать серым прахом,
      Умереть с долгими стенаньями и воем
      Среди смятения рыб
      И рева кораблей
      Оттого, что рука Его поманила к себе мышей.

      Горизонт, узкий как чаша в руках
      осужденного убийцы,
      Буйство чернильно-черных валов,
      Шатающееся, захлестываемое волнами небо,
      Слабеющая рука, отпустившая скользкий
      обломок мачты.
      Бог безучастен.