Княгиня Попоренская ничего не ответила.
   Джейн, которая была голодна, съела весь суп. У него был странный привкус, но он был горячий и вкусный.
   Потом она почувствовала, что хочет спать. Ей показалось, что княгиня Попоренская тихо плачет. Джейн поудобней устроилась на стуле и склонила голову. Вскоре она уже спала…

 

 
   Джейн вздрогнула и проснулась. Похоже, она спала очень долго. Голова была тяжелой и болела, шея затекла… И тут вдруг Джейн увидела нечто, что заставило ее мгновенно прийти в себя.
   На ней было огненно-красное марокеновое платье.
   Она села и осмотрелась. Да, она все еще находилась в комнате этого пустого дома. Все было в точности таким же, как тогда, когда она заснула, за исключением двух вещей. Первая – княгиня Попоренская куда-то исчезла. Вторая – необъяснимая перемена платья.
   – Не приснилось же мне все это, – сказала Джейн, – если бы это был только сон, меня бы здесь не было.
   Она посмотрела в окно и отметила еще одно существенное обстоятельство. Когда она засыпала, в окно били солнечные лучи, а теперь темнела резкая тень от дома.
   «Фасад выходит на запад, – размышляла она. – Когда я заснула, была вторая половина дня. Значит, сейчас уже утро следующего дня. Так-так.., в суп было подмешано снотворное. То есть.., ох, я ничего не понимаю. Это какое-то безумие…»
   Джейн встала и подошла к двери, она была не заперта.
   Она исследовала дом. Он был тих и пуст.
   Джейн обхватила руками свою голову, которая все еще болела, и попыталась собраться с мыслями.
   И тут ее взгляд упал на клочки разорванной газеты, которые лежали у парадной двери. Несколько крикливых заголовков привлекли ее внимание.
   – «Американская гангстерша в Англии», – прочитала она. – «Девушка в красном. Дерзкий налет на базар в Орионхпус».
   Джейн, пошатываясь, вышла на крыльцо. Она села на ступеньки и принялась читать, и глаза ее все больше и больше округливались. Все было предельно просто.
   Как раз после отъезда «великой княжны Полины» трое мужчин и девушка в красном платье вытащили револьверы и совершили налет. Они похитили сотню жемчужин – тех самых, от милосердных дам, – а затем бежали на автомобиле. Напасть на их след пока не удалось.
   В конце (это была вчерашняя вечерняя газета) для полноты картины говорилось, что девушка в красном платье останавливалась в Блитц-отеле под именем мисс Монтрезор из Нью-Йорка.
   – Вот я и попалась, – сказала Джейн, – точно попалась. Я же с самого начала чувствовала, что во всем этом должен быть какой-то подвох.
   Услышав странный звук, она вздрогнула. Мужской голос неустанно твердил:
   – Проклятье-проклятье-проклятье!
   Джейн вся затрепетала. Этот безнадежный, полный отчаянья голос так хорошо выражал и ее чувства. Она сбежала со ступенек. Сбоку от крыльца лежал молодой человек и пытался приподнять голову… Его лицо приятно поразило Джейн – настолько оно было симпатичным. Все в веснушках, но больше всего ее очаровало трогательное, чудаковатое выражение.
   – Будь проклята моя голова, – сказал молодой человек. – Будь она проклята. Я…
   Он замолчал и уставился на Джейн.
   – Должно быть, я сплю, – слабо произнес он.
   – Примерно то же самое сказала себе и я, – улыбнулась Джейн. – Что случилось с вашей головой?
   – Кто-то меня ударил. По счастью, она оказалась крепкой, Он принял сидячее положение, и лицо его скривилось.
   – Надеюсь, что мои мозги скоро заработают… Похоже, что я все еще у того дома.
   – Как вы здесь оказались? – спросила она.
   – Это долгая история. Между прочим, вы ведь не великая княжна, как ее там зовут, не правда ли?
   – Нет. Я Джейн Кливленд, самая обыкновенная девушка.
   – Нет, нет. Вы – необыкновенная! – Молодой человек смотрел на нее с искренним обожанием.
   Джейн покраснела.
   – Принести вам воды – или чего-нибудь еще, да? – робко спросила она.
   – Было бы очень кстати, – согласился молодой человек. – Но лучше виски, если вы его найдете.
   Джейн не смогла найти виски. Молодой человек выпил воды и тут же заверил, что ему стало гораздо лучше.
   – Начнем с моих приключений, или вы сначала расскажете о ваших? – спросил он.
   – Вы – первый.
   – Моя история довольно короткая. Я случайно заметил, что великая княжна вошла в комнату на низких каблуках, а вышла – на высоких. Это показалось мне очень странным. А я не люблю странных вещей.
   Я поехал за машиной на своем мопеде и видел, как вас отвели в дом. Через десять минут на полном ходу в ворота въехала другая машина. Из нее вышла девушка в красном платье и трое мужчин. На девушке были туфли на низком каблуке. Они вошли в дом. Затем низкие каблуки «вышли», но платье их обладательницы было уже другим – черно-белым. Девушка уселась в первую машину вместе со старой каргой и высоким человеком с белой бородой. Остальные сели в другую машину. Я думал, что они все укатили, и уже собирался залезть в окно, чтобы спасти вас.., но тут сзади кто-то подкрался и ударил меня по голове. Вот, собственно, и все. А сейчас ваша очередь.
   Джейн поведала о своих приключениях.
   – Мне ужасно повезло, что вы поехали следом. А иначе.., представляете, в какую ужасную историю я бы угодила. У великой княжны – отличное алиби. Она уехала с базара до того, как произошло ограбление, и прибыла в Лондон на той же самой машине. Как вы думаете, хоть кто-нибудь поверил бы в мою фантастическую историю?
   – Никогда в жизни, – убежденно сказал молодой человек.
   Они были настолько поглощены своей беседой, что совершенно не замечали, что делается вокруг.
   Вдруг что-то их встревожило. Они подняли головы и увидели высокого грустного человека, стоявшего прислонившись к стене дома. Он кивнул им.
   – Очень интересно, – сказал он.
   – Кто вы? – спросила Джейн.
   Глаза человека с грустным лицом слабо блеснули.
   – Инспектор Скотленд-Ярда Фаррел, – кротким голосом ответил он. – Мне было очень интересно выслушать ваш рассказ и рассказ этой молодой леди. Иначе нам было бы трудно поверить ей – по ряду причин.
   – Например?
   – Ну, например, сегодня утром настоящая великая княжна вместе со своим шофером уехала в Париж.
   Джейн тихо охнула.
   – К тому же мы знали, что американка уже приехала в Англию, и ожидали от нее чего-нибудь в этом роде. Прошу прощения, я на минутку.
   И он вбежал по лестнице в дом.
   – Я думаю, с вашей стороны было очень любезно заметить эти туфли, – внезапно сказала Джейн.
   – Признаться, я сделал это машинально, – ответил молодой человек. – Меня воспитывали как будущего обувщика. Ведь мой отец в некотором роде обувной король.
   Он хотел, чтобы я занялся тем же, что и он, женился и остепенился. Вот так-то. Принцип – никак не выделяться. Но я хотел быть художником. – Он вздохнул.
   – Я не хотела вас огорчить, – сказала Джейн.
   – Я пытался чего-то добиться в течение шести лет. Но ничего не выходило. Художник из меня никакой. Наконец мне в голову пришла хорошая мысль – бросить все это и вернуться, как блудный сын, домой. Меня ждет прекрасная карьера.
   – Работа – великая вещь, – понимающе согласилась она. – Как вы полагаете, вы могли бы дать мне померить сделанные вами туфли?
   – Я могу предложить кое-что лучше, если вы согласитесь.
   – Что же?
   – Пожалуйста, не задавайте пока вопросов. Я все скажу вам потом. Знаете, до вчерашнего дня я не встречал ни одной девушки, на которой хотел бы жениться.
   – А вчера?..
   – Я увидел ее на благотворительном базаре. И потом смотрел на нее – только на нее единственную!
   Он очень решительно посмотрел на Джейн.
   – Как хороши эти дельфиниумы, – торопливо сказала она. Ее щеки порозовели.
   – Это люпины, – сказал молодой человек.
   – Не важно, – сказала Джейн.
   – Абсолютно не важно, – согласился он и придвинулся к ней чуть-чуть ближе.



Удачное воскресенье


   – Нет, действительно, это просто восхитительно, – уже в четвертый раз повторяла мисс Дороти Пратт. – Вот бы эта старая ведьма сейчас меня увидела. Со всеми своими Джейн!
   «Старой ведьмой» мисс Пратт величала достопочтенную миссис Маккензи Джонс. Она предлагала Дороти место горничной, но, видите ли, у нее не слишком подходящее имя для прислуги! Эта старая дура отказала мисс Пратт только потому, что та не пожелала зваться Джейн, хоть это и было ее второе имя.
   Спутник мисс Пратт ничего на это не ответил – ему было не до разговоров. Когда вы только что купили за двадцать фунтов сильно подержанный «остин» и выезжаете на нем всего только во второй раз, все ваше внимание поглощено одним – правильно действовать руками и ногами и ничего не перепутать.
   – Ax! – воскликнул мистер Эдвард Пэлгроу, поворачивая машину с ужасным скрежетом, что заставило остальных водителей чертыхнуться и брезгливо усмехнуться.
   – Ты совсем не умеешь разговаривать с девушками, – обиженно заявила Дороти.
   Как раз в этот момент на него истошным голосом заорал водитель омнибуса, и мистер Пэлгроу был избавлен от необходимости оправдываться.
   – Ну и наглый тип, – фыркнула мисс Пратт, вскинув голову.
   – Я всего лишь хотел, чтобы он притормозил, – с горечью проговорил ее обожатель.
   – Что-нибудь не так?
   – Тормоза на этой развалине совершенно не желают слушаться, – ответил мистер Пэлгроу. – Жмешь-жмешь, никакого толку.
   – О Тэд, за двадцать фунтов нельзя ожидать слишком многого. Но ты подумай: мы с тобой в самой настоящей машине едем в воскресенье за город, как все приличные люди.
   Снова скрежет.
   – Ага! – сказал Тэд, покраснев от удовольствия. – Сейчас уже лучше.
   – Ты прекрасно ведешь машину, – восхищенно заявила Дороти.
   Вдохновленный ее словами, мистер Пэлгроу предпринял попытку обогнать несколько машин. Его тут же остановил полисмен.
   – Да-а, – сказала Дороти, когда они, заплатив штраф, подъезжали к мосту Хаммерсмит. – Не понимаю, куда смотрит их начальство. Мне кажется, они вели бы себя повежливее, если б знали, что на них можно пожаловаться.
   – Вообще-то я совсем не собирался ехать этой дорогой, – грустно сказал Эдвард. – Я хотел выехать на Грейт-Вест-роуд, да не вышло.
   – Ничего, с каждым может случиться, – сказала Дороти. – Такое и у моего хозяина было. Это обошлось ему в целых пять фунтов.
   – А полиция все-таки неплохо работает, – великодушно сказал Эдвард. – Никому спуску не дает. В том числе и этим щеголям, которые не моргнув глазом могут купить себе парочку «роллс-ройсов». Ну и что! Чем они лучше меня?
   – А еще они могут купить какие угодно ювелирные украшения… – со вздохом сказала Дороти. – В магазинах на Бонд-стрит. Хоть бриллианты, хоть жемчуг, хоть.., уж не знаю что еще! Ты только на минутку представь: колье от Вулвортса[16].
   И она погрузилась в сладкие грезы. А Эдвард опять получил возможность сосредоточиться на главной своей задаче. Ричмонд они проехали без приключений. Перебранка с полицейским немного взвинтила Эдварду нервы, и теперь он избрал самый надежный способ: послушно тащился за впереди идущими машинами, ожидая возможности свернуть.
   Таким образом они доехали до тенистой деревенской улицы, до того симпатичной, что туда с удовольствием завернули бы и опытные водители.
   – Хорошо, что я сюда свернул, – довольным голосом сказал Эдвард. Он был очень горд собой.
   – Как здесь мило, – прощебетала мисс Пратт. – О, кажется, здесь продают фрукты.
   И действительно, неподалеку стоял маленький плетеный столик, на котором были выставлены корзинки, до краев наполненные фруктами. Над столиком была вывеска:
   «ЕШЬТЕ БОЛЬШЕ ФРУКТОВ».
   – Почем? – осторожно спросил Эдвард, с невероятными усилиями поставив машину на ручной тормоз.
   – Чудесная клубника, – сказал в ответ продавец. Весьма несимпатичный субъект с каким-то злобным взглядом. – Как раз для дамы. Ягоды очень спелые, только что собрали. И вишни тоже. Все местное. Корзиночку вишни, мэм?
   – О, они выглядят очень аппетитно, – сказала Дороти.
   – Они выглядят просто прелестно, – хрипло сказал субъект. – Эта корзиночка, мэм, принесет вам удачу. – И наконец он снизошел до ответа Эдварду:
   – Два шиллинга, сэр, дешевле не бывает. Вы непременно бы со мной согласились, если б знали, что за чудо находится в этой корзинке…
   – Как мило, – сказала Дороти.
   Эдвард вздохнул и заплатил два шиллинга. Он мысленно произвел подсчет. Потом еще придется раскошелиться на чай, на бензин – эту воскресную поездку вряд ли можно будет назвать дешевой. О, это просто ужасно: куда-нибудь брать с собой девушек! Они всегда хотят все, что только попадается им на глаза.
   – Благодарю вас, сэр, – угрюмо буркнул продавец, – В этой корзинке ягод побольше чем на два фунта, и каких!
   Эдвард резко нажал на педаль, и машина чуть не наскочила на продавца вишен – она вела себя точно разъяренный эльзасец[17].
   – Извините, – сказал Эдвард. – Забыл, что она на ручном тормозе.
   – Ты должен быть более осторожен, дорогой, – сказала Дороти. – Ведь ты мог его задеть.
   Эдвард предпочел промолчать. Проехав полмили, они увидели прекрасное местечко на берегу реки. Оставив машину на обочине, Эдвард и Дороти удобно расположились на травке и стали есть вишни, бросив рядом воскресную газету, о которой тут же забыли.
   – Какие новости? – наконец спросил Эдвард, растянувшись на земле и надвинув шляпу на глаза.
   Дороти пробежала глазами заголовки.
   – Безутешная жена. Необычная история. На прошлой неделе утонуло двадцать восемь человек. Летчик какой-то разбился, репортаж о нем. Сенсационная кража. Ой! «Пропало рубиновое колье стоимостью в пятьдесят тысяч фунтов». О Тэд! Пятьдесят тысяч фунтов. Просто фантастика! – Она взахлеб продолжила: «Колье состояло из двадцати одного камня, каждый оправлен в платину; его послали заказной бандеролью из Парижа. Но адресат обнаружил в коробке простые стекляшки, рубины пропали».
   – Стащили на почте, – сказал Эдвард. – Мне кажется, что французская почта очень ненадежная.
   – Хоть бы взглянуть на такое колье, – мечтательно пробормотала Дороти. – Наверное, похоже цветом на кровь – как голубиная кровь, пишут в книгах. Интересно, что чувствуешь, когда такая вещь у тебя на шее.
   – М-м, девочка моя, наверняка ты никогда этого не узнаешь, – шутливо произнес Эдвард.
   Дороти вскинула голову:
   – Почему же наверняка? С девушками случаются иногда самые удивительные вещи. Может быть, я стану актрисой.
   – С девушками, которые прилично себя ведут, ничего не случается, – назидательно произнес Эдвард. Это звучало как приговор.
   Дороти уже открыла рот, чтобы возразить, но вовремя опомнилась и нежным голосом попросила:
   – Передай мне корзиночку. Я съела больше, чем ты.
   Разделю по справедливости то, что осталось… Ой! Что это там на дне?
   С этими словами она вытащила длинное переливающееся колье из кроваво-красных прозрачных камней, оправленных в металл.
   Оба с изумлением уставились на находку.
   – Это.., это было в корзинке? – наконец произнес Эдвард.
   Дороти кивнула.
   – На донышке – под ягодами.
   Они недоумевающе посмотрели друг на друга.
   – Как, по-твоему, оно могло туда попасть?
   – Представить себе не могу. Надо же – как раз после того, что я прочла в газете – о рубиновом колье.
   Эдвард рассмеялся.
   – Не вообразила ли ты себе, что держишь в руках пятьдесят тысяч фунтов?
   – Просто странно, что такое совпадение… Рубины, оправленные в платину. У платины такой же тусклый серебристый блеск – как и этот. А камни – смотри, как они блестят на солнце, какой изумительный алый цвет? Сколько же их тут? – Она сосчитала. – А что я говорю? Ровно двадцать один!
   – Не может быть!
   – Да-да. То же количество, что указано в газете. О Тэд, не думаешь ли ты…
   – Скорее всего… – Но прозвучали эти его слова не очень уверенно. – Есть один способ проверить, настоящие они или нет – поцарапать ими о стекло.
   – Это годится только для бриллиантов. Но, Тэд, ты помнишь, тот человек был какой-то странный – тот, который продавал фрукты, – очень уж гадкий. И странно так усмехнулся – помнишь? Когда сказал вдруг, что в корзинке ягод больше, чем на два фунта, и добавил: «И каких!»
   – Верно, но, Дороти, с какой стати он стал бы отдавать нам, по сути, пятьдесят тысяч фунтов?
   Мисс Пратт покачала головой, совершенно сбитая с толку.
   – Действительно какая-то глупость получается, – признала она – Разве только.., что, если его разыскивает полиция?
   – Полиция? – Эдвард немного побледнел.
   – Да. В газете дальше было написано: «Полиции удалось обнаружить кое-какие улики».
   По спине Эдварда пробежал холодок.
   – Не нравится мне все это, Дороти. Ведь полиция может выйти и на нас.
   Дороти, открыв рот, вытаращила на него глаза.
   – Но мы же ничего такого не сделали, Тэд. Мы же не знали, что спрятано в этой корзинке.
   – Поди теперь докажи! Так нам и поверят!
   – Да, едва ли, – согласилась Дороти. – О Тэд, ты действительно считаешь, что это-то самое? Это же просто как в сказке!
   – Хороша сказочка, – сказал Эдвард. – Гораздо больше похоже на те душераздирающие истории, в которых главный герой отправляется в Дартмур[18], невинно осужденный на четырнадцать лет.
   Но Дороти не слушала его. Она надела колье себе на шею и смотрелась в маленькое зеркальце, которое достала из сумочки.
   – Прямо как герцогиня, – прошептала она упоенно.
   – Нет, не верю, – резко сказал Эдвард. – Это подделка. Это должна быть подделка.
   – Да, дорогой, – сказала Дороти, продолжая рассматривать себя в зеркальце. – Очень может быть.
   – Чтобы такое совпадение – нет, полная чепуха!
   – Голубиная кровь, – прошептала Дороти.
   – Это абсурд, вот что я тебе скажу, абсурд. Дороти, ты слушаешь, что я тебе говорю, или нет?
   Дороти спрятала зеркальце. Она повернулась к нему, поглаживая рубины, украшавшие ее стройную шею.
   – Ну как? – спросила она.
   Эдвард взглянул на нее и тут же забыл про все свои обиды. Он никогда еще не видел Дороти такой. Она была неотразима, настоящая королева. Сознание того, что вокруг ее шеи обвито колье ценой в пятьдесят тысяч фунтов, превратило Дороти Пратт в совершенно другую женщину. Она была прекрасна и обольстительна, как Клеопатра, Семирамида[19] и Зенобия вместе взятые.
   – Ты выглядишь потрясающе! – сказал ошеломленный Эдвард.
   Дороти рассмеялась, и смех ее тоже стал совершенно другим.
   – Слушай, – сказал Эдвард. – Вот что нам надо сделать. Нам надо отнести это колье в полицейский участок.
   – Чепуха, – сказала Дороти. – Ты сам же только что сказал, что нам никто не поверит. И, может быть, даже посадят в тюрьму за кражу.
   – Но что же нам делать?
   – Оставить у себя, – ответила ему преобразившаяся Дороти Пратт.
   Эдвард испуганно на нее посмотрел:
   – Оставить у себя? Ты с ума сошла.
   – Мы их нашли, разве не так? Откуда нам знать, что это настоящие и очень ценные камни? Я оставлю это ожерелье себе и буду его носить.
   – И тогда полиция схватит тебя.
   Дороти довольно долго обдумывала его слова.
   – Ладно, – сказала она. – Мы их продадим. И ты сможешь купить себе «роллс-ройс» или даже два «роллс-ройса», а я куплю бриллиантовую диадему и несколько колечек.
   Тут Эдвард еще больше вытаращил глаза. Дороти нетерпеливо продолжила:
   – Тебе выпал шанс – так воспользуйся им! Мы ведь не украли эту вещь – на такое я бы не пошла. Она сама свалилась нам в руки, и это единственный шанс получить все, что мы желаем. Эдвард Пэлгроу, ну есть в тебе хоть капля мужества?
   Наконец Эдвард обрел дар речи:
   – Надо продать, говоришь? Ты думаешь, это так просто? Да любой ювелир тут же спросит, откуда у меня такая дорогая вещь.
   – А ты и не понесешь эту вещь к ювелиру. Ты что, никогда не читал детективов? Нести ее надо к скупщику краденого.
   – А откуда мне знать скупщиков краденого? Меня воспитали как приличного человека.
   – Мужчина должен знать все, – заявила Дороти. – Иначе зачем он нужен.
   Он посмотрел на нее. Неумолимая обольстительница…
   – Ты меня убедила, – покорно произнес он.
   – Я думала, ты более решителен.
   Наступило молчание. Потом Дороти встала.
   – Ну что ж, – небрежно сказала она. – Сейчас нам лучше отправиться домой.
   – Ты так в нем и поедешь?
   Дороти сняла колье, благоговейно посмотрела на него и спрятала к себе в сумочку.
   – Слушай, – сказал Эдвард. – Отдай его мне.
   – Нет.
   – Ты должна это сделать. Девочка моя, меня воспитали честным человеком.
   – Ну хорошо. Ты можешь оставаться честным человеком и дальше. Ничего не нужно делать.
   – Нет, отдай, – решительно сказал Эдвард. – Пусть будет по-твоему. Я найду скупщика. Да, ты правильно сказала, это единственный шанс. Колье мы получили честным путем – мы уплатили за него два шиллинга. Некоторые джентльмены всю жизнь занимаются тем же, покупая вещи по дешевке в антикварных магазинах, да еще гордятся этим.
   – Вот именно! – сказала Дороти. – О Эдвард, ты просто великолепен!
   Она отдала ему колье, и он положил его себе в карман.
   Он был наверху блаженства и чувствовал себя просто каким-то героем! В таком приподнятом настроении они завели «остин». Они оба были слишком взволнованы, чтобы вспомнить о чае. До Лондона они ехали в полном молчании. Один раз на перекрестке к их машине направился полицейский – у Эдварда замерло сердце. Но он прошел мимо… Каким-то чудом они добрались до дома без неприятностей.
   Прощальные слова Эдварда были полны романтического задора:
   – Мы все сделаем. Пятьдесят тысяч фунтов! Игра стоит свеч!
   Во сне ему снились официальные бумаги с гербовыми печатями и Дартмур. Встал он рано, совершенно измученный и неотдохнувший. Ему нужно было что-то предпринять, чтобы разыскать скупщика краденого, но ничего стоящего в голову не приходило. На работе он был рассеян и еще до ленча успел получить от начальства два выговора.
   Где люди находят скупщиков краденого? Кажется, это где-то в Уайтчепле или в Степни?
   Когда он вернулся с ленча в контору, его сразу позвали к телефону. В трубке послышался трагический, полный слез голос Дороти:
   – Это ты, Тэд? Хозяйки сейчас нет, но она может прийти в любую минуту, тогда я тут же брошу трубку. Тэд, ты ничего не успел сделать, ведь правда?
   Эдвард успокоил ее.
   – Тэд, послушай, не надо ничего делать. Я всю ночь не сомкнула глаз. Это было ужасно. Я думала о том месте в Библии, где сказано: «Не укради». Вчера я, наверное, просто сошла с ума. Ты ведь не будешь ничего делать, Тэд, дорогой, не будешь?
   Испытал ли мистер Пэлгроу облегчение? Возможно, что испытал, но он не собирался этого выдавать.
   – Если уж я решил, то никогда не отступаюсь, – сказал он таким тоном, которым, без сомнения, разговаривают настоящие супермены со стальным взглядом.
   – Нет, Тэд, дорогой, ты не должен этого делать. О Боже, она идет. Слушай, Тэд, она вечером собирается в гости. Я могу на часок-другой сбежать. Не предпринимай ничего, пока мы не встретимся. В восемь жди меня на углу… – Тут ее голос изменился, сделавшись неестественно ласковым:
   – Да, мэм, просто не правильно набрали номер. Им надо было Блумсбери ноль два тридцать четыре.
   Когда в шесть часов Эдвард вышел с работы, в ближайшем киоске в глаза ему бросился огромный газетный заголовок:
   «ПРОПАВШИЕ РУБИНЫ. ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ».
   Он торопливо достал мелочь. В метро он проворно кинулся к свободному месту и впился глазами в газету. Довольно быстро нашел то, что искал.
   Он невольно присвистнул.
   – Ничего себе, – пробормотал он и стал читать соседний абзац. Он прочел его еще раз, и газета соскользнула на пол…
   Ровно в восемь часов он был на углу. Дороти, запыхавшаяся и очень бледная, но все равно красивая, поспешно подошла к нему.
   – Ты ничего еще не предпринимал, Тэд?
   – Ничего. – Он вытащил рубиновое колье из кармана. – Можешь его надеть.
   – Но, Тэд…
   – Все в порядке. Полиция нашла и рубины, и того, кто их стащил. А теперь прочти вот это!
   И он сунул газету прямо ей под нос. Дороти стала читать:

 
   НОВЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТРЮК

 
   Новая рекламная уловка была придумана Общеанглийской ярмаркой «Пять пенсов» – своеобразный вызов знаменитому «Вулворту». Вчера в продажу поступили корзинки с ягодами, и теперь они будут продаваться еженедельно по воскресеньям. В одну из каждых пятидесяти корзинок будет положено колье с поддельными драгоценностями. Искусно выполненные, эти колье на самом деле стоят не так уж дешево. Вчера появление этих корзинок вызвало огромное оживление и радость, и надеемся, что в следующее воскресенье еще большую популярность приобретет девиз: «ЕШЬТЕ БОЛЬШЕ ФРУКТОВ». Мы поздравляем ярмарку «Пять пенсов» за ее находчивость и желаем ей удачи в проведении кампании «Покупайте британские товары».

 
   – Ну и ну… – сказала Дороти. И помолчав, повторила:
   – Ну и ну!
   – Да, – сказал Эдвард. – Я почувствовал примерно то же самое.