— Интересно… — пробормотала девушка. Пуаро наблюдал за ней. При свете пламени камина ее глаза казались очень зелеными. Он тихо спросил:
   — Для вас это было большим ударом — смерть вашей подруги?
   — Ужасным, — прямо и резковато ответила она. — Вы не ожидали этого, нет?
   — Разумеется, не ожидала.
   — Так что вам поначалу, наверное, показалось, что это невероятно, что этого просто не могло быть?
   Тихое сочувствие в тоне его голоса, казалось, сломало оборону Джейн Плендерлит. Она ответила охотно и без обычной холодности:
   — Вот именно. Даже если бы Барбра убила себя, я не могу представить, что она сделала это таким образом.
   — Однако у нее был пистолет.
   Джейн Плендерлит сделала нетерпеливый жест.
   — Да, но этот пистолет был… ну… пережиток прошлого, что ли. Она ведь жила в очень отдаленных местах. Она держала его просто в силу привычки, без какой-либо другой мысли, я в этом убеждена.
   — Ага! А почему же вы убеждены в этом?
   — Ну, судя по некоторым ее высказываниям.
   — Например? — Голос его звучал мягко и дружелюбно.
   — Ну, например, однажды мы разговорились о самоубийствах, и она сказала, что легче всего умереть — это лечь спать и, закрыв все щели, включить газ. Я ответила, что это было бы невыносимо — лежать и ждать, и что я скорее бы застрелилась. А она ответила, что никогда не застрелится, что страшно перепугается, если сразу не получится. И в любом случае ей был бы противен грохот.
   — Понятно, — сказал Пуаро. — Как вы говорите, странно… Потому что, как вы мне только что сказали, в ее комнате был газовый камин.
   Джейн Плендерлит с легким испугом посмотрела на него.
   — Да, был… Не понимаю, нет, я не понимаю, почему она сделала это таким образом.
   Пуаро покачал головой.
   — Да, это кажется странным. Как-то неестественно.
   — Все это представляется неестественным. Я по-прежнему не могу поверить, что она убила себя. Я полагаю, это, должно быть, самоубийство?
   — Ну, есть и еще одна возможность.
   — Что вы имеете в виду?
   Пуаро посмотрел ей прямо в глаза.
   — Может быть, это убийство.
   — О нет! — Джейн Плендерлит отпрянула. — О нет! Какое ужасное предположение.
   — Ужасное — возможно, но кажется ли оно вам невероятным?
   — Но дверь же была заперта изнутри. И окно.
   — Дверь была заперта, но ведь ничто не указывает на то, откуда она была заперта — изнутри или снаружи, Видите ли, ключа-то не нашли.
   — Но тогда, раз его не нашли… — Джейн помолчала. — Тогда дверь, должно быть, заперли снаружи. Иначе ключ оказался бы где-нибудь в комнате.
   — А может быть, он там и есть. Не забывайте, комнату еще как следует не обыскивали. Или ключ выбросили из окна, а кто-нибудь мог его подобрать.
   — Убийство! — воскликнула Джейн Плендерлит. Она прикидывала эту возможность и так, и эдак. Ее смуглое умное лицо озарилось, будто она вышла на след. — Пожалуй, вы правы.
   — Но если это убийство, тогда должен быть и мотив. Вам ничего не приходит в голову, мадемуазель?
   Джейн медленно покачала головой. Но, несмотря на это отрицание, у Пуаро снова создалось впечатление, что она намеренно что-то скрывает.
   Дверь распахнулась, вошел Джэпп. Пуаро встал,
   — Я высказал мисс Плендерлит предположение, что смерть ее подруги не была самоубийством, — сообщил он. Джэпп, казалось, на мгновение опешил. Он с укором взглянул на Пуаро.
   — Рановато делать какие-либо определенные выводы, — заметил он, — Нам, как вы понимаете, всегда приходится учитывать все возможности. Вот и все, что сейчас можно об этом сказать.
   — Понятно, — спокойно ответила Джейн Плендерлит.
   Джэпп подошел к ней.
   — Мисс Плендерлит, вы видели это прежде? — Он протянул руку. На ладони лежал маленький овальный кусочек темно-синей эмали. Джейн покачала головой.
   — Нет, никогда.
   — Это не ваша вещь и не миссис Аллен?
   — Нет. По-моему, представительницы нашего пола такие вещи обыкновенно не носят, правда?
   — Ах, значит, вы ее узнаете?
   — Ну это же очевидно, разве нет? Это половинка мужской запонки.

Глава 4

   — Уж больно эта молодая особа самоуверенна, — посетовал Джэпп. Двое мужчин снова были в спальне миссис Аллен. Тело сфотографировали и унесли, дактилоскописты ушли, закончив свою работу.
   — Вряд ли стоит воспринимать ее как дурочку, — согласился Пуаро. — Она наверняка не дура. Собственно говоря, это исключительно умная и знающая молодая женщина.
   — Вы думаете, это она? — спросил Джэпп, и в голосе его блеснул лучик надежды. — А могла, вы знаете. Придется нам проверить ее алиби. Какая-нибудь ссора из-за этого молодого человека, этого начинающего парламентария. Уж слишком она резка по отношению к нему, мне кажется. Это подозрительно. Как будто он ей самой нравится, но отверг ее. Она из тех, кто укокошит кого угодно, если ей это заблагорассудится, да еще и глазом не моргнет. Да, придется проверить ее алиби. Уж больно оно у нее было наготове, а Эссекс, в конце концов, не так и далеко отсюда. И поездов уйма. Или автомобиль. Стоит, например, поинтересоваться, удалилась ли она вчера спать, сославшись на головную боль.
   — Вы правы, — согласился Пуаро.
   — Во всяком случае, — продолжал Джэпп, — она что-то от нас утаивает. Разве вы не почувствовали? Эта молодая женщина что-то знает.
   Пуаро задумчиво кивнул.
   — Да, это было заметно.
   — Это типичная трудность в делах подобного рода, — посетовал Джэпп. — Люди намеренно о чем-то умалчивают, подчас из самых благих побуждений.
   — За что их вряд, ли можно винить, друг мой.
   — Вообще-то так, — проворчал Джэпп. — Зато насколько труднее приходится нам.
   — Что лишь наиболее выгодно подчеркивает ваши способности, — успокоил его Пуаро. — Кстати, что с отпечатками?
   — Убийство, как пить дать. На оружии никаких отпечатков вообще. Стерли, прежде чем вложить пистолет ей в руку. Даже умудрись она завести руку за голову каким-нибудь акробатическим манером, вряд ли она могла выстрелить из пистолета, не сжимая его, а протереть его после смерти уж никак не могла.
   — Нет, нет, тут явно прослеживается вмешательство извне.
   — А в остальном отсутствие отпечатков обескураживает. На дверной ручке и на окне их нет. Наводит на размышления, а? Зато много отпечатков миссис Аллен по всей комнате.
   — Джеймсон чего-нибудь добился?
   — От приходящей прислуги? Нет. Она много болтала, но по сути почти ничего не знала. Подтвердила, что Аллен и Плендерлит были в хороших отношениях. Я послал Джеймсона навести справки в каретном парке. Придется нам побеседовать и с мистером Лэвертон-Уэстом. Узнать, где он был и что делал вчера вечером. А пока посмотрим ее бумаги.
   И он без дальнейших рассуждений принялся за дело. Иногда он мычал себе что-то под нос или бросал Пуаро какую-нибудь фразу. Поиски длились недолго. Бумаг в столе оказалось не так много, да и те были аккуратно сложены и помечены. Наконец Джэпп откинулся на спинку стула и вздохнул.
   — Негусто, да?
   — И не говорите.
   — Большей частью совершенно заурядные бумаги: счета — некоторые еще не оплачены, светские бумаги и приглашения, письма от друзей. Вот эти… — Он накрыл ладонью пачку из семи-восьми писем. — Ничего особенно занятного. А вот ее книжки — чековая и для расчетов с банком. Что-нибудь привлекает ваше любопытство?
   — Да, она превысила кредит.
   — Что-нибудь еще? Пуаро улыбнулся.
   — Вы что, экзамен мне устраиваете? Да-да, я понял, о чем вы думаете. Двести фунтов, снятые три месяца назад, и двести фунтов, снятые вчера…
   — И чистые корешки чековой книжки. Никаких поступлений на ее имя, кроме небольших сумм. Самая крупная — пятнадцать фунтов. И вот что я вам скажу: таких денег нет в доме. Четыре фунта в сумочке и шиллинг или два в другой сумке. Тут все ясно, по-моему.
   — Вы хотите сказать, что вчера она уплатила эту сумму?
   — Да. А вот кому?
   Дверь открылась, и вошел инспектор Джеймсон.
   — Ну, Джеймсон, узнали что-нибудь?
   — Да, сэр, кое-что. Прежде всего, никто, по сути, выстрела не слышал. Две или три женщины говорят, будто слышали, потому что им хочется так считать. Но это и все. Когда кругом фейерверк, что тут можно услышать.
   — Да уж, наверное, — буркнул Джэпп. — Продолжайте.
   — Миссис Аллен была вчера дома большую часть второй половины дня и вечером. Пришла около пяти, потом часов в шесть вышла, но лишь к почтовому ящику в конце каретного ряда. Около половины десятого подъехала машина «стэндед суоллоу» с закрытым кузовом, из нее вышел какой-то мужчина. По описанию, лет сорока пяти, крепкий, с военной выправкой. Темно-синее пальто, цилиндр, усы щеточкой. Джеймс Хогг, кучер из восемнадцатого дома, заявляет, что видел, как он заходил к миссис Аллен и раньше.
   — Сорок пять лет, — пробормотал Джэпп. — Вряд ли Лэвертон-Уэст.
   — Этот человек, кто бы он ни был, пробыл здесь чуть меньше часа. Уехал примерно в десять двадцать. Остановился в дверях, чтобы поговорить с миссис Аллен. Маленький мальчик, Фредерик Хогг, отирался поблизости и слышал, что он сказал.
   — И что же он сказал?
   — «Ну, вы еще подумайте над этим и дайте мне знать». А затем она что-то ответила, и он промолвил:
   «Хорошо, пока». После чего сел в машину и укатил.
   — Это было в десять двадцать, — задумчиво заметил Пуаро.
   Джэпп почесал нос.
   — Значит, в десять двадцать миссис Аллен еще была жива, — сказал он, — Что дальше?
   — Ничего, сэр, насколько я смог выяснить. Кучер из дома № 22 вернулся в половине одиннадцатого, так как обещал малышам запустить несколько хлопушек. Они его ждали и все другие малыши в каретном ряду тоже, Он запустил хлопушки, и все вокруг были поглощены созерцанием фейерверка. А потом отправились спать.
   — И больше никто не видел, чтобы в дом № .14 кто-то входил?
   — Нет, но это еще ничего не значит. Никто все равно ничего бы не заметил,
   — Гм, — сказал Джэпп, — и то правда. Что ж, придется нам разыскать этого «джентльмена с военной выправкой и усами щеточкой». По-моему, ясно, что он был последним, кто видел ее живой. Интересно, кто же он такой?
   — Возможно, мисс Плендерлит подскажет нам, — предложил Пуаро.
   — Возможно, — мрачно произнес Джэпп. — А возможно, нет, Я не сомневаюсь, что она могла бы многое нам рассказать, пожелай этого. Может, попробуете, Пуаро, старина? Вы с ней немного побыли наедине. Неужели вы не пустили в ход ваши повадки отца-исповедника, которые порой творят чудеса?
   Пуаро развел руками.
   — Увы, мы говорили только о газовых каминах.
   — Газовые камины, газовые камины! — В голосе Джэппа звучало раздражение. — Что с вами, старый петушок? С тех пор, как вы пришли сюда, вы только и занимались чепухой вроде гусиных перьев и корзин для бумаг, О да, я видел, как вы быстро заглянули в одну из них, Нашли что-нибудь?
   Пуаро вздохнул.
   — Каталог цветочных луковиц и старый журнал.
   — Да оно и правильно: если кто-то хочет выбросить разоблачительный документ или что-нибудь в этом роде, он вряд ли швырнет его в корзину для бумаг.
   — Совершенно справедливо. Только иногда вот так могут выбросить какой-нибудь совершенный пустячок.
   Пуаро говорил совершенно спокойно. Тем не менее Джэпп посмотрел на него с подозрением.
   — Итак, — проговорил он, — мне ясно, что делать дальше. А вам?
   — Ну я закончу поиски пустячков. Есть еще мусорное ведро.
   Пуаро проворно выскользнул из комнаты. Джэпп, поморщившись, посмотрел ему вслед.
   — Чокнутый, — пробормотал он. — Право слово, чокнутый.
   Инспектор Джеймсон хранил почтительное молчание. Однако лицо его с выражением британского высокомерия говорило: «Иностранцы!».
   Вслух он сказал:
   — Значит, это Эркюль Пуаро! Наслышан, наслышан.
   — Мой старый друг, — объяснил Джэпп. — И не такой дурень, каким прикидывается, имейте в виду. Тем не менее сейчас он переигрывает.
   — Как говорится, сэр, у него немного не все дома, — предположил инспектор Джеймсон. — Что делать, возраст.
   — И все равно, — возразил Джэпп, — хотел бы я знать, что у него на уме.
   Он подошел к конторке и с беспокойством уставился на изумрудное гусиное перо.

Глава 5

   Джэпп только что завел разговор с женой третьего по счету возницы, как у самого его локтя возник, ступая бесшумно, как кот, Пуаро.
   — Фу, ну и напугали вы меня, — сказал Джэпп. — Раскопали что-нибудь?
   — Не то, что я искал.
   Джэпп повернулся к миссис Джеймс Хогг.
   — И, говорите, вы видели этого господина раньше?
   — О да, сэр. И мой муж тоже. Мы его сразу признали.
   — Теперь послушайте, миссис Хогг. Вижу, вы проницательная женщина. Я не сомневаюсь, что вы обо всех знаете в каретном ряду. Женщина вы рассудительная, необычайно рассудительная, я мог бы сказать… — Глазом не моргнув, он повторил это замечание в третий раз.
   Миссис Хогг слегка заважничала и напустила на себя вид чуть ли не гениального глубокомыслия. — Расскажите мне вкратце об этих двух молодых женщинах — миссис Аллен и мисс Плендерлит. Какие они? Веселые? Устраивали множество вечеринок? Что-нибудь в этом роде?
   — О нет, сэр, ничего подобного. Они часто уходили по вечерам, особенно миссис Аллен, но они классные, если вы понимаете, что я хочу этим сказать. Совершенно не такие, как иные мои знакомые с другого конца улицы. Я уверена, что так, как ведет себя миссис Стивене, если она вообще миссис, в чем я сомневаюсь, ну, я не хотела бы рассказывать вам, что там происходит…
   — Совершенно верно, — ловко ввернул Джэпп, прерывая этот поток. — Итак, то, что вы мне рассказали, очень важно. Стало быть, миссис Аллен и мисс Плендерлит вам нравились?
   — О да, сэр, очень приятные леди — обе, особенно миссис Аллен. Всегда, бывало, найдет доброе слово для детей, всегда. Сама, по-моему, потеряла маленькую девочку, бедняжка. Да что там, я и сама троих похоронила. И что я хотела сказать…
   — Да, да, весьма печально. А мисс Плендерлит?
   — Ну, разумеется, она тоже очень приятная леди, но гораздо более резкая, если вы понимаете, что я имею в виду. Просто пройдет мимо, едва кивнув, право, даже не остановится перемолвиться словечком. Но я ничего против нее не имею, совсем ничего.
   — Она и миссис Аллен хорошо ладили?
   — О да, сэр. Никаких ссор, ничего такого. Они были очень счастливы и довольны. Я уверена, миссис Пирс подтвердит мои слова.
   — Да, мы уже беседовали с ней. Вы знаете жениха миссис Аллен в лицо?
   — Господина, за которого она собиралась выйти? О да. Он сюда частенько заглядывал Член парламента, говорят.
   — Это не он приезжал вчера вечером?
   — Нет, сэр, не он. — Миссис Хогг выпрямилась. Нотка возбуждения, скрываемого за непомерной чопорностью, прорвалась в ее голосе. — А если вы спросите меня, сэр, так все, что думаете, ошибочно. Миссис Аллен не была из таких леди, я уверена. Правда, в доме никого не было, но я ничему подобному не верю. Так я и заявила Хоггу сегодня утром. «Нет, Хогг, — сказала я, — миссис Аллен была настоящая леди, так что давай не будем, Я ведь знаю, что у мужчин на уме, простите уж, что я об этом упоминаю. Мысли у них всегда грязные.
   Пропустив это оскорбление мимо ушей, Джэпп продолжал:
   — Вы видели, как он приехал, и вы видели, как он уехал, так?
   — Да, сэр, так.
   — А больше вы ничего не слышали? Никакой перебранки?
   — Нет, сэр, вряд ли. И не то чтобы таких вещей тут вовсе не бывало — вон, на том конце улицы только и разговоров о том, как миссис Стивене напускается на свою перепуганную служанку, об этом все говорят, и мы все как один советовали ей не терпеть это, но, поди ж ты, жалованье хорошее. У нее, может, характер дьявола, но она платит тридцать шиллингов в неделю…
   — Но вы не слышали ничего такого в доме № 14? — быстро спросил Джэпп.
   — Нет, сэр. Да и как же услышать, когда повсюду лопались шутихи, а мой Эдди начисто опалил себе брови?
   — Этот мужчина уехал в десять двадцать, так, нет?
   — Возможно, сэр. Сама я не могла бы сказать. Но Хогг говорит так, а ему можно верить.
   — Вы сами видели, как он уходил? Слышали, что он сказал?
   — Нет, сэр. Для этого я была слишком далеко. Только видела его из окна, он стоял в дверях, разговаривая с миссис Аллен.
   — И ее тоже видели?
   — Да, сэр, она стояла за порогом.
   — Вы не обратили внимание, во что она была одета?
   — Нет, право, сэр. Я не очень наблюдательная.
   — Вы даже не заметили, было на ней дневное или вечернее платье? — спросил Пуаро.
   — Нет, сэр, не могут сказать, что заметила.
   Пуаро задумчиво посмотрел вверх на окно, затем через улицу, на дом № 14. Он улыбнулся и переглянулся с Джэппом.
   — А джентльмен?
   — Он был в темно-синем пальто и цилиндре. Весьма нарядный и хорошего телосложения.
   Джэпп задал еще несколько вопросов и перешел к другому свидетелю. Им оказался старший сын, Фредерик Хогг, проказливый ясноглазый паренек, которого прямо распирало от важности.
   — Да, сэр, я слышал, как она разговаривала. «Хорошенько подумайте и дайте мне знать», — сказал джентльмен. Вежливо так, вы знаете. А потом она сказала что-то, и он ответил: «Хорошо, пока». И сел в машину. Я придержал ему дверцу, но он мне ничего не дал, — сказал молодой Хогг с легкой грустью в голосе. — И уехал.
   — Вы не слышали, что сказала миссис Аллен?
   — Нет, сэр, не слышал и говорить не стану.
   — А вы не можете сказать, что на ней было надето? Какого цвета, например?
   — Не сказал бы, сэр. Понимаете, я ведь ее в общем-то не видел. Она, должно быть, стояла за дверью.
   — Ну вот и хорошо, — сказал Джэпп. — Итак, мой мальчик, я хочу, чтобы вы хорошенько подумали, прежде чем ответить на мой следующий вопрос. Если вы не знаете или не помните, так и скажите, ясно?
   — Да, сэр. — Младший Хогг нетерпеливо ел инспектора глазами.
   — Кто из них закрыл дверь — миссис Аллен или джентльмен?
   — Входную дверь?
   — Входную, естественно.
   Ребенок задумался, его глаза закатились от напряжения.
   — Мне кажется, леди… Нет, не она. Он. Потянул на себя, дверь слегка даже хлопнула, и быстро подскочил к машине. У него был такой вид, будто он куда-то спешит.
   — Хорошо. Ну, молодой человек, у вас, похоже, есть голова на плечах. Вот вам шестипенсовик.
   Отпустив мальчишку Хогга, Джэпп повернулся к своему другу. Оба медленно кивнули головами.
   — Может быть! — сказал Джэпп.
   — Не исключено, — согласился Пуаро. Его глаза сияли зеленым светом и напоминали кошачьи.

Глава 6

   Вернувшись в гостиную дома № 14, Джэпп не стал терять времени и сразу взял быка за рога.
   — Послушайте, мисс Плендерлит, вы не думаете, что лучше признаться прямо здесь, сейчас же? Все равно ведь конец один.
   Джейн Плендерлит вздернула брови. Она стояла у каминной доски, греясь у огня.
   — Я, право, не понимаю, о чем вы.
   — Так ли, мисс Плендерлит? Она пожала плечами.
   — Я ответила на все ваши вопросы. Не понимаю, что еще я могу сделать.
   — По-моему, вы могли бы многое при желании.
   — Это всего лишь предположение, так ведь, старший инспектор?
   Джэпп побагровел.
   — Я полагаю, — сказал Пуаро, — что мадемуазель скорее поймет, в чем дело, если вы все объясните ей.
   — Все очень просто. Значит, так, мисс Плендерлит, вот факты. Вашу подругу нашли с простреленной головой, в руке у нее пистолет, дверь и окно заперты. Вроде бы заурядное самоубийство. Но это не самоубийство. Одно лишь медицинское освидетельствование доказывает это.
   — Каким образом? — Ее иронической холодности как не бывало. Она напряженно подалась вперед, глядя ему в глаза.
   — Пистолет был у нее в руке, но пальцы не сжимали его. Более того, на пистолете вообще не было отпечатков пальцев. И направление пулевого канала говорит о том, что сама она выстрелить не могла. Кроме того, она не оставила записки — довольно необычное явление при самоубийстве. И, хотя дверь была заперта, ключа не нашли.
   — Вот, значит, как? — воскликнула Джейн. — Я ведь все время чувствовала, что она просто не могла убить себя! Я была права: она не сделала этого. Ее кто-то убил. — Минуту или две она сидела, погруженная в собственные мысли, затем резко подняла голову. — Можете задавать мне любые вопросы, какие хотите. Я отвечу на них по мере возможности.
   — Вчера вечером к миссис Аллен заезжал один гость, — начал Джэпп. — Говорят, что это мужчина сорока пяти лет, с военной выправкой, усами щеточкой, модно одетый. Приезжал на машине «стэндед суоллоу». Вы знаете, кто это?
   — Разумеется, я не могу быть уверена, но очень уж похоже на майора Юстаса.
   — Кто такой майор Юстас? Расскажите о нем все, что можете.
   — Это человек, которого Барбра знавала в Индии. Он появился с год назад, и с тех пор мы его иногда видели.
   — Он был другом миссис Аллен?
   — Он держался по-приятельски, — сухо ответила Джейн.
   — А как она к нему относилась?
   — Не думаю, чтобы он ей нравился. Честно говоря, уверена, что как раз наоборот.
   — Но она относилась к нему внешне дружелюбно?
   — Да.
   — А не казалось ли вам когда-нибудь — подумайте хорошенько, мисс Плендерлит, — что она его боится?
   Джейн Плендерлит сосредоточенно молчала минуту или две, затем сказала:
   — Да, по-моему, боялась. Она всегда нервничала в его присутствии.
   — А он и мистер Лэвертон-Уэст встречались?
   — Кажется, только раз. Они были не очень по душе друг другу. То есть, майор Юстас всячески старался понравиться Чарльзу, но тот не шел на сближение. У Чарльза нюх на людей, которые не совсем… не совсем…
   — А майор Юстас был, как вы выражаетесь, не совсем? — спросил Пуаро. Девушка сухо сказала:
   — Да, несколько неотесан. К» сливкам» общества явно не принадлежал.
   — Увы! Этих двух выражений я не знаю. Вы хотите сказать, он не был настоящим господином?
   На лице Джейн промелькнула улыбка, но ответила она серьезно:
   — Да.
   — Вас бы очень удивило, мисс Плендерлит, если бы я предположил, что этот человек шантажировал миссис Аллен?
   Джэпп подался вперед, чтобы лучше видеть, какое впечатление произвели эти слова. Он остался вполне доволен: девушка вздрогнула, заливаясь краской. Она резко опустила руки на подлокотник кресла.
   — Вон, значит, как! Какая же я была дура, что не догадалась. Ну конечно!
   — Вы считаете это предположение вероятным, мадемуазель?
   — Дура я, что сама до этого не додумалась! За последние полгода Барбра несколько раз брала у меня в долг небольшие суммы. И я видела, как она подолгу сидит над своей банковской книжкой. Я знала, что живет она по средствам, поэтому особенно не волновалась, но, разумеется, если она выплачивала какие-то суммы денег…
   — И это соответствовало бы ее поведению в общем? — спросил Пуаро.
   — Вполне. Она нервничала, иногда прямо дергалась. Ее словно подменяли.
   — Простите, но прежде вы утверждали нечто иное, — мягко произнес Пуаро.
   — Это совсем другое. — Джейн Плендерлит нетерпеливо взмахнула рукой. — Она не испытывала депрессии. Я хочу сказать, она вовсе не собиралась кончать жизнь самоубийством или что-нибудь в этом роде. Но шантаж — да. Жаль, что она ничего мне не сказала, Я бы послала его к дьяволу.
   — А он бы, возможно, и пошел, только не к дьяволу, а к мистеру Чарльзу Лэвертон-Уэсту? — заметил Пуаро.
   — Да, — помедлив, ответила Джейн Плендерлит. — Да, это правда.
   — Вы не догадываетесь, какого рода влияние мог иметь на нее этот человек? — спросил Джэпп. Девушка покачала головой.
   — Не имею ни малейшего представления. Я не могу поверить, зная Барбру, что это было нечто серьезное. С другой стороны… — Она умолкла, но потом продолжила: — Я хочу сказать, что в некоторых отношениях Барбра была слишком проста. Ее очень легко было запугать. По сути дела, такие девушки — сущая находка для вымогателя. Мерзкий подонок!
   Последние два слова она произнесла с неподдельной злобой.
   — К сожалению, — сказал Пуаро, — преступление, похоже, вывернулось наизнанку. Ведь именно жертва должна убивать шантажиста, а не шантажист — жертву,
   Джейн Плендерлит слегка нахмурилась.
   — Да… это правда. Но я могу представить себе обстоятельства…
   — Например?
   — Предположим, Бар-бра — пришла в отчаяние. Возможно, она угрожала ему этим своим дурацким пистолетом. Он пытается отнять у нее оружие, и в борьбе пистолет стреляет и убивает ее. Затем шантажист приходит в ужас от содеянного и пытается обставить дело так, будто произошло самоубийство.
   — Возможно, — сказал Джэпп. — Но есть одна неувязка.
   Она вопрошающе посмотрела на него.
   — Майор Юстас, а это был он, ушел отсюда вчера вечером в десять двадцать и распрощался с миссис Аллен на пороге.
   — О-о! — У девушки вытянулось лицо. — Понятно. — Она помолчала минуту-другую. — Но ведь он мог прийти позже.
   — Да, такое возможно, — заметил Пуаро.
   — Скажите мне, мисс Плендерлит, — продолжал Джэпп, — где миссис Аллен обычно принимала гостей: здесь или наверху?
   — Когда как. Но эта комната использовалась для более крупных вечеринок или для приема моих близких друзей. Видите ли, у нас был уговор: поскольку у Барбры большая спальня, она использовала ее и как гостиную, а у меня маленькая спальня, вот я и пользовалась этой комнатой.
   — Если майору Юстасу вчера была назначена встреча, как вы думаете, в которой из комнат приняла бы его миссис Аллен?
   — Я думаю, вероятно, привела бы его сюда, — неуверенно ответила девушка. — Здесь не так интимно. С другой стороны, если она хотела выписать чек или что-нибудь такое, она, возможно, отвела бы его наверх. Здесь нет письменных принадлежностей.