— Правильно. Это не то занятие, которое дает хорошую прибыль. От цветов большого дохода не получишь. Я, конечно, люблю цветы в саду или в оранжерее, и мне нравятся грядки алой герани.
   Мисс Акструтер, которая обладала прекрасной способностью говорить о вещах, интересующих лишь ее, не обращала ни на кого внимания:
   — Я считаю, что новые розы прекрасно уживутся в этом климате. — Она погрузилась в изучение каталогов по цветоводству.
   Удобно расположив свое маленькое тело в кресле, лорд Вайтфильд мелкими глотками пил чай, разглядывая гостя. Люк с легкой дрожью приготовился к объяснению — зачем он приехал в Вичвуд, но скоро понял — это ни к чему.
   Лорда интересовал только он сам, и никто более.
   — Я часто думаю, — заявил Вайтфильд самодовольно, — хорошо бы мне самому написать книгу.
   — Да? — переспросил Люк.
   — Я мог бы это сделать, уж поверьте мне, — добавил Вайтфильд. — И вышла бы очень увлекательная книга. Я встречался с множеством людей, заслуживающих внимания. Беда в том, что я очень занят, у меня нет свободной минуты.
   — Конечно. Ведь у вас столько дел, — облегченно вздохнув, согласился Люк.
   — Вы не можете представить, какой груз взвален на мои плечи, — подхватил лорд. — Я слежу за каждой публикацией в моих газетах. Я считаю, что лично несу ответственность за формирование общественного мнения. Каждую неделю миллионы людей думают и чувствуют точно так, как я хочу. Очень важные задачи и очень большая ответственность. Я не боюсь ее. Смею сказать: я все делаю с величайшей ответственностью. — Лорд выпятил грудь и победоносно взглянул на Люка.
   — Вы — величайший человек, Гордон, — спокойно улыбнулась Бриджит.
   — Однако не хотите ли еще немного чаю?
   — Да, я великий человек, — не стал скромничать Вайтфильд, — но я не хочу больше чаю. — Потом он любезно осведомился у гостя:
   — Знаете ли вы кого-нибудь здесь?
   Люк отрицательно покачал головой и добавил:
   — По крайней мере, тут живет человек, которого я обязан навестить знакомый моих друзей, доктор Хамблеби.
   — О! — лорд выпрямился в кресле. — Доктор Хамблеби? Бедняга!
   — Почему бедняга?
   — Умер неделю назад...
   — Такая печальная новость, очень сожалею.
   — Только не думаю, чтобы он вам понравился, — добавил Вайтфильд. Упрямый, вредный, бестолковый.
   — Следует учесть, — вставила Бриджит, — доктор постоянно спорил с Гордоном.
   — По вопросу о нашем водоснабжении... — уточнил Вайтфильд. — Должен вам сказать, мистер Фицвильям, — я думаю всегда о народе. Принимаю близко к сердцу благополучие этого городка — я здесь родился. Да, родился.
   С глубоким разочарованием Люк понял: они оставили тему доктора Хамблеби и вернулись к теме лорда Вайтфильда.
   — Я не стыжусь этого и пусть все знают, мне все равно, — продолжал лорд, — я не получил никакого наследства. Мой отец содержал сапожную мастерскую — да, простую сапожную мастерскую. Подростком я служил в этой мастерской и выдвинулся только благодаря своим собственным усилиям. Я решил вырваться из узкого круга, и я достиг этого. — Нравоучительные моменты карьеры лорда Вайтфильда предназначались Люку, и оратор закончил с триумфом:
   — И вот, чего я достиг, и пусть весь мир знает, как я этого достиг! Я не стыжусь своего происхождения — нет, сэр, — я вернулся туда, где родился. Вы знаете, что теперь находится на месте, где раньше была мастерская? Мужской клуб. Все по высшему классу и самое современное! Нанял лучших архитекторов страны. Должен сказать — они подготовили препаршивый проект здания, точно работный дом или тюрьма...
   — Но вы проявили твердость, — прервала его Бриджит, — у вас по архитектуре были свои соображения!
   — Да, они попытались столкнуть меня с этого пути! Я сказал — нет.
   — Лорд хихикнул с удовлетворением. — Дом будет таким, как я хочу. Архитекторы не соглашались со мной — я требовал других! В конце концов нашелся молодой человек, который понял мои планы и воплотил их в жизнь.
   — Он потворствовал вашим худшим полетам фантазии, — недовольно поморщилась Бриджит.
   — Мисс хотела оставить это место таким, каким оно было, — лорд похлопал ее по руке. — Нельзя жить в прошлом, моя дорогая. Мне не нравятся дома из красного кирпича. Я всегда мечтал о замке — и теперь моя мечта осуществилась!
   — Да, — сказал Люк, осторожно подбирая нужные слова, — это так важно знать, чего ты хочешь.
   — Я обычно знаю, чего я хочу! — самодовольно глянул на него лорд.
   — Однако вы не смогли добиться своего в выборе схемы водоснабжения, — усмехнулась Бриджит.
   — О, да! — подтвердил лорд. — Но доктор Хамблеби был круглый идиот, к тому же старики всегда упрямы. Они не слушают или не хотят ничего слушать.
   — Доктор Хамблеби был, вероятно, прямым и нелицеприятным человеком, не так ли? — рискнул уточнить Люк. — Наверное, у него было много врагов?
   — Н-нет, я бы этого не сказал, — лорд Вайтфильд растерянно почесал нос. — Э-э-э, как ты думаешь, Бриджит?
   — Он был у нас очень популярен. Сама я, правда, только один раз с ним встречалась, когда растянула ногу. И сразу поняла, какой он славный человек и хороший врач.
   — Да, он, может быть, и пользовался уважением в нашей местности, хотя я лично знаю одного или двух вполне достойных людей, которые были от него не в восторге.
   — Почему же? — сдерживая волнение, спросил Люк.
   — В таком маленьком местечке, как наше, всегда враждуют по поводу и без повода, — лорд равнодушно посмотрел в окно.
   — Да, и я так думаю, — Люк делал очередной ход. — Интересно, каково здесь соотношение полов? — Это был простой вопрос, но Люк много от него ожидал.
   — Шесть женщин на одного мужчину, — сказала Бриджит.
   — Кто же эти мужчины?
   — Аббот, владелец юридической конторы, молодой доктор Томас — компаньон Хамблеби, мистер Вейк, пастор и кто же еще, Гордон? О! Мистер Элсворси, у него антикварный магазин, и он ужасно, ужасно сладкоречив. Наконец, я совсем забыла про майора Хортона с его тремя бульдогами.
   — Мои друзья упоминали еще о какой-то болтливой старой деве.
   — Это относится к большинству местных жительниц, — рассмеялась Бриджит.
   — Как же ее звали? А, кажется, вспомнил: мисс Пинкертон!
   — Вам все время не везет! — сказал лорд с хриплым смешком. — Она тоже умерла. Попала под автомобиль — мгновенная смерть.
   — У вас, говорят, здесь сразу несколько смертей? — осторожно спросил Люк.
   — Наша местность — одна из самых здоровейших в Англии. — Лорд Вайтфильд сдержанно хмыкнул. — Если не считать случайностей, но они могут произойти где угодно.
   — А ведь, действительно, Гордон, — помрачнела Бриджит, — в прошлом году было столько похорон.
   — Чепуха, моя дорогая.
   — А что случилось с доктором Хамблеби? — не выдержал Люк. — Тоже несчастный случай?
   — Нет, не совсем, — покачал головой лорд. — Хамблеби умер от заражения крови — это часто бывает с врачами. Поранил палец ржавой иглой или еще чем-нибудь, не обратил внимания, и произошел сепсис. Он умер в три дня.
   — Да, — тихо сказала Бриджит, — у врачей больше, чем у кого-либо, шансов заразиться, особенно если они не осторожны. Это очень грустно. Жена Хамблеби осталась с разбитым сердцем.
   — Не стоит грустить. Все мы во власти провидения, — утешал ее Вайтфильд.
   «Была ли здесь воля провидения? — думал Люк. — Заражение крови? Конечно, все может быть...»

Глава 4
Люк начинает действовать

   На следующее утро Люк тщательно продумал план своей операции и готов был действовать решительно. Когда он спустился к завтраку, лорд Вайтфильд доедал жареные почки и собирался пить кофе. Бриджит уже позавтракала и задумчиво смотрела в окно. После обмена приветствиями Люк сел за стол и, придвинув к себе тарелку, начал:
   — Трудно вызвать людей на откровенность. Я имею в виду, конечно, не таких, как вы или... э-э... Бриджит! (Он вовремя спохватился, что не стоит называть ее мисс Конвей.) Вы бы рассказали все, что знаете, но вам, конечно, неизвестны те вещи, которыми я интересуюсь, — это суеверия. Вам трудно даже представить, насколько крепко они укоренились в этой части страны. Например, в одной маленькой деревушке пастору даже пришлось убрать старый гранитный столб, который стоял около церкви, поскольку прихожане упорно ходили вокруг него в старом ритуальном танце. Невероятно живучи языческие поверия.
   — То, что вы говорите, совершенно справедливо, — заметил лорд Вайтфильд. — Людям необходимо образование. Я, кажется, уже рассказывал, что подарил прекрасную библиотеку местным жителям, использовав старый дом, где раньше собирались на песнопения. Теперь это отличная библиотека...
   — Прекрасное дело, — Люк твердо решил предотвратить нежелательный поворот разговора. — Вы, разумеется, представляете всю подноготную невежества, которое еще существует. Это как раз то, о чем я хотел бы узнать, старые обычаи, небылицы... Как ни странно, деревенские жители вообще любят поговорить о смерти.
   — Особенно о похоронах, — откликнулась Бриджит, стоявшая у окна.
   — Думаю, это и будет моим отправным пунктом, — продолжал Люк. — Если бы я смог достать в вашем приходе перечень последних похорон, то разыскал бы родственников и поговорил с ними. Этот перечень, наверное, есть у приходского священника?
   — Мистер Вейк очень заинтересуется вашим делом, — оживилась Бриджит. — Он старый добряк и к тому же собиратель древностей. Полагаю, он будет весьма полезен...
   Люку сразу захотелось, чтобы ценитель древностей знал чуточку меньше о проблемах суеверия и не смог бы разоблачить его, Вслух же Люк сказал:
   — Хорошо. Однако, наверное, вы и сами помните умерших в этом году?
   — Что ж, давайте попробуем. — Бриджит задумалась. — Картер — он был владельцем отвратительной маленькой пивнушки под звучным названием «Семь звезд»...
   — Горький пьяница, — добавил лорд Вайтфильд, — один из тех буянов, которые со всеми ссорятся, настоящая скотина. Слава богу, что от него избавились.
   — Маленький Томми Пирс, — перечисляла Бриджит. — И, конечно, Эмми, как же фамилия девушки? — ее голос задрожал.
   — Эмми? — переспросил Люк.
   — Эмми Гиббс — она была горничной в этом доме, а затем жила у мисс Вейнфлет.
   — Глупая девчонка перепутала бутылки в темноте, — сказал хозяин.
   — Она думала, что пьет микстуру от кашля, а это оказалась ядовитая краска для шляпок, — пояснила Бриджит.
   — Какая трагедия! — Люк удивленно поднял брови.
   — Возникли даже предположения, что она сделала это намеренно, поссорившись с молодым человеком. — Бриджит говорила медленно, будто нехотя.
   Затем наступила долгая пауза. Люк инстинктивно почувствовал: что-то недоговаривает.
   — Эта тема дьявольски неприятна, — произнес Люк. — Побеседовать о помолвках и свадьбах гораздо легче, но будет ли такой разговор достаточно откровенным?
   — А я думаю — это вполне возможно, — сказала Бриджит.
   — Наговоры или кто кого сглазил — тоже интересно, — продолжал Люк с показным энтузиазмом. — Вы что-нибудь слышали?
   Лорд медленно покачал головой. Бриджит призналась:
   — Мы не любим слушать подобные сплетни...
   — Не сомневаюсь, — Люк не дал ей закончить фразу. — Видимо, мне надо действовать среди простых людей, чтобы получить то, что хочу. Надо отправиться к священнику в первую очередь, а затем будет ясно, куда податься. Да, а что это за мальчик? Где его неутешные родственники?
   — Миссис Пирс содержит табачный и газетный киоски на главной улице, — ответила Бриджит.
   — Итак, я отправляюсь в путь.
   — Я могла бы составить вам компанию, если не возражаете? — и Бриджит легко отвернулась от окна.
   — О, конечно, да! — Люк согласился, хотя предпочел бы отказать. Куда проще иметь дело с пожилым священником — любителем древностей. «Вообще-то ничего — это заставит меня быстрее войти в роль и играть ее более убедительно».
   — Подождите меня минуту, Люк, — попросила Бриджит, — я сменю обувь.
   Как бы невзначай назвала его просто — Люк, — и это вызвало в нем какое-то теплое чувство. Когда они вышли из дома, порыв ветра растрепал черные длинные волосы Бриджит и с силой бросил ей в лицо.
   — Теперь я буду вашим поводырем, — с легкой иронией промолвила Бриджит.
   — Весьма рад.
   — Как отвратительно выглядит этот дом, — обернувшись, сказал раздраженно Люк, — неужели никто не мог его остановить?
   — Мой дом — моя крепость. Это буквально относится к обители Гордона. Он обожает свою крепость.
   Понимая, что его замечание не отвечает правилам хорошего тона, Люк все же не сдержался:
   — Кажется, этот дом принадлежал когда-то вашему отцу. Наверное, вам не безразлично видеть его перестроенным, да еще так ужасно?
   — Мне не нравятся драмы, которые вы все время выдумываете, — она пристально взглянула на Люка.
   — Вы, конечно, правы, постарайтесь забыть мои слова... — Люк замолчал, но ему мучительно хотелось узнать подробней о жизни Бриджит Конвей.
   Через несколько минут спутники подошли к церкви. Рядом стоял дом священника. Они застали хозяина в кабинете. Альфред Вейк — пожилой, сутуловатый человек с голубыми глазами — рассеяно взглянул на посетителей, несколько удивленный их визитом.
   — Мистер Фицвильям остановился у нас, — сказала Бриджит, — он пишет книгу и хотел бы проконсультироваться.
   Мистер Вейк с интересом посмотрел на молодого человека. Люк пустился в объяснения. Он заметно волновался — священник, без сомнения, куда лучше знал все обряды и обычаи, чем он, наспех нахватавшийся из случайных книг и журналов.
   Бриджит стояла рядом и внимательно слушала. Люка приободрило то, что мистер Вейк оказался любителем римских древностей. Люк рассказал о цели своего приезда в Вичвуд и смело признался в слабом знакомстве с темой.
   — Я уже просил мисс Конвей перечислить людей, умерших недавно. Если бы вы уточнили этот перечень, я бы выбрал наиболее подходящую семью и встретился с родственниками покойного.
   — Да, да. В этом вам несложно помочь. Гилис, служитель нашего прихода — хороший парень, правда, совершенно глухой... После тяжелой зимы и предательской непостоянной весны смертей у нас было куда больше, чем обычно.
   — Иногда, — осторожно сказал Люк, — несчастья связывают с каким-либо отдельным лицом, обладающим черным сглазом, который якобы наводит мор на людей.
   — Да, бывает. Но я не знаю такого человека у нас в окрестностях. Конечно, не исключаю возможностей такого сглаза, но я о нем ничего не слышал... А вот совсем недавно мы потеряли доктора Хамблеби и бедную Лавинию Пинкертон — прекрасные были люди...
   — Мистер Фицвильям знал друзей доктора Хамблеби, — прервала его Бриджит.
   — Его смерть многим причинила боль. У доктора была куча друзей.
   — Несомненно, у такого человека имелись и враги, — сказал Люк. — Я говорю только то, что слышал, — поспешил добавить он.
   — Он говорил то, что думал, и не всегда был тактичен, — кивнул головой мистер Вейк. — Некоторые обижались на него. Но доктора все любили, особенно бедняки.
   — Вы знаете, я всегда чувствовал, — озабоченно сказал Люк, чья-то кончина всегда дает какую-то пользу другому.
   — Я понимаю, о чем вы говорите, — священник задумался. — Возможно, но это не всегда правда. Что касается Хамблеби, то никто и не отрицает, что доктор Томас здесь действительно выиграл.
   — В чем именно?
   — Томас, я уверен, хороший человек, и доктор Хамблеби так говорил. Но местным жителям он не очень пришелся по душе. Томас не мог привлечь к себе столько пациентов. Он очень огорчался поэтому, становился нервным и несдержанным. У них были свои противоречия: Томас — целиком за применение новых методов лечения, а Хамблеби предпочитал придерживаться старых, испытанных. Они часто ссорились между собой и по другим причинам, но я не люблю сплетничать...
   — Я думаю, мистер Фицвильям как раз это и хотел услышать от вас, сказала тихо, но отчетливо Бриджит.
   Люк бросил на нее быстрый, испытующий взгляд.
   — Боюсь, что он слишком любознателен, — усмехнулся мистер Вейк и покачал головой. — Но скажу прямо: Роза, дочь доктора Хамблеби — очаровательная девушка и, конечно, Джефри Томас потерял голову. Между тем, по мнению отца, она была слишком молода.
   — Так он был против? — спросил Люк.
   — Определенно. Это, естественно, усиливало неприязнь между компаньонами. Но я твердо уверен — доктора Томаса глубоко потрясла смерть Хамблеби.
   — Неожиданный сепсис — заражение крови, — сказала Бриджит.
   — Да, небольшая царапина... Доктора всегда рискуют.
   — На самом деле... — начал Люк, но мистер Вейк неожиданно его прервал:
   — Почему мы так долго говорим об этом? Неужели вас заинтересовали наши сплетни? Что ж, продолжим. Бедная девушка Эмми Гиббс — одна из помощниц церкви... Вы многое сможете узнать о ней, мистер Фицвильям. Есть даже подозрение, что это самоубийство. А такая смерть, как вам известно, не бывает без суеверий. Здесь, неподалеку, живет ее тетка. Хотя она не слишком достойная женщина и не очень любила племянницу, зато ужасно болтливая.
   — Спасибо, я это учту, — поблагодарил Люк.
   — Затем Томми Пирс. Одно время он даже пел в деревенском хоре — голос прекрасный, ангельский, но далеко не ангельский характер. Мы в конце концов вынуждены были от него отказаться — плохо, очень плохо влиял на других мальчиков. Бедный паренек, по-моему, всюду старались от него избавиться. Работал на почте разносчиком телеграмм — быстро уволили. Пошел служить к мистеру Абботу — тоже прогнали. Он работал некоторое время и у вас помощником садовника, не так ли, мисс Конзей? Но лорд Вайтфильд не простил ему какую-то дерзость. Мисс Вейнфлет была так добра, что взяла сорванца на временную работу — мыть окна в библиотеке. Лорд Вайтфильд вначале был против, а потом неожиданно согласился — как оказалось, на горе парню.
   — Почему — на горе?
   — Потому, что паренек вскоре погиб. Мыл верхние окна в библиотеке и, видно, вытворял свои глупые штучки, танцевал или еще что-нибудь в этом роде, — потерял равновесие и упал. Скверное дело.
   — Кто-нибудь видел, как он упал? — поинтересовался Люк.
   — Нет, он мыл окна со стороны сада. В больнице сказали, что он верно, пролежал на земле около получаса.
   — А кто его нашел?
   — Мисс Пинкертон. Она пришла в ужас, обнаружив окровавленного мальчишку, — совершенно случайно наткнулась на Томми.
   — Это ее сильно потрясло, — произнес задумчиво Люк.
   — Молодая жизнь оборвалась из-за глупой случайности, — мистер Вейк с грустью покачал головой. — У Томми-озорника, возможно, была возвышенная душа...
   — Он был отъявленный хулиган, — прервала Бриджит. — Вы это хорошо знаете, мистер Вейк. С наслаждением мучил кошек и бездомных собак, щипал и издевался над мальчишками, что поменьше его.
   — Да, я знаю, хорошо знаю, — мистер Вейк грустно улыбнулся. — Но вы представьте, моя дорогая мисс Конвей, иногда жестокость бывает вовсе не от природы, а из-за слабого воображения. Дети часто не отдают отчета в своих поступках, как и лунатики. Я убежден, что это и является корнем жестокости. — Он развел руками. — То же самое и у взрослых.
   — Да, вы правы, — неожиданно резко сказала Бриджит. — Человек, который так и не повзрослел, самый опасный человек — думает, что ему все дозволено...
   Люк удивленно посмотрел на нее. Кого она имеет в виду?

Глава 5
Визит к мисс Вейнфлет

   Мистер Вейк пробормотал как бы про себя несколько новых имен.
   — Я еще кое-кого вспомнил: бедную миссис Роз, старого Бена. Холодная погода в марте доконала Бена Стенбери, — правда, ему было девяносто два года.
   — Эмми Гиббс умерла в апреле, — сказала Бриджит.
   — Да, бедное дитя — какая ужасная ошибка, — вздохнул Люк и перехватил пристальный взгляд Бриджит. Она быстро опустила глава. «Что-то скрывают», — подумал Люк с раздражением.
   Когда они оставили священника и вышли на улицу, он снова спросил:
   — Кто такая Эмми Гиббс?
   Прошло несколько минут, прежде чем Бриджит ответила — как показалось Люку, несколько принужденно:
   — Эмми была самой неподходящей горничной, какую я только знала.
   — Поэтому вы ее уволили?
   — Она могла часами кокетничать с молодыми людьми. Гордон — большой моралист и человек старых взглядов. Как-то сделал девушке замечание, а она дерзко ему ответила.
   — Она была хорошенькой?
   — Даже очень.
   — Когда Эмми по ошибке выпила вместо микстуры от кашля отраву, рядом никого не было?
   — Нет.
   В этот момент идущий навстречу мужчина снял шляпу и сердечно поприветствовал Бриджит.
   — Мой кузен, мистер Фицвильям. Пишет о местных суевериях книгу. А это — мистер Аббот.
   Люк посмотрел на мистера Аббота с интересом — адвокат, в конторе которого служил Томми Пирс. У Люка было стойкое предубеждение к адвокатскому сословию. Его всегда раздражали чрезмерная обтекаемость речей, крючкотворство. Мистер Аббот, однако, не вполне соответствовал этому типу адвокатов: цветущий вид, приятные манеры.
   — Пишете книгу, э-э? Повесть?
   — Фольклор, — уточнила Бриджит.
   — Вы выбрали очень удачное место, — одобрил мистер Аббот. — Необыкновенно интересное местечко.
   — Я уже убедился, — кивнул Люк, — Нельзя ли попросить вас мне помочь? Вы, наверное, знаете что-нибудь о местных суевериях?
   — К сожалению, я слабо посвящен в эти проблемы, хотя может быть, может быть...
   — Ходят ли здесь, к примеру, слухи о привидениях?
   — Об этом я ничего не могу сказать.
   — А нет ли у вас в домах повешенных?
   — Н-не знаю.
   — Но, надеюсь, слышали что-нибудь хотя бы о детских суевериях. Известно, если мальчики умирают насильственной смертью, их души бродят повсюду — не то, что души усопших девочек.
   — Очень интересно, — сказал мистер Аббот, — но я и об этом ничего не скажу...
   Люк, наконец, решил спросить напрямую:
   — Здесь, кажется, жил мальчик — Томми Пирс. Работал одно время в вашей конторе. Я думаю, его дух как раз здесь и бродит.
   — Томми Пирс? — Розовое лицо мистера Аббота покраснело. — Ничего не могу сказать о нем хорошего — вечно совал свой нос куда не следует, и к тому же — ужасный нахал.
   — Духи беспокойных людей как раз и бродят по земле. Те же, кто уважает законы и послушен, редко тревожат этот мир.
   — А кто видел дух Томми? Что за странная история?!
   — И я так считаю. — Люк попытался переменить предмет разговора. Вероятно, много суеверных слухов доходит до местного врача?
   — Вам лучше обратиться к доктору Томасу. Хороший человек Томас, вполне современный мужчина... Не то, что старый Хамблеби. Абсолютный упрямец.
   — Вы имеете в виду споры вокруг новой схемы водоснабжения? — спросила Бриджит.
   — Хамблеби стоял стеной на пути прогресса, до самой смерти. — лицо Аббота стало пунцово-красным. — Он выступал против нового, против лучшей системы подачи воды в поселок. Причем был очень груб и не сдержан. Его вполне можно было привлечь к суду за оскорбление личности.
   — Но юристы редко прибегают к закону, не так ли? — тихо спросила Бриджит с иронической улыбкой.
   — Очень хорошо сказано, мисс Бриджит! — Аббот громко рассмеялся. — Вы не ошиблись. Мы — люди, хорошо знающие закон, — редко к нему прибегаем, ха-ха! Однако мне нужно спешить. Дайте мне знать, если я могу вам чем-то полезен, мистер — э-э...
   — Фицвильям, — подсказал Люк. — Благодарю вас. Я воспользуюсь вашим предложением.
   Они пошли дальше, и Бриджит усмехнулась:
   — Ваш метод, как я успела заметить, заключается в том, чтобы спровоцировать собеседника?
   — Мой метод не совсем честный, вы это имели в виду?
   — Да, именно об этом я хотела вам сказать.
   Возникла некоторая неловкость. Прежде чем Люк сообразил, как выпутаться, она промолвила:
   — Если хотите узнать поподробнее об Эмми Гиббс, можем зайти к одному человеку, который вам поможет.
   — Кто этот человек?
   — Мисс Вейнфлет. Эмми жила у нее до самой смерти.
   — О, я буду вам очень признателен.
   — Ее дом как раз недалеко отсюда.
   Они прошли по улице к большому дому в георгианском стиле.
   — Здесь теперь библиотека, — заметила Бриджит.
   Рядом прилепился маленький домик, выглядевший совершенно кукольным.
   Были ослепительно белыми и дверной молоток, и занавески на окнах.
   Бриджит открыла калитку. Они подошли к входной двери. Тут на крыльцо вышла немолодая женщина. Она полностью соответствовала представлению Люка о деревенских старых девах. Худую фигуру облегало твидовое пальто. Ее шляпка плотно сидела на хорошо причесанной голове. Глаза пристально, с некоторым удивлением смотрели сквозь пенсне.
   — Доброе утро, мисс Вейнфлет, — поприветствовала Бриджит. — Это мистер Фицвильям.
   Люк поклонился.
   — Он пишет книгу о суевериях, связанных со смертью, и вообще об ужасах.
   — О, как интересно! — и мисс Вейнфлет с любопытством поглядела на Люка. (Весь ее облик напомнил ему мисс Пинкертон.) — Я думаю, вы могли бы помочь, — сказала Бриджит. Люк снова почувствовал иронические нотки.
   — Вас, наверное, интересует Эмми Гиббс? — Казалось, она оценивает гостя. Затем, приняв решение, открыла дверь:
   — Входите, пожалуйста. Я могу пойти по своим делам несколько позже.
   В небольшой гостиной было ослепительно чисто, приятно пахло лавандой.
   На камине — пастухи и пастушки из дрезденского фарфора. На стенах — несколько акварелей, две пастели и три вышитые шелком картины, а также множество фотографий.