Страница:
— Отель «Д'Аккор». Бон суар, — произнесла телефонистка на том конце.
— Добрый вечер. Могу ли я поговорить с мистером Ноэлем Холкрофтом?..
— Мсье Холкрофтом? — Телефонистка замялась на мгновение. — Одну минутку, мадам.
В наступившей тишине раздался щелчок и вслед за этим — мужской голос:
— Миссис Холкрофт?
— Что-что?
— Я имею честь говорить с миссис Холкрофт, не так ли? Хелден опешила. Что-то не так. Телефонистка на коммутаторе даже не удосужилась соединиться с номером Ноэля.
— Так вы ожидали моего звонка? — спросила она.
— Ну конечно, мадам, — доверительно ответил портье. — Ваш сын был очень щедр. Он велел передать, чтобы вы ни в коем случае не показывались, но оставили номер телефона, по которому он сам мог бы вас разыскать.
— Понимаю. Подождите, пожалуйста, минуту. — Хелден зажала ладонью трубку и обернулась к Литваку. — Они принимают меня за миссис Холкрофт. Ноэль заплатил им, чтобы они записали номер, по которому он сможет позвонить матери.
Врач кивнул и торопливо направился к другому столу:
— Продолжайте разговаривать. Скажите, вам нужны гарантии, что этот телефонный номер не узнает никто другой. Предложите деньги... Все, что угодно, лишь бы потянуть время. — Литвак схватил потрепанную телефонную книгу.
— Прежде чем назвать вам номер, я должна быть уверена... — Хелден многозначительно замолчала.
Портье поклялся могилой собственной матери, что сообщит номер только Холкрофту. Доктор подлетел к Хелден, протягивая записанный на листке бумаги телефон. Хелден продиктовала его портье и повесила трубку.
— Что это за номер? — спросила она Литвака.
— Пустая квартира на улице де ла Пэ. Но расположена она не по тому адресу, который указан в телефонных справочниках, а вот по этому. — Литвак написал адрес на том же листке, под номером телефона. — Запомните и то и другое.
— Хорошо.
— А теперь я попытаюсь связаться с нашим человеком в Лондоне, — бросил он уже на ходу, направляясь к лестнице; затем остановился на нижней ступеньке и объяснил: — У меня здесь есть радиооборудование, с помощью которого можно соединиться с любым абонентом мобильной телефонной сети... Я отправлю вас в Женеву. Вы не в состоянии слишком много передвигаться, но рана неглубокая, и шов, стянутый бинтами, будет держаться крепко. Так что у вас есть возможность разыскать Холкрофта. Надеюсь, вам это удастся. Желаю успеха. Ноэль Холкрофт должен порвать с фон Тибольтом и Кесслером. Если он воспротивится этому требованию или даже просто будет колебаться — его следует убить.
— Знаю.
— Одного знания может оказаться недостаточно. Боюсь, окончательное решение не за вами.
— Тогда за кем же? За вами?
— Нет, я не могу покинуть Невшатель. Решать будет человек из Лондона.
— Этот террорист? Убийца, при одном слове «наци» спускающий курок?
— Он будет объективен, — заверил Литвак, возобновляя подъем по лестнице. — На него будут давить иные обстоятельства. Вы встретитесь с ним в той квартире, адрес которой я вам записал.
— Как мне добраться до Женевы? Я... — Хелден осеклась.
— Что?
— Я спрашиваю, как я попаду в Женеву? Туда ходят поезда?
— Добираться поездом уже нет времени. Вы полетите.
— Чудесно. Это будет быстрее.
— Намного быстрее.
И гораздо лучше, подумала Хелден. Ибо единственное, о чем она не поведала врачу, было прощальное предупреждение Вернера Герхарда. Предупреждение, обращенное к ней: «Дитя мое, держись подальше от Женевы... „Вольфшанце“ тебя засекла».
— Кто меня повезет?
— Пилоты, облетающие озера по ночам, — ответил Литвак.
— Вы знаете в лицо тех, кто за вами охотится? Она ответила, что нет.
— Тогда, быть может, еще до исхода ночи вы с ними познакомитесь.
Именно поэтому она теперь стояла прислонясь к дереву и не упуская из виду машину — в глубине соснового леса, покрывавшего склон горы, у подножия которой вдоль берега озера вилась дорога. На этот наблюдательный пункт ее поставил пилот со словами:
— Если ваш сын появится, я направлю его к вам.
— Разумеется, появится. С чего бы ему не появиться?
— Посмотрим.
На какой-то миг его сомнения взволновали ее.
— А если он не приедет, что тогда?
— Тогда вы узнаете, кто вас разыскивает. — И он, повернувшись, отправился обратно к машине.
— А как же вы? — крикнула она ему вслед. — Я имею в виду, если мой сын не приедет...
— Я? — Пилот рассмеялся. — Мне не раз приходилось вести такие переговоры. Если вашего сына с ним не окажется, значит, им позарез нужны вы, верно? Но без моего согласия вас им не видать.
И вот теперь она ожидала, спрятавшись за деревом, метрах в тридцати пяти от дороги. Обзор, учитывая густоту сучьев и веток, был неплохой. Машина стояла на обочине, носом на север. Ее задние подфарники были включены. Пилот велел, чтобы его телефонный собеседник из «Д'Аккор» приезжал на место не ранее чем через час и непременно с юга, помигав фарами за четверть километра до места встречи.
— Вы слышите меня, мадам? — обратился к ней, не повышая голоса, пилот, стоявший возле своей машины.
—Да.
— Хорошо. Они едут. Внизу на дороге мигают фары. Затаитесь в укрытии. Наблюдайте, слушайте, но не показывайтесь. Если ваш сын выйдет — не произносите ни слова, пока я не пришлю его к вам. — Пилот сделал паузу. — Если же они силой заставят меня ехать с ними, то отправляйтесь к аэродрому на западном берегу озера, где мы приземлялись. Он называется Атерризаж Медок. Я найду вас там... Не нравится мне все это.
— Почему? Что там такое?
— В машине двое мужчин. У того, что сидит рядом с водителем, в руках оружие. Может, он просто проверяет, в порядке ли оно...
— Как: я доберусь туда, куда вы мне сказали? — поинтересовалась Альтина.
— Под капотом машины в маленькой магнитной коробке есть запасные ключи. — Бородач прикрыл рот ладонью, стараясь перекричать шум приближающегося автомобиля. — Справа... Не шевелитесь!
Длинная черная машина остановилась в десятке метров от пилота. Мужчина, сидевший на месте пассажира, вышел. Но это был не ее сын, а коренастый крепыш в пальто с поднятым воротом и плотном шарфе, обмотанном вокруг шеи. Лицо его скрывали большие темные очки, придававшие ему вид какого-то громадного насекомого. Когда незнакомец вошел в сноп света от фар, оказалось, что он хромает.
Между тем водитель черного автомобиля остался сидеть за рулем. Альтина стала вглядываться; надеясь узнать в нем Ноэля. Но это был не он. Лицо его не удавалось хорошо разглядеть, Альтина только заметила, что волосы у него светлые.
— Миссис Холкрофт, я полагаю, находится в машине? — спросил пилота крепыш в очках. Он говорил по-английски, но с явным немецким акцентом.
— А еесын, стало быть, в вашей? — отозвался тот.
— Пожалуйста, попросите миссис Холкрофт выйти.
— Попросите ее сына сделать то же самое.
— Не надо создавать лишних сложностей. У нас все расписано по минутам, нет времени.
— У нас тоже. В вашей машине, мсье, всего один человек. И его внешность не соответствует описанию ее сына.
— Мы отвезем к нему миссис Холкрофт.
— Мы отвезем егок миссис Холкрофт.
— Прекратите!
— Что прекратить, мсье? Мне заплатили — как наверняка заплатили вам. И мы оба делаем то, что нам велено, разве не так?
— У меня нет времени на препирательства с вами! — прорычал немец и заковылял мимо пилота к его машине. Пилот покачал головой:
— Я бы посоветовал вам отыскать время. Так как миссис Холкрофт вы там не найдете.
— Ты, сука! Где женщина?
—Я бы попросил вас также не оскорблять меня. Я родом из Шалона-на-Марне, где вы дважды побеждали, и меня вырастили в духе нетерпимости к подобным оскорблениям с вашей стороны.
— Где женщина?
— Где ее сын?
Немец вынул правую руку из кармана пальто. В ней оказался пистолет.
— Вряд ли тебе заплатили больше, чем стоит твоя жизнь. Где она?
— А вам, мсье? Вам, должно быть, заплатили достаточно, чтобы вы могли застрелить меня и так ничего и не добиться...
Раздался оглушительный выстрел. У ног пилота взметнулось облако пыли. Альтина в ужасе обхватила дерево руками.
— Теперь, француз, ты,надеюсь, видишь, что деньги для меня не так важны, как эта женщина. Так где она?
— Ах эти боши! — презрительно произнес пилот. — Дай вам в руки оружие, и вы теряете голову. Вы не меняетесь... Если вам нужна эта женщина, то предъявите мне ее сына, и я отвезу его к ней.
— Ты мне скажешь, где она! — Немец поднял руку, наводя пистолет прямо в лицо пилоту. — Сейчас же. Ну!
Альтина увидела, как дверца черного автомобиля распахнулась. Громыхнул выстрел, затем другой. Пилот кинулся ничком в дорожную пыль. Немец, вытаращив глаза, закричал:
— Иоганн? Иоганн!..
Прозвучал еще один выстрел. Немец рухнул наземь посреди дороги. Пилот кое-как поднялся на ноги.
— Он чуть было не убилвас! — прокричал водитель чужой машины, словно сам с трудом веря себе. — Мы знали, что он немного ненормальный, но не настолько. Не знаю, что и сказать...
— Чуть было не убил меня?.. — переспросил пилот так же недоуменно. — Но это же бессмысленно!
— Конечно бессмысленно, — подхватил блондин. — Наоборот, вашеусловие было вполне разумным. Для начала помогите мне оттащить его в лес и забрать у него документы. А потом езжайте со мной.
— Кто вы?
— Друг Холкрофта.
— Хотелось бы верить.
— Вы убедитесь.
Альтина была в состоянии лишь оставаться в своем укрытии. Ноги ее ослабели, в горле пересохло, а глаза так болели, что она вынуждена была несколько раз закрывать их, чтобы утихла резь.
Блондин и пилот волоком оттащили тело в лес и бросили, не доходя до нее метров шесть. Теперь наставления пилота обрели для Альтины новый смысл. Он оказался прав.
— Я еду за вами на своей машине, мсье?
— Нет. Выключите фары и садитесь ко мне. За вашей машиной мы вернемся утром.
Пилот сделал, как ему было сказано, но потом его словно бы охватили сомнения.
— Я не хочу оставлять машину так близко от трупа.
— Мы заберем ее отсюда еще до рассвета. Ключи у вас с собой?
— Да.
— Тогда поспешим! — заторопил блондин. Охватившее пилота облегчение можно было определить по его молчанию. Новых протестов с его стороны не последовало. Через считанные секунды черный автомобиль рванулся с места, и они исчезли из виду.
Альтина рывком оттолкнулась от дерева и вскочила на ноги. Она попыталась точно вспомнить последние слова пилота, обращенные к ней: «Под капотом машины... маленькая магнитная коробка... запасные ключи... отправляйтесь к аэродрому... где мы приземлялись... Атерризаж Медок...»
Атерризаж Медок. На западном берегу озера. Пять минут спустя, перепачканная смазкой, она вела машину по бегущей вдоль берега дороге на юг, в направлении Женевы. Постепенно нога ее стала чувствовать себя уверенней на педали газа, руки перестали судорожно сжимать руль и расслабились. В голове ее вновь понеслись чередой мысли.
«Атерризаж Медок. На западном берегу озера. В пятнадцати-двадцати километрах к северу от города...» Если сосредоточить свои мысли лишь на этой короткой темной полосе вблизи берега с газовыми насосами, установленными на единственной пристани, то ей, возможно, удастся унять бешено стучащее сердце и лихорадочное дыхание.
«Атерризаж Медок. Господи, прошу Тебя, помоги мне отыскать его! Дай мне дожить до этой минуты и до встречи с сыном! Господи Боже мой! Что я натворила? Лгать на протяжении тридцати лет!.. Какое страшное предательство, какое позорное клеймо!.. Я должна найти его!»
Пилот откинулся назад, полуобернувшись к ней:
— Через полчаса после приземления вас отвезут в ресторан на берегу озера, где вы сможете взять такси до города, — прокричал он. — Если вам потребуется в ближайшие две недели вновь прибегнуть к нашим услугам, то на это время нашей базой будет частная полоса Атерризаж Медок. Рад был такой пассажирке.
Глава 41
— Добрый вечер. Могу ли я поговорить с мистером Ноэлем Холкрофтом?..
— Мсье Холкрофтом? — Телефонистка замялась на мгновение. — Одну минутку, мадам.
В наступившей тишине раздался щелчок и вслед за этим — мужской голос:
— Миссис Холкрофт?
— Что-что?
— Я имею честь говорить с миссис Холкрофт, не так ли? Хелден опешила. Что-то не так. Телефонистка на коммутаторе даже не удосужилась соединиться с номером Ноэля.
— Так вы ожидали моего звонка? — спросила она.
— Ну конечно, мадам, — доверительно ответил портье. — Ваш сын был очень щедр. Он велел передать, чтобы вы ни в коем случае не показывались, но оставили номер телефона, по которому он сам мог бы вас разыскать.
— Понимаю. Подождите, пожалуйста, минуту. — Хелден зажала ладонью трубку и обернулась к Литваку. — Они принимают меня за миссис Холкрофт. Ноэль заплатил им, чтобы они записали номер, по которому он сможет позвонить матери.
Врач кивнул и торопливо направился к другому столу:
— Продолжайте разговаривать. Скажите, вам нужны гарантии, что этот телефонный номер не узнает никто другой. Предложите деньги... Все, что угодно, лишь бы потянуть время. — Литвак схватил потрепанную телефонную книгу.
— Прежде чем назвать вам номер, я должна быть уверена... — Хелден многозначительно замолчала.
Портье поклялся могилой собственной матери, что сообщит номер только Холкрофту. Доктор подлетел к Хелден, протягивая записанный на листке бумаги телефон. Хелден продиктовала его портье и повесила трубку.
— Что это за номер? — спросила она Литвака.
— Пустая квартира на улице де ла Пэ. Но расположена она не по тому адресу, который указан в телефонных справочниках, а вот по этому. — Литвак написал адрес на том же листке, под номером телефона. — Запомните и то и другое.
— Хорошо.
— А теперь я попытаюсь связаться с нашим человеком в Лондоне, — бросил он уже на ходу, направляясь к лестнице; затем остановился на нижней ступеньке и объяснил: — У меня здесь есть радиооборудование, с помощью которого можно соединиться с любым абонентом мобильной телефонной сети... Я отправлю вас в Женеву. Вы не в состоянии слишком много передвигаться, но рана неглубокая, и шов, стянутый бинтами, будет держаться крепко. Так что у вас есть возможность разыскать Холкрофта. Надеюсь, вам это удастся. Желаю успеха. Ноэль Холкрофт должен порвать с фон Тибольтом и Кесслером. Если он воспротивится этому требованию или даже просто будет колебаться — его следует убить.
— Знаю.
— Одного знания может оказаться недостаточно. Боюсь, окончательное решение не за вами.
— Тогда за кем же? За вами?
— Нет, я не могу покинуть Невшатель. Решать будет человек из Лондона.
— Этот террорист? Убийца, при одном слове «наци» спускающий курок?
— Он будет объективен, — заверил Литвак, возобновляя подъем по лестнице. — На него будут давить иные обстоятельства. Вы встретитесь с ним в той квартире, адрес которой я вам записал.
— Как мне добраться до Женевы? Я... — Хелден осеклась.
— Что?
— Я спрашиваю, как я попаду в Женеву? Туда ходят поезда?
— Добираться поездом уже нет времени. Вы полетите.
— Чудесно. Это будет быстрее.
— Намного быстрее.
И гораздо лучше, подумала Хелден. Ибо единственное, о чем она не поведала врачу, было прощальное предупреждение Вернера Герхарда. Предупреждение, обращенное к ней: «Дитя мое, держись подальше от Женевы... „Вольфшанце“ тебя засекла».
— Кто меня повезет?
— Пилоты, облетающие озера по ночам, — ответил Литвак.
* * *
Альтина была в ярости, однако согласилась на поставленное ей условие. Пилот задал ей единственный вопрос:— Вы знаете в лицо тех, кто за вами охотится? Она ответила, что нет.
— Тогда, быть может, еще до исхода ночи вы с ними познакомитесь.
Именно поэтому она теперь стояла прислонясь к дереву и не упуская из виду машину — в глубине соснового леса, покрывавшего склон горы, у подножия которой вдоль берега озера вилась дорога. На этот наблюдательный пункт ее поставил пилот со словами:
— Если ваш сын появится, я направлю его к вам.
— Разумеется, появится. С чего бы ему не появиться?
— Посмотрим.
На какой-то миг его сомнения взволновали ее.
— А если он не приедет, что тогда?
— Тогда вы узнаете, кто вас разыскивает. — И он, повернувшись, отправился обратно к машине.
— А как же вы? — крикнула она ему вслед. — Я имею в виду, если мой сын не приедет...
— Я? — Пилот рассмеялся. — Мне не раз приходилось вести такие переговоры. Если вашего сына с ним не окажется, значит, им позарез нужны вы, верно? Но без моего согласия вас им не видать.
И вот теперь она ожидала, спрятавшись за деревом, метрах в тридцати пяти от дороги. Обзор, учитывая густоту сучьев и веток, был неплохой. Машина стояла на обочине, носом на север. Ее задние подфарники были включены. Пилот велел, чтобы его телефонный собеседник из «Д'Аккор» приезжал на место не ранее чем через час и непременно с юга, помигав фарами за четверть километра до места встречи.
— Вы слышите меня, мадам? — обратился к ней, не повышая голоса, пилот, стоявший возле своей машины.
—Да.
— Хорошо. Они едут. Внизу на дороге мигают фары. Затаитесь в укрытии. Наблюдайте, слушайте, но не показывайтесь. Если ваш сын выйдет — не произносите ни слова, пока я не пришлю его к вам. — Пилот сделал паузу. — Если же они силой заставят меня ехать с ними, то отправляйтесь к аэродрому на западном берегу озера, где мы приземлялись. Он называется Атерризаж Медок. Я найду вас там... Не нравится мне все это.
— Почему? Что там такое?
— В машине двое мужчин. У того, что сидит рядом с водителем, в руках оружие. Может, он просто проверяет, в порядке ли оно...
— Как: я доберусь туда, куда вы мне сказали? — поинтересовалась Альтина.
— Под капотом машины в маленькой магнитной коробке есть запасные ключи. — Бородач прикрыл рот ладонью, стараясь перекричать шум приближающегося автомобиля. — Справа... Не шевелитесь!
Длинная черная машина остановилась в десятке метров от пилота. Мужчина, сидевший на месте пассажира, вышел. Но это был не ее сын, а коренастый крепыш в пальто с поднятым воротом и плотном шарфе, обмотанном вокруг шеи. Лицо его скрывали большие темные очки, придававшие ему вид какого-то громадного насекомого. Когда незнакомец вошел в сноп света от фар, оказалось, что он хромает.
Между тем водитель черного автомобиля остался сидеть за рулем. Альтина стала вглядываться; надеясь узнать в нем Ноэля. Но это был не он. Лицо его не удавалось хорошо разглядеть, Альтина только заметила, что волосы у него светлые.
— Миссис Холкрофт, я полагаю, находится в машине? — спросил пилота крепыш в очках. Он говорил по-английски, но с явным немецким акцентом.
— А еесын, стало быть, в вашей? — отозвался тот.
— Пожалуйста, попросите миссис Холкрофт выйти.
— Попросите ее сына сделать то же самое.
— Не надо создавать лишних сложностей. У нас все расписано по минутам, нет времени.
— У нас тоже. В вашей машине, мсье, всего один человек. И его внешность не соответствует описанию ее сына.
— Мы отвезем к нему миссис Холкрофт.
— Мы отвезем егок миссис Холкрофт.
— Прекратите!
— Что прекратить, мсье? Мне заплатили — как наверняка заплатили вам. И мы оба делаем то, что нам велено, разве не так?
— У меня нет времени на препирательства с вами! — прорычал немец и заковылял мимо пилота к его машине. Пилот покачал головой:
— Я бы посоветовал вам отыскать время. Так как миссис Холкрофт вы там не найдете.
— Ты, сука! Где женщина?
—Я бы попросил вас также не оскорблять меня. Я родом из Шалона-на-Марне, где вы дважды побеждали, и меня вырастили в духе нетерпимости к подобным оскорблениям с вашей стороны.
— Где женщина?
— Где ее сын?
Немец вынул правую руку из кармана пальто. В ней оказался пистолет.
— Вряд ли тебе заплатили больше, чем стоит твоя жизнь. Где она?
— А вам, мсье? Вам, должно быть, заплатили достаточно, чтобы вы могли застрелить меня и так ничего и не добиться...
Раздался оглушительный выстрел. У ног пилота взметнулось облако пыли. Альтина в ужасе обхватила дерево руками.
— Теперь, француз, ты,надеюсь, видишь, что деньги для меня не так важны, как эта женщина. Так где она?
— Ах эти боши! — презрительно произнес пилот. — Дай вам в руки оружие, и вы теряете голову. Вы не меняетесь... Если вам нужна эта женщина, то предъявите мне ее сына, и я отвезу его к ней.
— Ты мне скажешь, где она! — Немец поднял руку, наводя пистолет прямо в лицо пилоту. — Сейчас же. Ну!
Альтина увидела, как дверца черного автомобиля распахнулась. Громыхнул выстрел, затем другой. Пилот кинулся ничком в дорожную пыль. Немец, вытаращив глаза, закричал:
— Иоганн? Иоганн!..
Прозвучал еще один выстрел. Немец рухнул наземь посреди дороги. Пилот кое-как поднялся на ноги.
— Он чуть было не убилвас! — прокричал водитель чужой машины, словно сам с трудом веря себе. — Мы знали, что он немного ненормальный, но не настолько. Не знаю, что и сказать...
— Чуть было не убил меня?.. — переспросил пилот так же недоуменно. — Но это же бессмысленно!
— Конечно бессмысленно, — подхватил блондин. — Наоборот, вашеусловие было вполне разумным. Для начала помогите мне оттащить его в лес и забрать у него документы. А потом езжайте со мной.
— Кто вы?
— Друг Холкрофта.
— Хотелось бы верить.
— Вы убедитесь.
Альтина была в состоянии лишь оставаться в своем укрытии. Ноги ее ослабели, в горле пересохло, а глаза так болели, что она вынуждена была несколько раз закрывать их, чтобы утихла резь.
Блондин и пилот волоком оттащили тело в лес и бросили, не доходя до нее метров шесть. Теперь наставления пилота обрели для Альтины новый смысл. Он оказался прав.
— Я еду за вами на своей машине, мсье?
— Нет. Выключите фары и садитесь ко мне. За вашей машиной мы вернемся утром.
Пилот сделал, как ему было сказано, но потом его словно бы охватили сомнения.
— Я не хочу оставлять машину так близко от трупа.
— Мы заберем ее отсюда еще до рассвета. Ключи у вас с собой?
— Да.
— Тогда поспешим! — заторопил блондин. Охватившее пилота облегчение можно было определить по его молчанию. Новых протестов с его стороны не последовало. Через считанные секунды черный автомобиль рванулся с места, и они исчезли из виду.
Альтина рывком оттолкнулась от дерева и вскочила на ноги. Она попыталась точно вспомнить последние слова пилота, обращенные к ней: «Под капотом машины... маленькая магнитная коробка... запасные ключи... отправляйтесь к аэродрому... где мы приземлялись... Атерризаж Медок...»
Атерризаж Медок. На западном берегу озера. Пять минут спустя, перепачканная смазкой, она вела машину по бегущей вдоль берега дороге на юг, в направлении Женевы. Постепенно нога ее стала чувствовать себя уверенней на педали газа, руки перестали судорожно сжимать руль и расслабились. В голове ее вновь понеслись чередой мысли.
«Атерризаж Медок. На западном берегу озера. В пятнадцати-двадцати километрах к северу от города...» Если сосредоточить свои мысли лишь на этой короткой темной полосе вблизи берега с газовыми насосами, установленными на единственной пристани, то ей, возможно, удастся унять бешено стучащее сердце и лихорадочное дыхание.
«Атерризаж Медок. Господи, прошу Тебя, помоги мне отыскать его! Дай мне дожить до этой минуты и до встречи с сыном! Господи Боже мой! Что я натворила? Лгать на протяжении тридцати лет!.. Какое страшное предательство, какое позорное клеймо!.. Я должна найти его!»
* * *
Хелден сидела прямо за спиной у пилота в маленьком гидросамолете. Под юбкой чувствовался сделанный доктором бандаж: плотный, но не мешавший кровообращению. Рана время от времени давала о себе знать, однако захваченные таблетки ослабляли боль, так что ходить она могла спокойно. Но даже если бы не могла — она бы себя заставила.Пилот откинулся назад, полуобернувшись к ней:
— Через полчаса после приземления вас отвезут в ресторан на берегу озера, где вы сможете взять такси до города, — прокричал он. — Если вам потребуется в ближайшие две недели вновь прибегнуть к нашим услугам, то на это время нашей базой будет частная полоса Атерризаж Медок. Рад был такой пассажирке.
Глава 41
Эрих Кесслер не был человеком физически сильным, но одобрял физическое насилие, когда его применение было продиктовано практическими целями. Одобрял как наблюдатель и теоретик, а не как практик. Однако на сей раз выбора у него не было, и времени на поиски альтернативы — тоже. Ему неизбежно предстояло стать частью творящегося насилия.
Холкрофт поставил его в безвыходное положение. Этот любитель смешал все карты, назначил собственные козыри и играл на них с пугающей проницательностью. Хромосомы Генриха Клаузена явственно сказывались в его отпрыске. Теперь приходилось заново подчинять Холкрофта своему контролю и перестраиваться.
Среди толпящихся в вестибюле Эрих выбрал подходящего ему человека: газетчика, и, судя по его свободной манере держаться и умелому обращению с блокнотом и карандашом, хорошего.
Кесслер приблизился к нему и обратился вполголоса:
— Вы журналист из... Как называется ваша газета?
— "Женев суар", — ответил тот.
— Просто ужасно — все, что тут случилось. Бедняга. Какая трагедия... Я здесь стою уже некоторое время и не могу решить, кому же рассказать то, что мне известно. Дело в том, что я попросту не имею права быть замешанным в этом деле.
— Вы постоялец этого отеля?
— Да. Я сам из Берлина. Часто приезжаю в Женеву. Совесть велит мне сейчас же идти в полицию и сообщить им все, что я знаю. Но мой адвокат говорит, что мое признание может быть неверно истолковано. Я здесь по делам, и это может мне повредить. И все же я обязан сообщить...
— Какого рода информацией вы располагаете? Эрих печально посмотрел в глаза журналисту:
— Я, скажем так, был близко знаком с убитым.
— И что?
— Только не здесь. Мой адвокат велел мне держаться в стороне от всего этого.
— Вы хотите сказать, что замешаныв случившемся?
— О нет,слава Богу! Ничего подобного, вовсе нет. Просто я располагаю... кое-какими сведениями. Возможно, я даже мог бы назвать пару имен. Но неофициально — на то есть свои... причины.
— Если вы в этом деле не замешаны, я обещаю хранить в тайне источник полученной от вас информации.
— Это все, о чем я прошу. Дайте мне две-три минуты подняться в номер за пальто. Затем я спущусь и выйду на улицу. Следуйте за мной вниз по склону холма. Я найду укромный уголок, где мы сможем поговорить. Но не подходите ко мне, пока я не позову.
Журналист кивнул. Кесслер направился к лифту. Он прихватил пальто и два револьвера, принадлежность которых установить будет невозможно. Небольшая задержка лишь заставит Холкрофта понервничать. Это было ему на руку.
Вот он, наконец-то! Массивная фигура, спускавшаяся по ступеням главной лестницы «Д'Аккор», могла быть только им: громоздкие очертания, неспешная поступь, тяжелое пальто... Ага, вот в чем дело — Кесслер поднимался к себе в номер за пальто.
Холкрофт наблюдал, как Эрих царственно двинулся вниз по дорожке, вежливо раскланиваясь со встречными. Кесслер — человек благовоспитанный, подумал Ноэль, и, вероятно, не поймет, почему его использовали как приманку. Подобные соображения были несвойственны его натуре. Как несвойственно Холкрофту было использовать кого-либо в качестве приманки. Но теперь все стало иным, чем прежде. И нынешние его действия были для него теперь естественны.
И идея оказалась удачной. Сработало, черт побери! Некий мужчина лет эдак тридцати пяти тоже спустился по главной лестнице, взглянул прямо в направлении удаляющейся фигуры Кесслера и медленно — слишком медленно для человека, направляющегося куда-то, — пристроился в хвост Кесслера на достаточном расстоянии, чтобы не быть замеченным.
Теперь только бы Кесслер выполнил все, как ему было ведено. Авеню, пересекавшая улицу де Гранж, была застроена по обе стороны старыми трехэтажными домами, которые сдавались под дорогие офисы. После пяти вечера там все вымирало. Ноэль хорошо выполнил свое домашнее задание, от которого зависела поимка убийцы из «Нахрихтендинст». Одного пойманного будет достаточно: тот выведет его на остальных. Он не исключал возможность ради нужных ему сведений свернуть этому типу шею. Или высадить тому глаза выстрелами.
Ноэль ощупал у себя в кармане пистолет и не спеша пустился по своей стороне улицы вслед за Кесслером и его преследователем.
Через четыре минуты Кесслер закончил спуск и свернул налево. Незнакомец, идущий за ним по пятам, сделал то же самое. Холкрофт дождался, покуда они оба не скроются за поворотом, пропустил транспорт и пересек перекресток с тем расчетом, чтобы по-прежнему оставаться на противоположной от них стороне и продолжать наблюдение.
Вдруг он застыл на месте. Кесслер исчез.
Его преследователя тоже нигде не было.
Ноэль пустился бежать.
Кесслер, повернув налево и пройдя метров пятьдесят по слабо освещенной улице, вынул из кармана зеркальце и посмотрел назад. Журналист по-прежнему следовал за ним, Холкрофта же в поле зрения не было. Необходимо было действовать без промедления.
Слева открывался тупичок, предназначенный для парковки двух-трех автомашин. Цепь, ограждавшая его, указывала на то, что стоянка эта находится в частном владении. Сейчас машин на ней не было. В тупичке было пусто и темно. Очень темно. Идеальное место. Кесслер с трудом перешагнул через цепь и поспешил к стене в глубине тупика. Сунул руку в карман, чтобы извлечь один из припасенных пистолетов — первое оружие, которым ему предстоит воспользоваться в своей жизни. Вытаскивая его, он немного замешкался: глушитель зацепился за подкладку, и пришлось с силой потянуть за рукоять.
— Сюда! — позвал он достаточно громко, чтобы газетчик услышал его. — Здесь мы сможем поговорить, не попадаясь никому на глаза.
Журналист тоже перемахнул через цепь и пытался разглядеть его в темноте:
— Где вы?
— Здесь. — Эрих, подняв пистолет, ожидал приближения журналиста. Когда тот оказался на расстоянии нескольких шагов от него, Кесслер выстрелил в смутный силуэт — туда, где у того различалась шея. Пистолет с глухим звуком выплюнул гильзу. Свист воздуха, выходящего из пробитого горла журналиста, эхом отразился от стен окружающих стоянку домов. Газетчик упал. Эрих выстрелил еще раз, целясь жертве в голову.
Затем он скрутил с пистолета глушитель, обыскал одежду убитого и отшвырнул найденные бумажник и блокнот далеко в сторону. Вынул из левого кармана своего пальто второй пистолет, вложил его в начавшую костенеть руку репортера — так, чтобы указательный палец лежал на спусковом крючке.
Все так же стоя на коленях, Эрих разодрал у себя на груди рубашку и оторвал две пуговицы на пальто. Что было сил потер ладонью о грязный, пропитанный мазутом асфальт стоянки и вымазал себе лицо.
Теперь он был готов. Эрих поднялся с колен и подскочил к огораживающей стоянку цепи. Поначалу он не увидел Холкрофта, но вскоре заприметил его. Американец, замерший на мгновение под уличным фонарем, снова пустился бежать со всех ног.
Пора.
Кесслер опять подошел к убитому, нагнулся, взял его руку с зажатым в ней пистолетом в свою и, повернув оружие дулом в небо, нажал своим указательным пальцем на мертвый палец газетчика, лежащий на спусковом крючке. Пистолетный выстрел грянул громко, усиленный эхом каменных стен. Эрих еще дважды нажал на спуск, отпустил руку убитого и поспешно вынул из кармана собственный пистолет.
— Ноэль! Ноэль! -закричал он, прислоняясь спиной к стене и всем своим грузным телом оседая на асфальт. — Ноэль, где ты?
—Эрих?! О Господи!.. Эрих? -Голос Холкрофта раздался совсем неподалеку, через секунду еще ближе.
Кесслер навел свой пистолет, уже без глушителя, на вырисовывавшуюся перед ним во мраке гору мертвой плоти. Он должен был сделать еще один, последний выстрел — и он сделал его, как только в проеме между домами в слабом свете показался силуэт Холкрофта.
— Эрих!
— Я тут... Он хотел убить меня... Ноэль, он хотел убить меня!
Холкрофт наткнулся на цепь, перепрыгнул через нее и бросился к Кесслеру. Став подле него на колени, он выдохнул:
— Кто? Где?
— Вот там... Иоганн заставил меня носить при себе оружие... И вот я выстрелил. У меня не было выбора!
— С вами все в порядке?
— Похоже... Он шел за мной.Он знал про вас. «Где он?.. Где X.?.. Где Холкрофт?» — стал допытываться он. Он повалил меня наземь...
— О Боже! — Ноэль кинулся к распростертому в темноте телу и щелкнул вынутой из кармана зажигалкой, осветив труп. Он обыскал карманы верхней одежды убитого, перевернул тело и проверил карманы брюк:
— Черт! Ничего!
—Ничего? То есть как «ничего»?.. Ноэль, надо скорей выбираться отсюда, Подумайте о том, что нам предстоит завтра!
— Ни бумажника, ни прав, ничего!
— Завтра!Ноэль, мы должны думать о завтрашнем дне!
— Нет, о сегодняшнем! — проревел Холкрофт. — Они мне нужны сегодня'.
Кесслер помолчал несколько секунд. Потом тихо, точно отказываясь поверить догадке, заговорил:
— Так вы специально спланировали это... Холкрофт подскочил, но гнев его был ослаблен словами и тоном Эриха.
— Простите, — выдавил он. — Я не хотел причинить вам вреда. Я полагал, что контролирую ситуацию.
— Зачем вы это сделали?
— Затем, что они убьют ее, если обнаружат. Как уже убили Вилли Эллиса и... Ричарда Холкрофта. И многих других.
— Кто убил?
— Враги женевского договора. «Нахрихтендинст». Мне только нужен был один из них! Живым,черт бы его побрал!
— Помогите мне подняться, — попросил Кесслер.
— Неужели вы не можете понять?! — Холкрофт нащупал руку Эриха и рывком поднял его на ноги.
— Да, конечно, я понимаю. Но мне кажется, вам не следовало действовать в одиночку.
— Я хотел поймать одного, выбить из него имена остальных — даже если бы мне пришлось для этого выколоть ему глаза, — затем сдать его в полицию и попросить их помощи в поисках и охране моей матери.
— Теперь мы этого не можем сделать. Он мертв. У нас слишком много вопросов, но задать их некому. Однако нам может помочь Иоганн.
— Фон Тибольт?
— Да. Он сказал, что у него есть здесь, в Женеве, влиятельный друг. Первый заместитель префекта. Он велел, когда я найду вас, отвезти вас в «Эксельсиор». И зарегистрировать там под фамилией Фреска — не знаю, почему он выбрал именно ее...
— Это одна из тех, которыми мы уже пользовались, — объяснил Ноэль. — Он разыщет нас там?
— Да. Он занят последними приготовлениями к завтрашней встрече. В банке.
— В банке?
—Да, завтра все должно решиться. Именно это я и пытался вам сказать. Идем, нам нужно спешить. Здесь оставаться нельзя: кто-нибудь может появиться в любую минуту. Иоганн велел мне передать вам, что, если только ваша мать в Женеве, мынайдем ее. И защитим.
Кесслер, опираясь на руку Холкрофта, дошел до ограждающей стоянку цепи, оглянулся в темный проем между домами и содрогнулся.
— Не думайте больше об этом, — произнес Ноэль.
— Это было ужасно...
— Так было нужно.
Это правда, подумал Кесслер.
Подойдя поближе, Хелден разглядела лицо женщины:
резкие черты, высокие скулы, выгодно подчеркивавшие широко распахнутые глаза. Женщина пребывала в глубоком раздумье, где-то далеко отсюда. Она выглядела такой одинокой, так здесь не к месту...
Хелден, хромая, поравнялась со скамьей и взглянула женщине прямо в лицо. Господи! Если бы не возраст и не пол ее визави, она бы поклялась, что видит лицо Ноэля Холкрофта. Это была его мать!
Что она тутделает? Почему из всех точек на планете она показалась именно здесь?Ответ был очевиден: мать Ноэля тайно прилетела в Женеву!
Женщина подняла голову и, не обнаружив ничего интересного, отвела взгляд. Хелден поспешно, насколько ей позволяла рана, заковыляла по дороге к домику, служившему одновременно залом ожидания и радиодиспетчерской. Войдя внутрь, она обратилась к стоявшему за импровизированной стойкой мужчине, за спиной у которого располагались телефоны и радиоаппаратура:
— Женщина снаружи — кто она?
Тот оторвал взгляд от расписания, изучая ее.
— Здесь имен не называют, — наконец ответил он. — Вам бы следовало знать это.
— Но это страшно важно! Если она именно та, за кого я ее принимаю, то ей грозит большая опасность. Я говорю вам все это напрямую, так как знаю, что вы знакомы с доктором Литваком.
При этом имени мужчина вновь в упор взглянул на нее. Здесь, на Атерризаж Медок, явно, хоть и жили в постоянном риске и опасности, старались по возможности избегать того и другого. Доктор Литвак же, видимо, был клиентом, которому тут доверяли.
— Она ждет телефонного звонка, — проронил мужчина.
— От кого?
Он еще пристальнее осмотрел ее:
Холкрофт поставил его в безвыходное положение. Этот любитель смешал все карты, назначил собственные козыри и играл на них с пугающей проницательностью. Хромосомы Генриха Клаузена явственно сказывались в его отпрыске. Теперь приходилось заново подчинять Холкрофта своему контролю и перестраиваться.
Среди толпящихся в вестибюле Эрих выбрал подходящего ему человека: газетчика, и, судя по его свободной манере держаться и умелому обращению с блокнотом и карандашом, хорошего.
Кесслер приблизился к нему и обратился вполголоса:
— Вы журналист из... Как называется ваша газета?
— "Женев суар", — ответил тот.
— Просто ужасно — все, что тут случилось. Бедняга. Какая трагедия... Я здесь стою уже некоторое время и не могу решить, кому же рассказать то, что мне известно. Дело в том, что я попросту не имею права быть замешанным в этом деле.
— Вы постоялец этого отеля?
— Да. Я сам из Берлина. Часто приезжаю в Женеву. Совесть велит мне сейчас же идти в полицию и сообщить им все, что я знаю. Но мой адвокат говорит, что мое признание может быть неверно истолковано. Я здесь по делам, и это может мне повредить. И все же я обязан сообщить...
— Какого рода информацией вы располагаете? Эрих печально посмотрел в глаза журналисту:
— Я, скажем так, был близко знаком с убитым.
— И что?
— Только не здесь. Мой адвокат велел мне держаться в стороне от всего этого.
— Вы хотите сказать, что замешаныв случившемся?
— О нет,слава Богу! Ничего подобного, вовсе нет. Просто я располагаю... кое-какими сведениями. Возможно, я даже мог бы назвать пару имен. Но неофициально — на то есть свои... причины.
— Если вы в этом деле не замешаны, я обещаю хранить в тайне источник полученной от вас информации.
— Это все, о чем я прошу. Дайте мне две-три минуты подняться в номер за пальто. Затем я спущусь и выйду на улицу. Следуйте за мной вниз по склону холма. Я найду укромный уголок, где мы сможем поговорить. Но не подходите ко мне, пока я не позову.
Журналист кивнул. Кесслер направился к лифту. Он прихватил пальто и два револьвера, принадлежность которых установить будет невозможно. Небольшая задержка лишь заставит Холкрофта понервничать. Это было ему на руку.
* * *
Ноэль ожидал в подъезде дома напротив отеля. Кесслер должен был получить его устное послание еще пять минут назад. Что его задерживает?Вот он, наконец-то! Массивная фигура, спускавшаяся по ступеням главной лестницы «Д'Аккор», могла быть только им: громоздкие очертания, неспешная поступь, тяжелое пальто... Ага, вот в чем дело — Кесслер поднимался к себе в номер за пальто.
Холкрофт наблюдал, как Эрих царственно двинулся вниз по дорожке, вежливо раскланиваясь со встречными. Кесслер — человек благовоспитанный, подумал Ноэль, и, вероятно, не поймет, почему его использовали как приманку. Подобные соображения были несвойственны его натуре. Как несвойственно Холкрофту было использовать кого-либо в качестве приманки. Но теперь все стало иным, чем прежде. И нынешние его действия были для него теперь естественны.
И идея оказалась удачной. Сработало, черт побери! Некий мужчина лет эдак тридцати пяти тоже спустился по главной лестнице, взглянул прямо в направлении удаляющейся фигуры Кесслера и медленно — слишком медленно для человека, направляющегося куда-то, — пристроился в хвост Кесслера на достаточном расстоянии, чтобы не быть замеченным.
Теперь только бы Кесслер выполнил все, как ему было ведено. Авеню, пересекавшая улицу де Гранж, была застроена по обе стороны старыми трехэтажными домами, которые сдавались под дорогие офисы. После пяти вечера там все вымирало. Ноэль хорошо выполнил свое домашнее задание, от которого зависела поимка убийцы из «Нахрихтендинст». Одного пойманного будет достаточно: тот выведет его на остальных. Он не исключал возможность ради нужных ему сведений свернуть этому типу шею. Или высадить тому глаза выстрелами.
Ноэль ощупал у себя в кармане пистолет и не спеша пустился по своей стороне улицы вслед за Кесслером и его преследователем.
Через четыре минуты Кесслер закончил спуск и свернул налево. Незнакомец, идущий за ним по пятам, сделал то же самое. Холкрофт дождался, покуда они оба не скроются за поворотом, пропустил транспорт и пересек перекресток с тем расчетом, чтобы по-прежнему оставаться на противоположной от них стороне и продолжать наблюдение.
Вдруг он застыл на месте. Кесслер исчез.
Его преследователя тоже нигде не было.
Ноэль пустился бежать.
Кесслер, повернув налево и пройдя метров пятьдесят по слабо освещенной улице, вынул из кармана зеркальце и посмотрел назад. Журналист по-прежнему следовал за ним, Холкрофта же в поле зрения не было. Необходимо было действовать без промедления.
Слева открывался тупичок, предназначенный для парковки двух-трех автомашин. Цепь, ограждавшая его, указывала на то, что стоянка эта находится в частном владении. Сейчас машин на ней не было. В тупичке было пусто и темно. Очень темно. Идеальное место. Кесслер с трудом перешагнул через цепь и поспешил к стене в глубине тупика. Сунул руку в карман, чтобы извлечь один из припасенных пистолетов — первое оружие, которым ему предстоит воспользоваться в своей жизни. Вытаскивая его, он немного замешкался: глушитель зацепился за подкладку, и пришлось с силой потянуть за рукоять.
— Сюда! — позвал он достаточно громко, чтобы газетчик услышал его. — Здесь мы сможем поговорить, не попадаясь никому на глаза.
Журналист тоже перемахнул через цепь и пытался разглядеть его в темноте:
— Где вы?
— Здесь. — Эрих, подняв пистолет, ожидал приближения журналиста. Когда тот оказался на расстоянии нескольких шагов от него, Кесслер выстрелил в смутный силуэт — туда, где у того различалась шея. Пистолет с глухим звуком выплюнул гильзу. Свист воздуха, выходящего из пробитого горла журналиста, эхом отразился от стен окружающих стоянку домов. Газетчик упал. Эрих выстрелил еще раз, целясь жертве в голову.
Затем он скрутил с пистолета глушитель, обыскал одежду убитого и отшвырнул найденные бумажник и блокнот далеко в сторону. Вынул из левого кармана своего пальто второй пистолет, вложил его в начавшую костенеть руку репортера — так, чтобы указательный палец лежал на спусковом крючке.
Все так же стоя на коленях, Эрих разодрал у себя на груди рубашку и оторвал две пуговицы на пальто. Что было сил потер ладонью о грязный, пропитанный мазутом асфальт стоянки и вымазал себе лицо.
Теперь он был готов. Эрих поднялся с колен и подскочил к огораживающей стоянку цепи. Поначалу он не увидел Холкрофта, но вскоре заприметил его. Американец, замерший на мгновение под уличным фонарем, снова пустился бежать со всех ног.
Пора.
Кесслер опять подошел к убитому, нагнулся, взял его руку с зажатым в ней пистолетом в свою и, повернув оружие дулом в небо, нажал своим указательным пальцем на мертвый палец газетчика, лежащий на спусковом крючке. Пистолетный выстрел грянул громко, усиленный эхом каменных стен. Эрих еще дважды нажал на спуск, отпустил руку убитого и поспешно вынул из кармана собственный пистолет.
— Ноэль! Ноэль! -закричал он, прислоняясь спиной к стене и всем своим грузным телом оседая на асфальт. — Ноэль, где ты?
—Эрих?! О Господи!.. Эрих? -Голос Холкрофта раздался совсем неподалеку, через секунду еще ближе.
Кесслер навел свой пистолет, уже без глушителя, на вырисовывавшуюся перед ним во мраке гору мертвой плоти. Он должен был сделать еще один, последний выстрел — и он сделал его, как только в проеме между домами в слабом свете показался силуэт Холкрофта.
— Эрих!
— Я тут... Он хотел убить меня... Ноэль, он хотел убить меня!
Холкрофт наткнулся на цепь, перепрыгнул через нее и бросился к Кесслеру. Став подле него на колени, он выдохнул:
— Кто? Где?
— Вот там... Иоганн заставил меня носить при себе оружие... И вот я выстрелил. У меня не было выбора!
— С вами все в порядке?
— Похоже... Он шел за мной.Он знал про вас. «Где он?.. Где X.?.. Где Холкрофт?» — стал допытываться он. Он повалил меня наземь...
— О Боже! — Ноэль кинулся к распростертому в темноте телу и щелкнул вынутой из кармана зажигалкой, осветив труп. Он обыскал карманы верхней одежды убитого, перевернул тело и проверил карманы брюк:
— Черт! Ничего!
—Ничего? То есть как «ничего»?.. Ноэль, надо скорей выбираться отсюда, Подумайте о том, что нам предстоит завтра!
— Ни бумажника, ни прав, ничего!
— Завтра!Ноэль, мы должны думать о завтрашнем дне!
— Нет, о сегодняшнем! — проревел Холкрофт. — Они мне нужны сегодня'.
Кесслер помолчал несколько секунд. Потом тихо, точно отказываясь поверить догадке, заговорил:
— Так вы специально спланировали это... Холкрофт подскочил, но гнев его был ослаблен словами и тоном Эриха.
— Простите, — выдавил он. — Я не хотел причинить вам вреда. Я полагал, что контролирую ситуацию.
— Зачем вы это сделали?
— Затем, что они убьют ее, если обнаружат. Как уже убили Вилли Эллиса и... Ричарда Холкрофта. И многих других.
— Кто убил?
— Враги женевского договора. «Нахрихтендинст». Мне только нужен был один из них! Живым,черт бы его побрал!
— Помогите мне подняться, — попросил Кесслер.
— Неужели вы не можете понять?! — Холкрофт нащупал руку Эриха и рывком поднял его на ноги.
— Да, конечно, я понимаю. Но мне кажется, вам не следовало действовать в одиночку.
— Я хотел поймать одного, выбить из него имена остальных — даже если бы мне пришлось для этого выколоть ему глаза, — затем сдать его в полицию и попросить их помощи в поисках и охране моей матери.
— Теперь мы этого не можем сделать. Он мертв. У нас слишком много вопросов, но задать их некому. Однако нам может помочь Иоганн.
— Фон Тибольт?
— Да. Он сказал, что у него есть здесь, в Женеве, влиятельный друг. Первый заместитель префекта. Он велел, когда я найду вас, отвезти вас в «Эксельсиор». И зарегистрировать там под фамилией Фреска — не знаю, почему он выбрал именно ее...
— Это одна из тех, которыми мы уже пользовались, — объяснил Ноэль. — Он разыщет нас там?
— Да. Он занят последними приготовлениями к завтрашней встрече. В банке.
— В банке?
—Да, завтра все должно решиться. Именно это я и пытался вам сказать. Идем, нам нужно спешить. Здесь оставаться нельзя: кто-нибудь может появиться в любую минуту. Иоганн велел мне передать вам, что, если только ваша мать в Женеве, мынайдем ее. И защитим.
Кесслер, опираясь на руку Холкрофта, дошел до ограждающей стоянку цепи, оглянулся в темный проем между домами и содрогнулся.
— Не думайте больше об этом, — произнес Ноэль.
— Это было ужасно...
— Так было нужно.
Это правда, подумал Кесслер.
* * *
Хелден заметила пожилую женщину, которая сидела на скамье возле пристани, уставясь на воду и не замечая редких пассажиров и механиков, проходивших мимо нее к самолетам и обратно.Подойдя поближе, Хелден разглядела лицо женщины:
резкие черты, высокие скулы, выгодно подчеркивавшие широко распахнутые глаза. Женщина пребывала в глубоком раздумье, где-то далеко отсюда. Она выглядела такой одинокой, так здесь не к месту...
Хелден, хромая, поравнялась со скамьей и взглянула женщине прямо в лицо. Господи! Если бы не возраст и не пол ее визави, она бы поклялась, что видит лицо Ноэля Холкрофта. Это была его мать!
Что она тутделает? Почему из всех точек на планете она показалась именно здесь?Ответ был очевиден: мать Ноэля тайно прилетела в Женеву!
Женщина подняла голову и, не обнаружив ничего интересного, отвела взгляд. Хелден поспешно, насколько ей позволяла рана, заковыляла по дороге к домику, служившему одновременно залом ожидания и радиодиспетчерской. Войдя внутрь, она обратилась к стоявшему за импровизированной стойкой мужчине, за спиной у которого располагались телефоны и радиоаппаратура:
— Женщина снаружи — кто она?
Тот оторвал взгляд от расписания, изучая ее.
— Здесь имен не называют, — наконец ответил он. — Вам бы следовало знать это.
— Но это страшно важно! Если она именно та, за кого я ее принимаю, то ей грозит большая опасность. Я говорю вам все это напрямую, так как знаю, что вы знакомы с доктором Литваком.
При этом имени мужчина вновь в упор взглянул на нее. Здесь, на Атерризаж Медок, явно, хоть и жили в постоянном риске и опасности, старались по возможности избегать того и другого. Доктор Литвак же, видимо, был клиентом, которому тут доверяли.
— Она ждет телефонного звонка, — проронил мужчина.
— От кого?
Он еще пристальнее осмотрел ее: