Она не много знала о своем спутнике, но у нее не было ни малейшего сомнения, что он зря не бросает слов на ветер и что он действительно собирается заняться се раной, когда кончит возиться с лошадьми. Мысль о том, как он будет отодвигать ее пальто и рубашку и прикасаться пальцами к ее обнаженной коже, взволновала ее. Зная, что наиболее безопасно сделать все, что возможно, самой, и стараясь быть готовой, когда он освободится, она попыталась сама снять пальто.
   От усилий, которые ей пришлось затратить, чтобы приподняться и сдвинуть пальто с больного плеча, у нее снова началось головокружение. Она крепко сжала зубы и выпрямилась. Пот струйкой побежал по спине, и она вздрогнула.
   — Боже милостивый, Малдун! — пробормотал Каррик и обхватил Глинис за плечи. — Стоит вам только попросить, и я возьму вас на руки.
   — Я не хочу, чтобы меня брали на руки! — резко ответила она, хотя желала этого всей душой. — Вы лучше позаботьтесь о Берте.
   — Берт? Странное имя для лошади.
   — Не более странное, чем Молан, — возразила она, когда он осторожно снял пальто с ее больного плеча.
   — Молан означает «слуга шторма», — объяснил Каррик, усаживая ее так, чтобы она могла прислониться к стене. — Вам не кажется, что оно ему очень подходит?
   — Думаю, очень подходит. Он черный, и, видит Бог, вы сами можете быть как шторм, если захотите. Несколько часов назад вы грозились меня застрелить, а теперь вдруг стали таким внимательным, предупредительным. Что произошло?
   Он только пожал плечами и начал расстегивать застежки на ее рубашке.
   — А что означает имя Берт?
   — Берт значит «яркий, сверкающий», — ответила Глинис, ощущая прикосновение его пальцев к обнаженной коже. — И он действительно блестящий, сияющий, вы просто этого не заметили. — Она отчаянно старалась избежать контактов с его умелыми руками. — Его надо обязательно почистить. И о вашей лошади тоже необходимо позаботиться.
   Каррик выглядел очень мрачным.
   — Не надо мне указывать, что и когда я должен делать со своими животными.
   Когда он попытался развязать узел, который придерживал ее повязку, у нее перехватило дыхание.
   Она видела, как бьется пульс в выемке на его горле, ощущала тепло его тела, мягкость длинных пальцев. Боже, ей необходимо находиться как можно дальше от него.
   Заведя правую руку за спину, она достала прикрепленный к поясу кожаный футляр.
   — Вот! — Она достала из футляра нож и передала его Каррику. — Воспользуйтесь им, чтобы побыстрее справиться с этой проблемой.
   Каррик округлил от удивления глаза.
   — Черт возьми, мадам, откуда это у вас?
   — Я достала его из футляра, висевшего у меня на поясе, — ответила она с улыбкой. — Это вполне обычная вещь для владельцев ранчо. Разрежьте эту проклятую повязку и не возитесь с ней.
   Каррик тоже улыбнулся.
   — Если для вас это не имеет большого значения, Малдун, — сказал он, внимательно глядя на нее, — я предпочел бы развязать узел. У меня нет еще одной рубашки, которую я мог бы пожертвовать вам. Кроме той, конечно, что на мне.
   — Нет никакой необходимости в такой жертве, господин де Марсо. На дне моей сумки, привязанной с правой стороны седла, — проговорила она, указывая рукой на седло, стоявшее за ее спиной, — лежит аптечка. Большая белая пластиковая коробка с красным крестом на крышке, вы сразу ее увидите.
   Он перегнулся через нее, чтобы отодвинуть хомут и открыть сумку. Глинис затаила дыхание, всеми силами стараясь не восхищаться его мускулами и красивой линией бедра. Только бы он не заметил ее волнения.
   — А что за перевязка у вас на груди? — спросил он, выпрямившись и снова опустившись на колени.
   Она открыла глаза и с удивлением посмотрела на него.
   — Перевязка? — переспросила она.
   Каррик перевел взгляд на ее грудь и широко улыбнулся:
   — Там розовое кружево.
   Покраснев до корней волос, она постаралась спокойно ответить:
   — Это называется лифчик. — И поторопилась добавить: — Обычно я не ношу ни розовые, ни кружевные. Мы были очень заняты на ранчо последние дни, прачечная не работала. Чистым остался только этот лифчик! Вообще-то я таких не ношу. Это была случайная покупка.
   Озорные огоньки сверкали у него в глазах, когда он в упор посмотрел на нее.
   — Я смутил вас, Малдун?
   — Нет, де Марсо, — ответила она, приподняв бровь, — хотя явно хотели этого.
   Он опять внимательно посмотрел на нее.
   — Но вы покраснели.
   — Возможно, у меня поднялась температура, — почти весело ответила она. — Если мне повезет, это окажется свинцовое отравление, и я скоро умру.
   Каррик усмехнулся, ножом разрезал повязку и быстрым резким движением снял ее с раны.
   — Есть какие-нибудь предсмертные желания?
   — Да, есть. Позаботьтесь о моем коне.
   — Обвешаю смотреть за ним, как за моим собственным, Малдун.
   Он поднял коробку с медицинскими принадлежностями, несколько секунд внимательно рассматривал ее, затем открыл.
   — Это выглядит многообещающе, — насмешливо проговорила Глинис, глядя, как он отставил коробку в сторону, и добавила: — Молан все еще ждет, когда вы к нему вернетесь…
   Неожиданно ее пронзила такая сильная боль, что стало трудно дышать.
   — Простите, — словно сквозь туман услышала она голос Каррика, — лучше сделать это сразу, чем продлевать мучения.
   — Вы просто садист, — произнесла она и тыльной стороной ладони вытерла выступившие на глазах слезы. — Совсем как сестра Ратчед.
   — Кто? — не поняв, переспросил он.
   — Злая медицинская сестра, о которой я читала в книге. У нее каменное сердце, такое же, как у вас.
   — Ошибаетесь, — возразил он и встал с оскорбленным видом. Но его сияющие глаза говорили совсем о другом. — Вы меня очень обидели, Молдун.
   — Думаю, вы это переживете.
   — Кстати, ваша рана выглядит не так уж плохо, бывает гораздо хуже.
   Благодарю вас… — Она попыталась, скосив глаза, посмотреть на края раны, но тут же отвернулась. Ей стало нехорошо. — Вы действительно мой спаситель. А где вы научились медицине?
   — На коленях моей матери, — он усмехнулся, — в качестве пациента. Она считала чудом, что я выжил в детстве.
   Он опять перегнулся через нее и что-то достал из своей сумки. Это была серебряная фляга. Каррик плеснул немного жидкости себе на руки. От аромата дорогого виски у нее защекотало в носу.
   — Дайте мне ее на минутку, — попросила Глинис.
   Он с озадаченным видом протянул ей флягу. Глинис с улыбкой взяла флягу и подняла, будто собиралась произнести тост.
   — Если вы намерены вылить эту драгоценную жидкость в дыру на моем плече, то я бы предпочла, чтобы часть ее сначала попала мне в кровь.
   Она сделала несколько больших глотков, задохнулась и вздрогнула, когда виски согрело внутренности.
   — Вы буквально лишили меня дара речи, мадам.
   — Всего на несколько мгновений, — проговорила она, отдышавшись.
   — А ваши подруги тоже любят виски?
   — О нет. — Она улыбнулась и сделала еще один, на этот раз маленький, глоток. — Они его разводят, всовывают туда бумажную палочку, а потом медленно потягивают, вытянув губки.
   — А что они думают о вас, Малдун?
   Считая, что в лечебных целях ей нужно еще выпить, она снова глотнула.
   — Я для них загадка, и меня это вполне устраивает.
   — А мужчины?
   Глинис какое-то время рассматривала замысловатый узор на старинной фляге, после чего ответила:
   — Половина из них считают, что мне не под силу справиться с хозяйством, и ждут, когда я продам ранчо. — Она попыталась поставить флягу себе на колено. — А вторая половина жаждет жениться на мне из-за моих достоинств.
   — По крайней мере они не слепцы, — с удовлетворением констатировал Каррик.
   Она улыбнулась и покачала головой:
   — Совсем не из-за того, о чем вы подумали. Из-за моей земли и рогатого скота.
   — Сколько же у вас земли и скота, что они смогли затмить ваши личные достоинства.
   — Да, — проговорила она и, не выдержав искушения, еще раз приложилась к фляге, — предполагаю, что большинство мужчин смирились бы со многими личными недостатками жены ради того, чтобы завладеть семью тысячами акров земли и всем, что находится на ней.
   Каррик ушам своим не поверил и даже изменился в лице.
   — Семь тысяч акров? Это же больше семнадцати тысяч гектаров!
   — О, де Марсо, — проговорила она с иронией, возвращая ему флягу, — наконец-то мне удалось завладеть вашим вниманием.
   — Но вы хоть представляете себе, какое это огромное количество земли и что с ней можно сделать?
   — Конечно. Неужели я похожа на идиотку? — Глинис рассмеялась.
   — У вас есть рогатый скот? Какой? Сколько голов?
   — Знаете, де Марсо… — Глинис неожиданно посерьезнела. — Я думала, вы окажетесь более оригинальным. Все мужчины задают мне именно эти вопросы. Так противно, когда в тебе видят только источник богатства!
   — Насколько я понимаю, вы успешно избавлялись от нежелательных претендентов.
   — Конечно. У дверей моей кухни стоит большая палка, и всем известно, что время от времени я ею пользуюсь. А когда этого недостаточно, приглашаю на помощь адвоката.
   — Вы невероятно странная женщина, Малдун. Глинис весело подмигнула ему.
   — Не забывайте об этом, и мы с вами неплохо поладим.
   Немного ошарашенный, он покачал головой и принялся готовить свежую повязку. И, не удержавшись, все же спросил:
   — Был когда-нибудь в вашей жизни мужчина?
   Глинис украдкой взглянула на Каррика, стараясь разглядеть выражение его лица. Сейчас не самое подходящее время рассказывать ему о своем неудачном замужестве.
   — Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?
   — Не хотите — не отвечайте. Я не собираюсь допытываться. — В его голосе прозвучала ирония.
   — Мой отец погиб в авиакатастрофе, когда мне было семнадцать. Денег, полученных в качестве страховки, хватило на оплату всех долгов. Мой дядя Ллойд жил на ранчо с тех пор, как я помню себя. Он помогал мне с расчетом налогов. Слава Богу, он и сейчас позаботится обо всем, пока я не разберусь в том, что произошло, и не смогу вернуться к себе.
   — Я не это имел в виду. У вас были поклонники?
   — Уйма. — Она усмехнулась.
   — Любовники?
   Тихо рассмеявшись, она повторила:
   — Уйма.
   — Вы их сгребали лопатой, Малдун?
   — Возможно, — согласилась она, пытаясь сфокусировать то, что видела, — а может быть, и нет.
   — Вам сейчас больно?
   — Да, конечно, — ответила она, криво усмехнувшись, — но теперь меня это мало волнует. Можете продолжать, сестра Ратчед.

Глава 6

   Он промерзло мозга костей, когда вернулся в убежище, притащив в одеяле ворох травы для лошадей. Вылазка его ограничилась небольшим расстоянием от их убежища, но он заметил, что британский патруль расположился лагерем примерно за милю от них. Каррик нахмурился. У костра, который негодяи наверняка разведут, им будет гораздо теплее, чем ему и его спутнице в эту ночь.
   Глинис лежала в постели, свернувшись калачиком и натянув одеяло до подбородка.
   Виски подействовало на нее быстро и сильно, разумеется, это было результатом усталости, потери крови и пустого желудка. Казалось, все, что он делал, доставляло ей удовольствие, развлекало ее. Она отрезвела, когда он нанес мазь, которую она называла «неоспорин», на края ее раны, и почти забыла о боли, наблюдая, как он тщетно пытался оторвать липкие полоски для заклеивания повязки от не очень удобного устройства, придуманного в XX веке.
   Ее заинтересованность волновала и, безусловно, привлекала его.
   — Вполне возможно, что с восходом солнца станет еще хуже, — проворчал он. Ночь обещала быть слишком холодной, чтобы спать по отдельности. Британский патруль был близко, и они не могли рисковать, разведя даже маленький костер.
   Он нуждался в тепле ее тела так же, как она в его тепле.
   — Дай мне, Боже, силы, — тихо проговорил Каррик, глядя на звезды над головой.
   С одеялом в руке он направился к Глинис, надеясь, что она не совсем еще протрезвела.
   Боже, ему было тепло, слишком тепло, даже жарко. Следующей мыслью в его еще не до конца проснувшемся мозгу была мысль о том, что они проспали до полудня, поскольку только солнце могло так беспощадно жечь. Он сбросил одеяло, открыл глаза и удивленно поморгал, убедившись, что вокруг совершенно темно. Посмотрев на расположение звезд и окончательно проснувшись, он понял, что прошло не больше одного или двух часов после полуночи.
   Глинис пошевелилась, вытянула здоровую руку и ч го-то беспокойно пробормотала. Каррик приложил ладонь к ее лбу, он был очень горячий.
   Мать, когда у него бывал жар, обычно сажала его в теплую ванну. Взглянув на женщину, лежавшую рядом, и небольшой каменный резервуар, куда вода беспрерывно капала из отверстия в стене, он подумал, что в него не поместится даже ребенок. К тому же холодная вода скорее навредит, чем принесет пользу.
   Он снова посмотрел на Глинис и решил, что надо снять с нее кое-что из одежды. Каррик осторожно убрал свою руку из-под ее головы, шепча извинения, когда она заворчала.
   — Все хорошо, — пробормотала она. — Вы уходите?
   — Нет, Малдун, но у вас жар. — Он снял с нее ботинок. — Надо освободить вас от кое-какой одежды.
   — Да, мне действительно очень жарко. — Она прикоснулась ко лбу, затем прищурилась. — Почему же вы не переключите термостат?
   — Что? — удивленно переспросил Каррик.
   — Нагреватель, — ответила она, явно раздосадованная его несообразительностью, — переключите нагреватель. Дядя Ллойд всегда это делает, когда мы ложимся спать. А сегодня, наверное, забыл.
   — Малдун! — воскликнул он, берясь за второй ботинок.
   — Что?
   Ботинок с мягким стуком свалился на землю.
   — Вы что, все еще пьяны или бредите?
   Глинис внимательно посмотрела на него, пытаясь понять смысл его слов, но в ее взгляде он не нашел ответа на свой вопрос.
   — Из вас неприятности сыплются как из рога изобилия. Впервые вижу такую женщину.
   — Извините, пожалуйста, — едва слышно проговорила она, потом широко улыбнулась и спросила: — Помогло?
   — Нет.
   Она пожала здоровым плечом.
   — Вам следует продолжать путешествие одному. Оставьте меня тут умирать.
   Каррик проигнорировал ее слова.
   — Наденьте на меня ботинки, — попросила Глинис. — Женщины, которые занимаются скотом, всегда умирают обутые. Не стоит нарушать традиции.
   Он удивленно приподнял бровь.
   — Вы можете сесть? — спросил он.
   — Нет. Я ведь умираю, вы не забыли? Зачем беспокоиться?
   — Черт возьми, Малдун! — вскричал он, хватая отвороты ее пальто. — Садитесь, чтобы я смог снять с вас эту лишнюю тяжесть.
   — Тетушка Рия всегда предупреждала меня о таких мужчинах, как вы, — проговорила она, немного подвинувшись. — Вам достаточен любой предлог, чтобы использовать в своих интересах совершенно беспомощную женщину.
   Он сдвинул тяжелую брезентовую одежду с ее правого плеча и проворчал:
   — Вас вряд ли можно считать беспомощной женщиной, Малдун.
   — Разве ваша матушка не предупреждала вас об опасности таких женщин, как я?
   — Нет, но отец предупреждал. — Схватив ее за рубашку, он придвинул Глинис ближе к стене.
   Она не сопротивлялась.
   — Вам теперь не так жарко? — спросил Каррик, обратив внимание на ее тонкую талию и соблазнительную линию бедер.
   Взглянув на лежавшее рядом с ней брезентовое пальто, он подумал, что оно могло защищать ее не только от непогоды, но и от нескромных взглядов нежелательных поклонников, и неизвестно, что для нее было важнее.
   — Малдун, вам стало немного прохладнее? Имеет смысл снять с вас еще что-нибудь?
   «Помоги мне, Боже!» — взмолился он мысленно, будучи не совсем уверенным в том, какой ответ ему хотелось услышать.
   — Сомневаюсь, — ответила Глинис, прикрыв здоровой рукой глаза. — Думаю, это не только температура.
   — О чем вы говорите, Малдун? — спросил он, оглядев ее с ног до головы.
   — Это вы.
   Он отшатнулся.
   — Я?
   — Да, вы.
   — Не потрудитесь ли объяснить, что вы имеете в виду?
   — Не стоит. Вы собираетесь вернуться в постель?
   — Малдун, — медленно проговорил он, стараясь, чтобы голос его звучал спокойно, — если вы желаете себе добра, вы не произнесете больше ни одного слова. Я могу быть джентльменом, но все имеет свои границы, и вы переходите их.
   — Простите. — Она зевнула, прикрыв рот тыльной стороной ладони. — А если я опять усну?
   — Это самая разумная мысль, которую я услышал от вас с тех пор, как вы появились у нас в лагере, — пробурчал Каррик, злясь на себя за то, что потерял самообладание.
   — Тогда спокойной ночи, грацие.
   Черт возьми, что это еще за «грацие», подумал он и довольно грубым тоном произнес:
   — Спокойной ночи, Малдун.
   Каррик еще раз взглянул на Глинис и заметил на ее лице таинственную улыбку.
   Он тоже улыбнулся. Накануне он считал встречу с Глинис досадной случайностью. Теперь, увидев ее каштановые волосы, заплетенные в косу, он представил себе их распушенными и представил себя рядом с Глинис и отблески костра на их обнаженной коже. Он задохнулся и тряхнул головой, чтобы прогнать видение.
   — Проклятие! — пробормотал он, взял свое одеяло и набросил на плечи.
   Он никогда не хотел быть ясновидящим. Сараид отдала бы все, чтобы обладать его способностями. Но для него этот дар был просто проклятием. Так же, как Глинис Малдун.
   Каррик пощупал ее лоб, убедился, что жар спал, и, вздохнув, поднялся на ноги. Отец что-то ему говорил о притягательной силе женщин, перемещающихся во времени, им невозможно противостоять.
   — Со мной этого не случится, я не попадусь в эту ловушку, — пробормотал он, меряя шагами их каменное убежище.
   Он приговорен к смерти, не доживет даже до конца следующего лета. Нет никакого смысла связываться с ней. Ему достаточно тяжело будет расстаться с семьей и с друзьями. Обзавестись любовницей перед скорой встречей с палачом — не что иное, как мазохизм.
   Кроме того, ему предстоит решить много важных проблем. Прежде чем они покинут это убежище, он должен полностью прояснить их отношения.
   Каррик снова подошел к ней, набросил на нее пальто и отошел от постели. Проверив лошадей, он принялся мерить шагами убежище, придумывая, что скажет ей. Ему так хотелось лечь рядом с ней, но он подавлял в себе это желание.
 
   Глинис не могла вспомнить, когда в последний раз она чувствовала себя такой разбитой. Голова раскалывалась, и очень хотелось есть.
   — Хорошо выспались, мисс Малдун?
   По его тону она поняла, что он провел мучительную ночь. Мистер Суровый был в полном блеске. Она села и начала осторожно снимать камушки со спины.
   — Не думаю, что спала лучше, чем ты.
   Он пробурчал что-то непонятное, а затем сказал уверенным тоном:
   — Начинается новый день, мисс Малдун и мы с вами должны достигнуть ясного и полного взаимопонимания.
   — Вы всю ночь думали об этом, де Марсо? — спросила она, доставая ботинок.
   — Это первая проблема, которую нам предстоит обсудить… моя фамилия. Впредь вы будете называть меня Каррик. Де Марсо слишком известная фамилия, и я предпочел бы, чтобы ее не связывали с моей нынешней деятельностью.
   Она внимательно смотрела на него, надевая ботинок, и в голову ей пришла забавная мысль. Не пообщался ли он ночью с каким-нибудь адвокатом?..
   — Я могу называть вас просто Суровый, — предложила она.
   Он со злостью посмотрел на нее.
   — Меня зовут Каррик. А что касается вашей деятельности…
   — Боже, — перебила она его, — вы всегда ворчите по утрам?
   — Вы будете подчиняться приказам, как и остальные члены нашего отряда. Будете делать то, что вам велят, до тех пор, пока я не разыщу мою сестру и не заставлю ее использовать свою магическую силу, чтобы отправить вас туда, откуда вы появились. Вы меня хорошо поняли, мисс Малдун?
   — Да, и я проголодалась, — спокойно ответила она. — У вас есть еще вяленое мясо, которым вы угощали меня вчера?
   Оно в рюкзаке, достаньте его оттуда. Мне хотелось бы дать вам время собраться с силами, но мы не можем позволить себе такую роскошь. Будьте готовы через десять минут. — И он размашистым шагом направился к выходу из убежища.
   Глинис не сводила с него глаз, надевая второй ботинок. Она не знала, что испортило ему настроение, но радости у нее это не вызвало. Она встала, начала шевелить занемевшими пальцами левой руки, сгибать ее в запястье и в локте. Движения причиняли ей острую боль, и она стиснула зубы, ругая Каррика за его переменчивое настроение. Она вспомнила, как он вел себя накануне вечером. Когда ему хочется, он может быть весьма приятным и остроумным.
   Через несколько минут, засунув куски вяленого мяса в карманы пальто, Глинис взяла свое седло, надела на здоровое плечо и направилась к Берту. Каррика она обнаружила сидящим на большом камне у входа в убежище, он смотрел вдаль, и выражение лица у него было весьма решительным.
   Не произнеся ни слова, она занялась подготовкой лошади к дороге. Из-за боли в плече ей это было трудно. Чертыхнувшись и заметив, что Каррик наблюдает за ней, она демонстративно повернулась к нему спиной.
   — Я сделаю все, что надо, — грубо произнес он.
   — Не беспокойтесь, мне не нужна помощь.
   С мрачным видом он исчез в убежище. К тому времени, как он вернулся с конем, она уже сидела верхом на лошади и жевала мясо. Ни слова не говоря, он тоже вскочил на лошадь и поскакал. Какое-то мгновение она колебалась, ей очень хотелось остаться, но пришлось последовать за ним.
   Каррик де Марсо был единственным звеном, связывающим ее с женщиной, обладающей магической силой, способной вернуть ее домой. Поэтому она вынуждена была его терпеть, нравилось это ей или нет. Другого пути спасения не было.
 
   В молчании они проскакали почти все утро. Вдруг он жестом пригласил ее подъехать ближе. Она не торопилась, и это заставило его оглянуться.
   — Следы становятся более свежими, — сказал он, когда она наконец поравнялась с ним.
   — Я не слепая, — ответила Глинис, разглядывая следы лошадиных копыт.
   — Тут недалеко живет арендатор небольшой фермы. Похоже, британцы именно туда и направляются.
   — И это значит… — перебила она его.
   — Держитесь поближе ко мне, ждите моих указаний и не делайте никаких глупостей.
   Трудно себе представить большую глупость, чем находиться рядом с ним, подумала Глинис, но послушно кивнула и придержала Берта. Его манера держаться граничила с высокомерием и раздражала ее, властный тон уязвлял ее гордость.
   Но всякий раз, как он вызывал се возмущение, она замечала то четкую линию его подбородка, то магнетический взгляд, а однажды поймала себя на том, что представляет себе, как его губы касаются ее губ.
   Глинис пошевелила раненым плечом, зная, что боль отвлечет ее от пустых глупых мыслей и бесплодных мечтаний.
   После поворота дорога пошла в гору, Каррик натянул поводья. Глинис тоже остановилась.
   — Лучше пройти туда пешком, — сказал он, указывая на группу деревьев на холме.
   Она кивнула, и они осторожно, стараясь не шуметь, поднялись по склону и очутились в тени молодых дубов.
   Спрятавшись за одним из них, Глинис наблюдала за происходящим внизу.
   Британские солдаты верхом покидали ферму. Впереди ехал человек без формы, а последний солдат вел за собой на веревке упиравшуюся и мычавшую корову. Семья ирландцев — сгорбившийся мужчина, плачущая женщина в длинной юбке и шестеро оцепеневших, плохо одетых детей — наблюдала за тем, как солдаты уводили со двора их корову.
   — Это тот, кто собирает церковную десятину, — тихо объяснил Каррик.
   — Зачем же они забирают одну из коров? — удивилась Глинис.
   — Не одну, мисс Малдун, а единственную.
   — Значит, у детей не будет молока? Ведь без молока нельзя испечь даже простых бисквитов.
   — Британцев совершенно не интересует, есть у них еда или нет, — продолжал Каррик, с ненавистью глядя на британских солдат. — Закон разрешает им забирать десятую часть имущества ирландцев и дает право самим определять, что они возьмут в качестве оплаты.
   — Для чего?
   — Для того, чтобы поддерживать английскую церковь, — с горечью в голосе объяснил он.
   — Но разве сама церковь не должна заботиться о прихожанах? — Почему эти люди не обратятся за помощью к пастору?
   — Эти люди, как и девяносто пять процентов ирландцев, католики. Даже если они смирят свою гордыню и обратятся за помощью, англиканские священнослужители не помогут им, если, конечно, они не отрекутся от своей веры.
   Глинис нахмурилась и опять посмотрела вниз, на двор фермы. Мужчина обнял женщину за плечи, дети прижались к ней.
   — Но ведь это несправедливо, — прошептала Глинис. — Если люди придерживаются католической веры, как можно заставлять их поддерживать другую церковь? И как можно отбирать у них то, что им необходимо для выживания?
   — Здесь речь не идет о справедливости. Таков британский закон. — Он тоже посмотрел вниз на несчастную семью. — Люди вынуждены повиноваться. Иначе их выселят или повесят. Голодная смерть наименьшее зло, которое их ожидает.
   — Я не изучала англо-ирландскую историю, но думаю, что кто-нибудь может объяснить британским властям, как несправедливо они поступают.
   Каррик скрестил руки на груди и усмехнулся:
   — Мой отец потратил на эту деятельность последние тридцать лет. Но все тщетно. Нельзя уговорить Лондон быть более человечным.