Внимание путников привлекло какое-то странное беспокойство, неожиданно охватившее пригород. На берег сбегались люди, стягивались всадники, все толпились, гомонили, указывая в сторону индейцев.
   Бродячий Волк подъехал к Чантри.
   — Они заметили нас, — произнес он угрюмо. — Придется принимать бой.
   — Погодите, я сейчас… — Пришпорив коня, Том поскакал навстречу отряду вооруженных всадников, уже направляющихся к индейцам. — Вы зря переполошились, джентльмены, — сказал он, поравнявшись с ними. — Эти кайова привели мой скот. Оказали мне большую услугу.
   — Ха! Подумать только! — осклабился толстомордый громила. — Белый якшается с краснокожими! Ну и ну!
   Чантри смерил его ненавидящим взглядом, но проговорил очень мягко и вежливо:
   — Милый друг, еще одно словечко — и я вызываю вас на дуэль!
   Тот опешил, хотел было что-то вякнуть, но не посмел.
   — И вправду, Бутлер, попридержи язык, — вмешался другой всадник. — Это Том Чантри.
   — Чантри?! — приободрился Бутлер. — Так это тот самый Чантри?! Хорошо!
   — Что значит — тот самый? — спросил Том, уже готовый к наихудшему.
   — Ну, который испугался Дача Акина!
   — Мистер Бутлер, — перебил грубияна Чантри, — да, я действительно тот, кто отказался выяснять отношения с незнакомцем, против которого не имел зла. Однако стечение обстоятельств заставило меня наверстать упущенное. Если вы отъедете от города несколько миль, то найдете двоих, пытавшихся силой захватить мой скот. Это Руггер и Кох. Они оба мертвы. Только их злое намерение привело к трагедии. Я не желал их смерти, как и сейчас не желаю вашей… — Он повернулся к соседнему с Бутлером всаднику. — Откуда вам известно мое имя, сэр?
   — От Спарроу. Он сказал мне, что вы гоните двухтысячное стадо.
   — Выходит, у нас с вами общий знакомый.
   — Выходит, что так.
   — Мне нужно несколько добросовестных малых, чтобы ввести стадо в город. Кайова не любят цивилизации и предпочитают к ней не приближаться…
   — С удовольствием помогу вам, мистер Чантри, — горожанин обежал взглядом окружающих. — Джо, Боб, Сэм, как вы смотрите на то, чтобы помочь этому джентльмену?
   Чантри вернулся к стаду и отобрал дюжину лучших коров.
   — Возьмите их, — обратился он к индейцам. — И подождите меня, я скоро. — И поспешил в город.
   Недавно проложенная железная дорога требовала возведения в этих местах большого количества домов. Но их пока заменяли парусиновые палатки, различные по величине и форме. В них ютились магазины, салуны, телеграф, танцплощадки, парикмахерские, а также банк и торговый центр по продаже скота и лошадей.
   Чантри свернул с дороги, обильно усыпанной строительным мусором, и вошел в огромную куполообразную палатку, где обосновался главный магазин города. Поприветствовав его владельца, попросил:
   — Мне нужно пятьдесят одеял, столько же охотничьих ножей и пачек табаку.
   — Вы что, собираетесь этим торговать? — удивился продавец.
   — Нет, просто надо отдать долг, — ответил Том.
   Вдруг откуда-то сзади донеслось:
   — У вас есть и другие долги…
   Чантри резко обернулся, рука легла на револьвер. Перед ним стоял Спарроу и улыбался.
   — Я встретил здесь мистера Эрншава. У него прелестная дочь. — Скотовод изучающе разглядывал Тома. — Как я пенял, вы хотите на ней жениться?
   — Да.
   — Превосходно… Очень приятная новость… После свадьбы намерены жить на Востоке?
   Чантри поколебался.
   — Еще не решили. Какое-то время, видимо, да.
   — Если надумаете остаться здесь, могут возникнуть некоторые сложности…
   — Не беда, они везде есть. Возникают, чтобы их преодолевали.
   — Нет, я не о том. Ходят слухи, что по дороге сюда вы убили двоих…
   — Я был вынужден. Другого выхода не представилось.
   Спарроу немного помолчал, затем привел новый довод:
   — Вы слышали, что в этом городе осели убийцы вашего отца?
   — Да, слышал.
   — И ничего не будете предпринимать?
   — Нет.
   — Это точно?
   — Абсолютно. Все быльем поросло. Надеюсь, жизнь им отомстила лучше. Если они оставят меня в покое, я их тоже не трону.
   — А если не оставят? — допытывался Спарроу.
   — Пусть попробуют только сунуться, — запальчиво произнес Чантри. — Мой револьвер быстр…
   — Вот этого я и боюсь. — Скотовод положил руку ему на плечо. — Том, пожалуйста, ради бога, не носите револьвер, не убивайте больше…
   — Постараюсь, — ответил тот.
   Солнце уже садилось.
   — Нам пора, — заторопился Бродячий Волк.
   — Вы очень помогли мне, — сказал Том индейцам, передав им подарки. — Прощайте, друзья. Я никогда вас не забуду. Может, когда-нибудь и свидимся.
   — Мой огонь всегда будет гореть для тебя жарко, — заверил его Бродячий Волк.
   Чантри долго смотрел вслед индейцам. Как таинственные призраки, они исчезли на фоне заката.
   Том стреножил коня, оставил пастись его около стада, а сам пошел в город. Нужно поскорее увидеться с Дорис!
   На городских улицах уже вовсю бурлила вечерняя жизнь. Празднично светились изнутри огромные матерчатые шатры и палатки, в которых двигались темные силуэты людей. Гремела музыка, слышалось щелканье покерных фишек, трескотня колеса рулетки. По мощеным камнем мостовым цокали конские копыта, шаркали сапоги. Какой-то ковбой стоял у фонарного столба и со скучающим видом поглядывал на прохожих. Том узнал в нем Мобиля Каллахана.
   — Я уже не чаял вас встретить, — сказал он картежнику.
   — Заели обязанности… — виновато произнес тот.
   — Это какие же такие обязанности?
   — Охранял вашу спину от выстрелов.
   Пропуская иронию мимо ушей, Том спросил:
   — Где Мак-Карти? Чем он занимается?
   — Мы с Боном решили ехать в город порознь, чтобы не привлекать внимания к своим сереньким личностям. — Мобиль озорно сверкнул зелеными глазами, но вскоре нахмурился. — Здесь заварилась такая каша. И мы подумали, что неплохо бы помочь вам увидеть Эрншава и его девочку.
   — А что, опасность сохраняется?
   — Разве вы ничего не знаете? — удивился картежник. — Тут масса всяких неприятностей. Тем более что некоторые враги сдаются очень неохотно. И один из них — крошка Сара.
   — Она здесь?
   — Да. И с ней Талримы Кроме того, она наняла еще двоих негодяев. И кажется, это те, что убили вашего отца.
   — Но убийц было трое.
   — Осталось двое. Один вырастил двух сыновей… таких же подонков, как и сам…
   — Где Эрншав? — спросил Том.
   — В частном вагоне, на запасном пути, — ответил Мобиль. — Он приехал сюда со своим другом, железнодорожником.
   — А Вильямс? Куда он делся?
   — Никто его больше не видел. Поговаривают, он ушел от вас в надежде, что вы не справитесь с коровами и сбежите. Тогда он выиграл бы пари и преспокойненько забрал стадо себе.. И еще. Я слышал, некоторые парни уходить не хотели, но Френч как-то уговорил их.
   Том понимающе покивал головой.
   — Все это похоже на правду.
   Мобиль взял его за рукав и предупредил:
   — Будьте осторожны. Враги знают, что вы в городе.
   Подходя к частному вагону, Том увидел уютный свет в окнах, задернутых шелковыми занавесками. Минуту спустя он оказался в комфортабельном жилище на колесах, отделанном плюшевым крепом. Хрустальные канделябры, венецианские зеркала, окантовка, бахрома, драпировка, салфеточки, вазочки — где надо и где не надо.
   Дорис сидела на софе с книжечкой. Увидев Тома, она поспешно встала и несколько мгновений удивленно смотрела на него.
   — Том! Ты ли это? Как ты изменился! — И всплеснула тонкими ручками.
   Он усмехнулся.
   — Просто я давно не умывался.
   — Нет.. Здесь совсем другое… В тебе появилось что-то огромное, взрослое, коричневое… И еще что-то!
   — Не преувеличивай. Я ж говорю, все смоется.
   Внезапно вошел Эрншав.
   — Том! Дружище! До чего ж я рад тебя видеть! — Он крепко обнял Чантри и сразу же заговорил о деле: — Ну что там со скотом?
   — Все в порядке. Довел. Около двух тысяч голов.
   — Молодец! Просто молодец! — радовался бизнесмен.
   — Мы в тебе не сомневались, Том! — сказала Дорис. — Правда, папочка?
   Чантри объяснил условия покупки.
   — Великолепно! — Эрншав потер руки. — По первым прикидкам я буду иметь двадцать долларов за голову. Если скот в хорошем состоянии, то он вполне того стоит. Я хотел бы немедленно продать его прямо здесь, затем здесь же купить еще одно стадо, перевезти его на Восток и продать, как и собирался. Что скажешь?
   — Прекрасная мысль, — ответил Том, думая в это время об опасностях, которые поджидают на улице, и о том, что следует предпринять, чтобы их избежать. — Я бы вам посоветовал не выходить из вагона, — предостерег он. — И предоставьте все ваши сношения с внешним миром мне.
   Коммерсант посмотрел на Чантри с недоверием.
   — А в чем, собственно, дело?
   — Здесь очень грубая публика…
   Эрншав продолжал пытливо изучать Тома.
   — Ты стал другим, — проговорил он сухо. — Да, ты уже не тот, что был раньше… Я собрал о тебе кое-какую информацию… Она весьма неутешительна… — И острый, недовольный взгляд его упал на револьвер Чантри.
   — Все мужчины Запада носят при себе оружие, — невозмутимо сказал Том. — И это, я считаю, вполне оправданно. Несколько человек, между прочим, а есть среди них и женщина, хотят убить меня.
   — Что за глупости! — возмущенно воскликнула Дорис и осеклась. — Ты серьезно?
   — Да.
   — Странно все это… — пробормотал Эрншав. — Очень странно… — И, чтобы не портить себе настроения еще больше, ушел.
   Дорис шагнула к Тому и легонько провела ладошкой по его давно не бритой щеке.
   — А что это за женщина, которая?.. — она не договорила.
   Чантри пожал плечами.
   — Я ее совсем не знаю. То есть встречал, и не один раз, но нас с ней не знакомили. Ее зовут Сара. Она сейчас здесь, в этом городе… — Он подумал о чем-то, затем поинтересовался: — Дорис, твой отец уже нашел тут покупателя?
   — Да. Это Полковник Энрайт. Он закупает мясо и платит наличными. Золотом.
   Том присел на край плюшевой софы и рассказал Дорис обо всем, что произошло с ним за это время. Когда он закончил говорить, она спросила:
   — Ну а эта девица… Чего ей теперь-то еще надо? Скот здесь, ты жив… Что она может сделать?
   — А что бы сделала ты на ее месте?
   Как ни странно, Дорис ответила сразу же, без промедления:
   — Я пришла бы за деньгами. Попыталась бы украсть их после продажи скота.

Глава 20

   Чантри вылез из частного вагона и быстро прошел за горы сложенного лесоматериала. Притаившись там в темноте, чтобы прислушаться и посмотреть, нет ли за ним слежки, стал обдумывать ситуацию.
   Эрншаву не терпится довести дело до конца, и это понятно. Он даже покупателя уже подыскал. Значит, скоро придется мотаться по ближайшим ранчо, искать другое стадо для отправки на Восток. Надо будет следить за погрузкой коров, их подкормкой, чтобы не отощали в дороге, короче, с головой окунуться в коммерческие и хозяйственные проблемы.
   Однако Сара в городе, с ней Талримы — те, кто убивает без сомнения и колебания. Очевидно, она установила связь и с убийцами его отца, а это противники, которым его смерть необходима.
   Город был еще совсем небольшим, хотя из-за множества широко разбросанных корралей, товарных вагонов и груд строительного мусора принимал весьма внушительный вид. Именно здесь, на крошечном пятачке цивилизации, враг нанесет свой следующий удар. И никакой возможности избежать столкновения, поэтому нужно обязательно выявить неприятельский центр, чтобы взять инициативу в собственные руки.
   Том подумал о Мобиле Каллахане. Какой-то он таинственный, говорит туманно, исчезает куда-то, к тому же ему платит Спарроу. С чего бы все это? До какого-то момента Чантри не обращал внимания на эти странности, но теперь, когда наступало время решающей схватки, любая неожиданность могла обернуться угрозой.
   Бон Мак-Карти же открыт как прерия и кристально честен. Да, он работает на него, в этом нет никаких сомнений.
   Сан Чиф, к сожалению, больше так и не появлялся, и вряд ли его стоило ждать. Слишком многое говорило о гибели пауни под копытами обезумевшего стада.
   Вот куда делся Френч, оставалось тайной, покрытой мраком. Можно было сказать с уверенностью лишь одно: без драки Вильямс не сдастся.
   Итак, надо продать коров Энрайту и передать вырученное золото Эрншаву — это раз. Купить и переправить на Восток другое стадо — два.
   Он чувствовал: догадка Дорис верна. Конечно же Сара попытается выкрасть деньги! Следовательно, вагон нужно стеречь — это будет три.
   К Энрайту необходимо пойти вместе с Эрншавом и самому перенести золото из вагона в вагон. Затем не мешкая отправиться на поиски нового стада и постараться достать его где-нибудь поближе к поезду.
   И все это время надо избегать встреч с врагами. Словом, ушки постоянно должны быть на макушке.
   Сара выжидает, пока они найдут для скота покупателя, и ни на шаг не отпускает от себя Талримов. При таком положении вещей развязка могла произойти очень быстро.
   Перейдя рельсы, Том прямиком направился к стаду.
   Коровы уже улеглись. У костра сидел Бон Мак-Карти.
   — Подходите, босс, милости прошу. Я уже начал за вас беспокоиться, — сказал он, здороваясь с Томом за руку.
   — Кто при стаде?
   — Четверо городских пастухов. Рады любой работе, стараются. Одно время я с двоими из них гнал коров через Бразос. Ничего ребята.
   — Бон, я хочу, чтобы вы посторожили частный вагон, где живет Эрншав с дочерью. — Том объяснил ситуацию и добавил: — Кроме Эрншавов, в вагоне еще их человек по фамилии Вайтман, который будет руководить железнодорожным составом, когда повезем стадо на Восток. Вагон этот — его собственность. Я думаю, нападения не будет, пока золото, вырученное за скот, не перенесено к Эрншаву. Говорят, у Энрайта, покупателя, вагон бронированный, а изнутри его сторожат двое дюжих парней из дорожной охраны.
   Не отказываясь быть при стаде, Мак-Карти взялся последить и за жильем Эрншава.
   Попрощавшись с Боном, Том пошел в город, купил в магазине несколько рубашек и пару брюк. После этого отправился в парикмахерскую, где румяный мастер привел его лицо и волосы в надлежащий вид. Уже изрядно похорошевший, Чантри вернулся в частный вагон, где вымылся, переоделся в чистое и, наслаждаясь свежестью собственного тела, стал ждать покупателя.
   Тот не замедлил явиться вместе с Эрншавом.
   — Осмотрел ваш скот, молодой человек, — обратился Энрайт к Тому. — Он в неплохом состоянии. Я покупаю его.
   Чантри ответил ему почтительным поклоном.
   Затем они втроем обсудили цену, в результате было положено за голову намного больше, чем рассчитывал Эрншав. В общем, он выручил за стадо пятьдесят пять тысяч золотом.
   — Можете прийти и забрать деньги, — сказал Энрайт. — Золото переходит к вам. Будьте очень осторожны.
   — Да-да, это ясно, — ответил Эрншав.
   Том вышел на платформу. Маясь от безделья, по ней бродил Мак-Карти.
   — Никуда отсюда не отлучайтесь, Бон, — распорядился Чантри. — Смотрите в оба и никому не позволяйте заходить вам за спину.
   — Хорошо.
   Том возвратился в вагон.
   — Дорис, после того как мы уйдем, сразу запри дверь. А когда вернемся, открывай как можно скорее.
   — Ты думаешь, они попытаются?..
   — А свое предположение насчет Сары помнишь? По-моему, ты была права.
   Вошел Эрншав. Чантри внимательно посмотрел на него и спросил:
   — Сейчас?
   — Да.
   — Будет безопаснее подождать до рассвета.
   — Да идем, не бойся. Никто не нападет. — Эрншав решительно подошел к двери и открыл ее.
   — Извините, — сказал Том, отстранив старика, и первым шагнул через порог.
   Бона Мак-Карти нигде не было видно. Кругом стояла тишина. Крик пьяного ковбоя донесся откуда-то издалека, и опять все замерло.
   Благополучно добравшись до соседнего вагона, они вошли в небольшое переднее помещение, где двое простецкого вида охранников играли в шашки. Под руками у них лежали на столе револьверы.
   Энрайт притащил из спального отделения довольно тяжелый мешочек с золотом. Положив его на стол, пошел за вторым. И так он ходил до тех пор, пока восемь мешочков не оказались перед Эрншавом.
   — Здесь все, — сказал Энрайт. — Видимо, вам придется унести это за два раза.
   Чантри поймал себя на мысли, что взглянул на золото по-новому. Дойти с таким грузом до соседнего вагона, пусть даже каких-нибудь пять шагов, рискованно и один раз. А ходить под дулом вражеского револьвера дважды…
   Том поглядел на охранников с надеждой.
   — Вы нам не поможете? Мы хорошо вам за это заплатим.
   Один сразу стал мотать головой.
   — Нет, мистер. Я хочу вернуться домой живым. Ни за какие деньги…
   — А вы? — обратился Том ко второму.
   — Мне тоже не предлагайте, — ответил тот. — Охранять внутри — другое дело. Вагон как-никак обшит стальными плитами. А там, снаружи, в темноте… Извините, мистер, но подставлять свою башку под пули мало радости. Может, я и не очень умный, но не сумасшедший.
   Эрншав растерянно смотрел то на охранников, то на Тома.
   — Неужели все так плохо? — спросил он.
   — Сегодня ночью, — начал объяснять ему Чантри, — за каждым углом могут притаиться люди, совершавшие и не такие преступления. И я знаю некоторых из них. Они готовы прийти сюда за этими деньгами в любой момент…
   — Чепуха! Не рассказывайте мне сказки! — перебил его коммерсант. — До вагона всего пустяк. Я выхожу немедленно. — Он попытался сграбастать и поднять сразу четыре мешочка, но это оказалось ему явно не под силу.
   Том взял два мешочка вместе, повесил их себе на левое плечо, а в правую руку взял револьвер. Когда, глядя на него, то же самое проделал Эрншав, они двинулись в темноту…
   Чантри быстро сошел по ступенькам лестницы и, споткнувшись, шлепнулся в грязь. Он почувствовал, что это решающий момент и что сейчас… вот именно сейчас должно что-то произойти, но, к счастью, все обошлось.
   Тремя часами раньше в полумиле от города спешились на берегу Арканзас три могучих всадника, молча привязали коней в зарослях и спустились по тропинке к огромной пещере, вырытой в крутом берегу неизвестно кем. Внутри нее сидели четверо и ждали прибытия этой группы.
   В земляной пещере царила походная обстановка: самодельные стол, две скамейки, четыре койки, на одной из которых растянулся Хэнк Талрим, жевавший соломинку. Буд сидел за столом и с мрачным видом наблюдал, как Сара раскладывала пасьянс.
   Четвертым был высокий стройный человек с пожелтевшими от табачного дыма усами. На его небритом лице застыла гримаса боли и горечи.
   Брезентовая занавеска, заменявшая дверь, отдернулась, и все повернули головы к входившим.
   — Привет, — сказал рыжеволосый с проседью гость богатырского телосложения, глядя на Сару. Затем обратился к желтоусому. — Здорово, Харвей! Спарроу видел?
   — Спарроу? Разве он здесь?
   — Угу. Что ты вообще думаешь по этому поводу?
   Харвей пожал плечами. Рыыжий Руф всегда раздражал его. Они работали сообща уже дюжину лет, но так и не смогли наладить взаимного контакта Сегодня с рыжим были двое парней, таких же, как он, высокорослых и широкоплечих, так что затевать привычную ссору было бы небезопасно.
   — Может, Спарроу здесь по той же причине, что и мы? — ответил Харвей. — Если мальчуган Чантри охотится за нами, то, я уверен, Спарроу пришел посмотреть, что из всего этого получится.
   — Отстаньте вы от него, — сказала Сара. — Пусть Спарроу возится с Чантри после того, как мы захватим золото.
   — По-моему, лучшее время — когда они будут переносить деньги из вагона в вагон. — ввернул Харвей.
   — Вот поэтому ты и не будешь участвовать в этом, — жестко отрезала Сара. — Они смогут укрыться в вагоне, так как наверняка будут ждать нападения. У Чантри есть свои люди в городе, и в этот раз мы все предусмотрели. Пусть они перетащат золото. Мы возьмем его, когда Чантри будет вынужден сидеть на нем, охранять. Пусть немного расслабится.
   — Как ты это находишь? — Руф вопросительно посмотрел на Буда Талрима.
   — По-моему, придумано неплохо, — ответил тот вяло.
   Руф тяжело опустился на скамейку, деревянные ножки жалобно заскрипели, а два его сына, Морт и Чарли, примостились рядом с отцом на корточках.
   — Мне не нравится, что Спарроу здесь, — рассуждал рыжий исполин. — Он всегда был слишком чувствительным к таким делам…
   — Не думай о нем, — успокоил его Харвей. — Спарроу вечно жил чужим умом и никогда не принимал решений сам.
   — А ты видел его? — немного погодя спросил Чарли Руфа. — Он теперь могущественный представитель высшего света! У него ранчо на юге штата Техас и еще одно в Нью-Мексико! Да стадо… голов тысяч двадцать!
   — Не верю, — раздраженно сказал Харвей.
   — Говорю тебе, это чистая правда, — не сдавался Чарли. — Скот, который перегоняли Чантри и Вильямс, был в свое время куплен у Спарроу. Он обязательно как-нибудь да участвует в этом деле.
   — А может, нам не стоит торопиться? Может, Спарроу сам убьет Чантри? — предположил Руф.
   Наступила тишина, слышался шелест тасуемых карт, затем Сара произнесла задумчиво:
   — А ведь этот скот принесет пятьдесят тысяч долларов!..
   Глаза Хэнка Талрима загорелись.
   — Как хотите, но такие деньги стоят риска!
   — Еще бы! — поддержал его брат Буд. — При нашей с тобой бродячей жизни и доллар — деньги. А тут пятьдесят тысяч!
   Сара хранила полное спокойствие. Тайно, в душе, она испытывала лютое презрение к этим окружавшим ее мужикам, однако без них ей не обойтись. Она знала цену каждому своему сообщнику. Хотя Талримы и казались довольно послушными, но в любую минуту могли повернуть револьвер в ее сторону и пристрелить как собаку.
   Остальные же не посмели бы стрелять в женщину, в этом она была уверена.
   Раскладывая пасьянс, Сара мысленным взором разглядывала этих матерых убийц. Ведь деньги будут в их руках…
   Она должна избавиться от Талримов. Харвей — такая же тварь. Да и Руф не внушает доверия… Вот его сын Чарли — более приятная натура, только возле этого изящного юноши Сара чувствовала себя в безопасности. Правда, приглядевшись к нему, она поняла, что Чарли туповат.
   Оставался другой сын Руфа — Морт. Они должны сработать заодно… Сара подняла голову и поймала на себе его бесстыдный, воровской взгляд. После того как они возьмут с ним золото, необходимо будет поссорить Харвея с Талримами и довести дело до перестрелки. Тем самым устранится кто-то из ее конкурентов.
   Когда Сара потеряла Пауля, она решила воспользоваться помощью Талримов. Узнав, где они любят бывать, отыскала их и наняла. Сара была достаточно умна, чтобы понять примитивную психологию братьев-головорезов.
   Талримы рассказали ей о Руггере, которого она подстерегла на ночной вахте у стада и тоже завербовала.
   Когда скот уже подходил к железной дороге, Сара убедилась, что убивать Френча Вильямса глупо и бесполезно. Куда важнее было захватить деньги после того, как продадут скот. С этим золотом она рассчитывала уехать в Англию или во Францию и жить там, ни в чем себе не отказывая.
   Сара не сомневалась, что столкнуть лбами жадных до денег ублюдков и завязать между ними смертельную перестрелку будет очень просто. Она боялась лишь одного: чтобы кто-нибудь в схватке не прикончил и ее.
   Иного плана, чем она наметила, ей не требовалось. Когда было нужно, она действовала четко и решительно. И теперь готовилась к осуществлению задуманного.

Глава 21

   Эрншав пребывал в прекрасном расположении духа.
   — Ну вот видишь! — говорил он Чантри. — Золото перенесли, и ничего не случилось! Ты напрасно меня запугивал.
   Тот отвел глаза в сторону и промолчал.
   Уже на следующий день Энрайт погрузил коров в вагоны и отбыл на Восток. А у Тома опять настала горячая пора. Он рыскал по прилегающим к городу селениям в поисках нового стада, чтобы купить его на деньги, вырученные Эрншавом.
   Мобиль оставался в городе. Он беспечно слонялся по улицам, много шутил, болтал, но больше слушал. Дважды мельком видел Харвея. Что касается Сары, то она частенько прогуливалась возле отеля. Мобиль, тертый-перетертый жизнью, хорошо понимал, что она не зря старается разыгрывать роль милой, приятной в общении леди, которая разыскивает брата, якобы пропавшего где-то в Колорадо. Прикрываясь этой маской, она могла свободно заговаривать с кем угодно, вроде бы собирая сведения о дорогом ей Пауле.
   А тем временем стадо, насчитывавшее пятнадцать сотен голов, уже пригнали к железной дороге. Оставалось только расплатиться, и тогда большая часть наличных денег Эрншава перекочевала бы в карман торговцев.
   Если бы Сара знала планы Эрншава, то поторопилась бы прикарманить золото…
   Но и Том ничего не ведал о новых приготовлениях Сары. Вернувшись в город со стадом, он остро нуждался в информации и потому, не откладывая, отправился в условленное место близ отеля. Он остановился у какого-то прилавка, стал к чему-то прицениваться, и в этот момент к нему подошел Мобиль Каллахан.
   — Мистер Чантри, дети нашли убежище.
   — Где?
   — На реке. Они вырыли там землянку. В ней укрывается целая стая разбойников. Кажется, дай им волю, и они перестреляют половину города.
   — Френча нет среди них?
   — Нет.
   — А где Спарроу?
   — В городе, — Мобиль чуть замялся. — Не понимаю, что ему здесь нужно. Он нанял меня загораживать вашу спину от пули. Но зачем? Почему он так заботится о вас?..