Чантри пожал плечами.
   — Я тоже этого не понимаю… — И вдруг он сказал: — Мобиль, я хочу видеть Сару.
   — Да вы что! — Каллахан вытаращил глаза. — Я бы посоветовал вам держаться от нее подальше. Это же фурия!
   И тут они увидели Сару…
   В каждом дюйме своего тела она выглядела леди. Проходя по улице, изысканно приподнимала рукой подол юбки. Мужчины останавливались перед ней и приподнимали шляпы.
   — Том! — Мобиль впервые назвал Чантри по имени. — Народ повесит тебя на самом высоком дереве, если ты скажешь о ней хоть одно плохое слово. Даже не думай, что она этого не сознает.
   Стук ее каблучков по тротуару приблизился, и вот уже Сара остановилась позади них.
   — Мистер Чантри? Вы мистер Чантри, не так ли?
   — Да, — бесстрастно ответил Том.
   — Я слышала, что вы и мистер Вильямс продаете скот…
   — Продаю скот я. Мистер Вильямс вышел из игры, мисс…
   — Миллер. И теперь вы возвращаетесь на Восток?
   — Нет.
   Вдруг Том понял, почему она остановилась возле них: ей нужно разузнать их дальнейшие планы. Холодно и расчетливо он сказал:
   — Мы покупаем другое стадо.
   Чантри пристально смотрел на Сару, надеясь заметить в ее глазах смятение, но она умела владеть собой.
   — Вы думаете, что поступаете правильно? Ведь вы совершили неплохую сделку, продав первое стадо.
   — Второе мы продадим на Востоке еще более выгодно.
   И вот тут Сара задумалась. Лицо приняло озабоченное выражение.
   — Говорят, вы разыскиваете брата… — начал Том.
   Сара бросила на него настороженный взгляд и ничего не ответила.
   — Но вы же отлично знаете, — продолжал Чантри, — что его убили индейцы.
   Сара остолбенела.
   — Я не слышала ни о чем подобном, — ледяным тоном произнесла она и пошла прочь.
   — Ну и зачем тебе понадобилось говорить ей это? — укорил Тома Мобиль.
   А в самом деле — зачем? Он просто решил ускорить осуществление плана Сары по ограблению вагона. Хотелось покончить с этим раз и навсегда. Он устал следить, ждать нападения. Теперь Сара знает, что золото скоро потратят. И если она и ее дружки собираются украсть его, то сделают это немедленно.
   Том вернулся в вагон, Энрайт уехал, путь освободился. Вайтман, собственник частного вагона и друг Эрншава, уже договорился о подаче грузовых вагонов для скота, нужно начинать погрузку. Скотоводам, перегонявшим скот, заплатили, с остальными делами тоже управились, и Эрншава больше ничего здесь не задерживало, можно было свободно возвращаться на Восток.
   Случайно взглянув в зеркало, Том увидел там высокого молодого человека, бронзового от загара, с широкими плечами и узкими бедрами, который спокойно стоял напротив и о чем-то размышлял…
   Тихонько подошла Дорис.
   — О чем ты думаешь, Том?
   — Дорис, ты хотела бы жить здесь, чуть подальше, в горах?
   — А ты?
   — Не знаю. Вот… думаю. Ведь на Востоке мы будем жить на деньги, заработанные здесь… Запад изменил меня. А может быть, вернул к себе, к тому, кем я был раньше…
   И вдруг послышались шаги по платформе. Том быстро повернулся и посмотрел на дверь. Раздался стук в дверь.
   — Кто там?
   — Каллахан. Открой.
   Держа револьвер наготове, Чантри отпер дверь, впустил Мобиля.
   — Все, — сказал тот. — Ты добился того, чего желал. Скоро картина чертовски переменится. Сегодня ночью Харвей встречался с Мортом. По обрывкам их разговора я понял, что Сара что-то готовит. Возможно, скоро заявится, но уже не в дамской шляпке.
   — Что еще?
   — Могу поклясться, что мельком видел у магазина Френча Вильямса. Я кинулся к нему, но, пока добежал до места, его уже и след простыл…
   Когда Мобиль ушел, Чантри встретился за обедом с Вайтманом и Эрншавом.
   — Когда будет готов паровоз, мистер Вайтман? Желательно отправиться как можно скорее.
   — Вагоны в миле от города, — отвечал железнодорожник. — К рассвету скот будет погружен. После этого я смогу двинуть наш поезд в любой момент.
   — Тогда в четыре утра переставьте, пожалуйста, наш вагон поближе к погрузочной площадке, — попросил Том. — Может быть, мы еще успеем все сделать, прежде чем враги сообразят, что произошло.
   Эрншав улыбнулся.
   — Том, ты так много беспокоишься… Никаких нападений не будет. Мы заплатим за скот и поедем домой. Дорис сказала, что вы твердо решили пожениться. Я согласен.
   После обеда Чантри отправился в город.
   На улицах, как всегда, толпилось много народу. Вдруг подумалось: а не сидит ли Френч в игорном доме? Том зашел в просторную палатку, где разместился игорный дом. Его глаза внимательно пробежались по лицам…
   Вдруг у противоположной стены он увидел мужчину. Он показался Чантри удивительно знакомым, хотя они наверняка никогда не встречались. Высокий рыжий молодой человек, выделявшийся среди присутствовавших размерами головы и плеч, не мог быть убийцей его отца. Для этого он слишком юн. Но это сын убийцы, и в этом не было сомнения!
   Их глаза встретились. На мгновение веселость слетела с лица великана, и обнажился колючий взгляд, который пронизывал Чантри насквозь, затем снова появилась улыбка, и Чарли двинулся через толпу, не обращая внимания на тех, кого толкал могучим телом. Возмущенные взгляды задетых им посетителей мгновенно смягчались, когда люди замечали эту громадину, сметавшую всех на своем пути.
   Чарли остановился напротив Тома, широко расставил ноги.
   — Привет, Чантри. Я много слышал о тебе.
   Все посетители повернули к ним головы, затаили дыхание.
   — Ты проделал долгий путь, Чантри, но тебе бы лучше тикать отсюда, и подальше. — Этот молодой гигант, наделенный огромной физической силой, явно не испытывал затруднений в спорах и привык диктовать свои условия другим. — Иначе мне придется хорошенько тебя отшлепать.
   — Почему бы тебе не сделать этого прямо сейчас?
   Усмешка застыла на лице Чарли. Виданое ли дело! Ему никто и никогда не смел бросить подобного вызова. Все игры на столах прекратились. Вокруг собирался народ. Том отстегнул пояс с револьвером и отдал его крупье.
   — Почему не сейчас? — повторил он.
   Чарли замялся. Отправляясь в город, он выслушал наставления отца, тот велел сыну не нарываться на неприятности: «Пей немного, играй немного, но в драки не лезь».
   Чарли вспомнил об этом только теперь. Уж очень ему захотелось увидеть испуг Чантри, когда тот, получив чугунным кулаком по зубам, покажет спину.
   Когда Чарли выставил вперед свою раскрытую кисть, намереваясь раздавить противника, никто в толпе не сомневался в победе великана, за исключением крупье, который за свою долгую жизнь научился оценивать людей по поступкам, да двух-трех ковбоев, ожидавших от Чарли чего угодно, но только не быстрого и жесткого удара.
   То, что случилось мгновением позже, немало удивило Чарли: Том ускользнул в сторону от громадной руки соперника и рубанул его справа по ребрам. Этот удар был нанесен хлестко и вовремя. Мгновенно повернувшись, Том врезал хук левой и, немного отступив назад, провел короткий мощный апперкот в подбородок.
   Чарли упал, тяжело дыша. Из носа хлестала кровь.
   Никогда прежде с ним такого не случалось. Всю жизнь он толкал и давил других, будучи уверен еще и в том, что где-то неподалеку его отец и брат. Но сейчас их не оказалось рядом.
   Хлюпая расквашенным носом, Чарли неспешно поднялся и тут же получил два новых жестоких удара. Первый рассек кожу под глазом, второй раскровавил губы. Но он все-таки выстоял. Том отступил на дистанцию вытянутой руки, однако толпа толкнула его в спину, и он попал прямо в объятия Чарли. Длинные цепкие руки крепко обхватили Чантри. Озверев от гнева, могучий Чарли хотел раздавить, сломать пополам ничтожного человечка и стал сжимать его изо всей силы.
   Том с ужасом подумал: все, пропал! Сейчас его расплющат! Оставалась только одна возможность освободиться из этих смертельных объятий, и Чантри поспешил воспользоваться ею, он резко поджал ноги и, расслабившись, повис в руках Чарли.
   Неожиданная уловка Тома поставила Чарли в нелепое положение. Он стал валиться вперед, в попытке удержать равновесие всплеснул руками и выпустил Чантри. Пока он искал равновесие, Том обрушил на него град ударов. После последнего, в челюсть, тот опять грохнулся на пол, задев при этом шест, отчего зашатался весь шатер.
   И вновь он поднялся. Несколько мгновений они неотрывно смотрели в глаза дpyr другу. Впервые Чарли познал
   Толпа обступила дравшихся плотным кольцом, закупорила выход, отрезав путь к бегству. Чарли уже познал кулаки Тома и не хотел отведать их снова. Оставалось одно — убить Чантри. Сцепив руки, он ударил Тома в плечо, сбил его с ног и навалился на лежащего сверху, свирепо работая кулачищами. Уворачиваясь от них, тот вздрагивал, ежился. Затем, избежав очередного удара, быстро поднялся, собрал последние силы и сдвоенными руками саданул снизу по горлу Чарли.
   Тот упал лицом вниз.
   Крупье вернул Тому револьвер.
   — Дай бог, чтобы вы владели револьвером так же, как кулаками, — сказал он.
   Окровавленный, в разодранной до пупа рубашке, Чантри двинулся к выходу. Он не хотел драки, хотя этот Чарли ему и не нравился. Но что толку сожалеть теперь о случившемся, когда дело сделано…
   Том вышел на улицу, где северный ветер обжег разгоряченное тело холодом, и побрел по ней вверх, испытывая только одно желание — зайти под крышу, вымыться и надеть чистую сорочку.

Глава 22

   Вскоре Том вошел в отель. В вестибюле было пусто, только клерк — старый индеец с круглым, луноподобным лицом — сидел за стойкой.
   — Хелло, мистер Чантри. Однако… Вы выглядите как общипанная курица. Хотите помыться?
   — Да. И чистую сорочку. Побыстрее, если можно.
   — Постараюсь. Идемте. — Клерк повел Чантри по коридору в самую дальнюю комнату. — Здесь будет неплохо, — сказал он. — Сейчас я принесу ведро воды. Может, желаете горячей? Тогда согрею. — Вернувшись с ведром, он начал разводить огонь в печи и только теперь поинтересовался: — Что стряслось?
   — Я подрался. С Чарли.
   Клерк присвистнул.
   — И побили его? Однако… Многие обрадуются этой новости. — Он присел возле Тома. — Моя фамилия Финлаусен.
   Мы с вами не встречались, но я видел вас в городе. Вы друг мистера Спарроу. Могу ли я быть вам полезен еще чем-нибудь?
   Поколебавшись, Чантри спросил:
   — Меня интересует одна особа. Расскажите мне, что вы знаете про Сару Миллер.
   — Достаточно, чтобы не доверять ей. Я понял, что она за штучка. К ней хаживали посетители, мистер Чантри, причем большинство из них пользовались черным ходом. Пару раз я видел Талримов и Руфа, отца Чарли. Она заметила, что я наткнулся на них, и поспешила объяснить: они, мол, что-то знают о ее пропавшем брате.
   Том рассказал старику про смерть Пауля, а затем добавил:
   — Сара как-то связана с Френчем Вильямсом, но уж очень не хочется верить в их дружбу.
   — Мне всегда нравился Френч, — прокомментировал Финлаусен. — Признаться, я не знаю, что думать про Сару, но чувствовал несказанное облегчение, когда она выехала.
   — Выехала?! — Том мгновенно выпрямился, так что вода, которой он мылся, закапала с головы и рук.
   — Да. Примерно через час после заката. Ее поджидала бричка у дверей отеля. Я не заметил, кто возница… — Клерк сокрушенно стукнул себя по лбу.
   Чантри наспех вытерся. Он очень устал, но отдыхать не было времени.
   Поблагодарив старика, который отказался от платы, он вышел из отеля и направился к корралю. Оседлав свою лошадь, поехал к частному вагону… Его не оказалось на месте!
   Чантри проскакал по главному пути. Вагона нигде не было. Его украли.
   Он решительно повернул лошадь и понесся через весь город, петляя между домами, палатками и кучами строительного мусора, к железнодорожной будке. Спешившись, Том зашел в нее. Заспанный мужик пробормотал:
   — Кто там?
   Том достал спички и зажег настольную лампу.
   — Исчез частный вагон Вайтмана. Где он?
   Железнодорожник, спавший на топчане, опустил ноги на пол, озадаченно почесал затылок.
   — Вагон Вайтмана? Я — машинист, должен был везти его на Восток. Говорите, он исчез? Но этого не может быть!
   — Где паровоз?
   — Около будки. Прямо за дверью. — Он подошел к двери и выглянул на улицу. Паровоза не было. — Украли! Паровоз украли! — Обернувшись к спящим железнодорожникам, заорал во все горло: — Проснитесь! Паровоз исчез! Кто-то украл паровоз!
   — Это Харвей… — сказал высокий жилистый парень. — Я видел этого бандита в городе. Раньше он работал железнодорожником в Миссури.
   Том ни с чем вернулся к лошади. Страшно подумать: Дорис в руках врагов. Они увезли и Вайтмана и Эрншава вместе с золотом. Это случилось час тому назад или чуть больше. Однако паровоз, он ведь оставляет в небе след…
   Том направил лошадь легким галопом вдоль рельсов. Как жаль, что рядом нет Мак-Карти и Каллахана!
   В миле от города показалась белая струйка дыма… Чантри устремился к ней.
   Скоро бандиты остановятся. Они не посмеют уйти в другой штат.
   Вдруг из темноты выступила громада паровоза. Он тихо шипел. Позади него светился окнами частный вагон.
   Лошадь шагала медленно и осторожно. Том объехал вагон, держа наготове револьвер. Приблизившись к двери, остановился, прислушался. Ни звука. Бесшумно слез с лошади, поднялся по ступенькам лестницы и левой рукой открыл дверь. Она подалась легко, без скрипа. Вошел, готовый встретить пулей любого, кто помешает ему. Переднее помещение оказалось пустым, а дверь спального отделения была распахнута настежь. Поколебавшись, он зашел туда… Тоже пусто. Видимо, здесь спешно одевались, одежда разбросана на неприбранной постели, сейф открыт, бумаги валялись тут и там. Грабители увезли золото, прихватив с собой Вайтмана, Эрншава и Дорис…
   Том нашел красный фонарь, зажег его и вынес наружу, прицепив к паровозу так, чтобы его могли видеть поезда, шедшие с Востока. Западнее этой местности поезда не ходили, так что следующий мог прийти только с одной стороны. Вернувшись в вагон, он еще раз осмотрел его, взял две коробочки патронов 44-го калибра, которые вполне подходили к экстра-револьверу, найденному им под подушкой Вайтмана. Чантри зарядил его и опустил в кобуру. Затем наполнил флягу водой и собрал немного еды.
   Выйдя из вагона, Том осмотрел следы, освещая землю фонарем. Место, где бандиты привязывали своих лошадей в ожидании поезда, он нашел достаточно быстро, здесь же отыскался и след, ведший на юг.
   Чантри взобрался в седло и стал обдумывать, как ему действовать дальше. Грабители забрали свидетелей, чтобы о пропаже золота никто ничего не мог сказать. Но где искать узников? Вряд ли их будут долго держать живыми.
   Вдруг он услышал топот копыт. Резко развернувшись, Том увидел всадника, скакавшего оттуда же, откуда прибыл и он. Незнакомец насторожился, заметив Тома.
   — Чантри? — Это был Спарроу.
   — Да.
   Том держал револьвер направленным на скотовода: слишком много необъяснимого с ним связано.
   — Они уехали? — спросил Спарроу.
   — Да… и деньги тоже.
   — Они направились на юг. В этом я уверен на все сто процентов. Они наверняка укроются на старом ранчо.
   — Вы знаете, где это?
   — Нет… Весьма приблизительно… Никто, кроме грабителей, не знает точно того места, однако мы могли бы попытаться отыскать его.
   — Вполне можем, — раздался поблизости чей-то голос. — Вы позволите мне, мистер Чантри, принять участие в этом рейде?
   Том и Спарроу напряженно всматривались в темноту. Перед ними осадил лошадь Френч Вильямс.
   — Привет вам обоим, — поздоровался он.
   Тому показалось, что он разглядел все ту же загадочную усмешку в глазах Вильямса.
   — Говорят, вы все-таки довели стадо до финиша.
   — Без вашей помощи, — ответил Чантри.
   — Зато я не потратил деньги, что вы заплатили мне за мою помощь, и готов вернуть их.
   — Не надо, — сказал Том. — Если хотите, поезжайте с нами.
   И они все втроем отправились на юг.
   — Вот не ожидал, мистер Спарроу, встретить вас здесь. Я слышал, что вы избегаете любых ссор.
   — Да, это моя политика.
   — А теперь, значит, вы решили ее изменить? — Вильямс хмыкнул. — Когда вы были со стадом один, Чантри, я и Спарроу знали о вас все, а вы о нас — ничего. Таким образом, мы убедились, что на вас можно рассчитывать, а вот вам на нас — едва ли… С какими мыслями вы едете на схватку?
   Что ответить ему? Схитрить, слукавить? Вполне вероятно, что Вильямс пытается что-то выведать для своей личной выгоды.
   — Я знаю, что делаю, — сказал резко Том. — В руках бандитов моя невеста.
   Дальше ехали молча. Вокруг возвышались песчаные дюны, и Чантри повернул коня к ним. Вдруг из темноты выступили смутные очертания разрушенного дома. Разметанные бурей заборы, сарай с провалившейся крышей. Поблизости еще просматривалось много следов, хотя песок уже отчасти замел их. Том спешился и заглянул в дом. Никого. Бандиты останавливались здесь, но зачем?
   — Чантри, — послышался голос Френча, — посмотрите-ка сюда.
   Том вышел из дома и, приблизившись к яме, возле которой стоял Вильямс, посмотрел в нее. На дне лежали двое мужчин лицом вниз. Спрыгнув в яму, он перевернул их. Рты у обоих были заткнуты кляпами, руки туго связаны. Чантри вытащил кляпы, разрезал на пленниках путы.
   — Они увезли с собой Дорис, — сразу объявил Эрншав. — Сказали, что убьют ее, если кто-нибудь последует за ними.
   — Они сделают это в любом случае, но сначала отдадут на поругание Талримам, что еще хуже.
   — Езжай за ними, Том! Ради бога, найди их! Они оставили нас здесь со словами, что песок похоронит обоих за несколько часов.
   — Возвращайтесь к паровозу. Это недалеко.
   И снова они двигались на юг. Поднялся ветер, тучи затянули небо. Будет гроза. Бандиты тоже видят ее приближение и направляются к укрытию: следы ведут в овраг…
   — Вы верите в судьбу? — обратился Чантри к Вильямсу.
   — Я верю в револьвер, хорошую лошадь и ничего больше, — отшутился гот.
   Спарроу вдруг остановил коня.
   — А почему вы об этом спросили?
   — Да так… В группе грабителей — двое убийц моего отца… — задумчиво произнес Том. — А вы знаете, где они собираются искать убежище?.. Они направляются в мой дом! В старый дом на ранчо Бордена Чантри!
   Спарроу нагнал Чантри и каким-то необычным голосом проговорил:
   — Вы имеете в виду дом своего отца?
   — Да.
   Маленький отряд пришпорил коней. Том то и дело оглядывался по сторонам. Да, это та самая местность, где он обвел вокруг пальца шайку разбойников. Только теперь он приехал сюда не прятаться, а спасать Дорис.
   — Далеко мы от них? — спросил Спарроу.
   — У нас преимущество. Они останавливались, чтобы бросить Эрншава и Ваитмана в яму, и потеряли на этом минут тридцать. Так что, я думаю, они не ждут погони так скоро.
   На их лица упало несколько дождинок. Всадники продолжали двигаться вперед, но уже завернувшись в плащи и надев на головы капюшоны. В небе сверкнула молния
   — Они сейчас наверняка сошли с лошадей, — сказал Френч. — Мы выиграем и на этом.
   Прошел час… Вдруг впереди показался свет, затем так же неожиданно исчез. Чантри подумал о доме. Одни бревенчатые стены да полуразвалившаяся крыша… А вот и он сам, старый отцовский дом. В нем находятся враги. Подозревают ли они о существовании вырытого погреба, спасшею его?
   Том повел Вильямса и Спарроу к деревьям, в изобилии росшим вокруг дома. Высокие ветви переплетались между собой, давая путникам возможность укрыться от дождя. Въехав под этот природный зонт, Чантри спешился. Лошади грабителей стояли привязанными возле дома.
   — Подождем до утра? — спросил Спарроу. — Уже светает.
   — Ага, а девушка пусть остается там, среди гангстеров? — вопросом на вопрос ответил Френч. — Вы что. забыли о ней?
   — Нужно выманить их наружу, — предложил Чантри. — В доме ее могут убить.
   — Сначала они разделят деньги, — уточнил Вильямс.
   — Смотрите, кто-то ходит… — сказал Том.
   Затаив дыхание, они наблюдали из-за толстых стволов деревьев.
   Дверь открылась, и показалась Сара. Она неторопливо направилась в ту сторону, где притаились путники. Пройдя несколько шагов, остановилась, словно кого-то поджидая. Затем снова открылась дверь, и вышел высокий крупный мужчина. Он приблизился к Саре. Оба они стояли не более чем в двадцати футах от Чантри.
   — Ты хотела со мной о чем-то поговорить? — спросил он. — Обычно девушки интересуются моим братцем Чарли.
   — Слушай, Морт… — голос Сары звучал мягко и дружелюбно. — Я очень боюсь Талримов…
   — Да не тронут они тебя, — успокоил ее Морт. — Для этого ость пленница…
   — Я не о том. Мне страшно за всех нас. Ты не знаешь Талримов так хорошо, как я. Они наверняка не собираются целить с нами золото. Морт, ты понимаешь, о чем я?.. Чарли… он, конечно, тоже свой парень, но не такой серьезный, как ты…
   — Просто он очень веселый, а так он в норме, не сомневайся. — Морт помолчал немного, очевидно, взвешивал слова Сары, потом сказал: — Я думал, Талримы — твои друзья.
   — О, нет!.. Они присоединились ко мне против моей воли, когда я искала брата. Сам понимаешь: что может сделать девушка против двух мужиков с револьверами. А сейчас я особенно беззащитна…
   — Я помогу тебе, — горячо заявил Морт.
   — Только будь осторожен. Если они схватятся за револьверы…
   — Не беспокойся. В стрельбе я уступаю только папе.
   — Возвращайся в дом. Если кто-нибудь спросит, почему задержался, скажи, что влюблен в меня и искал возможность побыть со мной наедине.
   — Хорошо. Договорились.
   Морт ушел. Сара постояла некоторое время в раздумье, а когда повернулась, чтобы тоже отправиться в дом, Френч выступил из-за дерева и преградил ей дорогу.
   — Грубая работа. Сара.
   Та была совершенно спокойна.
   — Почему?
   — Здесь, в засаде, сидят мои люди с оружием. Их много. Грабители окружены,
   — Ну и что?
   — Если бандиты не сдадутся и начнется пальба, тебя могут подстрелить.
   — Плевать. Я тоже стрелять умею.
   — Ты знаешь, кто я? — спросил Вильямс.
   — Конечно. Хотя и не видела твою рожу с малолетства.
   — Неправда, Сара. Ты меня выслеживала, собиралась убить. Зачем? С какой целью?
   — Я не кровожадна, а убить хотела только ради денег Ты вовремя смылся…
   — Мне кажется, тебе хотелось бы это украденное золото забрать себе полностью. Но и я бы не прочь им поживиться. Ты готовишь перестрелку, как я понял. Интересно, кто станет твоей мишенью?
   — Руф, кто же еще, однако только после того, как он пристрелит Талримов. Морт выстрелит первым, Чарли и его папочка присоединятся к нему. Если кто-нибудь останется в живых, подключусь я. — Сара посмотрела на Френча, как бы ища у него понимания и поддержки. — Или, может, оставшихся прикончишь ты?
   — Я ничего для тебя не сделаю, — сказал Вильямс, — пока эта девушка будет находиться в доме. Сначала выведи ее, а потом поговорим.
   Сара явно колебалась.
   — Ладно, попробую. — Она ушла в дом.
   — Вы ей верите? — спросил Спарроу.
   — В данную минуту — да, — ответил Френч. — Исполнить это — в ее интересах.
   Дождь совсем прекратился. Тучи рассеялись. Начинало светать.
   — Скоро они отсюда рванут, — предположил Спарроу. — Сейчас наверняка уже ведутся розыски пропавшего вагона…
   Дверь дома открылась, и вышла Сара, следом за ней — Дорис, а позади них плелся Хэнк Талрим. Девушки двинулись к деревьям, тот же в растерянности застыл на месте, провожая обеих взглядом, затем отвернулся.
   Вдруг Сара остановилась, а Дорис продолжала идти дальше.
   На пороге дома появился Харвей.
   — Эй! — крикнул он. — Сейчас же вернись!
   Дорис бросилась на землю и покатилась в овражек, где протекал ручей.
   Харвей побежал за девушкой, но в этот момент Талрим крикнул ему:
   — Харв! Погоди!
   Тот обернулся прямо на выстрел Хэнка и, скорчившись, упал. Из дома с револьверами в руках выскочили мужчины. Улыбавшийся Хэнк ждал этого момента и был готов встретить их огнем. Вдруг крик Руфа разрезал утренний воздух:
   — Нет! — Он указал куда-то пальцем. — Смотрите!
   Всходило солнце. С ослепительным блеском оно отражалось в одной из луж и резало глаза.
   Среди утреннего леса стояли Вильямс, Спарроу и Том Чантри, озаренные этим светом, похожие на богов.
   Никто из бандитов не мог вымолвить ни слова. Первым заговорил Чантри. Все еще надеясь избежать кровопролития, хотя и не очень на это рассчитывая, он сказал:
   — Оставьте деньги, садитесь на лошадей и убирайтесь. Мы квиты.
   Руф проигнорировал это предложение.
   — Ты не ошибся стороной? — спросил он у Спарроу. — Мне кажется, что ты когда-то был здесь, вместе с нами…
   — Ты прекрасно знаешь, Руф, что я никогда не был на твоей стороне.
   Чантри по-прежнему оставался спокоен. Он все время оценивал ситуацию ясной головой и горячим сердцем. Сейчас его противники — очень сильные люди, и они готовы стрелять из любого положения, в самый неожиданный момент, с дьявольской быстротой и точностью. Даже если Руф, старейший и, возможно, мудрейший среди них, согласится на перемирие, то Талримы — нет, Бад и Хэнк стояли ближе всех к дому, Руф с сыновьями — чуть дальше, настороженно следя за происходившим.
   В его же стане был Вильямс, известнейший в этих краях стрелок. А вот как насчет Спарроу? Том не знал, чего можно ожидать от него, загадочного богача, который покровительствовал ему на протяжении всего пути. Оставалось лишь надеяться, что скотовод не подведет и на этот раз. Чантри хладнокровно и уверенно контролировал малейшее движение в лагере противника, готовый в любое мгновение пустить в ход револьвер.