Человек крупного сложения на серой лошади прыжком прорвался в лагерь — тот самый блондин, который был с Уэббом Холтом в день его смерти. Лошадь задела меня, я покатился, голову засыпало землей, когда в дюйме от меня ударила пуля.
   Я снова вскочил и увидел, что отец с окровавленным лицом стреляет с колена так же спокойно, как если бы стрелял на заднем дворе нашего дома. Бен Коул неподвижно лежал на земле. Джим Пур короткими перебежками кинулся к фургонам — вокруг него пули яростно вздымали пыль.
   Вдруг я заметил Бада Колдуэлла, который ворвался в центр, развернул коня и готов был напасть на отца. Я выхватил шестизарядник и первой же пулей пробил ему грудь. Он отшатнулся назад, конь его понес, а я развернулся и снова выстрелил с бедра. Бад Колдуэлл упал на землю лицом вниз и медленно перевернулся на спину.
   Атака закончилась так же, как началась — неожиданно в тишине.
   Крыша одного фургона пылала. Я схватил ведро с водой и выплеснул ее на огонь, затем прыгнул на борт, содрал горящий брезент с рамы и швырнул его на землю. Рядом со мной сухо щелкнула о дерево пуля, и я снова упал на землю.
   Стадо пропало. Фримен Сквайре был мертв, Бен Коул тоже.
   Все вокруг замерло. Лежа в темноте, я перезарядил револьверы и постарался взглядом отыскать «паттерсон».
   Где-то за пределами лагеря послышался тихий стон, затем — тишина. Рукоятка шестизарядника в ладони внушала спокойную уверенность. Позади, в редких береговых зарослях, едва слышно журчала вода.
   Но враг еще скрывался в близкой темноте. Я знал это, поэтому не шевелился.
   Что случилось с Кончитой? С тетушкой Фоули? Где отец?
   Вдалеке прогрохотал гром. Вокруг царила тишина. Вдруг резкий порыв холодного ветра обшарил лагерь, раскидал угли в костре, загремел по земле пустой кружкой.
   С величайшей осторожностью я оперся рукой о землю и начал медленно отползать от круга света, отбрасываемого костром.
   Опять прокатились раскаты грома, зигзагом сверкнула молния и хлынул дождь — сплошная, подгоняемая ветром завеса воды, моментально затопившая пыльную землю.
   В свете следующей молнии я увидел лежащего на спине с широко открытыми глазами отца, затем снова наступила темнота, и слышался лишь гром да плотный шум ливня.

Глава 5

   Задыхаясь, я подбежал к отцу. На теле у него виднелись две раны, под ним растекалась лужа крови.
   Схватив лежащую рядом с ним винтовку, я вскочил, подбежал к ближайшему фургону и укрылся под ним. Я не знал, выжил ли еще кто-нибудь, но отец умер, а стадо угнали. Все наши надежды пошли прахом, и вдруг я почувствовал ненависть.
   Лежа под сомнительной защитой фургона, я попытался продумать свои будущие действия. Что предпримет Сото и его банда? Инстинкт подсказывал побыстрее убираться отсюда, потому что они, конечно же, вернутся и попытаются разграбить фургоны.
   Сколько человек погибло? Может быть, там, в темноте, лежит кто-то из наших, тяжело раненный, и не может добраться до лагеря? Если так, я должен найти их. Зная повадки команчей, я не оставлю им никого из своих людей.
   Я тщательно насухо протер револьверы. «Паттерсон» лежал где-то в лагере, но теперь у меня есть отцовский «шарпс».
   Гроза не утихала. Дождь все лил и лил, и Пекос поднимался. Небо словно разверзлось, и чем больше я думал, тем больше был уверен, что враги либо ищут пристанище, либо поскакали за стадом, поскольку, без сомнения, приходили за ним.
   Вдруг в фургоне наверху послышался шорох. Затем вдалеке загрохотал гром, сверкнула молния, и в ее свете на берегу реки я увидел заляпанные грязью фигуры. Я сразу узнал их.
   Тим Фоули с женой.
   По крайней мере, они живы. Но кто был наверху? Ясно, что кто-то из наших. А вдруг нет? Может, это какой-нибудь команч, уже начавший грабить фургон?
   Я осторожно выполз, и тяжелый ливень с силой ударил меня в лицо. В фургоне, наверное, совершенно темно, и мой силуэт будет отчетливо виден на фоне дождя, но я был обязан узнать, кто там, потому что Тим с женой не должны попасть в ловушку.
   Поставив одну ногу на ступеньку, я прислонился к борту, ухватился за него и одним прыжком влетел внутрь.
   Кто-то испуганно вскрикнул.
   — Кончита?
   — Дэн? О Дэн! Ты жив!
   — Более или менее. С тобой все в порядке?
   — Да, конечно, но этот человек ранен.
   Рискуя получить пулю, я все же чиркнул спичкой. Это был Зено Йерли. Вдоль его лица и по плечу шла глубокая борозда. Скорее всего, пуля попала в него, когда он лежал в фургоне. Он потерял много крови.
   Дождь не ослабевал, но сквозь беспрерывный шум мы различили хлюпающие шаги, а затем в фургон забрались тетушка Фоули и Тим.
   Зено сел, держась за голову и озираясь.
   — По-моему, можно достать свечу, — сказал я. — Они убрались, иначе, когда я зажег спичку, они начали бы стрелять.
   Свеча разгорелась, и я стал искать оружие и патроны.
   — Вот, — сказал Тим Фоули, протягивая «паттерсон». — Я нашел его там.
   Взяв свою винтовку, я передал ему «шарпс» и насухо протер и перезарядил «паттерсон».
   — Это все, что от нас осталось? — жалобно спросила тетушка Фоули. — Всех убили?
   — Отец мертв, и я видел, как Сквайре упал с коня перед понесшимся стадом, а еще я видел лежащего Бена Коула.
   — Джим Пур спрятался за откосом берега. Он, наверное, жив, если его не унесло водой.
   Прижавшись друг к другу, мы ждали утра, а дождь все продолжал идти. По крайней мере, нам не грозит смерть от жажды. Мы можем найти и зарезать отбившегося от стада бычка. И нам во что бы то ни стало надо добраться до Рио-Гранде или до Копер-Майнс.
   Нашу ремуду угнали, а шансов поймать лошадей, разбежавшихся по прерии, у нас не было. Предстоящая дорога будет самой трудной и тяжелой, а ведь с нами женщины.
   Ответственность лежала на мне. Теперь, когда погиб отец, я отвечаю за все. Сейчас больше, чем когда-либо нужна твердая рука, чтобы вывести людей туда, где есть еда и лошади.
   Глубоко внутри меня сидел страх, потому что впервые я столкнулся с такой ситуацией и очень боялся неудачи, а неудача означает смерть… по меньшей мере, для самых слабых из нас.
   Дождь шел всю ночь. Вода в Пекосе поднялась до кромки береговых откосов, то же самое — в оврагах, ведущих к реке. На нашем пути лежало множество препятствий, но когда выйдет солнце, вода в оврагах быстро сойдет, ее, как губка, впитает песчаное дно сухих русел. Влага останется только в естественных скалистых углублениях.
   Хлесткий ливень сменился спокойным дождем без молний, и только редкие далекие раскаты грома нарушали ровный шум льющейся воды.
   С трудом разогнув затекшие ноги, я спрыгнул на землю, накинул дождевик и внимательно осмотрелся.
   Земля стала черной от воды, лагерь превратился в месиво грязи и, куда бы я ни взглянул, повсюду над серыми пологими холмами висели серые низкие облака. Рядом несся разбухший, потерявший свой красноватый оттенок Пекос. Я поднял тело отца и положил его под фургон. На краю лагеря я увидел мертвого Бада Колдуэлла, а у берега еще одного мертвого команчерос. Пройдя мимо них, я нашел тело Бена Коула и положил его рядом с отцом.
   Нам нужны были лошади, но я не увидел ни одной, кроме мертвой под седлом. Я подошел, снял седло, легко вытащив из грязи упряжь.
   Из фургона спустился Тим Фоули.
   — Тим, — попросил я, — вы с миссис Фоули обыщите как следует оба фургона и отберите все, что можно, из съестного. Разыщите одеяла, фляги и все, что осталось из оружия и припасов.
   Он кивнул, сумрачно озираясь.
   — Они отняли у нас все, Дэн.
   — Не расстраивайся, не все еще потеряно. Нам надо добраться до Копер-Майнс, а там посмотрим. Если найдешь папины журналы, записи и счета, спрячь их для меня.
   К нам присоединился Зено Йерли. Он выглядел слабым и больным, но взглянул на меня с веселой улыбкой.
   — Нам предстоит долгая дорога, Дэн. Ты как насчет пройтись пешечком?
   Мы принялись обыскивать лагерь, но Джима Пура так и не нашли. Его, наверное, унесла река.
   Никто из нас не упомянул про пропавших детей: двух мальчуганов Тима и детей Старка. Их никто не видел с вечера, когда они легли спать.
   Мы с Зено медленно шли по берегу. Если здесь и были следы, их смыло дождем. Вряд ли все пропавшие выжили, но то, что мы не нашли их тел, оставляло надежду.
   Вдруг Зено позвал меня. Когда я подошел, то увидел, что рыхлый береговой известняк обвалился и образовалось углубление диаметром футов тридцать или больше. Зено стоял на одном краю оползня, а на другом зияла черная дыра пещеры.
   Зено крикнул, неожиданно раздался ответный крик, и из пещеры появился Майло Додж.
   — Я услышал ваш разговор, — сказал он. — У вас все в порядке?
   — Ты видел детей?
   — Они здесь, со мной, в полной безопасности. С нами Эмма Старк.
   Они медленно выбрались из пещеры. Майло поднялся к нам.
   — Умер Фрэнк Келси. Мучился всю ночь, а к утру умер. У него были две чертовски тяжелые раны — обе прямо в живот.
   — Отца убили, — сказал я, — и Бена Коула.
   — Как только началась стрельба, Эмма Старк схватила детишек, а я знал про это место и спрятал их здесь. Сам я убил двоих, а один раз промахнулся, о чем очень жалею.
   — Ты о чем? — спросил я, потому что в глазах у него было что-то странное.
   — Айра Тилтон, — сказал Додж. — Он был с ними. Когда они нападали, он скакал рядом с Бадом Колдуэллом. Я в него выстрелил.
   — Помнишь стычку Тэпа с Уэббом Холтом? Если Айра был с ними с самого начала, то понятно, почему они появились так неожиданно. Айра их предупредил.
   — Я займусь им, — холодно сказал Майло. — Он мой.
   — Тогда тебе придется найти его до того, как это сделаю я, — сказал Зено. — Он мне никогда не нравился.
   От нашей команды осталась жалкая горстка: Тим Фоули, Зено Йерли и я. И еще три женщины и пятеро детей.
   Мальчишкам Тима было четырнадцать и десять лет. Старшей дочери Эммы Старк исполнилось тринадцать, мальчику было девять, а второй — совсем малыш.
   — Первым делом, — сказал я, — нам надо перебраться в пещеру. Женщины с детьми будут прятаться там, пока мы ищем лошадей. Вряд ли угнали всех, надо посмотреть в округе. Некоторые лошади могут сами вернуться в лагерь.
   Мы взяли из фургонов все, что могли, включая кухонные принадлежности, оставшуюся еду и оружие с патронами.
   Мы с Зено, каждый с лассо, двинулись в одну сторону. Майло с Тимом — в другую. К несчастью, гроза уничтожила все следы, однако мы договорились, что если не найдем лошадей в радиусе нескольких миль, то возвращаемся обратно.
   Мы поднялись на пологий, скользкий от грязи склон широкого и низкого холма. Здесь росли редкие кусты опунций, сорняки и меските. Вдалеке что-то виднелось: то ли лошадь, то ли бычок — с такого расстояния нельзя было разобрать.
   — Вот еще один! — показал пальцем Зено. — Пошли!
   Мы зашагали по направлению к животному, и, пройдя всего полмили, я узнал старого знакомого — большого пятнистого быка, который вел стадо.
   — Ты когда-нибудь ездил верхом на быке, Дэн?
   — Когда был малышом, конечно ездил. Но, по-моему, на этом пятнистом никто не усидит.
   — Может быть, — сказал Зено, оценивающе поглядывая на быка. — В последнее время он вел себя вполне дружелюбно. Словно работал с нами в одной команде. Пошли поймаем его.
   Мы двинулись к нему, и скоро он нас заметил. Его огромная голова поднялась — рога были футов восемь от основания до кончика — и бык пошел на нас, чуть опуская рога, будто готовясь напасть. Пеший человек — легкая мишень для быков, на конных они нападают редко.
   Он приблизился к нам, я заговорил с ним, и бык, подняв голову, стал наблюдать за нами большими круглыми глазами. Повернувшись к нему боком, я направился к другому животному.
   — Пошли, приятель, — позвал я. — Мы ведь в одной команде.
   И знаете что? Этот огромный старый бык действительно пошел следом, как большая собака на поводке: останавливались мы — останавливался и он, мы шли вперед — и он за нами.
   — Можно попробовать нагрузить его провизией, — сказал я. — Если получится, нам меньше придется нести.
   — Попытаемся.
   А затем нам действительно повезло.
   Обогнув заросли меските, мы увидели моего мышастого. Вместе с ним в небольшой ложбине стояли еще две лошади из запасных — гнедая и пятнистая.
   Я позвал мышастого, но он отбежал. Тогда я вытряхнул лассо, и когда он зарысил по кругу, качая головой, накинул ему петлю. Как только она упала мышастому на шею, он остановился, и мне даже показалось, что конь был рад, ведь лошади и собаки любят находиться рядом с человеком.
   Из полос свиной кожи я соорудил подобие уздечки, забрался на мышастого и поймал пятнистую кобылу. Зено сел на нее, одев уздечку, которую я снял с убитой лошади Бада Колдуэлла. С третьей пришлось повозиться — она никак не подпускала к себе, но в то же время не хотела покидать людей и, когда мы повернули назад, пошла рядом с нами, и скоро Зено уже накинул на нее лассо.
   Фоули с Доджем вернулись с пустыми руками. Однако они видели совсем свежие следы лошадей и скота, оставленные уже после дождя.
   Ночь мы провели в пещере, приготовив скромный ужин из солонины с бобами. На рассвете похоронили отца и остальных в общей могиле и тронулись в путь. Дети и женщины по очереди ехали верхом, а старый пятнистый бык, ко всеобщему удивлению, позволил нагрузить себя поклажей. Дело, наверное, в том, что он привык к людям, к тому же Кончита и ребятишки все время подкармливали его сухарями и кукурузой, подслащенной патокой.
   Ни Зебони Ламберт, ни Джим Пур, ни семья Сэнди так и не объявились. Последний раз я видел Зеба, когда он запрыгнул на лошадь индейца и ускакал в темноту. Может быть, их взяли в плен, а может быть, им удалось уйти. Во всяком случае, мы не нашли их тела.
   К ночи мы подошли к излучине ручья Делавэр. Здесь, в ложбине когда-то располагался большой лагерь: вокруг было раскидано много дров и даже стоял поломанный фургон с двумя снятыми колесами.
   Трава здесь была прекрасная, мы не видели такую уже несколько недель, а по краям ложбины поднимались густые заросли меските.
   Незадолго до захода солнца Зено убил антилопу, и мы впервые после стоянки у Пекоса хорошо поели.
   Поскольку все знали, что с команчерос не покончено, мы поочередно дежурили. Наступила полночь, когда я услышал приближающуюся лошадь. Она шла ровной рысью, но где-то недалеко встала. Мой мышастый заржал, она ответила и подошла. Это была вороная Кончиты.
   Я разбудил Кончиту и рассказал ей, в чем дело. Она позвала лошадь, и та подошла к ней, тычась мордой в ладонь, словно требуя хлеба, сахара или другого лакомства. На ней было высокое испанское седло и уздечка. В чехле лежала хорошая винтовка, а седельные сумки были заполнены доверху.
   Кончита открыла их. Там лежали маленькие упаковки патронов и замшевый мешочек с золотыми монетами.
   Она отдала их мне.
   — Пригодятся.
   О Мигеле не было сказано ни слова, но по ее напряженному лицу и выражению глаз я понял, что она сдерживается, чтобы не зарыдать. Тела Мигеля не нашли, и никто не видел его после того, как началась стрельба.
   — На этой лошади не ездил ни один мужчина, — объяснила Кончита. — Она подчинилась чужому, но ждала удобного случая, чтобы его сбросить.
   Пока мы шли на запад, облака исчезли, опять засияло солнце. Началась жара, и трава снова стала жухлой и редкой. Индейцев не было.
   На третий день нам попался вол, очевидно брошенный давним караваном фургонов и разжиревший на вольном выпасе. Мы его убили, разделали и той же ночью ужинали отличной говядиной, да еще много навялили над костром в запас.
   Вдали уже виднелась вершина горы Гвадалупе.
   Как ни странно, но мы шли быстрее, чем когда гнали стадо. На следующий день после того, как в лагерь пришла лошадь Кончиты, мы сделали шестнадцать миль, но ночевка была краткой.
   Наш маленький караван тронулся в путь перед рассветом, впереди шли мы с Зено, посередине — кто в седле, кто пешком — женщины с детьми, а замыкали его Фоули с Майло Доджем.
   Волны нагретого жаркого воздуха размывали даль, на выжженной земле время от времени закручивались крохотные смерчи. Везде, где мы шли, от недавних дождевых луж остались лишь высохшие, потрескавшиеся пятна, земля в них постепенно превращалась в пыль. Наши фляги почти опустели, из еды остались только куски вяленого мяса.
   Почва здесь была твердой и каменистой с вкраплениями известняка. На западе высился пик Гвадалупе. После захода солнца мы сделали привал в небольшой долине с хорошей травой. Там росли несколько деревьев и протекали три ручья: один с сильным запахом серы, второй — щелочной, а третий — с холодной, чистой и вкусной водой.
   Фоули помог жене сойти с седла, и на секунду, рука к руке, она прислонилась к нему. Ее здоровый цвет лица сменился краснотой загара, но под ней угадывалась бледность. Он осторожно подвел ее под дерево и усадил.
   Дети разбежались собирать хворост для костра, а Зено отвел лошадей под прикрытие деревьев.
   К нам с Зено подошел Тим Фоули.
   — Моя жена слишком устала, Дэн. Если у нас не будет нормальной еды и отдыха, боюсь, она долго не протянет.
   — Ты и сам осунулся, Тим, — сказал я, — но ты прав. Кажется, пора раздобыть мяса.
   — Это земля апачей, — сказал Майло Додж, — так что будь осторожен.
   Договорились, что на охоту поеду я один, а остальные будут стеречь лагерь. Старшему сыну Фоули тоже дали винтовку, потому что ему исполнилось четырнадцать, он уже был почти взрослым.
   Захватив оба револьвера и зарядив «паттерсон», я выехал из лагеря. Неподалеку проползли две гремучие змеи.
   Вечер был тихим. В низинах собирались тени, а далекие горы окрашивались в мягкие розовые и пурпурные тона. Где-то далеко закричал перепел, а через минуту раздался ответный крик. Это были голубые перепела, мелкие — не больше голубя — нелетающие птицы.
   Дважды я с помощью кожаной веревки, которую носит с собой каждый ковбой, чтобы перевязывать ноги бычкам, расставил силки в тех местах, где видел заячьи следы.
   Но дичи я не встретил. Перед тем, как совсем стемнело, я убил перепела и вернулся в лагерь с единственной добычей. На рассвете я проверил силки и вытащил зайца. Все это разделили между женщинами и детьми.
   Мы снова двинулись. Пик Гвадалупе казался еще выше, а северные пастбища, которые простирались за ним, угрожающе скрывались в темноте. Тим Фоули, — самый старый из нас — в тот день дважды падал, но поднимался и продолжал путь.
   В ту ночь, пройдя всего несколько миль, мы сделали привал в маленькой рощице из дубов и сосен у подножия высящейся над нами горы.
   Тим Фоули обессилено упал на землю, Майло и Зено помогли устроиться женщинам и детям и расседлали лошадей. Я же, захватив «паттерсон», сразу вышел на охоту.
   Говоря по правде, я был испуган. Мужчины не ели уже целый день, до этого четыре или пять дней ели очень плохо и мало. Тим был уже стар, а идти нам до Копер-Майнс еще долго.
   Мне попадался медвежий помет, но очень старый, а следов оленей или антилоп я не видел совсем. Поскольку это была земля апачей, стрелять следовало только наверняка, чтобы выстрелы не услышали индейцы.
   Было очень тихо. По груди и спине под рубашкой стекал пот. Небо сияло голубизной, облаков не было. Неожиданно я почувствовал странное напряжение, хотя ничего не слышал и не видел. Я осторожно шагнул вперед.
   Высоко вверху черным пятнами на фоне голубого неба кружил одинокий стервятник. Тропа проходила на тысячу футов выше нашего лагеря. Вытерев влажные ладони о рубашку, я двинулся вперед. Вдруг на краю утеса ярдах в пятидесяти я увидел большого снежного барана.
   Он не заметил меня, наблюдая за чем-то внизу. Его огромные рога завивались вперед и вверх. Цвет шкуры был совсем как у оленя. Первый раз в жизни я видел такого.
   Осторожно прислонившись плечом к скале, я прицелился, но в это время снежный баран заметил что-то и насторожился. Опустив винтовку, я шагнул к откосу и взглянул вниз.
   Это была вереница коров: одна, вторая, третья… И это были наши коровы! А затем из-за кустов вышел Джим Пур!
   Не шевелясь, я смотрел, как они медленно выходят из ложбины на каменистое предгорье. Там было голов тридцать: несколько коров, несколько бычков, взрослые быки, а за ними шагали двое мужчин и женщина на единственном коне.
   Мне хотелось окликнуть их, но снежный баран отступил от края скалы и был готов убежать. Я поднял «паттерсон», снова прицелился и выстрелил.
   Баран подпрыгнул и упал на широко расставленные ноги, затем колени у него подломились, и он упал на бок.
   Бросив взгляд вниз, я никого не увидел — только стоящих коров с поднятыми головами… Усмехнувшись, я опустил винтовку и, зная, как разносится голос в такой тишине, крикнул:
   — Вы чего, ребята, так испугались? Можно подумать, вы никогда не слыхали выстрелов.
   — Дэн? Дэн Киллоу? — это был голос Зеба.
   — Если это не я, — прокричал я в ответ, — то кто же еще?
   Они вышли на открытое место: Роза Сэнди, ехавшая на коне, Зебони Ламберт, Джим Пур и Мигель. А затем из кустов выбрался еще один — Том Сэнди!
   Я радостно вскрикнул и помчался было вниз по склону, но потом вспомнил о добыче.
   — Джим! Поди сюда! Я убил снежного барана!
   Он вскарабкался на гору.
   — Ты лучше разделываешь туши, Джим, поэтому займись им, а я пойду поговорю с нашими, потом поднимусь и помогу упаковать мясо.
   Конь, на котором ехала Роза, был тем самым, что Зебони отбил у индейца. Они ускакали далеко, прежде чем Зеб убил команча, и к тому времени уже хлынул дождь и перестрелка закончилась.
   Эти края кишели команчами и команчерос, поэтому Зебони спрятался вместе с конем в небольшом овраге у реки. Он провел ужасную ночь, но утром увидел несколько коров, собрал их, а затем встретился с Розой и Томом Сэнди.
   С ними был Мигель, и ему было плохо. Его схватили индейцы, он убил похитителей и сбежал, но его снова ранили. Однако раны оказались легкими, и через несколько дней он уже чувствовал себя значительно лучше.
   Они собрали скот, который смогли найти, и двинулись на северо-запад к известковой впадине, о которой знал Мигель. Там они нашли воду и выменяли бычка на зерно у дружелюбно настроенных индейцев липанов.
   В двадцати милях к западу они повстречали Джима Пура. Во время нападения он укрылся под берегом, затем поймал лошадь, чей наездник был убит, и после того, как стрельба затихла, он тронулся на запад в одиночку.
   Через девять дней мы добрались до Эль-Пасо — маленького городишки из одноэтажных глинобитных хибар, лежащего по обе стороны американо-мексиканской границы. На северном берегу реки располагалось несколько поселений. Самые большие — Кунс-ранчо и Магоффинсвилл — лежали в полутора милях друг от друга. Примерно в миле от Магоффинсвилла было еще одно поселение и ранчо.
   Недалеко от него мы нашли уютное место и устроились.
   Ко мне подошел Зебони. Наше маленькое стадо, вожаком которого вновь стал старый пятнистый бык, паслось рядом с городом.
   — Что будем делать, Дэн?
   — То, что начали делать, — сказал я. — В любом случае я собираюсь набрать ковбоев и работать хотя бы с таким стадом, которое у нас есть, чтобы основать ранчо.
   — А потом?
   — А потом я отправлюсь на охоту за человеком с паучьим шрамом на лице, которого зовут Фелипе Сото.
   По натуре я спокойный человек. В свои двадцать три года мне нравилось общество людей и тяжелая работа, иногда во мне поднималась безудержная ярость, и часто я был вынужден прятать ее, чтобы не прослыть опасным человеком -пусть этой характеристикой гордятся юнцы да мужчины, так и не ставшие взрослыми. Тем не менее ярость была во мне, и знали о ней немногие.
   Знал отец: он был со мной тогда в Сан-Антонио. Знал Зебони: он был со мной в Ларедо. А теперь я чувствовал, что ненависть к Фелипе Сото и его команчерос нарастает.
   Они убили отца в расцвете жизни и сил. Они убили наших людей, которые не бросили нас в беде и остались верными нам до конца.
   И вот жгучая ярость заполняет меня. Когда она победит рассудок, чувства мои обострятся до предела, сердце застучит медленнее, походка станет кошачьей, я буду смотреть на мир другими глазами — абсолютно жестокими и безжалостными. И мне это не нравилось. Именно поэтому я не носил револьверы — чтобы не пускать их в дело.
   Я помедлил и обдумал ситуацию. Вокруг меня собрались хорошие люди, они приехали на Запад, надеясь на отца и на меня, поэтому я обязан был сделать все, чтобы им сопутствовала удача. Однако у нас было не больше пятидесяти долларов и очень маленькое, но дорогое для нас стадо. А чтобы двигаться дальше, нам нужны были лошади, утварь, разного рода припасы.
   Впереди лежали долгие мили земли, принадлежащей апачам, и там, где мы выберем себе место для ранчо, тоже, скорее всего, будет их земля.
   Ну, а теперь надо думать о другом. Следует найти лошадей, фургон и припасы для дальнейшего пути. Стадо наше было маленьким, но оно будет расти. В нем два молодых быка и около двадцати коров, в большинстве своем тоже молодых. Остальные — бычки, которых можно будет сразу продать.
   В Магоффинсвилле я привязал мышастого к коновязи у магазина Джеймса Магоффина и вошел. Со мной были Зебони Ламберт и Зено Йерли.
   Магоффин приехал сюда из Кентукки четырнадцать лет назад и построил дом. Затем построил склады и магазины, занялся торговлей, и она процветала.
   Когда я ехал сюда, то понимал, что выгляжу не очень представительно. Я давно не брился, поскольку бритва пропала. На мне была помятая шляпа с плоской тульей, плоскими полями и дыркой от пули, поношенная замшевая куртка с бахромой, прямые кожаные брюки, тоже с бахромой, и испанские сапоги со сбитыми каблуками. Мои спутники выглядели не лучше.