— Значит, парк Монсо на ночь не закрывается?
   — Конечно, нет, да и к тому же рядом, под номером 14, строится особняк. Оттуда тоже совсем нетрудно к нам попасть.
   Херлок Шолмс ненадолго задумался и произнес:
   — Вернемся к самой краже. Ее совершили в той комнате, где мы сейчас находимся, не так ли?
   — Да. Между вот этой Девой XII века и дарохранительницей из чеканного серебра стояла маленькая еврейская лампа. Она и пропала.
   — И это все?
   — Все.
   — Ага! А что вы называете еврейской лампой?
   — Это такие медные лампы, ими пользовались в старину. На ножке держится сосуд, куда наливали масло. А от него отходят два или несколько рожков с фитилями.
   — В общем-то, вещь, не представляющая особой ценности.
   — Особой ценности в ней нет. Но наша лампа служила тайником, куда мы обычно прятали великолепное старинное украшение, золотую химеру с рубинами и изумрудами. Именно эта вещь и представляла особую ценность.
   — А почему у вас была такая привычка?
   — Да сам не знаю, месье. Просто нам казалось забавным использовать такой тайник.
   — И никто о нем не знал?
   — Никто.
   — Кроме, разумеется, вора, — заметил Шолмс. — Иначе он не взял бы на себя труд похищать еврейскую лампу.
   — Конечно. Но как он мог об этом узнать, ведь мы и сами обнаружили совершенно случайно секретный механизм в лампе.
   — Так же случайно мог узнать об этом и кто-либо еще, например слуга… или друг дома… Однако продолжим: вы вызвали полицию?
   — Естественно. Следователь провел расследование. Каждый из репортеров больших газет, занимающихся криминальной хроникой, провел свое следствие. Но, как я вам уже говорил, непохоже, чтобы загадка эта имела шансы когда-нибудь быть разгаданной.
   Шолмс встал, подошел к окну, осмотрел переплет, галерею, ограду, с лупой исследовал две царапины на камне и попросил господина д'Имблеваля проводить его в сад.
   Там Шолмс как ни в чем не бывало уселся в плетеное кресло и мечтательным взглядом уставился на крышу дома. Потом, вскочив, вдруг направился к двум деревянным ящичкам, которыми, чтобы сохранить следы, накрыли два углубления под галереей, оставленные ножками лестницы. Он приподнял ящики, встал на колени и, весь изогнувшись, чуть было не зарывшись носом в землю, стал вглядываться, что-то обмерять. Затем то же самое проделал и возле решетки сада, только там это заняло меньше времени.
   На этом осмотр закончился.
 
 
   Оба вернулись в будуар, где их ждала госпожа д'Имблеваль.
   Шолмс еще некоторое время помолчал, а затем произнес такие слова:
   — С самого начала вашего рассказа, господин барон, я был удивлен видимой простотой совершенной кражи. Приставили лестницу, распилили переплет, выбрали вещь и ушли. Нет, так обычно эти дела не происходят. У вас все слишком ясно, четко.
   — Это значит…
   — Это значит, что кража еврейской лампы совершалась под руководством Арсена Люпена.
   — Арсена Люпена? — удивился барон.
   — Но сам он в ней не участвовал, в особняк даже никто не влезал. Лампу, возможно, взял слуга, спустившийся с мансарды на галерею по водосточной трубе, которую я заметил из сада.
   — Но как вы это можете доказать?
   — Арсен Люпен не ушел бы из будуара с пустыми руками.
   — С пустыми руками? А лампа?
   — Это не помешало бы ему прихватить еще и ту табакерку с бриллиантами или вот это колье из старинных опалов. Достаточно было бы протянуть руку. И если он этого не сделал, значит, он не видел этих вещей.
   — Но обнаруженные следы?
   — Фарс! Инсценировка, чтобы отвести подозрения!
   — А царапины на балюстраде?
   — Тоже ложные! Их сделали наждачной бумагой. Смотрите, вот ее частицы, которые я там собрал.
   — А ямки от ножек лестницы?
   — Просто шутка! Посмотрите на прямоугольные углубления под галереей и сравните их с теми, что возле решетки. По форме они одинаковы, но здесь выемки идут параллельно, а там — нет. Измерьте расстояние между ними, оно тоже неодинаково. Под галереей одна ямка отстоит от другой на 23 сантиметра. А возле решетки между ними целых 28 сантиметров.
   — И каковы же ваши выводы?
   — Я считаю, поскольку форма их идентична, то все четыре углубления были проделаны одним и тем же подходящим по форме куском дерева.
   — Самым лучшим аргументом был бы этот самый кусок дерева.
   — Вот он, — ответил Шолмс, — я подобрал его в саду, под кадкой с лавром.
 
 
   Барону пришлось признать его правоту. Не прошло и сорока минут с тех пор, как англичанин переступил порог этого дома, а от всего, что считалось бесспорным и зиждилось на очевидных фактах, уже ничего не осталось. Начала вырисовываться истина, совсем другая истина, основанная на чем-то гораздо более весомом, а именно, на рассуждениях Херлока Шолмса.
   — Обвинение, которое вы выдвигаете против нашего персонала, весьма серьезно, месье, — сказала баронесса. — Те, кто живет здесь, служат в нашей семье уже давно. Никто из них не способен на предательство.
   — Если никто из них вас не предал, то как объяснить, каким образом я получил одновременно с вашим еще и это письмо?
   И он протянул баронессе письмо Арсена Люпена.
   Казалось, мадам д'Имблеваль была поражена.
   — Арсен Люпен? Как он узнал?
   — Вы никому не говорили о своем письме?
   — Никому, — ответил барон. — Эта мысль как-то вдруг пришла нам в голову, когда мы сидели за столом.
   — А слуги при этом были?
   — Нет, только двое наших детей. И еще… нет, Софи и Анриетта уже вышли из-за стола, не так ли, Сюзанна?
   Мадам д'Имблеваль, подумав, подтвердила:
   — Верно, они пошли к мадемуазель.
   — Мадемуазель? — заинтересовался Шолмс.
   — Их гувернантка, мадемуазель Алиса Демен.
   — Эта особа не обедает вместе с вами?
   — Нет, ей подают в комнату.
   Вильсона вдруг осенило:
   — Ведь ваше письмо к моему другу Херлоку Шолмсу надо еще было отнести на почту.
   — Разумеется.
   — И кто его туда отнес?
   — Мой камердинер, Доминик, он служит у нас вот уже двадцать лет. Уверяю вас, все поиски в этом направлении окажутся напрасной тратой времени.
   — Когда человек ищет, он никак не может потерять время, — наставительно заметил Вильсон.
   На этом предварительное следствие закончилось. Шолмс попросил разрешения удалиться.
   Часом позже, за ужином он впервые увидел детей д'Имблеваля, Софи и Анриетту, двух хорошеньких девочек восьми и шести лет. За столом говорили мало. На все любезности барона и его жены Шолмс отвечал с таким сердитым видом, что они сочли за лучшее помолчать. Подали кофе. Проглотив содержимое своей чашки, Шолмс поднялся.
   В эту минуту вошедший в комнату слуга принес адресованное Шолмсу сообщение, переданное по телефону. Раскрыв листок бумаги, сыщик прочитал:
   «Примите мои горячие поздравления. Результаты, которых вы добились за столь короткое время, просто поразительны. Я в растерянности.
   Арсен Люпен».
   В раздражении всплеснув руками, он протянул записку барону:
   — Не кажется ли вам, месье, что в этом доме стены имеют глаза и уши?
   — Ничего не понимаю, — удивленно пробормотал господин д'Имблеваль.
   — Я тоже. Ясно одно: все, что здесь делается, немедленно становится известным ЕМУ. Нельзя сказать ни слова, чтобы он не услышал.
   В этот вечер Вильсон улегся спать с чистой совестью человека, выполнившего свой долг и у которого осталась лишь одна забота — уснуть. Что он и сделал довольно скоро. Ему приснился чудесный сон, будто он в одиночку преследовал Люпена и вот-вот собирался лично арестовать его. Ощущение погони было настолько сильным, что он даже проснулся.
   Кто-то сидел на кровати. Вильсон схватился за револьвер.
   — Не двигаться, Люпен, а то буду стрелять!
   — Ишь ты, какой шустрый!
   — Как, это вы, Шолмс? Вам что-то от меня понадобилось?
   — Мне понадобились ваши глаза. Вставайте…
   Он подвел его к окну.
   — Смотрите… По ту сторону решетки…
   — В парке?
   — Да. Вы там ничего не заметили?
   — Ничего.
   — Неправда, вам что-то видно.
   — Ах, да, действительно, какая-то тень, даже две.
   — Ну вот, видите? У самой решетки. Глядите, задвигались. Не будем терять времени.
   На ощупь, держась за перила, они по лестнице спустились в комнату, из которой был выход на крыльцо в сад. Сквозь стеклянную дверь было видно, что те два силуэта все еще там.
   — Странное дело, — прошептал Шолмс, — похоже, в доме какой-то шум.
   — В доме? Не может быть! Все спят.
   — Все же прислушайтесь…
   В этот момент со стороны решетки послышался слабый свист, и они увидели неясный свет, будто бы шедший из дома.
   — Наверное, д'Имблевали зажгли у себя свечу, — пробормотал Шолмс. — Их комната как раз над нами.
   — И слышали мы, конечно, тоже их, — добавил Вильсон. — Наверное, как и мы, наблюдают за решеткой.
   Раздался второй, еще более слабый свист.
   — Ничего не понимаю, ничего не понимаю, — раздраженно бормотал Шолмс.
   — Я тоже, — сознался Вильсон.
   Шолмс повернул в двери ключ, сбросил крючок и потихоньку начал приоткрывать створку.
   И в третий раз свистнули, но теперь погромче и как-то по-другому. А над их головами в ту же минуту возник, усиливаясь, шум.
   — Это не в спальне, а на галерее будуара, — прошипел Шолмс.
   Он высунул было голову наружу, но в тот же миг отпрянул, выругавшись. Вильсон, в свою очередь, тоже выглянул. Совсем рядом с ними к галерее кто-то приставил лестницу.
   — Ах, черт побери! — послышался голос Шолмса. — В будуаре кто-то есть! Их-то мы и слышали. Скорее, уберем лестницу.
   Однако в этот самый момент какая-то фигура скользнула вниз, лестницу отставили, и человек, схватив ее под мышку, понесся к решетке, туда, где ждали его сообщники. Шолмс с Вильсоном, не раздумывая, кинулись следом. Они догнали грабителя в то время, как он уже приставлял лестницу к решетке. Оттуда внезапно прогремели два выстрела.
   — Вы ранены? — крикнул Шолмс.
   — Нет, — отвечал Вильсон и, обхватив беглеца, попытался его остановить. Однако тот, развернувшись, зажал Вильсона одной рукой, а другой нанес ему в грудь удар ножом. Вильсон с усилием выдохнул, зашатался и упал.
   — Проклятие, — прорычал Шолмс, — если вы мне его убили, я тоже стану убивать!
   Уложив Вильсона на лужайке, он бросился к лестнице. Но поздно… тот уже вскарабкался вверх и, соскочив на руки своих товарищей, убегал в кусты.
   — Вильсон, Вильсон, ведь ничего серьезного, правда? Обычная царапина.
   Двери особняка распахнулись. Первым выскочил господин д'Имблеваль, за ним — слуги со свечами.
   — Что? Что такое? — вскричал барон. — Господин Вильсон ранен?
   — Ничего особенного, простая царапина, — повторял Шолмс, успокаивая сам себя.
   Но кровь текла ручьем, и лицо раненого побледнело.
   Спустя двадцать минут врач констатировал, что острие ножа остановилось в четырех миллиметрах от сердца.
   — В четырех миллиметрах от сердца? Этому Вильсону всегда везло, — позавидовал Шолмс.
   — Повезло… повезло… — пробурчал доктор.
   — А что вы думаете, да с его крепким телосложением он поправится…
   — За шесть недель в постели плюс два месяца на выздоровление.
   — Не больше?
   — Ну, если только не будет осложнений.
   — А почему это, черт возьми, у него должны быть осложнения?
   Окончательно успокоившись, Шолмс отправился в будуар к барону. На этот раз таинственный гость оказался не слишком скромным. Без стеснения наложил он лапу на табакерку с бриллиантами, опаловое колье, да и вообще на все, что заслуживает внимания честного вора.
   Окно так и осталось открытым, переплет прекрасно распилили, и следствие, проведенное на заре, установило, что лестницу брали с соседней стройки, а значит, пришли именно оттуда.
   — Следовательно, — не без иронии заметил господин д'Имблеваль, — это точное повторение кражи еврейской лампы.
   — Да, если согласиться с первой версией полицейских.
   — А вы все еще с ней не согласны? Вторая кража так и не поколебала вашего мнения о первой?
   — Напротив, утвердила его.
   — Невероятно! У вас есть неоспоримые доказательства того, что сегодняшнее ночное нападение было совершено извне, и все же вы продолжаете настаивать на том, что еврейскую лампу стащил кто-то из нашего окружения?
   — Кто-то, живущий в самом доме.
   — Как же вы все это объясняете?
   — Я ничего не объясняю, месье, просто констатирую два факта, имеющие между собой видимую связь. Рассматривая их по отдельности, я и пытаюсь выявить, что именно их объединяет.
   Сила его убеждения была так велика, а действия основывались на столь логичных рассуждениях, что барон в конце концов решил не настаивать.
   — Хорошо. Придется предупредить комиссара…
   — Ни за что на свете! — живо возразил англичанин. — Ни за что! К этим людям я обращусь лишь тогда, когда это понадобится.
   — Но ведь выстрелы…
   — Неважно!
   — А ваш друг?
   — Мой друг всего лишь ранен. Потребуйте, чтобы доктор никому ни о чем не рассказывал. За все, что касается законности, я буду отвечать лично.
   Следующие два дня протекли без всяких происшествий. Шолмс с великой тщательностью занимался своим делом, действуя более всего из самолюбия, уязвленного смелым нападением, совершенным прямо у него на глазах, несмотря на его присутствие, в то время как он не смог этому помешать. Англичанин неустанно обыскивал дом и сад, расспрашивал слуг и подолгу оставался в кухне и на конюшне. И хотя ему до сих пор не удалось обнаружить ни единой улики, проливающей свет на это дело, он не терял надежды.
   «В конце концов найду что-нибудь, — думал он, — и именно здесь. Хорошо, что не приходится, как в истории с Белокурой дамой, действовать наугад и неведомыми путями идти к неизвестной цели. На этот раз я нахожусь на самом поле сражения. Враг перестал быть невидимым и неуловимым Люпеном, теперь это человек во плоти и крови, действующий в пределах этого особняка. Достаточно одной самой крошечной детали, и я за нее уцеплюсь».
   Эта деталь, из которой он собирался делать выводы, да с такой потрясающей ловкостью, что дело о краже еврейской лампы и по сей день считается типичным, в котором с особой силой проявляется его гениальный ум полицейского, об этой детали он узнал совершенно случайно.
   В конце третьего дня, зайдя в комнату, расположенную над будуаром, служившую классной комнатой девочек, он застал младшую из сестер, Анриетту. Та повсюду искала ножницы.
   — Знаешь, — сказала девочка Шолмсу, — я хочу еще вырезать такие бумажки, как ты получил позавчера вечером.
   — Позавчера вечером?
   — Да, в конце ужина. Тебе принесли бумагу с такими наклеенными полосками… ну телеграмму… вот я и хочу сделать такую же.
   Она вышла. Будь на его месте кто-нибудь другой, он подумал бы, что это просто детские забавы, и сам Шолмс вначале не придал словам ребенка особого значения, продолжая свой осмотр. Но вдруг, припомнив последнюю фразу Анриетты, он кинулся за ней и догнал девочку уже наверху.
   — Так, значит, ты тоже наклеиваешь на бумагу полоски?
   Гордая собой, Анриетта заявила:
   — Да, вырезаю буквы и приклеиваю.
   — А кто тебе показал, как это делается?
   — Мадемуазель… моя гувернантка… я видела, как она сама клеила их. Вырезает из газет слова и приклеивает.
   — Что потом с ними делает?
   — Отсылает, как телеграммы, письма.
   Живо заинтересовавшись признанием Анриетты, Херлок Шолмс вернулся в классную комнату, соображая, какие из этого можно бы сделать выводы.
   На камине высилась стопка газет. Он развернул их и увидел, что кое-где действительно не хватает слов и целых строчек. Их кто-то аккуратно вырезал. Однако достаточно было прочитать предыдущие слова или следующие за ними строчки, чтобы убедиться, что вырезки были сделаны случайно, скорее всего, Анриеттой. Возможно, в стопке имелись и другие газеты, из которых буквы вырезала сама мадемуазель, но как их найти?
   Машинально Херлок перелистал учебники, лежавшие на столе, и те, что стояли на книжных полках. Вдруг он вскрикнул от радости: в углу, под кучей старых тетрадей, валялся старый детский букварь, азбука с картинками, и на одной из страниц зияла пустота.
   Он стал читать. В этом разделе шли названия дней недели: понедельник, вторник, среда… Слово «суббота» отсутствовало. А ведь еврейскую лампу украли именно в субботу ночью.
   Херлок почувствовал, как у него на секунду сжалось сердце. Это было верным знаком того, что он добрался до сути всего дела. Он коснулся истины, почувствовал некую уверенность, а это ощущение никогда еще его не обманывало.
   Разгоряченный, в надежде на успех, он принялся перелистывать букварь. И вскоре наткнулся на новый сюрприз.
   Он раскрыл страницу с заглавными буквами. А внизу шел ряд цифр. Девять букв и три цифры были тщательно вырезаны.
   Шолмс записал их в блокнот в том порядке, как они шли в букваре. Вот что у него получилось:
   АВЕЙКОТЧЭ 237
   — Вот черт! — пробормотал он. — Сразу и не разберешь.
   Можно ли было, использовав все эти буквы, переставив их, составить одно, два или три полных слова?
   Шолмс попытался сделать это, но тщетно.
   Тогда он подумал, что единственное верное решение — то, что без конца писал он в блокноте карандашом, и в конечном итоге оно показалось ему бесспорным, потому что отвечало логике событий и к тому же прекрасно согласовывалось с известными обстоятельствами.
   Поскольку на странице букваря каждая из букв алфавита воспроизводилась лишь один раз, логично было заключить, что буквы с этой страницы составляли неполные слова, которые затем дополнили, вырезав буквы с других страниц. Взяв такое рассуждение за основу, можно было воспроизвести слово следующим образом:
   ОТВЕЧАЙ — ЭК 237
   Первое слово казалось вполне ясным: «ОТВЕЧАЙТЕ», не хватало «Т» и «Е», так как эти буквы были уже задействованы в слове.
   Что касается второго незаконченного слова, оно, вместе с числом 237, бесспорно, составляло адрес, сообщаемый получателю отправителем письма. Сначала предполагалось назначить дело на субботу, а потом просили дать ответ по адресу ЭК 237.
   Или ЭК 237 означали индекс почтового отделения, куда нужно было послать письмо до востребования, или буквы ЭК являлись частью какого-то слова. Шолмс снова перелистал букварь — на других страницах вырезок не оказалось. Значит, приходилось, пока не удастся узнать что-либо еще, придерживаться вышеописанных выводов.
   — Забавно, правда?
   Анриетта вернулась. Он ответил:
   — Еще бы! Только… нет ли у тебя еще и других бумаг? Или вырезанных слов, которые можно было бы наклеить?
   — Бумаг? Нет. И потом, мадемуазель будет недовольна.
   — Мадемуазель?
   — Да, она уже меня отругала.
   — Почему?
   — Потому, что я вам кое-что рассказала… а она говорит, нельзя никогда рассказывать такие вещи о людях, которых любишь.
   — Ты совершенно права.
   Анриетта пришла в восторг от его одобрения и вытащила из маленького полотняного мешочка, приколотого к платью, какие-то лоскуты, три пуговицы, два кусочка сахару и, наконец, квадратик бумаги, который и протянула Шолмсу.
   — На, вот все-таки даю.
   Это был номер фиакра: 8279.
   — Откуда у тебя этот номер?
   — Выпал у нее из кошелька.
   — Когда?
   — В воскресенье, после службы, когда она собиралась подать милостыню.
   — Отлично! А теперь я скажу, как сделать, чтобы тебя больше не бранили. Не говори мадемуазель, что виделась со мной.
   Шолмс отправился к господину д'Имблевалю и принялся дотошно расспрашивать его о мадемуазель.
   Тот даже вскинулся от возмущения.
   — Алиса Демен? Вы что, думаете… Этого не может быть!
   — Сколько времени она у вас на службе?
   — Только год, но я не знаю человека спокойнее. Никому не стал бы доверять так, как ей.
   — Как получилось, что я до сих пор ее не видел?
   — Ее не было два дня.
   — А теперь?
   — Она, как только приехала, пожелала быть сиделкой у вашего больного. У нее есть для этого все качества: мягкая, предупредительная. Господин Вильсон от нее в восторге.
   — Ага! — протянул Шолмс, и не думавший до сих пор справляться о здоровье товарища.
   И, поразмыслив, спросил:
   — В воскресенье утром она куда-нибудь ходила?
   — Да.
   — Ведь это было на следующий день после кражи.
   Барон позвал жену и задал ей тот же вопрос. Та ответила:
   — Мадемуазель, как обычно, ходила с детьми к одиннадцатичасовой службе.
   — А раньше?
   — Раньше? Нет… Или, может быть… Ах, я так была взволнована из-за этой кражи… Теперь припоминаю, что накануне она просила разрешения отлучиться утром в воскресенье, чтобы увидеться с кузиной. Та, кажется, проездом была в Париже. Но, я думаю, вы не станете ее подозревать?
   — Конечно, нет… Однако хотел бы с ней увидеться.
   Он поднялся в комнату Вильсона. Над постелью больного, подавая ему напиться, склонилась женщина, одетая, как все сиделки, в длинное серое полотняное платье. Когда она выпрямилась, Шолмс узнал девушку, заговорившую с ним на Северном вокзале.
   Объяснения не последовало. Алиса Демен, нисколько не смутившись, кротко улыбнулась, глядя на него своими очаровательными, серьезными глазами. Англичанин хотел было заговорить, но произнес нечто нечленораздельное и умолк. Тогда она снова стала заниматься своими делами, спокойно расхаживая под удивленным взглядом Шолмса, переставляла на тумбочке флаконы, размотала и смотала бинты и снова поглядела на него со своей светлой улыбкой.
   Англичанин повернулся на каблуках, вышел и, заметив во дворе автомобиль господина д'Имблеваля, сел в него и приказал отвезти себя в Леваллуа, к стоянке фиакров, адрес которой стоял на бланке, подобранном Анриеттой. Кучер Дюпре, работавший в воскресенье утром на фиакре № 8279, еще не вернулся, и, отослав автомобиль, он остался ждать до конца смены.
   Кучер поведал, что и в самом деле «взял» какую-то даму неподалеку от парка Монсо, молодую девушку в черном, в густой вуали. Она казалась очень взволнованной.
   — А был у нее в руках какой-нибудь пакет?
   — Да, длинный такой сверток.
   — Куда вы ее повезли?
   — На авеню Терн, что на углу площади Сен-Фердинан. Там она отошла минут на десять, а потом снова поехали к парку Монсо.
   — Вы смогли бы узнать дом на авеню Терн?
   — А как же! Отвезти вас туда?
   — Чуть погодя. Сначала отвезите меня на Кэдэз-Орфевр, к дому 36.
   В полицейской префектуре ему повезло: он сразу встретился с главным инспектором Ганимаром.
   — Господин Ганимар, вы сейчас свободны?
   — Если опять речь пойдет о Люпене, то нет.
   — Речь идет о Люпене.
   — В таком случае, не сдвинусь с места.
   — Как? Вы отказываетесь…
   — Я отказываюсь от невозможного! Устал от неравной борьбы, в которой мы можем быть уверены, что проиграем. Я трус, поступаю неразумно, думайте, как хотите… наплевать! Люпен сильнее нас. Следовательно, нужно смириться с этим.
   — Я никогда не смирюсь.
   — Он сам вас заставит, как и многих других.
   — Пусть так, но ведь это зрелище может доставить вам столько удовольствия!
   — Что верно, то верно, — хитро улыбнулся Ганимар. — Ладно, раз уж вы так хотите получить на орехи, едем.
   Оба сели в фиакр. Велели кучеру остановиться с противоположной стороны авеню, не доезжая нужного дома, и устроились на террасе маленького кафе, укрывшись за бересклетом и лавровым деревом. День клонился к вечеру.
   — Гарсон, — позвал Шолмс, — принесите перо и бумагу.
   Написав что-то, он снова подозвал официанта.
   — Отнесите это письмо консьержу в доме напротив. Вон он стоит в кепке, курит возле парадного.
   Консьерж немедленно явился, и после того, как Ганимар предъявил ему свое удостоверение главного инспектора, Шолмс поинтересовался, не приходила ли в тот дом в воскресенье утром дама в черном.
   — В черном! Да, приходила, около девяти, она поднялась на второй этаж.
   — А часто она приходит?
   — Нет, всего лишь несколько раз… но вот в последние две недели бывала чуть ли не каждый день.
   — А с того воскресенья?
   — Только один раз… не считая сегодняшнего дня.
   — Ах, значит, она и сегодня приходила?
   — Она и сейчас еще там.
   — Еще там?!
   — Да уж минут десять, как вошла. Экипаж, как обычно, ожидает на площади Сен-Фердинан. А с ней я столкнулся у подъезда.
   — Кто живет на втором этаже?
   — Там двое жильцов — мадемуазель Ланже, модистка, и еще один господин. Он в прошлом месяце снял две меблированные комнаты, назвавшись Брессоном.
   — Почему вы говорите «назвавшись Брессоном»?
   — Я просто подумал, что это не его настоящее имя. Жена там убирается и видела, что у него не найдется и двух рубашек с одинаковыми инициалами.
   — Какую жизнь он ведет?
   — О, его почти никогда не бывает дома. Вот уже три дня совсем не показывается.
   — А в ночь с субботы на воскресенье его тоже не было?
   — В ночь с субботы на воскресенье? Погодите, дайте вспомнить. Да, верно, в субботу вечером он пришел и больше уж не выходил.
   — А как он выглядит, этот человек?
   — Даже и не знаю, что сказать. Он выглядит всегда по-разному. То высокий, то маленький, то толстый, то худой, то брюнет, то блондин. Я каждый раз все не могу его узнать.
   Шолмс с Ганимаром переглянулись.
   — Это он, — шепнул инспектор, — это, конечно, он.
   Старый полицейский вдруг не на шутку разволновался, даже нервно зевнул и судорожно сжал кулаки.