— Ваше желание для меня закон. — Он укрыл ей плечи шалью, хорошенько укутал, затем осторожно поднял и, глядя на нее сверху, улыбнулся. — Готовы?
   — Ведите, — ответила она. — Мне остается лишь смиренно следовать за вами.

Глава 9

   Слуги, выглядывая из окон, смотрели, как элегантный экипаж в сопровождении четырех всадников с грохотом приближается к дому по подъездной аллее. И когда дверца экипажа открылась и какой-то джентльмен, разгневанно озираясь, почти спрыгнул со ступенек коляски и направился к дому, они поспешили сообщить об этом своему хозяину. Вслед за джентльменом из экипажа вышла элегантная дама.
   Но Майлс уже спускался вниз по лестнице. Звук приближающегося экипажа был слышен наверху в спальне, где Майлс находился в обществе своей жены. Лакей распахнул дверь парадного входа. Граф Уайлд стоял на ступеньке, похлопывая перчатками по руке. Это было единственное, что в данный момент выказывало его беспокойство, поскольку лицо оставалось высокомерным и невозмутимым.
   — В вашей записке говорится, что моя дочь больна, — тотчас произнес он, как только увидел Майлса. — Но вы не сообщили, является ли ее болезнь всего лишь легким недомоганием. Естественно, я сразу же приехал. Не важно, новобрачные вы или нет, но я не мог проигнорировать такое сообщение.
   — И вы совершенно правы, — ответил Майлс. — Я рад сообщить вам, что она поправляется. Но некоторое время она была тяжело больна.
   — Как долго? — спросил граф.
   — Десять тяжелых дней и ночей. Это была инфлюэнца, которая у некоторых людей протекает очень тяжело. Сейчас она оправилась.
   — Ох, какое облегчение! — вырвалось у матери Аннабеллы, стоявшей позади своего супруга. — Благодарение Богу! Мы страшно волновались и собрались в тот же момент, как только получили ваше послание. А как мы добирались сюда! Мой муж даже не позволил остановиться по пути, чтобы немного подкрепиться…
   — Десять дней! — холодно произнес граф, прерывая жену. — Но почему же вы нам не сообщили об этом раньше?
   — Прошу меня простить, — сказал Майлс. — Это было моей ошибкой. Я не хотел ни о чем сообщать, пока не потеряю последнюю надежду, и я упорно отказывался это делать. Но когда Аннабелла пошла на поправку, я сразу же написал вам.
   — Похвальные сантименты, — процедил сквозь зубы граф, — но ведь вы здесь в совершенной глуши. Я мог бы привезти из Лондона первоклассного врача.
   — У нее такой и был, — заверил его Майлс. — Доктор Селфридж из Лондона, он консультирует самого.принца. Доктор уехал только вчера. И за Аннабеллой ухаживала великолепная местная знахарка, которой всецело доверяет доктор Селфридж. Миссис Фарроу как раз сейчас с ней. Она ей читает — у Аннабеллы очень быстро устают глаза, поэтому мы читаем ей вслух.
   — Могу я ее видеть? — напряженно спросил граф.
   — Несомненно. Сию минуту, если вам так угодно, — ответил Майлс, жестом указывая на лестницу. — Но может, вы предпочли бы сначала подкрепиться?
   — Спасибо, но пока мы ее не увидим, кусок не полезет в горло, — сказала леди Уайлд, когда они направились к лестнице.
   Майлс вошел в спальню первым, остановив графа и его супругу.
   — Я думаю, что для нее это будет слишком большой неожиданностью, — объяснил он. — Пожалуйста, позвольте мне предупредить ее.
   Граф с неохотой согласился. Майлс проскользнул в комнату.
   — У меня для вас сюрприз, — сказал он Аннабелле, притворяя за собой дверь. — Вы слышали шум экипажа?
   Это прибыли ваши родители. Они ждут за дверью и горят желанием видеть вас. Граф очень сердит на меня за то, что я не сообщил им о вашей болезни ранее.
   — А зачем вообще нужно было сообщать им? — спросила она.
   — Потому что вам потребуется еще время, чтобы полностью поправиться, и потому что они ваши родители.
   Она облизнула губы. Рука поднялась к чепцу.
   — Как я выгляжу? — нервно спросила она.
   — На мой взгляд, вы выглядите прекрасно, — ответил Майлс и, стараясь быть честным, добавил: — Гораздо лучше, чем неделю назад, вы согласны, миссис Фарроу?
   — Полностью с вами согласна, — подтвердила миссис Фарроу. — Щеки у вас порозовели, аппетит с каждым днем все лучше, и исчез этот мрачный вид. Никаких сомнений, намного лучше.
   Это действительно так, подумал Майлс, но ведь он и миссис Фарроу хотели увидеть в ней перемены к лучшему. Сейчас он попытался посмотреть на Аннабеллу глазами ее родителей: на ее худобу жалко было смотреть, щеки впали, бледная, как сыворотка, на голове огромный кружевной чепец, скрывающий отсутствие волос. Ее родители рассчитывают увидеть красавицу невесту — именно такой они видели ее последний раз. Майлс попытался взять себя в руки. И все же он не лгал. Она выглядела гораздо лучше, чем неделю назад.
   — Впустить их? — спросил он.
   — Ну конечно, — ответила она, усаживаясь прямо. Аннабелла повернулась лицом к двери и улыбнулась.
   Но тут же ее улыбка растаяла, Аннабелла побледнела, и по ее щекам полились слезы. Это не были слезы радости от встречи с родителями — она просто увидела выражение их лиц, которое появилось, едва они взглянули на дочь.
   На то чтобы ее успокоить, потребовался целый день. Но даже тогда, когда матушка Аннабеллы перестала постоянно заламывать руки, она выбежала из ее комнаты в слезах.
   — Ума не приложу, что делать! — восклицала она, обращаясь к своему зятю. — Если я говорю, что она выглядит лучше и что красота к ней вернется, она отвечает, что для меня важна только ее внешность. Если я ничего не говорю по поводу ее внешности, она спрашивает, почему я избегаю этого. Я не могу угодить ей, ну что мне делать?
   — Немного подождать, — ответил Майлс. — Вполне естественно, что она расстроена своим нынешним состоянием. Из-за этого она обижается на вас и, поверьте мне, на саму себя. Дайте ей немного оправиться от болезни. Придет время, и она станет прежней.
   — Он прав, — согласился граф.
   Майлс заметил, что граф впервые с момента их прибытия обратился непосредственно к жене. Супруги не были в ссоре друг с другом, по крайней мере он этого не видел. Казалось, что они просто сосуществуют, и каждый живет своей отдельной жизнью. Тревога, вызванная болезнью дочери, объединила их, но только на время.
   — Мы лишь еще больше ее расстраиваем, — продолжал граф. — Она поправляется. Сейчас и этого достаточно. За ней хорошо ухаживают, мы тут ничем не можем помочь, поэтому нам следует вернуться в Лондон. — Он посмотрел на Майлса. —Я бы хотел вновь навестить ее, когда вы переедете в Холлифилдс. Вы сказали, что отправитесь туда, как только Аннабелла достаточно окрепнет для путешествия. Полагаю, тогда она будет больше похожа на саму себя.
   —Да, и нам бы этого очень хотелось, — ответил Майлс. — Это все временная реакция; из-за болезни она стала несколько капризной, но разве можно ее в этом винить? К моменту нашего прибытия в Холлифилдс, готов держать пари, она будет в лучшем настроении, и мы будем рады видеть вас.
   — До отъезда я бы хотел перемолвиться с ней, — сказал граф.
   — Ну конечно же. На тебя она не будет налетать, — промолвила графиня, шмыгая носом и прикладывая платок к глазам. — Скажи ей, что я люблю ее… невзирая на то, как она жестока со мной.
   Граф вздохнул, обменялся с Майлсом ехидной улыбкой и отправился попрощаться с дочерью.
   Аннабелла сидела, укутавшись в одеяло, в кресле у окна, на плечи была наброшена шаль.
   — Итак, — начал ее отец, покачиваясь на пятках и глядя на нее, в то время как она смотрела в сторону, — мы уезжаем. Похоже, это самое разумное. Ты поправишься, возможно, даже быстрее, если мы не будем досаждать тебе. Тебе обеспечен хороший уход — а это беспокоило меня больше всего. Я не изменил своего мнения, — продолжил он, не дождавшись ответа. —Я по-прежнему считаю Майлса хорошим человеком. Но это на мой взгляд. Скажи мне, ты согласна с этим?
   — Я не могу на него пожаловаться, — пробормотала она, все еще не поднимая глаз.
   Граф кивнул.
   — Я не изменил о нем своего мнения, как я уже сказал. Не изменила ли ты своего? — Теперь она смотрела ему прямо в лицо. — Буду как всегда откровенен с тобой, — сказал ее отец напрямик. — Ты согласилась выйти за него, потому что не могла найти никого лучше. Я считал также, что, по сути дела, он тебе безразличен. Мне бы хотелось знать: в этом отношении все осталось по-прежнему?
   Аннабелла пожала плечами. Сейчас она была настолько подавлена, что ему трудно было прочесть какие-либо другие эмоции в этой тени той, прежней Аннабеллы. Но вот взгляд ее голубых глаз встретился с его взглядом, и он увидел слабую искру, которая напомнила ему ту Аннабеллу, которую он знал прежде.
   — Он оказался лучше, чем я ожидала, — сказала она. — Думаю, лучше, чем я заслуживаю. Безумием было выходить замуж за незнакомого человека. Теперь я это понимаю, хотя и слишком поздно, конечно. Но несомненно, он достойный человек. Ты был прав. Это тебя радует?
   — Если только это радует тебя, — ответил он, нахмурившись. — Мне бы этого хотелось. Мне бы много чего хотелось… Он сказал, что мы должны дать тебе время на поправку. Думаю, ты сама должна дать себе время и увидеть, можно ли также поправить и некоторые иные моменты. — Он помолчал в нерешительности, затем добавил: — И конечно, нужно время, чтобы ты поняла, что единственное, чего я всегда желал, — это твоего счастья. Мне бы очень этого хотелось. — Он нагнулся и поцеловал ее в лоб. — Мама передает тебе привет, она говорит, что ты ее не понимаешь.
   Они обменялись короткими взглядами. Его тон смягчился.
   — Она действительно тоже любит тебя, ты же знаешь.
   — Знаю. — Она вздохнула.
   — Я ей так и передам. Вот теперь я могу ехать. Будь умницей, моя Белла.
   Он увидел, что на глазах у нее выступают слезы.
   — Ты всегда говорил мне это, когда я была ребенком.
   — Ты и сейчас мой ребенок, — ответил он, накрыв ее руку своей. — Помни это. Ну, береги себя. И помни, что природа может сделать очень многое. Но остальное должна сделать ты. Ты должна бороться и не уступать… своим сомнениям в том числе.
   Она закусила губу, пытаясь совладать со своими чувствами.
   — Отец, почему ты раньше не мог быть со мной таким? — спросила она, подняв голову. — Таким беспокоящимся, таким заботливым, таким теплым и добрым? Ведь когда я была маленькой девочкой, ты был именно таким. Почему же потом ты стал другим?
   Граф опустил глаза, словно рассматривая свои руки.
   — Раньше ты не нуждалась во мне… или так мне казалось. — Он поднялся и отошел от нее. — Прости меня за это. И помни, что если когда-нибудь ты будешь нуждаться во мне, не важно почему, лишь дай мне знать. Я не повторяю одну и ту же ошибку дважды. Я совершаю новые, — добавил он, чтобы заставить ее улыбнуться.
   Но она не улыбнулась.
   Аннабелла испытывала радость от своего несколько легкомысленного поступка. Впервые она сама спустилась вниз по лестнице. Миссис Фарроу наблюдала за ней с гордостью, хлопоча вокруг, словно заботливая наседка. Аннабелла твердо отказалась от помощи и, осторожно ступая по ступенькам лестницы, отчаянно цеплялась за перила. Слуги, затаившиеся в укромных уголках холла, сдерживали дыхание. Миссис Фарроу тихонько ступала рядом. Аннабелла прекрасно понимала, что передвигается со скоростью черепахи, но, даже несмотря на это, она торжествовала.
   У нее получилось! Она сама спустилась вниз!
   — Прежде всего вы должны выздороветь. Вместе со здоровьем к вам вернется и красота, — сказала ей миссис Фарроу. — Свежий воздух, если позволяет погода, и зарядка, если позволяет состояние. Вам необходимо принимать и другие средства наряду с замечательными лекарствами, которые оставил для вас доктор Селфридж. Не беспокойтесь, я рассказала ему, как собираюсь вас лечить, и он это одобрил.
   — Снадобья помимо его лекарств? — спросил Майлс.
   — Конечно. Некоторые традиционные средства будут излечивать тело и одновременно питать его. Масло из печени трески для ваших костей, миледи, — обратилась она к Аннабелле, — также сделает ваши волосы блестящими.
   Аннабелла презрительно фыркнула:
   — Какие волосы?
   — Волосы, которые уже начали отрастать, будут блестящими и яркими, — спокойно ответила миссис Фарроу. — Капля золотого адиантума также способна творить чудеса. От головной боли мы будем вам давать тимьян, который также улучшит ваш аппетит. Для этой цели можно использовать и руту. Припарки из купены помогут ликвидировать синяки, которые остались от банок и пиявок, они смягчат и очистят вашу кожу, как и бархатцы и ромашка. На самом деле настой из ромашки, который принимают как тонизирующее средство, улучшает цвет лица—есть множество полезных трав, которые оказывают двойное действие. Травы, диета из яиц, молока, ягод — и результаты будут потрясающими.
   — Поистине «кипите травы, изыди отрава», — прокомментировал Майлс. — Миссис Фарроу, если бы вы не были такой симпатичной, чтобы быть колдуньей, у меня бы зародились сомнения на ваш счет.
   — Ну уж симпатичной, милорд! Откуда вам известно, что я не старая карга, которая выпила свое варево, чтобы изменить внешность? Только, пожалуйста, не рассказывайте об этом моему мужу, а то мне придется несладко.
   Майлс рассмеялся, а женщина добавила:
   — Проследите, чтобы миледи принимала лекарство, и колдунья я или нет, но вам не придется ни о чем беспокоиться.
   — Я не буду беспокоиться, — ответил он. Беспокоилась Аннабелла — и раньше, и теперь. И вот сейчас, спустя десять дней, она стояла в парадном холле и была решительно настроена пройти самостоятельно весь путь до гостиной, чтобы, выйдя из библиотеки, Майлс увидел ее там.
   Муж увидел ее раньше. Он медленно шел из библиотеки и остановился как вкопанный, когда увидел, что Аннабелла стоит в холле. Она пошатывалась, а лицо у нее было совершенно серого цвета. На голове красовался один из тех огромных кружевных чепцов, из-за которых голова казалась больше, чем тело, а это тщедушное тело было одето в голубое закрытое платье с длинными рукавами, которое свисало и складками ложилось вокруг нее. Аннабелла выглядела такой маленькой, такой худой и невесомой, что его первым порывом было подхватить ее на руки, прежде чем она упадет. Он сделал шаг вперед. И тут же заметил миссис Фарроу, стоявшую за спиной Аннабеллы, она хмурилась и осуждающе смотрела на него. Твердым предупреждающим жестом миссис Фарроу подала ему знак остановиться.
   Пусть, пусть сама.
   Он вновь посмотрел на Аннабеллу и увидел ее глаза: горящие, полные жизни и радостного ожидания.
   — Миледи, — сказал он, когда наконец все понял, — вас отнес вниз лакей? Вам следовало позвать меня.
   — Я спустилась вниз сама, — ответила она. Аннабелла высоко подняла голову, потому что слова прозвучали по-детски даже для ее собственных ушей. Какой же дурочкой она должна казаться! Только жалкий инвалид будет гордиться такими младенческими достижениями. Она ведь леди Аннабелла Уайлд… Пелем, напомнила она себе. Украшение лондонского общества. И вот она напрашивается на похвалу за то, что самостоятельно спустилась по лестнице?
   — В самом деле? — спросил он с неподдельным изумлением и восторгом. — Замечательно! Самостоятельно? Скоро мы начнем проводить состязания по ходьбе. Мне, пожалуй, стоило бы попрактиковаться. Ну, садитесь и расскажите мне об этом поподробнее. Или вам больше хотелось бы отправиться куда-нибудь потанцевать?
   — Я направлялась в гостиную.
   — Какое совпадение — я тоже.
   Он предложил ей руку. Она с благодарностью приняла ее, стараясь опираться не так сильно, как ей того хотелось. Но его рука была твердой как скала. Она уступила и повисла на его руке, пока он «конвоировал» ее в гостиную, ставшую одной из самых любимых ее комнат, где она с удовольствием уединялась, с тех пор как стала в состоянии покидать свою спальню. Эта комната была по-деревенски непритязательной, но отделанной с большим вкусом, пушистые ковры и удобная старая мебель делали ее очень уютной. Отделка в коричневых, красных и золотистых тонах выглядела теплой и приветливой, несмотря на то что нежданные холода отсрочили наступление лета. Солнечный свет лился через высокие окна, а мерцание огня и потрескивание дров в прекрасном каменном камине усиливали успокаивающую атмосферу.
   Он усадил ее в кресло и улыбнулся, глядя сверху вниз.
   — Это все очень хорошо, — сказал он ей. — Я не шутил, когда говорил, что не за горами тот день, когда вы снова будете в форме. Не так ли, миссис Фарроу? — спросил он. Но когда он поднял голову, то увидел, что той нет в комнате. — Хотела дать нам возможность побыть наедине, я полагаю, — сказал он Аннабелле.
   — Эта женщина ангел и воплощенное благоразумие. Я не знаю, как мы сможем отблагодарить ее. Деньги она не возьмет. Гарри говорит, что ее муж человек состоятельный, поэтому в деньгах она не нуждается. Пожертвовать деньги на ее благотворительные акции, как она предлагает, мне кажется, этого недостаточно, ведь она стала нашим спасителем; мне говорили, что она занимается врачеванием из чувства долга и сопереживания.
   Она рассказывала мне, что это семейная традиция. Если бы мир был устроен по-другому, эта женщина скорее всего стала бы врачом, так по крайней мере она мне говорила.
   — Ага! Среди нас завелся «синий чулок»?
   — Не думаю, — произнесла Аннабелла серьезно. — Она не сидит целый день за книгами. Но она более образована, чем большинство мужчин. Кстати, миссис Фарроу говорит, что мужчины обращаются с женщинами как с детьми… пока не заболеют, тогда они сами превращаются в детей. Я никогда раньше не встречала таких людей… но ведь я не так много общалась с женщинами.
   — Но почему же? — спросил Майлс. Сев на стул напротив нее, он наклонился вперед и приготовился слушать.
   Аннабелла помолчала в нерешительности. Этот вопрос она часто задавала себе и даже немного стыдилась этого — но без всяких на то оснований, как всегда утверждала ее мать.
   Она чуть нервно вздернула голову, обдумывая ответ.
   — Конечно, в детстве у меня были подруги, — начала она. — Но с возрастом они исчезли. — Она опустила глаза, рассматривая свои руки, потом снова вскинула ресницы и посмотрела на Майлса своими великолепными голубыми глазами, в ее взгляде смешались вызов и мольба. — Понимаете, девушки… женщины… они потом из подруг превращаются в соперниц… когда начинают искать мужа. А эти поиски начинаются очень рано. Я, например, отправилась на свой первый бал в поместье, когда мне было шестнадцать. И другие девушки начали вести себя по отношению ко мне совсем по-другому.
   — Потому что вы были окружены поклонниками? — спросил он мягко.
   Она кивнула, вновь опустив глаза.
   — Мама говорила, что я не должна воспринимать это как что-то личное, но я не могла. Меня это очень задевало. А потом… полагаю, я пыталась отплатить им той же монетой, еще больше привлекая внимание мужчин и молодых людей. И мне это удавалось! Предложений было как цветов весной. Особенно от тех джентльменов, на которых, как мне было известно, рассчитывали другие девушки. Но что-то я слишком разговорилась, — произнесла она весело, пытаясь скрыть свое неожиданное смущение. «Как глупо, должно быть, все это звучит, как жалко, ведь теперь я могу заинтересовать собой только докторов».
   Она опустила голову, чтобы скрыть слезы, и достала из рукава платок.
   — Пропади ты пропадом! — сказала она, всхлипывая. — Терпеть не могу эту сырость! Но такие беспричинные слезы неизбежны, когда выздоравливаешь, так по крайней мере говорит миссис Фарроу.
   Он подождал, пока она успокоится, впрочем, и ему нужно было время, чтобы прийти в себя. То, что он услышал, его совсем не обрадовало. Нет, слезы были ни при чем. Новость о том, что у нее нет подруг. У большинства женщин они есть, даже у самых красивых. Еще один удар по его честолюбивым замыслам, еще одно доказательство того, что он совершил глупость, поторопившись с женитьбой. Он вступил в брак, рассчитывая помочь матери и сестре, но выбрал невесту, которая не ладит с женщинами. «Прекрасно, — поздравил он себя. — Так тебе и надо. Твоя красавица невеста утратила свою привлекательность, а другими достоинствами она, похоже, не обладает».
   Но это было нечестно и несправедливо. Она обладала сильным характером, решительностью и смелостью. Она не жаловалась и не хныкала, когда была тяжело больна. И даже когда ей было тяжелее всего, она винила только себя. Это умная, интересная и проницательная женщина, она обладает потрясающим чувством юмора, ей нравится ловить рыбу; кто знает, какие еще достоинства он сможет открыть в ней? И ему необходимо это сделать, подумал он уныло, потому что надо хоть как-то спасать свой брак — ради нее, да и ради себя самого. Возможно, они совершили большую ошибку, но это не означает, что все потеряно.
   Он знал ее так же плохо, как и она его. По крайней мере надо попытаться восполнить хоть этот пробел. Нужно побольше рассказывать ей о себе, может быть, это сподвигнет ее на собственные воспоминания. Он не будет спешить, он будет внимательно слушать и молить Бога, чтобы в ее рассказе обнаружилось что-то, что может стать фундаментом, на который они смогут опереться.

Глава 10

   Майлс сидел и слушал, как потрескивают дрова в камине, ожидая, пока Аннабелла успокоится. Когда она засунула свой платочек обратно в рукав, он откинулся на спинку стула, сложил руки и произнес:
   — Вы говорите, что у вас было не так-то много подруг в юности? Что до меня, то друзей было, пожалуй, слишком много.
   — Правда? — спросила она заинтересованно.
   — Да, по крайней мере так говорила моя матушка. Я вырос в деревне. Не в Холлифилдсе — это поместье моего покойного дядюшки, оно гораздо роскошнее. Нет, я вырос в более скромном поместье в одном из графств к западу от Лондона. Когда-нибудь мы обязательно съездим туда. Я люблю это место, но понимаю, что жить в Холлифилдсе — значит иметь вес и влияние в обществе, а это именно то, в чем семья сейчас нуждается. Наше имение представляло собой небольшое владение, этакое отдаленное дворянско-фермерское поместье. Мой отец позволял мне бегать повсюду. «Без присмотра, но под разумным надзором» — как он выражался. Отец говорил, что поскольку я вырасту и выйду в меняющийся мир, мне следует лучше познакомиться с этим миром, не ограничивая знакомство с ним рамками поместья и школы. Поэтому он позволял мне играть с местными ребятишками: сыновьями кузнецов, фермеров, с кем угодно. Я проводил все лето и все каникулы в шумных, веселых играх со всеми мальчишками поместья и деревни, по сути, я учился у них. Я научился большему, чем ожидал мой отец… но, я думаю, ему это было известно, и это было именно то, чего он хотел. — На лице Майлса появилась улыбка, вызванная воспоминаниями. — Мой отец тоже брал меня на рыбалку, но настоящей рыбной ловле меня обучили привратник и его сын. Точно так же, как сыновья кузнеца показали мне, где можно увидеть местных контрабандистов, которые как раз в наших краях разгружали вино, а сын местного фермера впервые рассказал мне правду о женщинах и мужчинах и о тех загадочных вещах, которыми они занимаются вместе. Они и другие соседские ребята были моими близкими товарищами и лучшими друзьями, и они показали мне разные стороны этого мира, и плохие и хорошие. Моим самым закадычным другом был сын викария, что оказалось весьма кстати, когда… — Выражение его лица изменилось. Майлс, запнувшись, откашлялся и продолжил: — …наступили трудные времена. Она совершенно позабыла про свои слезы, все ее внимание было поглощено его рассказом.
   — Какие трудные времена?
   Он сделал глубокий вдох и ответил, продолжая смотреть на свои сжатые руки:
   — Очень трудные. Когда отец умер, моя мать снова вступила в брак. Ее новый муж оказался негодяем; это вам должно быть известно. Она вступила в новый брак столь же поспешно, как и мать Гамлета, только, слава Богу, Питер Проктор не был нам кровным родственником. И отца моего он не убивал, хотя не сомневаюсь, что сделал бы это, если бы знал его и догадывался, какую выгоду он извлечет, женившись на его вдове.
   И точно так же, как несчастный датский принц, — продолжил Майлс слишком бодрым голосом, который никак не соответствовал горькому сарказму, звучавшему в его словах, — я вернулся из школы домой, чтобы утешить мою мать, но обнаружил, что она вновь вышла замуж. Я пришел в ужас. Но осмеливался питать надежду. Поначалу этот тип казался неплохим человеком.—Майлс поднялся, подошел к окну и продолжил свой рассказ: — Проктор довольно красивый мужчина, если вам нравится такой тип: крупный, крепкий, румяный. Очень общительный и уверенный в себе. Вероятно, матери он казался человеком, на которого можно опереться. Моя матушка не очень-то самостоятельна, — сказал он, бросив взгляд на Аннабеллу. — Она была большой красавицей и привыкла к тому, что мужчины делали для нее все. Так делал мой отец. Единственное, чего он требовал от жены, — это чтобы она эдаким красивым цветком сидела дома, украшала его жизнь и чувствовала себя счастливой. Да и ее собственный отец не готовил ее ни к чему другому. Но разве много вы найдете мужчин нашего круга, которые требуют большего от своих дочерей или жен? — спросил он ее с улыбкой, напоминающей гримасу. — Матушка думала, что Проктор — мужчина того же типа, что был ее отец и мой, так мне кажется. Но как выяснилось, она допустила огромную ошибку.
   Аннабелла, охваченная неожиданной тревогой, сидела абсолютно прямо. Понимает ли он, что описание его матери звучит как критика в ее собственный адрес? А может, таким образом Майлс порицает ее? Но казалось, что он всецело поглощен своим рассказом.